linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schwere Straftat delito grave 8

Verwendungsbeispiele

schwere Straftat delito grave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je nach Mitgliedstaat kann ein beschleunigtes Verfahren im Dringlichkeitsfall oder für den Fall angewandt werden, daß der Asylbewerber eine schwere Straftat im Hoheitsgebiet des betreffenden Staates begangen hat oder die öffentliche Sicherheit gefährdet ist. ES
Según el Estado miembro de que se trate, podrá aplicarse a otros casos, con carácter de urgencia, un procedimiento acelerado si el solicitante hubiera cometido un delito grave en el territorio del Estado o por razones de seguridad pública. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwere Straftat darstellt.
La realidad es que las autoridades judiciales de varios Estados miembros tienen opiniones divergentes sobre qué constituye un delito grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwere Straftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delito grave y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet die Formulierung, dass konkrete Anhaltspunkte vorliegen, dass der Betroffene eine schwere Straftat begangen hat?
¿Qué significa "indicaciones claras de que alguien ha cometido un delito penal grave"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder bereits gesagt hat, ist der Menschenhandel eine extrem schwere Straftat, die mit sexueller Ausbeutung und illegaler Beschäftigung verbunden ist.
La trata de seres humanos, como han dicho todos, es un delito muy grave relacionado con la explotación sexual y el trabajo ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, schwere Meeresverschmutzungen müssen als Straftat klassifiziert und geahndet werden, leichte Verschmutzungen können als Ordnungswidrigkeiten eingestuft werden, damit man auch nach der Schwere differenziert.
Está claro que la contaminación grave debe clasificarse y castigarse como delito criminal y la contaminación menor como falta, de manera que haya una distinción entre los dos tipos de actividades con base en su gravedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle wissen, läuft gegenwärtig in Italien eine Untersuchung in Bezug auf einige schwere Vorwürfe gegen Agenten der CIA wegen unerlaubter Handlungen, die im italienischen Hoheitsgebiet begangen wurden und, wenn sie sich bestätigen, eine schwere Straftat darstellen.
En mi país, como todo el mundo sabe, está en curso una investigación sobre algunas acusaciones graves contra agentes de la CIA por actividades ilícitas cometidas en territorio italiano, que constituirían, de ser probadas, un grave delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schwere Straftat und eine massive Verletzung der grundlegenden Menschenrechte, die Menschen durch Bedrohungen, Gewalt und Erniedrigung in die Abhängigkeit zwingt und sollte mit einer Mindeststrafe von 10 Jahren belegt werden. Zudem bin ich der Ansicht, dass wir einen Ansatz verfolgen müssen, der sich auf die Opfer konzentriert.
La trata de seres humanos es un delito grave y una violación severa de los derechos humanos fundamentales y que reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones, y debería estar sujeto a una sentencia mínima de 10 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdacht auf schwere Straftat .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwere Straftat"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genug für eine schwere Straftat.
Y una cantidad de delitos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Begehung der Straftat wurde schwere Gewalt angewendet, oder
que se cometan mediante violencia grave o
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…-…st eine schwere Straftat.
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
   Korpustyp: Untertitel
In abgesicherte Netze einzudringen, ist eine schwere Straftat.
És un crimen federal accesar lineas bloqueadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Vertragsstaat bedroht die Straftat des Verschwindenlassens mit angemessenen Strafen, welche die außerordentliche Schwere der Straftat berücksichtigen.
Los Estados Partes considerarán el delito de desaparición forzada punible con penas apropiadas, que tengan en cuenta su extrema gravedad.
   Korpustyp: UN
Die Schwere der begangenen Straftat kann im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
La gravedad de la infracción cometida podrá tenerse en cuenta en el marco de la ejecución de la condena.
   Korpustyp: EU DCEP
sie sind nicht ausschließlich durch die Art oder die Schwere der mutmaßlichen Straftat begründet, und
no podrán basarse exclusivamente en el tipo o la gravedad de la presunta infracción, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
schwere Straftat im Sinne von Artikel 3 Nummer 5 der Richtlinie 2005/60/EG;
lo establecido en la definición del artículo 3, punto 5, de la Directiva 2005/60/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opfer, die aufgrund der Schwere der Straftat eine beträchtliche Schädigung erlitten haben, könnten spezialisierte Unterstützungsdienste benötigen.
Las víctimas que hayan sufrido daños considerables a causa de la gravedad del delito pueden requerir servicios de apoyo especializados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwere der begangenen Straftat könnte im Rahmen der Urteilsvollstreckung berücksichtigt werden.
La gravedad de la infracción cometida podría tenerse en cuenta en el marco de la ejecución de la condena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast das Kommando, aber Befehlsverweigerun…- ist eine schwere Straftat. - Yeah.
Tú estás al mando, pero ignorar la misió…...es una ofensa seria.
   Korpustyp: Untertitel
a) von langer Dauer ist und im Verhältnis zur außerordentlichen Schwere dieser Straftat steht;
a) Sea prolongado y proporcionado a la extrema gravedad de este delito;
   Korpustyp: UN
Die Fälschung von Medikamenten stellt eine schwere Straftat sowie ein ernstes, allgemeines Gesundheitsrisiko dar.
Los fármacos falsificados son un delito criminal y un gran riesgo para la salud pública.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
c) Bei Begehung der Straftat wurde schwere Gewalt ausgeübt, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein weiterer körperlicher Schaden zugefügt.
c) que se cometan mediante violencia grave o que hayan causado a la víctima daños corporales graves;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Vertragsstaat bedroht die Begehung einer in Übereinstimmung mit den Artikeln 5, 6, 8 und 23 umschriebenen Straftat mit Sanktionen, die der Schwere der Straftat Rechnung tragen.
Cada Estado Parte penalizará la comisión de los delitos tipificados con arreglo a los artículos 5, 6, 8 y 23 de la presente Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos.
   Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat bedroht die Begehung einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat mit Sanktionen, die der Schwere der Straftat Rechnung tragen.
Cada Estado Parte penalizará la comisión de los delitos tipificados con arreglo a la presente Convención con sanciones que tengan en cuenta la gravedad de esos delitos.
   Korpustyp: UN
Die Bemessung der Schwere einer Straftat ist eine heikle Angelegenheit, und eine ganz allgemeine Nennung des Begriffs „schwere Straftat“ bewirkt eine Auslegung nach Ermessen, was zu unbeabsichtigten Diskriminierungen führen kann.
Es difícil establecer la noción de gravedad de un delito, por lo que su mención genérica implica por sí sola cierta discrecionalidad en su aplicación, lo que puede acarrear discriminaciones aleatorias.
   Korpustyp: EU DCEP
viele Menschen in Mitleidenschaft gezogen hat oder es sich um eine besonders schwere, andauernde Straftat handelt oder
afecta a un gran número de personas, o reviste una naturaleza especialmente grave y persistente; o
   Korpustyp: EU DCEP
(b) viele Menschen in Mitleidenschaft gezogen hat oder es sich um eine besonders schwere, andauernde Straftat handelt oder
b) afecta a un gran número de personas, o reviste una naturaleza especialmente grave y persistente; o
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Wirtschaftsteilnehmern ergriffenen Maßnahmen werden unter Berücksichtigung der Schwere und besonderen Umstände der Straftat oder des Fehlverhaltens bewertet.
Las medidas adoptadas por los operadores económicos se evaluarán teniendo en cuenta la gravedad y las circunstancias particulares de la infracción penal o la falta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beschleunigten Verfahren erscheinen ihm in diesem Falle nicht angemessen, denn dadurch kann die Schwere der Straftat nicht überprüft werden und auch der Zusammenhang zwischen dieser Straftat und den Auswirkungen eines Ausschlusses auf den Asylbewerber nicht beurteilt werden.
Los procedimientos acelerados en este caso no le parecen adecuados ya que no permiten comprobar el carácter serio del delito ni apreciar la relación entre este delito y las consecuencias de una exclusión para el solicitante de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass bei einer auslieferungsfähigen Straftat die Schwere der Straftat eine Ausnahme von dem Grundsatz gestatten sollte, dass die auf einem fremden Territorium observierenden Beamten nicht zum Anhalten oder zur Festnahme befugt sind.
Esto significa que, en el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, la gravedad del hecho delictivo aconseja que se haga una excepción al principio general de que los agentes que efectúan una vigilancia en territorio ajeno no pueden interrogar ni detener a la persona vigilada.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen natürliche und juristische Personen, die eine solche Straftat begangen haben oder für eine solche Straftat verantwortlich gemacht werden können, können Strafen und Sanktionen verhängt werden, welche die Schwere dieser Straftaten widerspiegeln.
Por otra parte, se han previsto penas y sanciones para las personas físicas y jurídicas que cometan o sean responsables de tales delitos , que reflejan la gravedad de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
während eines hinlänglich langen Zeitraums nach Erreichen der Volljährigkeit durch das Opfer entsprechend der Schwere der betreffenden Straftat strafrechtlich verfolgt werden können.
durante un periodo de tiempo suficiente después de que la víctima haya alcanzado la mayoría de edad y que esté en consonancia con la gravedad de la infracción cometida.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten dafür Sorge tragen, dass jede schwere Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum als Straftat gewertet wird und geahndet werden kann.
La propuesta de Directiva también exige a los Estados miembros que garanticen que todas las infracciones graves de derechos de propiedad intelectual se consideren infracciones penales y se les apliquen sanciones penales.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen natürliche und juristische Personen, die für eine solche Straftat verantwortlich gemacht werden können, können Strafen und Sanktionen verhängt werden, welche die Schwere dieser Straftaten widerspiegeln.
Por otra parte, se han previsto penas y sanciones para las personas físicas y jurídicas responsables, que reflejan la gravedad de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Strafen und Sanktionen für Personen, die vom Menschenhandel profitieren, sollte der Schwere der begangenen Straftat entsprechen und als wirksame Abschreckung für solche Handlungen dienen.
El grado de las penas y sanciones para las personas que se beneficien de la trata de seres humanos debería reflejar la gravedad del delito cometido y servir como un eficaz elemento disuasorio para estas actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Soldaten der UN-Friedenstruppen unterliegen nämlich der Gerichtsbarkeit ihres Herkunftsstaates und würden unverzüglich in ihre Heimat zurückgeschickt werden, wenn sie eine schwere Straftat begangen hätten.
En efecto, los soldados de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas permanecen bajo la jurisdicción del Estado del que son ciudadanos y serían inmediatamente repatriados en caso de que perpetraran un crimen grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach welcher Rechtsprechung würde die Schwere einer Straftat beispielsweise in Fällen beurteilt, in denen ein Paket IP-Daten in mehreren Mitgliedstaaten zirkuliert?
¿Según qué jurisdicción evaluaríamos la gravedad de un delito cuando un paquete de datos IP circule en distintos Estados miembros, por ejemplo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sind die Festlegung angemessener Sanktionen erforderlich, die die Schwere dieser Straftat wiederspiegeln und all denjenigen wirklich schaden, die sich am Menschenhandel bereichern.
Del mismo modo, necesitamos disponer de las penas adecuadas, que realmente reflejen la gravedad de este delito y que de verdad hagan daño a los que se enriquecen con la trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten fordern die Opferunterstützungsdienste auf, den Schwerpunkt besonders auf den spezifischen Bedarf von Opfern zu legen, die infolge der Schwere der Straftat eine beträchtliche Schädigung erlitten haben.
Los Estados miembros animarán a los servicios de apoyo a las víctimas a que presten especial atención a las necesidades específicas de las víctimas que hayan sufrido daños considerables a causa de la gravedad del delito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, auf dem G20-Gipfel sollten die Befugnisse des Internationalen Strafgerichtshofs auf schwere Finanzkriminalität ausgedehnt werden. Spekulationen auf Lebensmittel ist eine schwere Straftat, die mit der von Präsident Bashir in Darfur begangenen vergleichbar ist.
Pues bien, en el G20, se deben ampliar las competencias de la Corte Penal Internacional para que pueda encargarse también de la delincuencia financiera importante, y la especulación con los productos alimenticios es un delito importante de la misma índole que el delito perpetrado de Bashir en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behören haben begonnen, sowohl mit Gesetzen, in denen solche Verunstaltungen als Straftat definiert werden, als auch mit Geld- oder Haftstrafen (in Abhängigkeit von der Schwere des Schadens) auf diese Verschmutzung zu reagieren.
Las Autoridades públicas han empezado a reaccionar ante estos deteriores tanto con Leyes que definen como delitos estos estragos como con sanciones pecuniarias o carcelarias, dependiendo de la gravedad del daño ocasionado.
   Korpustyp: EU DCEP
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass eine Person eine (…) schwere Straftat, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, plant oder begeht, oder
cuando haya indicios claros de que una persona pretende cometer o está cometiendo un hecho delictivo (…) grave, de los mencionados en el artículo 2.2 de la Decisión marco 2002/584/JAI, o
   Korpustyp: EU DCEP
11. Außerdem machen es die deutlichen Unterschiede beim Ausmaß der in den einzelnen Mit ­glied ­staaten anwendbaren Sanktionen erforderlich, unter bestimmten Umständen dieses Maß entsprechend der Schwere der Straftat zu harmonisieren.
(11) Además, habida cuenta de las diferencias significativas en cuanto al nivel de las sanciones en los Estados miembros, es necesario prever, en determinadas circunstancias, una aproximación de esos niveles proporcional a la gravedad del delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider sind die Kriterien für die Feststellung der Schwere der Straftat wie das Ausmaß des Handels, die Häufigkeit und die Art der betroffenen Mittel nicht in den Vorschlag aufgenommen worden.
Lamentablemente, los criterios para fijar la gravedad de un delito, como la dimensión del comercio, la frecuencia y el carácter de los medios empleados, no están incluidos en la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede derartige vorübergehende Abweichung sollte verhältnismäßig, zeitlich streng begrenzt und nicht ausschließlich durch die Art oder die Schwere der zur Last gelegten Straftat begründet sein und sollte ein faires Verfahren insgesamt nicht beeinträchtigen.
Toda excepción temporal debe ser proporcionada, estrictamente limitada en el tiempo, no basarse exclusivamente en el tipo o la gravedad del presunto delito y no ir en perjuicio de la imparcialidad general del proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass eine Person eine schwere Straftat, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, plant oder begeht, oder
cuando haya indicios claros de que una persona pretende cometer o está cometiendo un hecho delictivo grave, de los mencionados en el artículo 2, apartado 2, de la Decisión marco 2002/584/JAI, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bezugnahme auf ein „festgestelltes Risiko einer Schädigung der Opfer“ sollten Faktoren wie die Art und die Schwere der Straftat und das Risiko der Vergeltung zugrunde gelegt werden.
La referencia a «riesgo concreto de daños para las víctimas» debe incluir factores como el carácter o la gravedad del delito y el riesgo de represalias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Höhe einer solchen finanziellen Berichtigung zu ermitteln, sollten die Art, Schwere, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes, der Straftat oder des Betrugs des Begünstigten sowie die Bedeutung des EMFF-Beitrags für die Wirtschaftstätigkeit des Begünstigten in Betracht gezogen werden.
A fin de determinar el importe de la corrección financiera, conviene tomar en consideración la naturaleza, la gravedad, la duración y la repetición de la infracción o el delito cometidos por el beneficiario y la importancia de la contribución del FEMP a la actividad económica del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Straftat im Rahmen einer kriminellen Vereinigung gemäß Definition in der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI begangen wurde oder schwere Schäden verursacht oder wesentliche Interessen beeinträchtigt hat, wird als erschwerender Umstand gewertet. ES
El cometer la infracción en el marco de una organización delictiva tal como la define la Acción Común 98/733/JAI, y el haber ocasionado graves daños o afectado a intereses esenciales se considerarán circunstancias agravantes. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass eine Person eine (…) schwere Straftat, z. B. eine der in Artikel 2 Absatz 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI genannten Straftaten, plant oder begeht, oder
a) cuando haya indicios claros de que una persona pretende cometer o está cometiendo un hecho delictivo (…) grave, de los mencionados en el artículo 2.2 de la Decisión marco 2002/584/JAI, o
   Korpustyp: EU DCEP
Strafbestandteile wie die Schwere und die Absicht der Tat reichen nicht aus, um die terroristische Straftat in ausreichender Weise so abzugrenzen wie es vom Rahmenbeschluss in Bezug auf sonstige Straftaten des allgemeinen Rechts geschieht.
Elementos constitutivos, como el grado de gravedad o la finalidad de la acción, no bastan para circunscribir con suficiente precisión el delito de terrorismo, tal como se define en la Decisión marco, con respecto a los demás delitos de Derecho común.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschläge, die die Kommission zu diesem Zweck auf den Tisch gelegt hat, sind die Prüfung der Verhältnismäßigkeit, bei der wir die Schwere der strafbaren Handlung, das Strafmaß, mit dem diese Straftat geahndet werden würde und die Kosten und Nutzen der Vollstreckung eines solchen Haftbefehls betrachten müssen.
Las propuestas que ha presentado la Comisión a tal efecto son la prueba de proporcionalidad, en la que se tendrá en cuenta la gravedad del delito, la duración de la detención para dicho delito y el coste o el beneficio que conllevaría dicha orden de detención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wiederum bedeutet, dass die Änderungsanträge, in denen die Altersgrenze für eine schwere Straftat auf 16 Jahre festgelegt wird, ohne Zweifel eine Einmischung nicht nur in die systematischen Vorgehensweise in den Mitgliedstaaten, sondern auch in die einzelstaatlichen Erwägungen zur Schutzaltersgrenze darstellen.
Esto significa, por el contrario, que las enmiendas que establecen el límite de edad que implicaría un delito agravado a los 16 años interferirán no sólo en las estrategias sistemáticas de los Estados miembros, sino también con las consideraciones nacionales respecto de la edad de consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. unterstreicht, dass nach Artikel 4 des Übereinkommens dafür gesorgt werden muss, dass Folter nach dem innerstaatlichen Strafrecht als Straftat gilt, und hebt hervor, dass Folterhandlungen schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht darstellen und dass die Täter strafrechtlicher Verfolgung und Bestrafung unterliegen;
Destaca que, según el artículo 4 de la Convención, la tortura debe estar tipificada en el derecho penal interno e insiste en que los actos de tortura constituyen violaciones graves del derecho internacional humanitario y sus autores deben ser procesados y sancionados;
   Korpustyp: UN
Spezialisierte Unterstützungsdienste sollten auf einem integrierten und gezielten Ansatz beruhen, bei dem insbesondere den besonderen Bedürfnissen der Opfer, der Schwere der aufgrund der Straftat erlittenen Schädigung sowie dem Verhältnis zwischen Opfern, Tätern, Kindern und ihrem weiteren sozialen Umfeld Rechnung getragen wird.
Los servicios de apoyo especializado deben basarse en un enfoque integrado y preciso que tenga en cuenta, en particular, las necesidades específicas de las víctimas, la gravedad del daño sufrido como consecuencia de un delito, así como la relación entre las víctimas, los infractores, sus hijos y su entorno social más amplio.
   Korpustyp: EU DGT-TM