linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schweres Nutzfahrzeug vehículo pesado 2
.

Verwendungsbeispiele

schweres Nutzfahrzeug vehículo pesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten der Lärmbelastung durch ein schweres Nutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículo pesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
   Korpustyp: EU DGT-TM
NCVj = Kosten der Lärmbelastung durch ein schweres Nutzfahrzeug auf einer Straße der Kategorie j (EUR/Fahrzeugkilometer)
NCVj: el coste de la contaminación acústica emitida por un vehículo pesado de transporte de mercancías en una carretera de tipo j (euro/vehículo.kilómetro),
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "schweres Nutzfahrzeug"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emissionen für Motoren für schwere Nutzfahrzeuge
Emisiones de CO2 para motores de gran potencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffverbrauch von Motoren für schwere Nutzfahrzeuge
Consumo de combustible para motores de gran potencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Bericht geht es um die Erhebung von Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge.
El informe que tenemos ante nosotros tiene que ver con la tarificación de vehículos de mercancías pesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Annahme dieses neuen Formats müssen alle Reparatur- und Wartungsinformationen über schwere Nutzfahrzeuge damit übermittelt werden.
Tan pronto como se apruebe ese nuevo formato, toda la información sobre reparación y mantenimiento se presentará con arreglo al nuevo formato.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele unserer Kunden, die schwere Nutzfahrzeuge im Fuhrpark haben, benötigen auch Transporter. ES
Muchos de nuestros clientes con vehículos industriales en su parque requieren también furgonetas. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Streichung wird als erforderlich betrachtet, um jede Möglichkeit für ein paralleles System auszuschließen: beispielsweise zeitabhängige Gebühren für leichtere Nutzfahrzeuge, entfernungsabhängige Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge.
Supresión que se considera necesaria para excluir cualquier posibilidad de un sistema paralelo: por ejemplo, tasas basadas en la duración para camiones más ligeros, tasas basadas en la distancia para camiones más pesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sinnvoll, gemeinsame Regeln für die Finanzierung des Straßenbaus und die Berechnung der Benutzung durch schwere Nutzfahrzeuge zu schaffen.
Es razonable que contemos con unas normas comunes para la financiación de las carreteras y las tarifas al tráfico de mercancías pesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeile C der Tabelle in Anhang I Abschnitt 6.2.1 der Richtlinie 88/77/EWG (Schwere Nutzfahrzeuge — EEV),
la fila C del cuadro del punto 6.2.1 del anexo I de la Directiva 88/77/CEE (vehículos industriales de transporte de mercancías VEM);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsminister der Europäischen Union haben die Einführung von Umweltgebühren für schwere Nutzfahrzeuge im Rahmen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen „Eurovignetten-Richtlinie“ beschlossen.
Los Ministros de Transportes de la Unión Europea han aprobado la imposición de tasas medioambientales a los transportes pesados de mercancías en el marco de la Directiva «Euroviñeta» propuesta por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkehrsminister der Europäischen Union haben die Einführung von Umweltgebühren für schwere Nutzfahrzeuge im Rahmen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen „Eurovignetten-Richtlinie“ beschlossen.
Los Ministros de Transportes de la Unión Europea han aprobado la imposición de tasas ambientales a los transportes pesados de mercancías al amparo de la Directiva «Euroviñeta» propuesta por la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten der EU hätten die gemeinschaftliche Rechtsvorschrift zu dem digitalen Kontrollgerät für schwere Nutzfahrzeuge und Busse bis spätestens 1. Mai 2006 in Kraft setzen müssen.
Los Estados miembros debían empezar a aplicar esta legislación, aplicable al sector del transporte por carretera, el 1 de mayo de 2006, a más tardar.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Projekt Oosterweel-Verbindung, das Bestandteil des Masterplan Mobiliteit Antwerpen ist, ist eine Maut für schwere Nutzfahrzeuge geplant, die den neu zu bauenden Tunnel unter der Schelde benutzen.
En el proyecto del enlace Oosterweel, que forma parte del Plan marco de movilidad de Amberes, se prevé la aplicación de un peaje a los vehículos de transporte de mercancías que utilicen el nuevo túnel que se construirá por debajo del Escalda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Hersteller kann mit Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde Verschlechterungsfaktorwerte verwenden, die anhand der Ergebnisse Dauerhaltbarkeitsprüfungen bestimmt wurden, die zur Ermittlung von Verschlechterungsfaktorwerten bei Kompressionszündungsmotoren für schwere Nutzfahrzeuge durchgeführt wurden.
Si tiene el permiso de la autoridad de homologación, un fabricante podrán utilizar valores de los FD establecidos a partir de los resultados de las pruebas de durabilidad realizadas para obtener los valores de los FD para la certificación de los motores de encendido por compresión HD de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller kann mit Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde Verschlechterungsfaktorwerte verwenden, die anhand der Ergebnisse Dauerhaltbarkeitsprüfungen bestimmt wurden, die zur Ermittlung von Verschlechterungsfaktorwerten bei Kompressionszündungsmotoren für schwere Nutzfahrzeuge durchgeführt wurden.
Previa autorización de la autoridad de homologación de tipo, un fabricante podrá utilizar valores de FD establecidos a partir de los resultados de los ensayos de durabilidad realizados para obtener valores de FD para la certificación de motores pesados de encendido por compresión de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Motoren für schwere Nutzfahrzeuge (Euro VI) muss festgelegt werden, dass eine Äquivalenz nur dann erreicht werden kann, wenn bestimmte zusätzliche Vorschriften für Aufforderungen eingehalten werden.
Con respecto a los motores pesados Euro VI, es necesario especificar que la equivalencia solo puede alcanzarse si se cumplen determinados requisitos adicionales relativos a la inducción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wartungsarbeiten werden an im Betrieb befindlichen Motoren ausgeführt, und ihre Ergebnisse werden den Besitzern neuer Motoren für schwere Nutzfahrzeuge mitgeteilt.
Dicho mantenimiento se llevará a cabo en motores en circulación y se comunicará a los propietarios de motores de gran potencia nuevos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeile B 1 der Tabelle in Anhang I Abschnitt 6.2.1 der Richtlinie 88/77/EWG [11] (Schwere Nutzfahrzeuge Diesel — Euro 4),
la fila B1 del cuadro del punto 6.2.1 del anexo I de la Directiva 88/77/CEE [11] (vehículos industriales de transporte de mercancías Diésel-Euro 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit welchen Sanktionen haben schwere Nutzfahrzeuge und Busse aus Griechenland, die das Straßenverkehrsnetz anderer Gemeinschaftsstaaten nutzen, ohne mit dem digitalen Kontrollgerät ausgerüstet zu sein, aufgrund des Verzugs bei der Umsetzung der europäischen Gesetzgebung zu rechnen?
¿Qué sanciones podría conllevar el retraso en aplicar la legislación comunitaria a los camiones y autobuses griegos que utilizan las carreteras pertenecientes a otros países comunitarios que disponen de tacógrafos digitales?
   Korpustyp: EU DCEP
Analog zur Richtlinie 2001/27/EG für schwere Nutzfahrzeuge, muss dieses Prinzip auch für mobile Maschinen und Geräte gelten, um die Grenzwerte und Prüfbestimmungen nicht ad absurdum zu führen.
Como lo hace la Directiva 2001/27//CE sobre propulsión de vehículos, este principio debe ser también válido para las máquinas móviles no de carretera, para no llevar al absurdo los valores límite y las condiciones de las pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Analog zur Richtlinie 2001/27/EG für schwere Nutzfahrzeuge muss auch für mobile Maschinen und Geräte dieses Prinzip gelten, um die Grenzwerte und Prüfbestimmungen nicht ad absurdum zu führen.
Como lo hace la Directiva 2001/27//CE sobre propulsión de vehículos, este principio debe ser también válido para las máquinas móviles no de carretera, para no llevar al absurdo los valores límite y las condiciones de las pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die von dem Herrn Abgeordneten zur Sprache gebrachte Thematik fällt zum großen Teil unter den Vorschlag für eine Richtlinie über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge.
Señor Presidente, señor diputado, el tema planteado por el señor diputado cae en gran parte bajo la propuesta de directiva relativa al cobro de tasas por el uso de determinadas vías de transporte por parte de camiones pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst kann der Rat nicht den Ergebnissen der Beratungen vorgreifen, die derzeit über den Vorschlag einer Richtlinie über die Erhebung einer Gebühr für die Benutzung bestimmter Straßen durch schwere Nutzfahrzeuge, d.h. die Eurosteuer, geführt werden.
En primer lugar, el Consejo no puede prejuzgar los resultados de las negociaciones, actualmente en curso, sobre la propuesta de directiva relativa a la imposición de mercancías pesadas por la utilización de determinadas infraestructuras, me refiero a la "eurotasa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hersteller kann mit Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde DF-Werte verwenden, die anhand der Ergebnisse von Dauerhaltbarkeitsprüfungen bestimmt wurden, die zur Ermittlung von DF-Werten bei Selbstzündungsmotoren für schwere Nutzfahrzeuge durchgeführt wurden.
Previa autorización de la autoridad de homologación, un fabricante podrá utilizar valores de DF establecidos a partir de los resultados de los ensayos de durabilidad realizados para obtener valores de DF para la certificación de motores de encendido por compresión de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die realen Verwendungsbedingungen von Motoren besser widerzuspiegeln, ist es angebracht, die Kriterien hinsichtlich Temperatur/Luftdruck und Höhe zu erweitern, indem die Bestimmungen stärker an die Anforderungen an Motoren für schwere Nutzfahrzeuge (Euro VI) angepasst werden.
Para reflejar mejor la utilización real de los motores, conviene ampliar los criterios relativos a la temperatura/presión y la altitud haciendo que las disposiciones se ajusten en mayor medida a los requisitos para los motores pesados Euro VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung kommt daher zum Ergebnis, dass im Hinblick auf den angemeldeten Zusammenschluss ernsthafte Bedenken bezüglich der Vereinbarkeit mit dem gemeinsamen Markt bestehen, soweit er Luftfedern für Nutzfahrzeuge und schwere Stahlseilfördergurte betrifft.
Por lo tanto se concluye que la concentración notificada plantea dudas fundadas sobre su compatibilidad con el mercado común por lo que se refiere a los mercados de amortiguadores de aire para vehículos comerciales (OES/OEM) y cintas transportadoras pesadas de cable de acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer mehr schwere Verkehrsunfälle waren auf den toten Winkel vieler schwerer Nutzfahrzeuge zurückzuführen, auch solche, denen viele der pro Jahr im Vereinigten Königreich und auf dem europäischen Festland schätzungsweise 2 000 zu Tode kommenden Radfahrer zum Opfer fielen.
Un número creciente de accidentes de tráfico graves, incluidos los que afectan a una gran parte de los casi 2 000 ciclistas que mueren en el Reino Unido y en Europa continental al año, se han atribuido a los ángulos muertos que existen en muchos camiones pesados grandes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 91/440/CEE del Consejo sobre el desarrollo de los ferrocarriles comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 1999/62/EG über die Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (KOM(2003) 448 – C5-0351/2003 – 2003/0175(COD))
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las pilas y acumuladores y a las pilas y acumuladores usados (COM(2003) 723 - C5-0563/2003 - 2003/0282 (COD))
   Korpustyp: EU DCEP