linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwerfällig torpe 12 . .

Verwendungsbeispiele

schwerfällig pesado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das belgische Umweltsteuersystem, das die Unternehmen eines anderen Mitgliedstaates verpflichtet, die Zulassungsnummer jedes einzelnen Lieferanten anzugeben, ist schwerfällig und führt zu einem gewissen Protektionismus.
Sin embargo, en Bélgica, el sistema de impuestos ecológicos aplicado, que obliga a los operadores de otro Estado miembro a indicar el número de autorización de cada uno de sus distribuidores, es un sistema pesado, generador de un cierto proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen Sie ein hohes Maß an politischem Engagement sichern, damit der Prozess des Knüpfens von Beziehungen nicht zu bürokratisch und schwerfällig wird.
Deben también garantizar un nivel elevado de compromiso político a fin de evitar que el proceso de relación se vuelva demasiado burocrático y pesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese rechtliche Konstruktion wirkt sicherlich ein wenig schwerfällig, ein wenig kompliziert und hat Züge der, wie der Volksmund sagt, " Umstandskrämerei" .
Es verdad que este aparato jurídico puede parecer un tanto pesado, un tanto complejo, como los que los franceses llaman familiarmente "fábrica a gas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich nacheinander als "schwerfällig" und "unreif" und meine Ausführungen als "inhaltsleer" bezeichnet.
Me trató sucesivamente de «pesado» e «inmaduro», y calificó mi intervención de «vacía».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Chemikalien, die in Mengen von weniger bzw. mehr als 1 Tonne pro Jahr hergestellt werden, auf die gleiche Art und Weise bewertet, wird das System zu schwerfällig und dann den festgelegten Zielen entgegenstehen.
Evaluar de la misma forma las substancias producidas en cantidad inferior y superior a una tonelada volverá el sistema demasiado pesado y, por ello, contrario a los objetivos formulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit ist unsere Gesetzgebung zu schwerfällig, zu wenig effektiv, deshalb müssen wir vielleicht den Vertrag reformieren.
Ahora la codificación es un instrumento demasiado pesado, demasiado poco efectivo, por ello, quizá haya que reformar el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Erstellung von Vorschriften unflexibel, langsam und schwerfällig, und es ist mir völlig klar, dass der Rat im gegenwärtigen Verfahren auch Verzögerungen verursachen kann.
El modo en que están fijadas las normas en este momento es inflexible, lento y pesado, y soy plenamente consciente de que el Consejo también puede convertirse en un factor que retrase el proceso en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System der Zwangslizenzen ist schwerfällig, zu schwerfällig, um Entwicklungshilfe und wirksame Hilfe im Kampf gegen Aidsepidemien leisten zu können.
El sistema de la licencia obligatoria es pesado, tanto como para imposibilitar el suministro de ayuda al desarrollo y una ayuda efectiva en la lucha contra la epidemia del sida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Meldesystem ist in der Tat technisch schwerfällig und birgt bürokratische Risiken in sich.
Es verdad que ese sistema de información es técnicamente pesado y corre el riesgo de ser burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indische Demokratie wird häufig mit dem gemessen Voranschreiten des Elefanten verglichen - schwerfällig im Schritt und zögerlich, was Kursänderungen angeht, aber nicht leicht von einem neuen Weg abzubringen, wenn sie sich erst einmal für diesen entschieden hat.
Con frecuencia se ha comparado la democracia india con el majestuoso avance del elefante: con paso pesado y reacio a cambiar de rumbo, pero difícil de desviar de él cuando lo hace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerfällig

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Karnas ist ein schwerfälliger Stratege.
Karnas es un estratega obstinado.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich sehr schwerfällig.
Eso te hace un tipo muy aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strukturfondspolitik wird derzeit zu schwerfällig betrieben.
La política en materia de Fondos Estructurales está actualmente demasiado burocratizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertragssystem ist zu schwerfällig geworden.
El sistema de los tratados ha crecido de forma descomunal.
   Korpustyp: UN
Nicht, wenn du so schwerfällig gehst.
No si sigues caminando así.
   Korpustyp: Untertitel
Die einst informellen Gipfeltreffen sind schwerfällig geworden.
Las cumbres en tiempos oficiosas han pasado a ser casi inmanejables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidungsprozesse würden hierdurch nur schwerfällig und langsam werden.
Esto sólo dificultaría y retrasaría los procesos de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerfällig ist sie also nicht, die Union. Auch nicht starr.
Así pues, no está anquilosada ni tampoco es rígida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die schwerfällige Bürokratie an der Wurzel beseitigen.
Hemos de arrancar de raíz la burocracia paralizante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit sehr vielen Teilnehmern kann die ganze Sache schwerfällig werden.
Si la participación es demasiado numerosa, puede llegar a ser contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwerfällige und kostenintensive Verwaltung ist der Wirksamkeit abträglich.
Una administración rígida y costosa reduce esa eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion der britischen Konservativen wird nicht schwerfällig sein.
La respuesta de los Conservadores del Reino Unido no será débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet darüber hinaus viel zu schwerfällig.
A ello se añade que la Comisión tarda demasiado tiempo en realizar su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls darf eine solche Regelung schwerfällig oder nutzerunfreundlich sein.
Eso es lo que existe en mi país y creo que podemos mantenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Genehmigungsprozess ist weniger schwerfällig und wesentlich kostengünstiger.
Este proceso de autorización resultará menos tedioso y mucho más asequible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen erscheint mir zu schwerfällig, sogar zu bürokratisch.
El planteamiento me parece demasiado amplio e incluso demasiado burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwerfällige, statische Tagesordnung führt zu repetitiven Debatten.
Un programa estático e inmanejable causa debates repetitivos.
   Korpustyp: UN
Alles macht sich über die schwerfällige Polizei lustig.
¡Luego hablan de los policías pies planos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinschaft müsse berücksichtigen, dass schwerfällige Verstoßverfahren hier nicht mehr greifen.
Después de España, somos el país con mayor violación en legislación medioambiental ", advirtió.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird Artikel 10 unverändert angewandt, ist er zu schwerfällig und detailliert für eine Routineanwendung.
Si se aplica tal como está redactado, el artículo 10 será demasiado oneroso y detallado para uso habitual.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass das derzeitige System zu schwerfällig und zu zeitaufwendig ist.
Además, recomienda que ese órgano independiente examine, por un procedimiento rápido, todos los casos de fusiones antes de la decisión final de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großes Problem scheint das schwerfällige Verwaltungsverfahren zu sein, insbesondere im Fall von kleineren Darlehen.
Uno de los principales problemas parece ser la pesadez del procedimiento administrativo, en especial cuando se trata de subvenciones de escaso volumen.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Studie wurden aber auch bestimmte „schwerfällige“ Verfahren, darunter auch Zulassungsverfahren vor der Einfuhr, ermittelt.
Sin embargo, el estudio también señala una serie de procedimientos «onerosos», entre los que se incluyen los procedimientos de registro previos a la importación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Beschränkungen und Zwänge, die eine Stimmrechtsvertretung schwerfällig und kostspielig machen, sollten daher beseitigt werden.
Resulta, por lo tanto, necesario suprimir todas las limitaciones o restricciones existentes que tengan como efecto complicar o encarecer demasiado el voto mediante representación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren in Verbindung mit einer Verbringung von Personenkraftwagen gelten als schwerfällig, zeitaufwändig und kostenträchtig.
Se considera que los procedimientos que acompañan la transferencia de un automóvil son onerosos, costosos y exigen mucho tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Der Bürokratieabbau im Agrarsektor sollte durch transparente, einfachere und weniger schwerfällige Vorschriften weitergeführt werden.
(1 bis) La reducción de la burocracia en el sector agrícola debe proseguirse a través de normas más transparentes, más inteligibles y menos vinculantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte daher nach Möglichkeiten suchen, um ineffiziente und schwerfällige Streitkräfteplanungsverfahren zu vermeiden.
Por consiguiente, el Consejo debería examinar las posibilidades de evitar procesos ineficaces y conflictivos en cuanto a la generación de fuerzas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihren Weltverbesserer-Änderungsanträgen schafft die Linke eine schwerfällige Politik für die Rückführung illegaler Einwanderer.
Con sus enmiendas buenistas, la izquierda está apostando por la no política para el retorno de los inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1.1.1999, nachdem die Wechselkurse fixiert wurden, wird dieses schwerfällige System wegfallen.
El 1.1.1999, una vez que se hayan fijado los tipos de cambio, desaparecerá este oneroso sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Sache ist klar: Die Europäische Union hängt hinterher und der Arbeitsmarkt erholt sich nur schwerfällig.
Una cosa está clara: la Unión Europea se está quedando atrás y el mercado laboral está luchando por recuperarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vollem Recht stellen die Bürger eine in vieler Hinsicht schwerfällige und regelungsorientierte EU in Frage.
Los ciudadanos ponen en tela de juicio, con toda razón, a una Unión muy poco flexible y que se preocupa de detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir den Van Miert-Plan für zu schwerfällig, zu umweltbelastend und zu kostspielig.
Por eso consideramos el plan Van Miert demasiado extenso, poco respetuoso con el medio ambiente y excesivamente caro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat man nicht, in der Absicht, diese zu ergänzen, den Wortlaut deutlich schwerfälliger gemacht?
Se deseaba completarlas. ¿No se ha sobrecargado demasiado la redacción en algunos aspectos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die ordnungspolitischen Verfahren schwerfälliger gestaltet würden, so wäre dies zum Nachteil der Klein- und Kleinstbetriebe.
Aumentar el volumen de procedimientos de regulación debilitaría a las pequeñas empresas y microempresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwerfällige Verwaltung muss verschlankt werden, indem zum Beispiel zur Praxis eines einzigen Fonds übergegangen wird.
La carga administrativa debe aligerarse, por ejemplo, mediante la adopción del principio de «un fondo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder der britische Geheimdienst ist nicht ganz so schwerfällig. Total-Verschlüsselung, weniger als vier Unzen.
O quizás al inteligencia británica. realmente no son como ponderoso cuando yo pensé. encriptación del total, menos de cuatro onzas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Person, eine schwerfällige Person, die genau wusste, wo diese Löcher sind.
Había una persona, una persona que pisaba fuerte y que sabía exactamente dónde estaban los agujeros.
   Korpustyp: Untertitel
die übermäßige und schwerfällige Bürokratie bei den Verordnungen, die ein korrektes Funktionieren der operationellen Programme behindert,
la excesiva y complicada burocracia en los reglamentos, que impide un correcto funcionamiento de los programas operativos,
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise war seine Prosa nahtlos und wunderschön, aber diese wa…schwerfällig und grob.
Usualmente su prosa era fluida y hermosa per…...ésta er…...vulgar y grosera.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wäre es nicht vernünftig, die Verfahren zu schwerfällig zu gestalten.
Por otra parte, no sería razonable sobrecargar en demasía los procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Direktive ServerPath existiert eine mögliche Behelfskonstruktion, obgleich sie etwas schwerfällig ist: US
Existe una manera de evitar este problema con la directiva ServerPath, aunque es un poco complicada: US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Körper fühlt sich schwerfällig an und sehnt sich danach, Ballast abzuwerfen.
nuestros cuerpos se sienten sin energía y necesitan eliminar toxinas.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotzdem gibt es Stimmen, die darauf beharren, dass das Informationsministerium zu groß und zu schwerfällig geworden sei.
Sin embargo, Sr. Helpmann, hay algunos que mantienen que el Ministerio de Información se ha vuelto demasiado grande.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Situation ist nur dazu angetan, die Verwaltung schwerfälliger zu machen und die Koordinierungsprobleme zu verschärfen.
Esta situación no puede sino entorpecer la gestión administrativa y agudizar las dificultades de coordinación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
Llama la atención sobre el sistema judicial "desesperadamente falto de inversiones" y sobre la reforma de la policía cuyos resultados son "decepcionantes".
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig müsse die schwerfällige Entwicklung im Technologie- und Regulierungsbereich überwunden und der Verbund von Netzen verbessert werden.
Igualmente, son pasos necesarios la ruptura de las inercias tecnológicas y reglamentarias existentes y la mejora de la interconexión de redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jeder weiteren Erhöhung der Zahl der Abgeordneten sind Arbeitsgruppen, Ausschüsse und Plenartagungen schwerfälliger und zunehmend ineffizient geworden.
Con cada crecimiento sucesivo en el número de diputados, grupos de trabajo, comisiones y plenos, se reduce nuestra operatividad y eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie will eine stärker harmonisierte und weniger schwerfällige Regelung des Marktzugangs für elektronische Kommunikationsdienste und -netze in der Gemeinschaft.
La directiva se propone armonizar y simplificar la normativa que regula el acceso al mercado de servicios y redes de comunicación electrónica en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gut die Absicht auch sein mag, sehe ich darin doch die Gefahr, daß das System zu schwerfällig wird.
Aunque la intención sea buena, ¿no se corre el riesgo de cargar excesivamente el sistema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich habe in meinem französischen Wörterbuch das Wort „informell“ nachgeschlagen. „Informell“ bedeutet im Französischen schlecht geformt und schwerfällig.
– Señor Presidente, he mirado en mi diccionario de lengua francesa qué quiere decir «informal».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vorstellung der Bürger ist die Europäische Union eine schwerfällige Bürokratie, die allerlei Regelungen hinter verschlossenen Türen ausheckt.
La idea que tienen los ciudadanos es la de una logia de funcionarios que trama todo tipo de regulaciones a puerta cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere schwerfällige Wirtschaft bedarf der Pflege, und unsere selbst verschuldete Krankheit ist wirklich alles andere als nur eingebildet.
Nuestra rígida economía necesita asistencia, y la enfermedad que nos hemos provocado a nosotros mismos no es imaginaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ist ein aus 30 Mitgliedern bestehender Verwaltungsrat zu schwerfällig, was den Entscheidungsprozess beeinträchtigen könnte.
La Comisión considera que un Consejo de Administración de 30 miembros es poco flexible y podría obstaculizar el proceso de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dachte immer an Guy Kibbee, weil er so eine - - klobige, schwerfällige Figur war, die man zu allem überreden konnte.
Siempre pensó en Guy Kibbee porque era de alguna maner…...el personaje fanfarrón y blandengue al que se podía involucrar.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allgemeinem Einverständnis war der EU-Gipfel, der vor kurzem in Stockholm stattgefunden hat, eine eher schwerfällige Angelegenheit.
Según las crónicas, la reciente cumbre de la UE en Estocolmo fue muy tediosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem gibt es Stimmen, die darauf beharren, dass das Informationsministerium zu groß und zu schwerfällig geworden sei.
Sin embargo, está…los que mantienen que el Ministerio de Información se ha agrandado demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
– die Verzögerungen im Bereich der Bereitstellung von Mitteln , die auf schwerfällige Verwaltungsverfahren zurückzuführen sind, können in den nächsten beiden Jahren überwunden werden ;
- considera que podrá superar en los próximos dos años los retrasos registrados en el desembolso de los créditos por causas burocráticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem ist mir aufgefallen, dass die Akkreditierung von Journalisten bei der Kommission mitunter recht schwerfällig vonstatten geht und in jeder Hinsicht viel Zeit in Anspruch nimmt.
Hace poco me llamó la atención el hecho de que la acreditación de los periodistas ante la Comisión en ocasiones no discurre con demasiada agilidad y requiere mucho tiempo, en todos los aspectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, klarere Gestaltung und Anpassung der Richtlinie, die aufgrund der zunehmenden Verpflichtungen bei den Kontrollen in den Häfen im Laufe der Zeit immer komplizierter und schwerfälliger wurde;
La propuesta de la CE persigue reforzar la política de designación de puertos refugio, con el establecimiento de una autoridad competente para decidir sobre la acogida de un buque en un puerto refugio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll man es denn vertreten, dass ein innovatives Produkt und seine günstige Heilwirkung für den Patienten unerreichbar bleibt wegen zu schwerfälliger Verwaltungsvorschriften?
En efecto, es inimaginable que un paciente no pueda acceder a un producto innovador y con efectos positivos para su curación por causa de un exceso de rigidez administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme würde der Kommissionsvorschlag zu einer Straffung der gemeinsamen Marktorganisation für Schaf- und Ziegenfleisch führen, die zur Zeit überaus schwerfällig und kompliziert ist.
El ponente opina que la propuesta de la Comisión homogeneizaría la Organización Común de Mercados en el sector de la carne de ovino y caprino, que actualmente parece farragosa y compleja.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir jedoch die Fristen aufweichen, den Zeitrahmen nicht einhalten und schwerfällig reagieren, dann wird man uns entweder für unseriös oder ineffizient halten.
Pero, si reducimos los plazos, si suavizamos el orden del día, si nos perdemos en los detalles, se pensará que o no somos serios o somos ineficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens würden die Verfahren weniger schwerfällig, sie würden rationalisiert und vereinfacht und näher an den Begünstigten angesiedelt, die Auszahlungen würden beschleunigt und die Effizienz der Hilfe verbessert.
En segundo lugar, poner fin a la pesadez de los procedimientos, racionalizarlos, simplificarlos, aproximarlos a los beneficiarios, acelerar la rapidez de los desembolsos, mejorar la eficacia de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere keine schwerfällige Regulierung und auch keine Regulierung, die im Widerspruch zum Geist des Binnenmarkts oder des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen steht.
No estoy abogando por una regulación severa ni por una regulación que atente contra el espíritu del mercado interior o el plan de acción sobre servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst in der vergangenen Woche hat ein führender tschechischer Politiker behauptet, dass die Europäische Union eine starre, schwerfällige und kostspielige Angelegenheit ist.
La semana pasada un político checo de primera fila ha afirmado que la Unión Europea es una institución rígida, anquilosada y costosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine schwerfällige Methode vorzuschreiben, wie und wo Manager des privaten Sektors anlegen sollten wird lediglich die Renditen für die Sparer verringern.
Un sistema autoritario -una prescripción de cómo deben invertir los administradores del sector privado y dónde deben invertir- sólo reducirá los beneficios para los inversores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss den Prozess der Gestaltung der Zivilgesellschaft in Belarus, wo die Gesellschaft nicht so schwerfällig ist, wie das manchmal in Europa angenommen wird, fördern.
Europa tiene que favorecer el proceso de conformación de la sociedad civil en Belarús, donde la sociedad no es tan inerte como a veces se cree que es en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass man bestimmte Prozesse durch aufwändige Instrumentarien schwerfällig gestalten sollte, die den realen Risiken einer Anfechtung nicht angemessen sind.
No creo tampoco que sea necesario sobrecargar algunos procesos mediante dispositivos onerosos, desproporcionados con respecto a la realidad de los riesgos de conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine schwerfällige Regulierung vorgeschlagen, aber ohne eine europäische Registrierungsbehörde werden wir das, worin offensichtlich unser Hauptziel besteht, nicht erreichen.
No hemos propuesto una regulación severa, pero sin una agencia de registro europea no conseguiremos lo que es, sin duda, nuestro objetivo principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstelle der Risikokapitalförderung legen sie ihr Vertrauen aber in die öffentliche Finanzierung, die für diesen Zweck viel zu schwerfällig und unbrauchbar ist.
En lugar de fomentar el capital riesgo, confían en los fondos públicos, algo que resulta bastante aparatoso e inútil para tal fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Meinungsumfragen sind die europäischen Organe aus Sicht der Bürger schwerfällige bürokratische Apparate, die über große Macht verfügen und für ihre Tätigkeit hohe Summen an Steuergeldern verbrauchen.
Según sondeos de opinión, los ciudadanos consideran a las instituciones europeas como grandes centros burocráticos dotados de gran poder cuyo funcionamiento requiere una parte muy importante del dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schwachpunkt in dieser Hinsicht ist die schwerfällige Beschlussfassung in den Institutionen der EU, die sich möglicherweise mit einer neuen Verfassung verbessert hätte.
El punto débil de esta trayectoria es la rigidez de la toma de decisiones en las instituciones internas de la Unión, que se habría subsanado con una nueva Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das frühere Auslieferungssystems war schwerfällig und nicht mehr zweckmäßig für die moderne Welt der offenen Grenzen und schwerwiegende und organisierte grenzüberschreitende Kriminalität.
El sistema de extradición previo era confuso y ya no encajaba en el mundo moderno de fronteras abiertas y crimen transfronterizo organizado y de alta envergadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einen ständigen Konsultationsmechamismus vorschlagen, der unseres Erachtens einer interinstitutionellen Vereinbarung vorzuziehen ist, denn sie ist schwerfälliger und zeitraubend sowie komplizierter zu verwalten und umzusetzen.
Hemos pensado en proponer un sistema de consulta permanente que consideramos que es preferible a un acuerdo interinstitucional que es más enfarragoso y exige plazos, formas de gestión y de actuación mucho más complicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIT-Zentrale muss als schlanke Organisation auftreten, die bei der bedarfsgerechten Nutzung von Fachwissen einen strategischen Ansatz verfolgt und nicht unnötig schwerfällige und feste Strukturen schafft.
La sede central del EIT debe ser una organización de estructura sencilla, que siga un enfoque estratégico para aprovechar los conocimientos expertos siempre que sea necesario, pero sin crear innecesariamente estructuras complejas y permanentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedauere dies, denn das ist schwerfällig, und es wäre besser gewesen, einfach das Wort "signifikant" zu streichen und es dabei zu belassen.
Lo siento: el nuevo texto es un ejemplo de mala redacción y lo mejor hubiera sido suprimir sencillamente las palabras «de manera significativa» y dejar el texto tal como estaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst geht es darum, den Titel zu vereinfachen, weil wir es nicht gut finden, die schwerfällige Behördensprache der Union europaweit zu verallgemeinern.
Intentan, en primer lugar, simplificar el título porque no estamos a favor de que la Unión Europea extienda su galimatías por toda la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt mindestens dafür zu sorgen, dass die zuständigen Behörden von der Verbringung informiert werden, ohne dass das Verfahren durch Genehmigungspflicht übermäßig schwerfällig wird.
Debe velarse, al menos, por que las autoridades competentes sean informadas sobre los transportes, sin sobrecargar en exceso el procedimiento con una autorización obligatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
bestätigt, dass eine stärker harmonisierte und weniger schwerfällige Regelung des Marktzugangs für elektronische Kommunikationsdienste und -netze in der ganzen Gemeinschaft notwendig ist.
confirmado la necesidad de que la regulación del acceso al mercado de redes y servicios de comunicaciones electrónicas esté más armonizada y resulte menos gravosa en toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Genehmigung elektronischer Kommunikationsdienste und -netze sollte die am wenigsten schwerfällige Lösung gewählt werden, um die Entwicklung neuer elektronischer Kommunikationsdienste
Debe aplicarse el régimen menos gravoso posible al suministro de redes y servicios de comunicaciones electrónicas para estimular el desarrollo de nuevos servicios de comunicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings lediglich eine strategische Illusion der großen Mitgliedstaaten der EU zu meinen, dass sie auch ohne dieses schwerfällige Europa ihren Status würden verteidigen können.
Constituye una falsa ilusión estratégica de los Estados miembros grandes la de que pueden defender su situación sin esa imperturbable entidad llamada Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt die Kommission, dass man angesichts so vieler Komplikationen und schwerfälliger Verfahren die europäischen Bürger glauben machen könne, dass es eine „europäische Garantie“ gebe?
Ante tanta complicación y dada la complejidad del procedimiento, ¿considera la Comisión que todavía se puede hacer creer al ciudadano europeo que existe una «garantía europea»?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil zu den mineralischen Materialien, die relativ schwerfällig sind, sind organische Materialien von Natur aus biologisch abbaubar, können sich weiter entwickeln und abgebaut werden.
Contrariamente a los materiales de origen mineral, relativamente inertes, los materiales de origen orgánico son por naturaleza biodegradables y susceptibles de evolucionar y de degradarse.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Galeone ist die direkte Nachfahrin der so genannten Carracas, großer, schwerfälliger Schiffe, die das Mittelmeer und danach den Atlantik befuhren.
El galeón es directo descendiente de las "carracas", naos de gran porte, primero mediterráneas y luego atlánticas.
Sachgebiete: verlag nautik militaer    Korpustyp: Webseite
Ein anderer Grund, weshalb Verstöße nicht vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) gebracht werden, ist der, dass das Verfahren kompliziert und schwerfällig ist, da alle Rechtsmittel auf einzelstaatlicher Ebene ausgeschöpft sein müssen.
Otra causa es la complejidad y prolijidad del procedimiento, que exige el agotamiento de todas las instancias nacionales, lo que puede suponer años de litigios para poder interponer una demanda ante el TEDH.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider wird jedoch dadurch, dass das EDV-System für die Registrierung der und den Handel mit den Quoten ziemlich schwerfällig arbeitet, die Verwirklichung der im Rahmen des EU-ETS festgelegten Ziele sehr erschwert.
Sin embargo, por desgracia el cumplimiento de las metas propuestas por el EU-ETS se ve dificultado en gran medida debido al hecho que el sistema informático que está al servicio del registro de las cuotas y de su comercialización trabaja con ciertas dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen in Bezug auf Verwaltungsverfahren sollten nicht darauf abzielen, die Verwaltungsverfahren zu harmonisieren, sondern darauf, übermäßig schwerfällige Genehmigungsregelungen, -verfahren und -formalitäten zu beseitigen, die die Niederlassungsfreiheit und die daraus resultierende Gründung neuer Dienstleistungsunternehmen behindern.
Las normas relativas a los procedimientos administrativos no deben tener por objeto la armonización de dichos procedimientos, sino suprimir los regímenes de autorización, procedimientos y formalidades excesivamente onerosos que obstaculizan la libertad de establecimiento y la creación de nuevas empresas de servicios que ésta comporta.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieses Änderungsantrags ist zunächst die Vereinfachung des Systems: In einem erweiterten Europa wird die Fortführung des alten Systems in administrativer Hinsicht äußerst schwerfällig und wird kaum die Zustimmung einer qualifizierten Mehrheit von Mitgliedstaaten erhalten.
Esta enmienda se inspira en primer lugar en el deseo de llevar a cabo una simplificación del sistema: en una Europa ampliada, la perpetuación del antiguo sistema se vuelve extremadamente prolija en términos administrativos y poco capaz de recabar el acuerdo de una mayoría cualificada de Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht – zusammengefasst – darum, eine bessere Einbindung der Basis in die Ausarbeitung der Politiken und der Richtlinien der Union anzustreben, ohne dadurch den gemeinschaftlichen Beschlussfassungsprozess schwerfälliger und komplizierter zu machen.
En resumen, se trata de velar por una mayor participación de la base en la elaboración de las políticas y directivas de la Unión, sin por ello entorpecer ni complicar el proceso de decisión comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch werden die Informationen, auf denen die Entscheidung (Aufnahme in die gemeinschaftliche Liste bzw. Verweis in einer Erwägung) gestützt wird, den betroffenen Luftverkehrsunternehmen offenbar nicht oder nur unvollständig übermittelt, wodurch Schritte zur Verteidigung ungewöhnlich schwerfällig werden.
Asimismo, se ha evidenciado que la información que sirve de base para una decisión (inclusión en la lista comunitaria o alusión en un considerando) no siempre se facilita de forma completa a la compañía aérea en cuestión, lo cual dificulta enormemente la defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei achtet die Kommission besonders auf die Sonderstellung und die Kapazitäten von KMU und bietet diesen Unternehmen, soweit möglich, angepasste und vereinfachte Alternativen zu den Berichterstattungs- und Kontrollregelungen, sodass diesen Regelungen nicht übermäßig schwerfällig werden.
Al hacerlo, la Comisión tendrá en cuenta en particular la posición y capacidad especiales de las PYME y, en la medida de lo posible, ofrecerá a estas empresas alternativas adaptadas y simplificadas a los sistemas de información y control, de modo que dichos sistemas no lleguen a ser demasiado onerosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der bisherige Verlauf der Programme zeigt deutlich, dass die Umsetzung der Einzelmaßnahmen und Programme, die Teil der regionalen operationellen Programme im Rahmen des dritten GFK für Griechenland sind, außerordentlich schwerfällig ist.
Por el curso de los acontecimientos presenciados hasta el momento, es evidente que se ha producido cierto retraso en la aplicación de las medidas y programas complementarios incluidos en los Programas regionales operativos del Tercer Marco Comunitario de Apoyo en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsverfahren des Programms dürfen nicht so komplex oder schwerfällig sein, dass Initiativen, gleich welcher Art, von vornherein abgeschreckt werden; die Vereinfachung der Verfahren ist u. a. ausschlaggebend für den Erfolg des Programms.
El programa no debe desalentar ninguna voluntad debido a la complejidad y/o la rigidez administrativas; la simplificación de los procedimientos es una de las claves de su éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Um schwerfällige Formulierungen zu vermeiden, wird vereinbart, dass alle sich auf Personen beziehende Begriffe in dieser Verordnung sich ebenso auf Frauen wie auf Männer beziehen; die Verpflichtung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen wird damit in keiner Weise berührt.
Para evitar la pesadez sintáctica se ha acordado que todos los términos relativos a las personas físicas en el presente Reglamento se refieran tanto a las mujeres como a los hombres, sin perjuicio de la igualdad de trato entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Regeln für die Umrechnung von Versicherungszeiten in Artikel 13 hat sich die Berichterstatterin für die Beibehaltung des einfacheren Systems der Kommission und gegen das vom Rat vorgeschlagene schwerfällige System entschieden.
La ponente ha optado por mantener el sistema más sencillo de la Comisión para la conversión de las normas de los períodos de seguro establecidas en el artículo 13, en lugar de la propuesta del Consejo, de aplicación más laboriosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind alle rechtlichen Maßnahmen willkommen, die zur Achtung und zum Schutz des Urhebers und der Erfindungen beitragen, sofern sie das System nicht übermäßig inflexibel oder schwerfällig machen, denn damit würde es letzten Endes erstarren und zunehmend veralten.
Por consiguiente, todas las medidas jurídicas que contribuyan al respeto y a la defensa del autor y de las invenciones son bienvenidas siempre y cuando no entorpezcan o recarguen en exceso el sistema, con el consiguiente riesgo de esclerotización y progresiva fosilización del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
- schwerfällige Verwaltungsverfahren – Obwohl die Bürger ihre Kraftfahrzeuge ohne Benachrichtigung nationaler Stellen ins Ausland verbringen dürfen, bleibt die Verpflichtung zur Entrichtung von Kraftfahrzeugsteuern davon unberührt, und es ist daher ratsam, sich an die entsprechenden Abmeldungsverfahren zu halten.
- procedimientos administrativos onerosos – a pesar de que los ciudadanos están autorizados a transferir sus automóviles sin notificar a las instituciones nacionales, la obligación de pagar los impuestos de circulación permanece inalterada, por lo que es aconsejable seguir el procedimiento adecuado de dar de baja la matrícula.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Barcelona-Prozess erst spät Früchte getragen hat, was nicht allein technische Ursachen (schwerfällige Verwaltungsverfahren, Arbeitsmethoden und Durchführungsbestimmungen für die Finanzprogramme), sondern auch politische Gründe (Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem festgefahrenen Nahost-Friedensprozess, usw.) hatte,
Considerando que el Proceso de Barcelona ha tardado en dar frutos por razones no sólo técnicas (falta de agilidad de los procesos administrativos, de los métodos de trabajo y de las modalidades de aplicación de los programas financieros) sino también políticas (dificultades vinculadas al bloqueo del proceso de paz en Oriente Próximo, etcétera),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage, ob es nun nicht langsam an der Zeit ist, die schwerfällige und überholte zweite und dritte Säule der Zusammenarbeit der EU dem Abfallhaufen der Geschichte zu übergeben und ihren Inhalt als zentrale Kompetenzen der Europäischen Union auszuweisen.
Pregunto si no ha llegado la hora de arrojar a los escombros de la historia los burdos y obsoletos segundo y tercer pilares de la cooperación comunitaria y convertir sus contenidos en competencias centrales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grenzübergreifende Zusammenarbeit funktioniert bislang sehr schwerfällig, da die Verfahren zur Beschlussfassung bei der TACIS-Förderung im Bereich auswärtige Beziehungen und der Finanzierung der regionalen Entwicklung innerhalb der Union sehr unterschiedlich sind.
Hasta ahora, la cooperación transfronteriza ha sido muy poco manejable, puesto que los sistemas de toma de decisiones para la financiación a través de TACIS en las relaciones exteriores y la financiación del desarrollo regional dentro de la Unión han sido muy distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte