Einige gelegentlich auftretetende Nebenwirkungen können schwerwiegend sein:
Algunos efectos adversos poco frecuentes pueden ser graves:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und dringende medizinische Versorgung erforderlich machen.
Estos efectos adversos pueden ser graves y usted puede necesitar atención médica urgente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen, die schwerwiegend sein können, einschließlich Hautausschlag, Nesselsucht und Schwellungen von Gesicht, Lippen, Zunge und Rachen, die Atem-oder Schluckbeschwerden verursachen können.
54 Reacciones alérgicas, que pueden ser graves, incluida erupción, urticaria e hinchazón de la cara, los labios, la lengua y la garganta, que pueden producir dificultad para respirar o tragar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten Myopathiefälle waren nicht schwerwiegend.
Los casos de miopatía no fueron, en general, graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsichtig bei der Einnahme von VIRAMUNE ist erforderlich Während der ersten 18 Wochen der Behandlung mit VIRAMUNE müssen Sie auf Anzeichen einer Leber- oder Hautreaktion achten, da diese schwerwiegend und sogar lebensbedrohlich verlaufen können.
Durante las primeras 18 semanas de tratamiento con VIRAMUNE debe vigilar la aparición de reacciones hepáticas o cutáneas ya que pueden volverse graves e incluso suponer un riesgo para la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen Ihren Arzt aufsuchen, wenn Sie einen Hautausschlag bekommen, da einige Ausschläge schwerwiegend sein können.
Si se le presenta una erupción debe consultar a su médico ya que algunas erupciones pueden ser graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den sehr häufigen Nebenwirkungen (bei mehr als 1 von 10 Patienten), die jedoch nicht schwerwiegend waren, zählen:
Los efectos adversos muy frecuentes (al menos 1 de cada 10 pacientes) que no fueron graves son:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu den häufigen Nebenwirkungen (bei bis zu 1 von 10 Patienten), die jedoch nicht schwerwiegend waren, zählen:
Los efectos adversos frecuentes (al menos 1 de cada 100 pacientes) que no fueron graves fueron:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avonex verlangsamt das Fortschreiten der Behinderung und verringert die Häufigkeit von Krankheitsschüben. • Patienten, bei denen Symptome von MS das erste Mal aufgetreten sind, wenn diese Symptome schwerwiegend genug sind, um eine Behandlung mit injizierten Kortikosteroiden (Entzündungshemmern) zu rechtfertigen.
Avonex retrasa la progresión de la discapacidad y reduce el número de recaídas; • pacientes que han experimentado por primera vez los signos de la EM, cuando son lo bastante graves para justificar el tratamiento con corticosteroides inyectados (medicamentos antiinflamatorios).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch können einige auch schwerwiegend sein und eine Behandlung erfordern.
Sin embargo, algunos pueden ser graves y requerir tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerwiegendgravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil eine Änderung der Wechselkurse, die sich nicht nur auf die Wiederherstellung der Kaufkraftparitäten beschränkte, zu Wettbewerbsverzerrungen führte, die das Funktionieren des gemeinsamen Marktes schwerwiegend beeinträchtigen würden.
Porque una modificación de los tipos de cambio que no se limite a un simple restablecimiento de las paridades de poder adquisitivo introduciría una distorsión de competencia que perjudicaría gravemente al funcionamiento del mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch bei anderen Ländern, bei denen die Kommission die Gewährung von MFH vorgeschlagen hat, wurde die Wirtschaft von Bosnien und Herzegowina durch die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise schwerwiegend beeinträchtigt.
Al igual que otros países a los que la Comisión ha propuesto conceder AMF, la economía de Bosnia y Herzegovina se ha visto gravemente afectada por la actual crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der chilenischen Präsidentin Frau Bachelet ist 80 Prozent der Bevölkerung betroffen und die Infrastruktur des Landes ist schwerwiegend beschädigt.
Según la Presidenta chilena, la señora Bachelet, el 80 % de la población se vio afectada, y la infraestructura del país resultó gravemente dañada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzielle Berichtigungen werden nicht in Fällen vorgenommen, in denen das Versäumnis, die Ziele zu erreichen, auf die Auswirkungen sozio-ökonomischer oder umweltbedingter Faktoren, auf erhebliche Veränderungen der Wirtschafts- oder Umweltbedingungen im betreffenden Mitgliedstaat oder auf höhere Gewalt, die die Umsetzung der betreffenden Prioritäten schwerwiegend beeinträchtigt hat, zurückzuführen ist.
Las correcciones financieras no se aplicarán si el incumplimiento de las metas se deba al impacto de factores socioeconómicos o medioambientales, cambios importantes en las condiciones económicas o medioambientales en el Estado miembro de que se trate o motivos de fuerza mayor que afecten gravemente a la aplicación de las prioridades en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner schienen die Maßnahmen die Mechanismen der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse schwerwiegend zu beeinträchtigen.
Además, tales medidas parecían interferir gravemente con los mecanismos de la organización común de mercados en el sector de las frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit dies unbedingt erforderlich ist, um Marktstörungen in der betreffenden Region in äußerster Randlage bzw. spekulative Maßnahmen zu vermeiden, die die ordnungsgemäße Anwendung der besonderen Versorgungsregelungen schwerwiegend beeinträchtigen können, können die zuständigen Behörden eine Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung festsetzen.
En la medida en que sea estrictamente necesario para evitar desajustes del mercado de la región ultraperiférica de que se trate o actuaciones de carácter especulativo que puedan afectar gravemente al correcto funcionamiento de los regímenes específicos de abastecimiento, las autoridades competentes podrán fijar una cantidad máxima por solicitud de certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
Si la Corte concluyera que los derechos de la minoría en cuestión han sido gravemente violados podría dar un fallo consiliatorio demandando que el Estado nacional involucrado cambie sus leyes y sus prácticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überschwemmungen und Dürren würden heftiger ausfallen, und der globale Meeresspiegel stiege um mehrere Meter an, wodurch Leben und Lebensgrundlage vieler Menschen schwerwiegend gestört würden; massive Bevölkerungsbewegungen und unvermeidliche Konflikte auf der ganzen Welt würden ausgelöst.
Las inundaciones y las sequías se volverían más intensas y los niveles mundiales del mar serían varios metros más altos, con lo que alterarían gravemente las vidas y los medios de subsistencia y causarían movimientos de población en gran escala y conflictos inevitables en todo el mundo. Algunas partes de éste quedarían sumergidas bajo el agua;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einnahme dieser Arzneimittel mit Vivanza könnte Ihren Blutdruck schwerwiegend beeinflussen.
Al tomar estos medicamentos conjuntamente con Vivanza puede verse afectada gravemente su tensión arterial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme dieser Arzneimittel mit Vivanza könnte Ihren Blutdruck schwerwiegend beeinflussen.
La toma conjunta de estos medicamentos y Vivanza puede afectar gravemente a su presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerwiegendgravedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anschuldigung gegenüber einem früheren Präsidenten der Europäischen Kommission ist äußerst schwerwiegend und sollte genauestens untersucht werden.
Esta acusación contra un ex Presidente de la Comisión Europea reviste una enorme gravedad y debería investigarse a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Politik erfordert insbesondere Mut und Wahrheitsliebe, weshalb es mir gestattet sei, auf ein Versäumnis in der Rede von Herrn Alexander hinzuweisen, das ich für besonders schwerwiegend halte: er hat nicht eine Andeutung, nicht ein einziges Wort über die Geschehnisse der letzten Tage auf Lampedusa verloren.
Una política así exige sobre todo coraje y verdad, que es la razón por la que voy a profundizar en una omisión en el discurso del señor Alexander que creo que reviste una gravedad especial: no ha hecho referencia alguna, ni una palabra, a lo que ha ocurrido en estos últimos días en Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an habe ich die Auffassung vertreten, daß der Euro am 1. Januar 1999 mit einer möglichst großen Zahl von Teilnehmerstaaten in Kraft treten sollte und daß die politischen und wirtschaftlichen Auswirkungen der Verschiebung einer solchen Maßnahme für das EU-Modell, das ich vertrete, und für die Zukunft Europas sehr schwerwiegend wären.
Desde el primer día sostuve que el euro debía entrar en vigor el 1º de enero de 1999 con el mayor número de países y que las consecuencias políticas y económicas del aplazamiento de tal medida serían de enorme gravedad para el modelo de UE que defiendo e incluso para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, und wir haben bereits darüber gesprochen, wie schwerwiegend die Situation in einigen Ländern der Union, vor allem in Belgien, ist.
Sabemos -y ya hemos hablado de ello- de la gravedad de la situación en ciertos países dentro de la Unión: Bélgica, en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probleme dieser Region, die humanitär schon außerordentlich schwerwiegend sind, sind militärisch und politisch gesehen geradezu explosiv.
La problemática regional, de una extrema gravedad en el plano humanitario, resulta explosiva en el plano militar y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Unregelmäßigkeiten, die in der Finanzverwaltung der Kommission festgestellt wurden, sind so schwerwiegend, daß die Kommission entschieden und schnell reagieren muß.
Las múltiples disfunciones reveladas en la gestión financiera de la Comisión son de tal gravedad, que requieren una reacción firme y rápida por su parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun möchte ich einen Punkt kommentieren, der mir politisch schwerwiegend erscheint.
Ahora paso a comentar algo que me parece que tiene gravedad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die präzisen Bemerkungen, die heute morgen von Präsident Santer über das besondere Thema der russischen Institutionen und der Wirtschaft gemacht wurden, zeigen auf, wie schwerwiegend diese Probleme sind.
El vigor de las observaciones efectuadas esta misma mañana por el Presidente Santer sobre la cuestión concreta de la situación de las instituciones y de la economía rusa demuestra la gravedad de los problemas que planteamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Tatsache, dass Präsident Mahmoud Abbas Ihre Einladung so rasch angenommen hat, lässt erkennen, dass er seinem Besuch im Europäischen Parlament große Bedeutung beimisst, und das verdeutlicht umso mehr, wie schwerwiegend seine Entscheidung war, vorzeitig in sein Land zurückzukehren.
– Señor Presidente, la rapidez con que el Presidente Mahmud Abbás aceptó su invitación demuestra la importancia que concedía a su visita al Parlamento Europeo, lo que ilustra la gravedad de su decisión de regresar precipitadamente a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Korrektur in dieser Höhe ist auch bei Einzelfällen von Unregelmäßigkeiten angebracht, die zwar schwerwiegend sind, durch die aber das Projekt als solches nicht an Gültigkeit verliert.
También resultará adecuado aplicar este porcentaje de corrección cuando, en un caso concreto, se detecten irregularidades que a pesar de su gravedad no invalidan por completo el proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerwiegendimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Probleme sind schwerwiegend, deshalb sind sowohl seitens der Europäischen Union als auch von seiten der Mitgliedstaaten klare, eindeutige, einfache und zeitlich fest umrissene Maßnahmen erforderlich.
Estos problemas son importantes y necesitan, tanto por parte de la Unión Europea como por parte de los Estados, la adopción de medidas claras, comprensibles, sencillas y bien delimitadas en el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Ausnahmen, Ausnahmen, die so schwerwiegend sind, daß Europa die Pflicht hat, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um eine Wiederholung der Unmenschlichkeiten und Grausamkeiten der Vergangenheit zu verhindern.
Claro está que hay excepciones, excepciones tan importantes que Europa tiene la obligación de hacer todo lo que pueda para lograr que no se repitan nunca las atrocidades e inhumanidades del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle in Reaktoren, einschließlich des Unfalls in Tschernobyl, führten zu sehr viel strengeren Kriterien für den Schutz vor den Auswirkungen ionisierender Strahlung, allerdings, wie später erkannt wurde, waren diese Auswirkungen deutlich weniger schwerwiegend als vorhergesagt.
Los accidentes ocurridos en reactores, como el accidente de Chernóbil, dieron lugar a criterios mucho más estrictos de protección contra los efectos de las radiaciones ionizantes, pero como se descubrió más tarde, estos efectos resultaron mucho menos importantes de lo que se había predicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dürfte das Ergebnis einiger Geplänkel Galliens mit der Europäischen Kommission das Schicksal des neuen und erweiterten Europas kaum weniger schwerwiegend bestimmen.
Pero el resultado de varias escaramuzas galas con la Comisión Europea no serán menos importantes para determinar el destino de la nueva y ampliada Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beschwerden sind normalerweise nicht schwerwiegend und verschwinden innerhalb einiger Tage.
Estos síntomas normalmente no son importantes y desaparecen en unos pocos días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
88 Beschwerden sind normalerweise nicht schwerwiegend und verschwinden innerhalb einiger Tage.
Estos síntomas normalmente no son importantes y desaparecen en unos pocos días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, daß die Ölpest weitaus gravierender war als die ersten Schätzungen vermuten ließen und daß die Umweltschäden in den betroffenen Regionen äußerst schwerwiegend sind, ohne daß man sie bisher in ihrem ganzen Ausmaß beurteilen könnte,
Considerando que la marea negra ha sido mucho más importante de lo que las estimaciones iniciales permitían prever, y que los daños causados al medio ambiente de las regiones afectadas son sumamente importantes, sin que aún pueda evaluarse toda su amplitud,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Ölpest weitaus gravierender war als die ersten Schätzungen erwarten ließen und daß die Umweltschäden in den betroffenen Regionen äußerst schwerwiegend sind, ohne daß man sie bisher in ihrem ganzen Ausmaß beurteilen könnte,
Considerando que la marea negra ha sido mucho más importante de lo que las estimaciones iniciales permitían prever, y que los daños causados al medio ambiente de las regiones afectadas son sumamente importantes, sin que aún se puedan evaluar en toda su amplitud,
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Lächerlichste in diesem Zusammenhang – es wäre zum Lachen, wenn es nicht so schwerwiegend wäre – ist, dass in dem heute Morgen präsentierten Dokument steht – und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen –, man müsse schrittweise den Grundstein für eine neue Kultur der Verantwortung und Transparenz legen.
A este respecto, lo más ridículo, que daría ganas de reír si no se tratara de un tema tan serio, es que en el documento que se ha presentado esta mañana se manifiesta que, presten atención, tenemos que sentar las bases gradualmente para una nueva cultura de responsabilidad y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in Krisenzeiten besonders schwerwiegend.
Este problema es particularmente serio en época de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für uns so schwerwiegend als rechtliches Bedenken, daß wir diese Änderungsanträge nicht akzeptieren möchten.
Para nosotros esto es tan serio como reparo legal que no deseamos aceptar estas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmungen zu vertagen ist aus rechtlicher Sicht mit Blick auf unsere Verpflichtungen gegenüber dem Rat nicht schwerwiegend.
Postergar las votaciones no es serio desde el punto de vista jurídico de nuestras obligaciones para con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Fälle von Strikturen wurden als mit der Behandlung in Zusammenhang stehend eingeordnet, von diesen wurden 1% als schwerwiegend angesehen.
Todos los incidentes de estenosis se consideraron asociados al tratamiento, de los cuales el 1% se calificó de "serio".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 Behandlung in Zusammenhang stehend eingeordnet, von diesen wurden 1% als schwerwiegend angesehen.
Todos los incidentes de estenosis se consideraron asociados al tratamiento, de los cuales el 1% se calificó de "serio".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerwiegendsevero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens waren die direkten Folgen des weltweiten Exportrückgangs für das BIP-Wachstum nicht ganz so schwerwiegend , da die von China exportierten Waren ( aufgrund des recht hohen Importgehalts der chinesischen Exporte ) einen relativ geringen Mehrwert aufweisen .
En segundo lugar , como el contenido en valor añadido de las exportaciones de China es relativamente bajo ( dado que su contenido en importaciones es relativamente elevado ) , el impacto directo de la desaceleración de las exportaciones mundiales sobre el crecimiento del PIB fue menos severo .
Korpustyp: Allgemein
Sonata ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Está indicado solamente cuando el trastorno es severo, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zerene ist nur angezeigt, wenn die Störungen schwerwiegend und beeinträchtigend sind und für die Person eine unzumutbare Belastung darstellen.
Está indicado solamente cuando el trastorno es severo, incapacitando o causando una angustia extrema al individuo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gesichtsfeldstörungen bei mit Vigabatrin behandelten Patienten reichten von gering bis schwerwiegend.
Los defectos de campos visuales comunicados en pacientes tratados con vigabatrina han estado comprendidos desde un grado leve a severo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird eingeräumt, dass die Auswirkungen auf die Arten, die in der Umgebung der Wildwasser leben, „schwerwiegend“ sein werden, aber es werden keine Abhilfemaßnahmen bezüglich der Endemismen und der betroffenen Vogelarten vorgeschlagen.
Reconoce que el impacto sobre las especies que habitan sobre los torrentes será «severo», pero no propone ninguna medida correctora, obviando los endemismos y las especies de aves afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Was, wenn ich mich nicht irre, auf diesem Schiff Strafen nach sich zieht, die sehr schwerwiegend sind.
Lo cual, si no me equivoc…...lleva un castigo en esta nave que es bastante severo.
Korpustyp: Untertitel
schwerwiegendseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die psychische Gesundheit ist auch im Bereich der Arbeitsstätten sehr wichtig, wo sie die Leistung schwerwiegend behindern kann, weshalb wir bewährte Methoden unter den Arbeitgebern fördern müssen, um unnötigen Stress zu verringern und das psychische Wohlbefinden der Arbeitnehmer zu schützen.
La salud mental es también un factor muy importante en los entornos del lugar de trabajo donde puede afectar al seriamente rendimiento, por lo que necesitamos promover buenas prácticas entre los empleadores con el objetivo de reducir el estrés innecesario y conservar el bienestar mental de sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fürchtet, dass die erneuten gewaltsamen Auseinandersetzungen die Bemühungen um eine Lösung für die Flüchtlinge aus Bhutan, die in Flüchtlingslagern in Ostnepal leben, schwerwiegend beeinträchtigen werden;
Manifiesta su preocupación por que el retorno a la violencia pueda obstaculizar seriamente los esfuerzos por resolver la situación de los refugiados de Bhután que viven en los campos del Este de Nepal;
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Terrorakte die Menschenrechte schwerwiegend verletzen, die Demokratie bedrohen, auf die Destabilisierung rechtmäßig gebildeter Regierungen abzielen, pluralistisch konzipierte Bürgergesellschaften unterminieren und das Ideal aller Menschen von einem Leben ohne Furcht zerstören;
K. Considerando que los actos terroristas ponen seriamente en peligro los derechos humanos, constituyen una amenaza para la democracia, persiguen la desestabilización de Gobiernos legítimamente constituidos, minan a las sociedades plurales y amenazan el ideal de todo individuo de poder vivir sin miedo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Korruption die sozioökonomische und politische Entwicklung des Landes weiterhin schwerwiegend beeinträchtigt;
Considerando que la corrupción sigue perturbando seriamente el desarrollo socioeconómico y político del país;
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Korruption die sozioökonomische und politische Entwicklung des Landes weiterhin schwerwiegend beeinträchtigt;
L. Considerando que la corrupción sigue perturbando seriamente el desarrollo socioeconómico y político del país;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Terrorakte die Menschenrechte schwerwiegend verletzen, die Demokratie bedrohen, auf die Destabilisierung rechtmäßig gebildeter Regierungen abzielen, pluralistisch konzipierte Bürgergesellschaften unterminieren und das Ideal aller Menschen von einem Leben ohne Furcht zerstören;
Considerando que los actos terroristas ponen seriamente en peligro los derechos humanos, constituyen una amenaza para la democracia, persiguen la desestabilización de gobiernos legítimamente constituidos, minan a las sociedades plurales y amenazan el ideal de todo individuo de poder vivir sin miedo;
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendserias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das UNRWA und unser eigener Parlamentsausschuss haben beide von erschreckenden Beweisen für Kriegsverbrechen berichtet, und die Vorwürfe waren wirklich schwerwiegend.
El UNRWA y nuestra comisión parlamentaria han presentado pruebas alarmantes de estos crímenes y las acusaciones son muy serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass Amerika bisher enorme Summen in diesen Krieg gesteckt hat - 12 Milliarden Dollar pro Monat und mehr - große Teile der Rechnung müssen erst noch bezahlt werden, wie beispielsweise Entschädigungszahlungen und Gesundheitsversorgung für jene 40% Kriegsveteranen, die mit bleibenden Schäden zurückkehren, von denen viele überaus schwerwiegend sind.
No sólo Estados Unidos ya gastó mucho dinero en esta guerra -12.000 millones de dólares por mes y siguen sumando-, sino que todavía se debe saldar gran parte de la cuenta, como la compensación y la atención sanitaria del 40% de los veteranos que regresan con incapacidades, muchas de las cuales son muy serias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschleierungsversuche, die den Atomwaffensperrvertrag verletzten, und sie musste argumentieren, diese Verstöße seien so schwerwiegend, dass dem Iran das Recht auf Anreicherung genommen werden müsste.
Tenía que señalar otras cuestiones, como los intentos de ocultamiento, que violan el TNP y argumentar que esas infracciones eran tan serias que había que retirarle a Irán el derecho de enriquecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allergischen Reaktionen auf diese Substanzen können gelegentlich auch schwerwiegend sein.
Las reacciones alérgicas a estas sustancias ocasionalmente pueden ser serias:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach Angaben seiner Familie sind diese Probleme schwerwiegend: Er leidet an Magengeschwüren, an Gicht und an einer Erkrankung der Wirbelsäule.
Según informa su familia, Bandarenka padece serias afecciones: úlcera de estómago, podagra y una enfermedad de la columna vertebral.
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich möchte ich sagen, dass das Nuklearproblem sehr schwerwiegend ist, aber es ist unter Kontrolle.
Por último, quiero decir que el problema nuclear es un problema gravísimo, pero que está controlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚funktechnische Störung‘: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
“interferencia perjudicial”: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la normativa internacional, comunitaria o nacional aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
s) „funktechnische Störung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt , behindert oder wiederholt unterbricht .
(s) interferencia perjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente , obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación comunitaria o nacional aplicable.»
Korpustyp: EU DCEP
s) „funktechnische Störung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften , internationalen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht.
s) interferencia perjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación internacional, comunitaria o nacional aplicable.»
Korpustyp: EU DCEP
r) „funktechnische Störung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
r) «interferencia perjudicial»: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la normativa internacional, comunitaria o nacional aplicable;
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendserios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der Entschließungen stellen, wie ich sagen muß, eine Überreaktion auf die jüngsten Vorfälle dar, die ich technisch gesehen für nicht so schwerwiegend halte, wie dies einige Leute auszumachen meinten.
Algunas de las resoluciones, debo decirlo, son una reacción excesiva ante los últimos incidentes que, técnicamente, no creo que sean tan serios como algunas personas quieren hacer ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir behandeln Themen, die so schwerwiegend sind, dass auch Sie dies ernst nehmen sollten, Frau Malmström.
Estamos tratando temas lo suficientemente serios como para que usted, señora Malmström, se tome también las cosas con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung von Tigecyclin wurde gelegentlich über das Auftreten einer akuten Pankreatitis, die schwerwiegend verlaufen kann, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Se han notificado casos (frecuencia: poco frecuentes) de pancreatitis aguda, asociados al tratamiento con tigecilina que pueden ser serios (ver sección 4.3 y 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die meisten dieser Nebenwirkungen sind nicht schwerwiegend.
La mayoría de ellos no son serios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerwiegendforma grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind oder wenn Sie Erfahrungen gemacht haben mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen, die schwerwiegend sind.
31 Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto, o si sufre uno de los efectos adversos descritos de formagrave, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
oder wenn Sie Erfahrungen mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen gemacht haben, die schwerwiegend sind, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker.
efectos adversos descritos de formagrave, informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Packungsbeilage aufgeführt sind oder wenn Sie Erfahrungen mit einer der aufgeführten Nebenwirkungen gemacht haben, die schwerwiegend sind.
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de formagrave, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerwiegendsevera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hämatologische Toxizität für Patientinnen mit Ovarialkarzinom ist weniger schwerwiegend als in der AIDS-KS-Gruppe (siehe Abschnitt oben zu Patientinnen mit Ovarialkarzinom).
La toxicidad hematológica en los pacientes con cáncer de ovario es menos severa que la observada en el SK-SIDA (ver la sección para los pacientes con cáncer de ovario más arriba).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten war die Hyperglykämie schwerwiegend, und in einigen Fällen trat auch eine Ketoazidose auf.
En algunos de estos pacientes se produjo hiperglucemia severa en algunos casos asociada a cetoacidosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Hauptrisiko von INTEGRILIN sind Blutungen (bei mehr als einem von 10 Patienten), und diese können mitunter schwerwiegend sein.
El principal riesgo asociado a INTEGRILIN es la hemorragia (en más de uno de cada 10 pacientes) que puede en ocasiones ser severa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schwerwiegendcarácter grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für vier der übrigen fünf Institutionen gab es Kritikpunkte, die jedoch nicht so schwerwiegend waren, dass eine Entlastung in Frage gestellt würde.
Cuatro de las cinco instituciones restantes podrían ser objeto de crítica, pero no de carácter tan grave como para cuestionar la aprobación de su gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit eine nicht diskriminierende Behandlung der Adressaten der Entscheidung 98/247/EGKS der Kommission aus dem Jahr 1998 gewährleistet wird, wird der Verstoß als schwerwiegend angesehen (Geldbuße ab 4 Mio. EUR).
Con el fin de garantizar la no discriminación entre los destinatarios de la Decisión 98/247/CECA, se considera que la infracción es de caráctergrave (importe de base: 4 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Situationen, in denen die Rechte des Kindes verletzt werden, oft besonders schwerwiegend sind und die psychische und physische Gesundheit von Kindern beeinträchtigen können,
Considerando que los casos de violación de los derechos del niño presentan a menudo un carácter especialmente grave y pueden afectar a su salud mental y física;
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendmuy graves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist eine Untersuchung erforderlich, denn die Anschuldigungen sind schwerwiegend.
Por supuesto, es necesaria una investigación puesto que las acusaciones son muygraves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, gegen Beförderungsunternehmen, die schwerwiegend gegen ihre Verpflichtungen aus dieser Richtlinie verstoßen, andere Sanktionen wie z. B. die Untersagung der Fortsetzung des Beförderungsvorgangs, die Beschlagnahme und Einziehung des Beförderungsmittels oder aber die zeitweilige Aussetzung oder den Entzug der Betriebsgenehmigung zu verhängen oder beizubehalten.
La presente Directiva no impedirá que los Estados miembros adopten o mantengan, contra los transportistas que cometan infracciones muygraves de las obligaciones derivadas de la presente Directiva, otras sanciones como la inmovilización, incautación y decomiso del medio de transporte, o la suspensión provisional o retirada de la autorización de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, gegen Beförderungsunternehmen, die schwerwiegend gegen die ihnen gemäß dieser Richtlinie obliegenden Verpflichtungen verstoßen, andere Sanktionen wie z.B. die Untersagung der Fortsetzung des Beförderungsvorgangs, die Beschlagnahme und Einziehung des Beförderungsmittels oder aber die zeitweilige Aussetzung oder den Entzug der Betriebsgenehmigung zu verhängen oder beizubehalten .
La presente Directiva no impedirá que los Estados miembros adopten o mantengan contra los transportistas que cometan infracciones muygraves de las obligaciones derivadas de la presente Directiva, otras sanciones como la inmovilización, incautación y decomiso del medio de transporte, o la suspensión provisional o retirada de la autorización de explotación.
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl uns an dieser Reform sehr viel liegt, können wir über Fragen, die in technischer, menschlicher und finanzieller Hinsicht derart schwerwiegend sind, nicht blind entscheiden.
Por mucho que deseemos la reforma, no podemos sin embargo decidir a ciegas sobre alternativas que tienen implicaciones técnicas, humanas y financieras de esa importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich allerdings höre, wie sich ein Kommissar für das Ende der kulturellen Ausnahme und die Ausweitung der qualifizierten Mehrheit auf Artikel 133 bei internationalen Verhandlungen ausspricht, dann muss ich persönlich eingestehen, dass der Verlust eines Kommissars nicht besonders schwerwiegend ist.
Al oír a un comisario defender la supresión de la excepción cultural y la extensión de la mayoría cualificada al artículo 133 en el marco de negociaciones internacionales, debo reconocer, personalmente, que la pérdida de un comisario no tiene gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Behauptungen von Verantwortlichen der britischen Kriegsflotte gehört, nach denen die Havarie nicht schwerwiegend sei, und andere, die genau das Gegenteil besagten und nach denen der Schaden erheblich sei und langwierige, komplizierte Reparaturen erforderlich mache.
Hemos oído afirmaciones de responsables de la armada británica diciendo que la avería no tenía importancia, y otras que decían todo lo contrario, que era de envergadura y que precisaba de reparaciones largas y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerwiegendseveros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens argumentierte ich, dass es wohl Fälle geben mag, bei denen die Menschenrechtsverletzungen so schwerwiegend sind, dass man ungeachtet des Völkerrechts moralisch verpflichtet ist, einzugreifen. Allerdings war der Kosovo kein solcher Fall.
En segundo lugar, argumenté que si bien podía haber ocasiones en las que, independientemente del derecho internacional, los abusos contra los derechos humanos fueran tan severos que se tuviera la obligación moral de intervenir, Kosovo no estaba en ese caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen dieser Rezession werden in Lateinamerika besonders schwerwiegend sein.
Los efectos de esta recesión serán particularmente severos en América latina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem von der Hafenbehörde von Pasajes vorgelegten Bericht über die ökologische Nachhaltigkeit werden die Gesamtauswirkungen, die der Hafenbau hätte, als „schwerwiegend“ bezeichnet, und selbst wenn angemessene Maßnahmen ergriffen würden, gäbe es noch einige kritische und unumkehrbare Auswirkungen.
En el informe de sostenibilidad ambiental (ISA), presentado por la Autoridad Portuaria, se califican los impactos globales que generaría la propuesta como «severos», incluso adoptando medidas adecuadas, ciertos aspectos tendrían un impacto crítico e irreversible.
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht, dass eine Verletzung an dieser Stelle schwerwiegend wäre.
No creo que una lesión en esa zona pueda ser fatal.
Korpustyp: Untertitel
Der Mangel ist nicht schwerwiegend, jedenfalls macht er die Software nicht unfrei. Aber er verursacht praktische Probleme, inklusive Unvereinbarkeit mit der GNU GPL.
Dicho fallo no es fatal, o sea, no convierte en privativo el software que está bajo esta licencia, pero sí causa problemas en la práctica, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
schwerwiegendimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine der Nebenwirkungen für Sie stark belastend oder schwerwiegend ist, oder wenn eine Nebenwirkung im Laufe der Behandlung nicht besser wird, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
Si alguno de estos efectos secundarios fuera molesto, fuera importante o no desapareciera según avanza el tratamiento, consulte con su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Genauso schwerwiegend ist die Tatsache, dass die besagte Leitung Naturschutzgebiete mit einer großen Dichte von geschützten und auf Änderungen in der Umgebung besonders empfindlich reagierenden Arten, wie dem Lämmergeier, dem Mönchsgeier und dem Fischotter, erheblich beeinträchtigen würde.
Por último y no menos importante, esta línea afectaría gravísimamente a espacios protegidos con gran densidad de especies protegidas y especialmente sensibles a cambios del entorno, como son el quebrantahuesos, el buitre o la nutria.
Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegendintensos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am wichtigsten ist das Verbot von Verfahren, die als "schwerwiegend” eingestuft werden und bei denen Labortiere anhaltend Schmerz erleiden.
Lo más importante es prohibir procedimientos catalogados como "intensos" en los cuales los animales de laboratorio puedan sufrir dolor prolongado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nebenwirkungen können schwerwiegend sein und eine sofortige ärztliche Behandlung erforderlich machen.
Estos efectos adversos pueden ser intensos y pueden necesitar atención inmediata.
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Gemeinschaftseinrichtung durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo comunitario debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die PPP-Einrichtung durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de CPP debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschäftigter kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den das Zentrum durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
El trabajador estará obligado a reparar total o parcialmente el perjuicio sufrido por el Centro como consecuencia de falta personal grave cometida en el ejercicio o con ocasión del ejercicio de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, den die Unionseinrichtung durch ein schwerwiegendesVerschulden seinerseits in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten erlitten hat.
Los miembros del personal podrán ser obligados a reparar, total o parcialmente, el perjuicio sufrido por el organismo de la Unión debido a una faltagrave cometida en el ejercicio de sus funciones o con motivo del ejercicio de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bedienstete kann zum vollen oder teilweisen Ersatz eines Schadens herangezogen werden, der dem EIT durch sein schwerwiegendesVerschulden in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Ausübung seiner Dienstpflichten entstanden ist.
Podrá exigirse a los miembros del personal la reparación total o parcial de los daños que el EIT pudiera sufrir como consecuencia de una faltagrave por ellos cometida en el ejercicio de sus funciones o en relación con ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerwiegende Verletzungviolación grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen, wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird.
ES
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die konkrete Anwendung eines solches Gesetzes wäre hingegen eine schwerwiegendeVerletzung.
De hecho, la aplicación de una ley de este tipo constituiría de por sí una violacióngrave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Verträge sehen die Möglichkeit vor, die mit der Zugehörigkeit zur Union verbundenen Rechte auszusetzen , wenn eine schwerwiegende und anhaltende Verletzung der Grundwerte der Union durch einen Mitgliedstaat festgestellt wird (Artikel 7 des Vertrags über die Europäische Union).
ES
Los Tratados actuales prevén la posibilidad de suspender los derechos de pertenencia a la Unión si se constata la existencia de una violacióngrave y persistente de los valores fundamentales de la Unión por parte de un Estado miembro (artículo 7 del Tratado de la Unión Europea).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beabsichtigt der Rat, Maßnahmen zu ergreifen, um auf diese schwerwiegendeVerletzung von Rechten zu reagieren?
¿Tiene intención el Consejo de reaccionar ante esta graveviolación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man eine ganze Gruppe von Menschen zu Sündenböcken macht und abstempelt, wird eine berufliche Ausbildung verwirkt. Dies ist eine schwerwiegendeVerletzung der Interessen von sowohl Roma als auch der Mehrheit.
Etiquetar y utilizar a todo un grupo como chivo expiatorio hace imposible la formación profesional y es una violacióngrave de los intereses tanto de la población romaní, como de la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unmöglichkeit, gegen ein solches Urteil Berufung einzulegen, stellt unserer Meinung nach eine schwerwiegendeVerletzung eines grundlegenden Menschenrechts dar, des Rechts auf ein gerechtes und ordentliches Gerichtsverfahren.
La imposibilidad de apelar en tales casos nos parece que constituye una graveviolación de un derecho humano fundamental, el derecho a un procedimiento jurisdiccional equitativo y completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Ziel der Aktivitäten der EU zur Bekämpfung von Gewalt ist die Verhinderung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt, um derartige Verbrechen, die auch eine schwerwiegendeVerletzung der Menschenrechte darstellen, vollständig auszumerzen.
El principal objetivo de las actividades de la UE para responder a la violencia es prevenir y luchar contra todas las formas de violencia con el fin de eliminar completamente esta forma de delito que también representa una violacióngrave de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich weise mit Nachdruck auf die schwerwiegendeVerletzung der elementarsten staatsbürgerlichen und demokratischen Rechte hin, die durch die Polizeikräfte des Staates gegenüber der Bewegung, die ich in Italien vertrete, begangen worden ist.
Señor Presidente, quiero denunciar la graveviolación de los derechos civiles y democráticos más elementales por parte de las fuerzas de policía del Estado con respecto al movimiento al que yo represento en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Menschenhandel ist eine moderne Form der Sklaverei, stellt eine schwerwiegende Straftat und eine schwere Verletzung grundlegender Menschenrechte dar und bringt Menschen durch Drohungen, Gewalt und Erniedrigung in einen Zustand der Abhängigkeit.
por escrito. - La trata de seres humanos es una forma moderna de esclavitud, un delito grave y una importante violación de los derechos humanos fundamentales y reduce a las personas a un estado de dependencia por medio de amenazas, violencias y humillaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung der Europäischen Parlaments zur Verhütung des Menschenhandels gestimmt, da dies meiner Meinung nach ein äußerst wichtiger Schritt im Kampf gegen den Menschenhandel ist, der besorgniserregende Proportionen angenommen hat und eine schwerwiegendeVerletzung der grundlegenden Menschenrechte darstellt.
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la prevención del tráfico de seres humanos ya que creo que es muy importante para combatir el tráfico de seres humanos, que ha adquirido proporciones alarmantes y constituye una graveviolación de los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwerwiegende Nebenwirkungreacción adversa grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese seltene, aber schwerwiegendeNebenwirkung tritt häufiger bei Frauen auf, vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht.
Esta rara, pero grave, reacciónadversa ocurre con más frecuencia en mujeres, especialmente si tienen exceso de peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese seltene, aber schwerwiegendeNebenwirkung tritt häufiger bei Frauen auf, vor allem bei Frauen mit starkem Übergewicht.
Esta rara, pero grave, reacciónadversa ocurre con más frecuencia en mujeres, particularmente si presentan exceso de peso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ein Ereignis möglicherweise eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegendeNebenwirkung ist, nimmt der Sponsor nur für diesen Prüfungsteilnehmer eine Entblindung vor.
Si un acontecimiento constituye potencialmente una reacciónadversagrave e inesperada, el promotor solo desenmascarará la asignación a tratamiento de ese sujeto concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegendeNebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.8).
La neuropatía periférica es una reacciónadversa muy común y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„unerwartete schwerwiegendeNebenwirkung“ eine schwerwiegendeNebenwirkung, deren Art, Schweregrad oder Ergebnis nicht den Referenzinformationen zur Sicherheit entspricht;
«reacciónadversagrave e inesperada»: reacción adversagrave cuya naturaleza, gravedad o desenlace no sean coherentes con la información de seguridad de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Periphere Neuropathie ist eine sehr häufige und potenziell schwerwiegendeNebenwirkung der Behandlung mit Thalidomid, die zu irreversiblen Schäden führen kann (siehe Abschnitt 4.4).
La neuropatía periférica es una reacciónadversa muy frecuente y potencialmente grave del tratamiento con talidomida, que puede causar daños irreversibles (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegendeNebenwirkung;
una reacciónadversagrave e inesperada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ärzte und Patienten sollten aufmerksam auf Anzeichen und Symptome von gastrointestinalen Ulzera und Blutungen während einer Behandlung mit EXJADE achten und umgehend eine zusätzliche Untersuchung und Behandlung einleiten, falls eine schwerwiegende gastrointestinale Nebenwirkung vermutet wird.
Los médicos y pacientes deben prestar atención ante la aparición de signos y síntomas de úlceras y hemorragia gastrointestinal durante el tratamiento con EXJADE e iniciar rápidamente una evaluación adicional y un tratamiento si se sospecha que existe una reacciónadversa gastrointestinal grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem Anschreiben ist zu entnehmen, wo die erforderlichen Informationen im Antragsdossier zu finden sind, anhand deren beurteilt werden kann, ob es sich bei einer Nebenwirkung um eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegendeNebenwirkung handelt, also die Referenzinformationen zur Sicherheit.
La carta de presentación indicará el lugar del expediente de solicitud en el que figure la información necesaria para evaluar si una reacción adversa constituye una sospecha de reacciónadversagrave e inesperada, es decir, la información de seguridad de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen sich eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegendeNebenwirkung als tödlich oder lebensbedrohlich erweist, obwohl sie ursprünglich nicht als solche betrachtet wurde, und noch keine Erstmeldung übermittelt wurde, muss eine kombinierte Meldung erfolgen.
Si una reacciónadversagrave e inesperada resulta ser mortal o que ponga en peligro la vida, cuando en principio no fue considerada tal, antes de haberse presentado el informe inicial, se redactará un informe combinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerwiegendes Vorkommnisincidente grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
«acontecimiento adverso grave»: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se comunicó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Stevens-Johnson-Syndrom wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant mit einer Chemotherapie erhielt, berichtet.
Se notificó un caso de síndrome de Stevens-Johnson como acontecimientoadversograve en un paciente que estaba recibiendo aprepitant junto con quimioterapia antineoplásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV/non-PONV-Studie erhielt, berichtet.
Se notificó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-náuseas y vómitos inducidos por quimioterapia/ no- náuseas y vómitos postquirúrgicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Fall von Angioödem und Urtikaria wurde als schwerwiegendesunerwünschtesEreignis bei einem Patienten, der Aprepitant in einer non-CINV(chemotherapy induced nausea and vomiting)/non-PONV (postoperative Nausea and Vomiting)-Studie erhielt, berichtet.
Se comunicó como acontecimientoadversograve un caso de angioedema y urticaria en un paciente que estaba recibiendo aprepitant, en un estudio no-NVIQ/ no-NVPQ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„schwerwiegendesunerwünschtesEreignis“ jedes nachteilige medizinische Vorkommnis, das unabhängig von der Dosis eine stationäre Behandlung oder deren Verlängerung erforderlich macht, zu einer bleibenden oder schwerwiegenden Behinderung oder Invalidität führt, zu einer kongenitalen Anomalie oder einem Geburtsfehler führt, lebensbedrohlich ist oder zum Tod führt;
«acontecimientoadversograve»: cualquier incidente perjudicial para la salud que, a cualquier dosis, haga necesaria la hospitalización o la prolongación de esta, produzca invalidez o incapacidad permanente o importante, dé lugar a una anomalía o malformación congénita, ponga en peligro la vida o produzca la muerte;
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie müssen jedes der folgenden Symptome unverzüglich dem Arzt oder dem Pflegepersonal/Röntgenfachpersonal mitteilen und umgehend eine Behandlung erhalten, da sie sehr schwerwiegend sein oder schwerwiegend werden können:
Debe advertir inmediatamente al médico o enfermera/técnico que realizan la prueba sobre cualquiera de los siguientes síntomas, y recibir tratamiento inmediato, puesto que pueden ser o llegar a ser muy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neue Studie hat im Hinblick auf die Fälschungsproblematik schwerwiegende Auswirkungen.
Esta investigación tiene grandes implicaciones en lo que a falsificación se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Der Standort kann mit Blick auf folgende Faktoren schwerwiegende Nachteile mit sich bringen:
Esa ubicación puede acarrear grandes desventajas según los factores siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die langwierigen Verfahren stellen für die Forschungseinrichtungen eine Vielzahl von Belastungen und schwerwiegende Haushaltsrisiken dar.
Unos procedimientos prolongados imponen una amplia gama de limitaciones y riesgos presupuestarios a los institutos de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sieht die Einführung eines Meldesystems für Unfälle und schwerwiegende sicherheitsrelevante Ereignisse vor.
¿Cómo se ha transpuesto y aplicado esta Directiva, y más en general, el acervo comunitario, en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Krankheit sehr wohl schwerwiegende Auswirkungen auf die Lebensqualität.
Sin embargo, sí que tiene profundos efectos en la calidad de vida de los enfermos.
Korpustyp: EU DCEP
1. Dieser Skandal stellt auch eine schwerwiegende Verletzung des europäischen Wettbewerbsrechts dar.
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall macht auch deutlich, dass die Religionsfreiheit in der Türkei schwerwiegend eingeschränkt ist.
El caso ilustra claramente que la libertad religiosa está muy limitada en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
1. Ist der Kommission die schwerwiegende Gefahr für die Christen im Jemen bekannt?
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sind sowohl die sozialen Rechte der Fahrer als auch die Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer schwerwiegend betroffen.
Esto va en detrimento no sólo los derechos sociales de los conductores de estas empresas sino también de la seguridad del resto de los usuarios de la carretera.
Korpustyp: EU DCEP
2,4% der Patienten der Keppra- und 2,0% der Patienten der Placebo-Gruppe hatten schwerwiegende Nebenwirkungen.
El 2,4% de los pacientes en el grupo Keppra y el 2,0% de los pacientes en el grupo placebo experimentaron reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Trockenheit im Zentrum und im Süden des Landes besonders schwerwiegend ist,
Considerando que la sequía está afectando con especial intensidad el centro y el sur del país,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt im Übrigen andere schwerwiegende Gründe dafür, die Flächen zu begrenzen, beispielsweise haushaltstechnische Argumente.
Existen, además, otras razones de peso, como las presupuestarias, para que las superficies estén limitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei anderen alfa-Interferonen sind schwerwiegende Netzhautablösungen im Zusammenhang mit Pegasys berichtet worden.
Al igual que sucede con otros interferones alfa, se ha comunicado desprendimiento de retina seroso con Pegasys.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen gegen Eier, Hühnereiweiße oder einen der sonstigen Bestandteile von STAMARIL Schwerwiegende Überempfindlichkeitsreaktionen (z.
Hipersensibilidad a los huevos, proteínas de pollo, o cualquier componente de STAMARIL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Enbrel sollte abgebrochen werden, wenn der Patient eine schwerwiegende Infektion entwickelt.
Los médicos deben extremar las precauciones cuando consideren el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2,4% der Patienten der Keppra- und 2,0% der Patienten der Placebo-Gruppe hatten schwerwiegende Nebenwirkungen.
En monoterapia 49,8% de los sujetos experimentaron al menos una reacción adversa relacionada con el fármaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten, die Norvir einnehmen, können schwerwiegende Probleme mit der Bauchspeicheldrüse auftreten (Pankreatitis).
Algunos pacientes que estén tomando Norvir, pueden desarrollar problemas en el páncreas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- während der letzten sechs Monate Probleme mit dem Herzen oder irgendeine schwerwiegende
- tuvo algún problema cardíaco durante los seis meses anteriores o cualquier enfermedad cardíaca
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren, da die versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben kann.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños ya que la ingestión accidental debe considerarse peligrosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Standorte, für die eine solche schwerwiegende Gefahr bestätigt wurde, werden nachstehend als „verunreinigte Standorte“ bezeichnet.
Los terrenos en los que se confirma dicho riesgo significativo se denominarán en lo sucesivo «terrenos contaminados».
Korpustyp: EU DCEP
Lärmbelästigung durch Flugverkehr, ob nun tagsüber oder nachts, hat schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesundheit der „Betroffenen“.
La contaminación acústica que ocasiona el tráfico aéreo por el día o por la noche tiene repercusiones nocivas en la salud de los «afectados».
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise hat schwerwiegende negative Auswirkungen auf die Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten.
La crisis económica ha traído consecuencias especialmente perjudiciales para los mercados de trabajo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
es schwerwiegende Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum unrechtmäßig erworben wurde.
si existen motivos fundados para creer que el visado se obtuvo de forma fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn aus naheliegenden Gründen selten, sind ihre möglichen Konsequenzen für sehr viele Menschen äußerst schwerwiegend.
Aunque son raros por razones evidentes, las consecuencias potenciales para una masa enorme de personas pueden ser gravísimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon werden die Armen sowie die Fleisch- und Milcherzeuger schwerwiegend beeinträchtigt.
Esto afecta a los más desfavorecidos así como a los productores de carne y lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß die Möglichkeit des Vetorechts geben, wenn schwerwiegende nationale Bedenken bestehen.
Debe existir la posibilidad de invocar el derecho de veto en caso de que existan razones nacionales de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Otra deficiencia de la misma magnitud es la asimetría geográfica de la distribución de los fondos del programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Reform hat äußerst schwerwiegende Auswirkungen auf mein Land und die Algarve.
La reforma actualmente en curso tiene gravísimas implicaciones para mí país y para la región del Algarve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
Ambos datos son motivos suficientes para que no retiremos los instrumentos de apoyo hasta que no hayamos garantizado nuestra recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernachlässigung hat schwerwiegende negative Folgen für das Leben der Menschen und für die Umwelt.
Si se descuida aquélla, las consecuencias son sumamente negativas tanto para las vidas humanas como para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problematik im Zusammenhang mit der Situation in Ziel-5b-Gebieten ist jedoch äußerst schwerwiegend.
En cambio, la situación de las zonas del objetivo 5 b es sumamente problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB anerkennt , dass Leverage schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanz - systems hervorrufen kann .
El BCE reconoce que el apalancamiento puede suponer riesgos considerables para la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Mein Kollege Berthu hat soeben auf diese sehr schwerwiegende Verletzung der Regeln hingewiesen.
Mi colega Berthu acaba de subrayar esta gravísima anomalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um sehr viel Geld, daher ist unsere Verantwortung besonders schwerwiegend.
Estamos hablando de una cantidad de dinero muy elevada, por lo que nuestras responsabilidades son especialmente onerosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es ein Vorbehalt; und in der Entschließung gibt es viele schwerwiegende Abschnitte.
De modo que ésa es una condición y hay muchos párrafos enérgicos en la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Auswirkungen des Feihandels wecken schwerwiegende Befürchtungen, die wir nicht von der Hand weisen dürfen.
Las repercusiones sociales de la zona de librecambio, suscitan grandes inquietudes, que no pueden ignorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist dies eine schwerwiegende Abschwächung der Richtlinie, die einer Verbesserung bedarf.
Opinamos que ello quita mucha fuerza a la directiva y que habría que mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) in schwerwiegender Weise systematisch gegen die Bestimmungen verstoßen hat , die infolge dieser Richtlinie erlassen wurden ;
una entidad de cr dito autorizada en otro Estado miembro ;
Korpustyp: Allgemein
Schwerwiegende Gründe, Naturereignisse ausgenommen, verhindern die Ausübung der Fangtätigkeiten in den kap-verdischen Gewässern.
acontecimientos anormales, salvo fenómenos naturales, que impidan el ejercicio de la pesca en aguas de Cabo Verde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich müssen einseitige Initiativen vermieden werden, die schwerwiegende Handelskonflikte auslösen könnten.
Ni que decir tiene que deben evitarse las iniciativas multilaterales que podrían provocar conflictos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir den zukünftigen Generationen ein sehr schwerwiegendes Vermächtnis hinterlassen.
De lo contrario, el legado que dejaremos a las generaciones futuras será una carga muy pesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Herausforderungen für die Zukunft sind im übrigen nicht weniger schwerwiegend.
Los otros retos para el futuro no son de menos peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen sind ums Leben gekommen und es hat schwerwiegende materielle Verluste gegeben.
Se han producido víctimas mortales y grandes pérdidas materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden wir endlich mit einer konkreten Antwort auf die schwerwiegende Herausforderung des Klimawandels reagieren?
¿Cuándo vamos a dar por fin una respuesta concreta a nuestra principal necesidad, el enorme reto que representa el cambio climático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben die G20 zu Recht schwerwiegende Entscheidungen zur Einrichtung einer Überwachung sowie neuer Kontrollregelungen getroffen.
Por este motivo, el G-20 tomó acertadamente decisiones difíciles para poner en marcha la supervisión y nuevas normas de gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) eine Beschreibung schwerwiegender Probleme, Missbräuche und Mängel sowie diesbezügliche Empfehlungen des AIAD (siehe Abschnitt II);
i) Una descripción de los problemas, abusos y deficiencias significativos, y las recomendaciones de la OSSI al respecto (véase la sección II supra);
Korpustyp: UN
Es müssen schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.5 ausgewählt werden.
Se seleccionarán las condiciones rigurosas de nieve, hielo y granizo especificadas en la cláusula 4.2.6.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) eine Beschreibung schwerwiegender Probleme, Missbräuche und Mängel sowie diesbezügliche Empfehlungen des AIAD (siehe Abschn. V);
i) Descripción de los problemas, los abusos y las deficiencias más significativos y recomendaciones de la OSSI al respecto (véase secc. V supra);
Korpustyp: UN
Translationale Forschung über Infektionskrankheiten: Bekämpfung schwerwiegender Bedrohungen der Gesundheit der Bevölkerung
La investigación traslativa en las principales enfermedades infecciosas: lucha contra las principales amenazas a la salud pública
Korpustyp: EU DGT-TM
Bischof John, diese schwerwiegende Sache kann nur von unserem Hirten entschieden werden.
Obispo Joh…...con lo doloroso que es esto, como nuestro pastor, el problema recae en ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat meldet die mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Dicho Estado miembro la notificará de conformidad con el apartado 1 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Si…ich habe noch Fragen zu meinen anderen Beschwerden, die noch viel schwerwiegende…
Espere, hay otra cosa, mi tiroides es mucho más grande de l…normal.
Korpustyp: Untertitel
Daher sind während des Projektgenehmigungsverfahrens neue Informationen bezüglich wahrscheinlicher schwerwiegender Umweltauswirkungen des Projektes zu berücksichtigen.
Por tanto, toda nueva información referente a posibles efectos significativos en el medio ambiente del proyecto debe tomarse en consideración durante el procedimiento de autorización del desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es schwerwiegende Hinweise auf das Ansteigen von Rassismus und Xenophobie gibt,
Considerando que existen indicios preocupantes del aumento del racismo y la xenofobia,
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.5 ausgewählt werden.‘ “
Se seleccionarán las condiciones de nieve, hielo y granizo especificadas en la cláusula 4.2.6.15.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens.
ES