linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwerwiegend grave 4.521

Verwendungsbeispiele

schwerwiegend grave
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Feuer oder eine Explosion kann schwerwiegende Folgen für Ihr Unternehmen haben:
Un incendio o una explosión puede tener graves consecuencias para su empresa:
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
La PTT es una patología grave y requiere tratamiento inmediato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Temperaturanstieg von 2° C oder mehr wird voraussichtlich schwerwiegende Folgen haben. ES
El aumento de la temperatura en 2ºC o más causará probablemente graves alteraciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Ganz offenbar wird Europa heute von einer Entlassungswelle heimgesucht, die schwerwiegende Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt haben wird.
Europa está siendo claramente azotada por una oleada de despidos que acarreará graves consecuencias para el mercado laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich jetzt drüber nach denke, war es kein so schwerwiegender Fehler.
Pensando en ello ahora, no fue un error tan grave.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Analysen zeigen schwerwiegende juristische Fehler aus der Vergangenheit auf.
El análisis de DNA está revelando graves errores judiciales del pasado.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegende Schäden und Todesfälle sind häufig die Folgen von Unfällen im Straßenverkehr.
Los accidentes de tráfico ocasionan con frecuencia graves daños y víctimas mortales.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen einen schwerwiegenden Fehler.
Estás cometiendo un grave error.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kredo des Dienstes ist den nationalen Interessen zu dienen und die Gesellschaft vor den schwerwiegenden Risiken zu schüzten.
El credo de esta institución es servir a los intereses nacionales y defender a la sociedad ante riesgos graves.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwerwiegende Wettererscheinungen .
schwerwiegende Tendenz .
schwerwiegendes Verschulden falta grave 5
schwerwiegende Verletzung violación grave 17
schwerwiegende Nebenwirkung reacción adversa grave 12
schwerwiegendes Haushaltsungleichgewicht .
schwerwiegende Stoerungen .
schwerwiegendes Vorkommnis incidente grave 1
schwerwiegende technische Ausfälle .
schwerwiegende unerwartete unerwünschte Arzneimittelwirkungen .
schwerwiegendes unerwünschtes Ereignis acontecimiento adverso grave 6 reacción adversa grave 1
weitverbreitete schwerwiegende Krankheiten .
hinreichend schwerwiegende Verletzung .
schwerwiegendes standeswidriges Verhalten .
mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwerwiegend

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

schwerwiegende Hautreaktionen zu überwachen;
aparezca durante el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwerwiegender Showdown in Detroit.
Enfrentamiento de pesos pesados en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schwerwiegender Fehler.
Faltan las propuestas de resolución y el texto común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ziemlich schwerwiegende Vorteile.
Estos son beneficios muy significativos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Humira incrementa el riesgo de contraer infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwerwiegender Fehler beim Auswerten des XML-Absatzes:
Error definitivo al analizar el párrafo XML:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die versehentliche Einnahme kann schwerwiegende Folgen haben.
La ingestión accidental debe considerarse peligrosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist der Kommission dieser schwerwiegende Vorfall bekannt?
¿Está al corriente la Comisión del gravísimo episodio descrito?
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch haben Europäer eine Reihe schwerwiegender Bedenken.
No obstante, los europeos tienen varios motivos de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was du vorhast, beinhaltet eine schwerwiegende Verpflichtung.
Lo que vas a hacer conlleva una gran obligación.
   Korpustyp: Untertitel
Dies alles sind sehr schwerwiegende Nebenwirkungen.
Podría necesitar atención médica urgente u hospitalización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Geheimdienstministerium wurde ich schwerwiegend gefoltert.
En la oficina del Ministerio de Inteligencia me torturaron brutalmente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maester Pycelle versicherte mir, dass deine Wunden nicht schwerwiegend waren.
El Maestre Pycelle me aseguró que tus heridas no eran mortales.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten sich Nebenwirkungen als schwerwiegend herausstellen oder sich Nebenwirkungen
- Si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto o si sufre uno de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- schlussfolgerte, dass die kardiovaskuläre Sicherheit sowie schwerwiegende Hautreaktionen
- concluye que la seguridad cardiovascular y las RCG deberán ser continua y minuciosamente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, än
Debe suspenderse definitivamente el tratamiento con
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung wird bei Patienten mit schwerwiegender Leberfunktionsstörung nicht empfohlen.
Por lo tanto, no se recomienda el uso en pacientes con insuficiencia hepática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu Infektionen können rascher voranschreiten und schwerwiegender verlaufen.
Trudexa incrementa el riesgo de contraer infecciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schwerwiegende Blutung (akut oder innerhalb der vergangenen 6 Monate)
- Trastorno hemorrágico significativo actual o durante los últimos 6 meses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Kindern kann eine versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben.
Personas que administran el producto En los niños, la ingestión accidental deberá considerarse peligrosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eine schwerwiegende Verletzung der Rechte dieser EU-Bürger.
Se trata de una flagrante violación de los derechos de estos ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre eine schwerwiegende Indiskretion meinerseits, mehr zu sagen.
Sería absolutamente indiscreto por mi parte ir más lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schwerwiegender sind dabei Fälle von Zwangsehen und Ehrenverbrechen.
Los casos de matrimonios forzados y los delitos de honor son aún peores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kumulative zusammenfassende Tabellen schwerwiegender unerwünschter Ereignisse bei klinischen Prüfungen
Cuadros sinópticos de reacciones adversas acumuladas en ensayos clínicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich meine Nervenkrise hatte, tat er etwas sehr Schwerwiegendes.
Cuando tuve la depresión, hizo algo tremendo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spezialgebiet sind Patienten, die eine schwerwiegende Krebserkrankung haben.
Estoy especializada en pacientes con cáncerterminal.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst hat das schwerwiegende Folgen für Sie alle.
O todos ustedes sufrirán las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Folgen für das Opfer schwerwiegend sind.
Pero la pérdida para la víctima es enorme.
   Korpustyp: Untertitel
„Absichtlich“ wird hinzugefügt, um den Vorsatz als schwerwiegend zu kennzeichnen.
Se añade la expresión «de forma intencionada» para tipificar el dolo como agravante.
   Korpustyp: EU DCEP
el Schwerwiegende allergische Reaktionen, die folgendes beinhalten können:
Raros (observados en más de 1 de cada 10.000 personas)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bildschirmlesegeräte für Personen, die schwerwiegend visuell eingeschränkt oder blind sind.
Lectores de pantalla para personas que están perjudicadas o visualmente ciegas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
eine einzige Unterbrechung der Lieferkette kann schwerwiegende Folgen haben.
una sola interrupción en la cadena de suministro puede ser devastadora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
McAfee Labs informiert Kunden über neu auftretende schwerwiegende Bedrohungen
McAfee Labs ofrece formación a los clientes sobre las amenazas más destacadas en continua evolución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Spieler muss Vincent durch schwerwiegende moralische Entscheidungen führen.
el jugador debe enfrentarse a trascendentales decisiones morales con Vincent.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Schwerwiegender ist das Leid der betroffenen Kinder und ihrer Familien! DE
el sufrimiento de aquellos niños y su familia es el verdadero pesar. DE
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Wachstum hat die Landflucht schwerwiegende ökologische Konsequenzen.
Este crecimiento encadena la migración rural con sus consecuencias ecológicas de alto impacto.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jedes der folgenden Symptome unverzüglich dem Arzt oder dem Pflegepersonal/Röntgenfachpersonal mitteilen und umgehend eine Behandlung erhalten, da sie sehr schwerwiegend sein oder schwerwiegend werden können:
Debe advertir inmediatamente al médico o enfermera/técnico que realizan la prueba sobre cualquiera de los siguientes síntomas, y recibir tratamiento inmediato, puesto que pueden ser o llegar a ser muy
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die neue Studie hat im Hinblick auf die Fälschungsproblematik schwerwiegende Auswirkungen.
Esta investigación tiene grandes implicaciones en lo que a falsificación se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Standort kann mit Blick auf folgende Faktoren schwerwiegende Nachteile mit sich bringen:
Esa ubicación puede acarrear grandes desventajas según los factores siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die langwierigen Verfahren stellen für die Forschungseinrichtungen eine Vielzahl von Belastungen und schwerwiegende Haushaltsrisiken dar.
Unos procedimientos prolongados imponen una amplia gama de limitaciones y riesgos presupuestarios a los institutos de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sieht die Einführung eines Meldesystems für Unfälle und schwerwiegende sicherheitsrelevante Ereignisse vor.
¿Cómo se ha transpuesto y aplicado esta Directiva, y más en general, el acervo comunitario, en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die Krankheit sehr wohl schwerwiegende Auswirkungen auf die Lebensqualität.
Sin embargo, sí que tiene profundos efectos en la calidad de vida de los enfermos.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Dieser Skandal stellt auch eine schwerwiegende Verletzung des europäischen Wettbewerbsrechts dar.
Se pregunta a la Comisión Europea: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall macht auch deutlich, dass die Religionsfreiheit in der Türkei schwerwiegend eingeschränkt ist.
El caso ilustra claramente que la libertad religiosa está muy limitada en Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Ist der Kommission die schwerwiegende Gefahr für die Christen im Jemen bekannt?
A la luz de lo expuesto, ruego a la Comisión que responda a las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch sind sowohl die sozialen Rechte der Fahrer als auch die Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer schwerwiegend betroffen.
Esto va en detrimento no sólo los derechos sociales de los conductores de estas empresas sino también de la seguridad del resto de los usuarios de la carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
2,4% der Patienten der Keppra- und 2,0% der Patienten der Placebo-Gruppe hatten schwerwiegende Nebenwirkungen.
El 2,4% de los pacientes en el grupo Keppra y el 2,0% de los pacientes en el grupo placebo experimentaron reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Trockenheit im Zentrum und im Süden des Landes besonders schwerwiegend ist,
Considerando que la sequía está afectando con especial intensidad el centro y el sur del país,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt im Übrigen andere schwerwiegende Gründe dafür, die Flächen zu begrenzen, beispielsweise haushaltstechnische Argumente.
Existen, además, otras razones de peso, como las presupuestarias, para que las superficies estén limitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bei anderen alfa-Interferonen sind schwerwiegende Netzhautablösungen im Zusammenhang mit Pegasys berichtet worden.
Al igual que sucede con otros interferones alfa, se ha comunicado desprendimiento de retina seroso con Pegasys.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Überempfindlichkeitsreaktionen gegen Eier, Hühnereiweiße oder einen der sonstigen Bestandteile von STAMARIL Schwerwiegende Überempfindlichkeitsreaktionen (z.
Hipersensibilidad a los huevos, proteínas de pollo, o cualquier componente de STAMARIL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Enbrel sollte abgebrochen werden, wenn der Patient eine schwerwiegende Infektion entwickelt.
Los médicos deben extremar las precauciones cuando consideren el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2,4% der Patienten der Keppra- und 2,0% der Patienten der Placebo-Gruppe hatten schwerwiegende Nebenwirkungen.
En monoterapia 49,8% de los sujetos experimentaron al menos una reacción adversa relacionada con el fármaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten, die Norvir einnehmen, können schwerwiegende Probleme mit der Bauchspeicheldrüse auftreten (Pankreatitis).
Algunos pacientes que estén tomando Norvir, pueden desarrollar problemas en el páncreas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- während der letzten sechs Monate Probleme mit dem Herzen oder irgendeine schwerwiegende
- tuvo algún problema cardíaco durante los seis meses anteriores o cualquier enfermedad cardíaca
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel unzugänglich für Kinder aufbewahren, da die versehentliche Einnahme schwerwiegende Folgen haben kann.
Manténgase fuera del alcance y la vista de los niños ya que la ingestión accidental debe considerarse peligrosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Standorte, für die eine solche schwerwiegende Gefahr bestätigt wurde, werden nachstehend als „verunreinigte Standorte“ bezeichnet.
Los terrenos en los que se confirma dicho riesgo significativo se denominarán en lo sucesivo «terrenos contaminados».
   Korpustyp: EU DCEP
Lärmbelästigung durch Flugverkehr, ob nun tagsüber oder nachts, hat schwerwiegende Auswirkungen auf die Gesundheit der „Betroffenen“.
La contaminación acústica que ocasiona el tráfico aéreo por el día o por la noche tiene repercusiones nocivas en la salud de los «afectados».
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftskrise hat schwerwiegende negative Auswirkungen auf die Arbeitsmärkte der Mitgliedstaaten.
La crisis económica ha traído consecuencias especialmente perjudiciales para los mercados de trabajo de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
es schwerwiegende Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum unrechtmäßig erworben wurde.
si existen motivos fundados para creer que el visado se obtuvo de forma fraudulenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn aus naheliegenden Gründen selten, sind ihre möglichen Konsequenzen für sehr viele Menschen äußerst schwerwiegend.
Aunque son raros por razones evidentes, las consecuencias potenciales para una masa enorme de personas pueden ser gravísimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon werden die Armen sowie die Fleisch- und Milcherzeuger schwerwiegend beeinträchtigt.
Esto afecta a los más desfavorecidos así como a los productores de carne y lácteos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß die Möglichkeit des Vetorechts geben, wenn schwerwiegende nationale Bedenken bestehen.
Debe existir la posibilidad de invocar el derecho de veto en caso de que existan razones nacionales de peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Otra deficiencia de la misma magnitud es la asimetría geográfica de la distribución de los fondos del programa marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Reform hat äußerst schwerwiegende Auswirkungen auf mein Land und die Algarve.
La reforma actualmente en curso tiene gravísimas implicaciones para mí país y para la región del Algarve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
Ambos datos son motivos suficientes para que no retiremos los instrumentos de apoyo hasta que no hayamos garantizado nuestra recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vernachlässigung hat schwerwiegende negative Folgen für das Leben der Menschen und für die Umwelt.
Si se descuida aquélla, las consecuencias son sumamente negativas tanto para las vidas humanas como para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problematik im Zusammenhang mit der Situation in Ziel-5b-Gebieten ist jedoch äußerst schwerwiegend.
En cambio, la situación de las zonas del objetivo 5 b es sumamente problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB anerkennt , dass Leverage schwerwiegende Risiken für die Stabilität des Finanz - systems hervorrufen kann .
El BCE reconoce que el apalancamiento puede suponer riesgos considerables para la estabilidad financiera .
   Korpustyp: Allgemein
Mein Kollege Berthu hat soeben auf diese sehr schwerwiegende Verletzung der Regeln hingewiesen.
Mi colega Berthu acaba de subrayar esta gravísima anomalía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um sehr viel Geld, daher ist unsere Verantwortung besonders schwerwiegend.
Estamos hablando de una cantidad de dinero muy elevada, por lo que nuestras responsabilidades son especialmente onerosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es ein Vorbehalt; und in der Entschließung gibt es viele schwerwiegende Abschnitte.
De modo que ésa es una condición y hay muchos párrafos enérgicos en la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Auswirkungen des Feihandels wecken schwerwiegende Befürchtungen, die wir nicht von der Hand weisen dürfen.
Las repercusiones sociales de la zona de librecambio, suscitan grandes inquietudes, que no pueden ignorarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist dies eine schwerwiegende Abschwächung der Richtlinie, die einer Verbesserung bedarf.
Opinamos que ello quita mucha fuerza a la directiva y que habría que mejorarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) in schwerwiegender Weise systematisch gegen die Bestimmungen verstoßen hat , die infolge dieser Richtlinie erlassen wurden ;
una entidad de cr dito autorizada en otro Estado miembro ;
   Korpustyp: Allgemein
Schwerwiegende Gründe, Naturereignisse ausgenommen, verhindern die Ausübung der Fangtätigkeiten in den kap-verdischen Gewässern.
acontecimientos anormales, salvo fenómenos naturales, que impidan el ejercicio de la pesca en aguas de Cabo Verde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich müssen einseitige Initiativen vermieden werden, die schwerwiegende Handelskonflikte auslösen könnten.
Ni que decir tiene que deben evitarse las iniciativas multilaterales que podrían provocar conflictos comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir den zukünftigen Generationen ein sehr schwerwiegendes Vermächtnis hinterlassen.
De lo contrario, el legado que dejaremos a las generaciones futuras será una carga muy pesada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Herausforderungen für die Zukunft sind im übrigen nicht weniger schwerwiegend.
Los otros retos para el futuro no son de menos peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen sind ums Leben gekommen und es hat schwerwiegende materielle Verluste gegeben.
Se han producido víctimas mortales y grandes pérdidas materiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden wir endlich mit einer konkreten Antwort auf die schwerwiegende Herausforderung des Klimawandels reagieren?
¿Cuándo vamos a dar por fin una respuesta concreta a nuestra principal necesidad, el enorme reto que representa el cambio climático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben die G20 zu Recht schwerwiegende Entscheidungen zur Einrichtung einer Überwachung sowie neuer Kontrollregelungen getroffen.
Por este motivo, el G-20 tomó acertadamente decisiones difíciles para poner en marcha la supervisión y nuevas normas de gobernanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) eine Beschreibung schwerwiegender Probleme, Missbräuche und Mängel sowie diesbezügliche Empfehlungen des AIAD (siehe Abschnitt II);
i) Una descripción de los problemas, abusos y deficiencias significativos, y las recomendaciones de la OSSI al respecto (véase la sección II supra);
   Korpustyp: UN
Es müssen schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.5 ausgewählt werden.
Se seleccionarán las condiciones rigurosas de nieve, hielo y granizo especificadas en la cláusula 4.2.6.1.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) eine Beschreibung schwerwiegender Probleme, Missbräuche und Mängel sowie diesbezügliche Empfehlungen des AIAD (siehe Abschn. V);
i) Descripción de los problemas, los abusos y las deficiencias más significativos y recomendaciones de la OSSI al respecto (véase secc. V supra);
   Korpustyp: UN
Translationale Forschung über Infektionskrankheiten: Bekämpfung schwerwiegender Bedrohungen der Gesundheit der Bevölkerung
La investigación traslativa en las principales enfermedades infecciosas: lucha contra las principales amenazas a la salud pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bischof John, diese schwerwiegende Sache kann nur von unserem Hirten entschieden werden.
Obispo Joh…...con lo doloroso que es esto, como nuestro pastor, el problema recae en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mitgliedstaat meldet die mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels.
Dicho Estado miembro la notificará de conformidad con el apartado 1 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warten Si…ich habe noch Fragen zu meinen anderen Beschwerden, die noch viel schwerwiegende…
Espere, hay otra cosa, mi tiroides es mucho más grande de l…normal.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind während des Projektgenehmigungsverfahrens neue Informationen bezüglich wahrscheinlicher schwerwiegender Umweltauswirkungen des Projektes zu berücksichtigen.
Por tanto, toda nueva información referente a posibles efectos significativos en el medio ambiente del proyecto debe tomarse en consideración durante el procedimiento de autorización del desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es schwerwiegende Hinweise auf das Ansteigen von Rassismus und Xenophobie gibt,
Considerando que existen indicios preocupantes del aumento del racismo y la xenofobia,
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen schwerwiegende Bedingungen bei Schnee, Eis und Hagel gemäß Abschnitt 4.2.6.1.5 ausgewählt werden.‘ “
Se seleccionarán las condiciones de nieve, hielo y granizo especificadas en la cláusula 4.2.6.15.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens. ES
respecto de la conveniencia del procedimiento propuesto. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es gibt also schwerwiegende ökologische Gründe für eine eigene Richtlinie über Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie.
Por consiguiente, existen razones medioambientales de peso para elaborar una Directiva especial sobre los residuos de las industrias extractivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluss bezieht sich auf die Bekämpfung schwerwiegender und/oder internationaler Formen des illegalen Drogenhandels.
El objetivo de la presente Decisión marco es abordar el tráfico ilícito de drogas a gran escala y/o a escala internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
4.8 Nebenwirkungen Relativ selten vorkommende aber schwerwiegende Zustände, die einen Abbruch der Behandlung erfordern
enfermedades tromboembólicas arteriales (en concreto, infarto de miocardio y accidente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie mäßig starke oder schwerwiegende Probleme mit der Leber haben
- Si está usando determinados medicamentos para tratar infecciones bacterianas (claritromicina,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die infusionsbedingten Reaktionen aufgrund von Zevalin sind weniger häufig und weniger schwerwiegend.
Las reacciones relacionadas con la infusión, debidas a Zevalin, son menos frecuentes y menos intensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie schwerwiegende nervliche oder geistige Störungen hatten, wie z.B. schwere
- si está embarazada o piensa quedarse embarazada (ver Embarazo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über schwerwiegende Aszites und generalisierte Ödeme wurden bei jeweils < 1% der Patienten berichtet.
En < 1% de los pacientes se notificó ascitis intensa y edema generalizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA