Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Dabei arbeiten wir unter schwierigen und gefährlichen Bedingungen.
Y estamos trabajando en circunstancias duras y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenia ist für Frauen ein schwieriges Lan…also herrscht hier eine gewisse Ritterlichkeit.
Kenia es un país duro para las mujeres. - Por ello hay hidalguía.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Handgeräte, tragbaren Geräte sowie die mobile, stationäre und Kampfausrüstung sind darauf ausgelegt, in schwierigen Kampfsituationen schnell und zuverlässig zu arbeiten.
Nuestros equipos portátiles, móviles, estacionarios y a distancia están diseñados para trabajar de forma fiable y rápida en situaciones de combate duras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Die schwierigsten Probleme für die Zukunft des Landes müssen erst noch besprochen werden.
Los temas más espinosos sobre el futuro del país siguen sin ser abordados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr das Spenderkind bei solchen Vorhaben in körperliche Gefahr geraten würde, desto schwieriger wird die Entscheidung.
Entre más se exponga al niño donante a un peligro físico, más espinoso se torna el asunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, erneut befassen wir uns mit dem schwierigen und heiklen Thema der Postdienste.
Señor Presidente, mis queridos colegas, una vez más ocupa nuestra atención el espinoso dossier de los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Themen in dieser Handelsrunde sind schwierig.
Existen temas espinosos en esta ronda comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies vorausgeschickt, möchte ich jedoch nicht verschweigen, dass es noch immer einige schwierige Fragen gibt, bezüglich derer schwierige Verhandlungen erforderlich sind.
Dicho esto, no quiero ocultar el hecho de que también hay todavía algunos asuntos espinosos sobre la mesa que requieren una negociación difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den tierischen Hormonen ist die Lage sehr viel schwieriger.
Mucho más espinoso es el tema de las hormonas de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anderes schwieriges Thema ist die Stellung der Türkei.
Otro asunto espinoso es la posición de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide sind unzertrennlich! Und wenn wir das schaffen, dann werden wir die Möglichkeit haben, auch in dieser schwierigen Situation zu handeln.
Ambos aspectos son inseparables y, si conseguimos que esto se acepte como un hecho, podremos hacer algo incluso en esta espinosa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat sich die Kommission nicht mit der schwierigen Frage der Begrenzung der Flugdienstzeiten befasst.
En segundo lugar, la Comisión no examina en su propuesta el tema espinoso de la limitación del tiempo de vuelo.
Die Lage in Albanien bleibt in jeder Hinsicht schwierig.
La situación en Albania sigue siendo delicada desde cualquier punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema der Beweislastumkehr ist an sich schon schwierig genug.
La de la inversión de la carga de la prueba es ya de por sí una cuestión suficientemente delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Wettbewerbslage auf dem Unionsmarkt schwierig.
La situación competitiva en el mercado de la Unión es delicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwierig zu beantworten ist jedoch die Frage, wie diese Anzahl aufgeteilt werden soll.
Está por resolver una cuestión delicada: la del método para repartir ese número máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorsichtigen Ausgleichsversuche des Parlaments zeigen, daß es diesem bewußt ist, wie schwierig die Angelegenheit ist.
Los equilibrios alcanzados cuidadosamente en el Parlamento han puesto de manifiesto que éste es consciente de que nos encontramos ante una cuestión delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung dieses Übergangs und des Beitritts zur Europäischen Union sind von beiden Seiten besonders schwierig zu bewältigen.
La articulación de esta transición y de la adhesión a la Unión Europea se anuncia de muy delicada gestión por las dos partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Konflikte in Guinea-Bissau, in Liberia, in Côte d'Ivoire, wo die Lage nach wie vor schwierig ist, und in Sierra Leone unter Kontrolle bringen können.
Hemos conseguido controlar los conflictos en Guinea-Bissau, en Liberia, en Côte d'Ivoire, donde la situación es todavía delicada, y en Sierra Leona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Situation im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik ist schwierig für die betroffenen Menschen, und ich unterstütze daher im Prinzip ein Engagement der EU zur Stabilisierung der Lage und zur Verbesserung der konkreten Lebensumstände der Betroffenen.
(DE) Señora Presidenta, la situación de Chad y de la República Centroafricana es delicada para las personas afectadas, y por consiguiente apoyo, en principio, el compromiso de la UE de estabilizar la situación y mejorar las verdaderas condiciones de vida de los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass die Lage am Horn von Afrika äußerst schwierig ist, wir wissen, dass es dort mit den demokratischen Traditionen nicht zum Besten steht, wir wissen, dass die Lage der Frauen unglaublich schwierig ist, und wir wissen, dass es Probleme mit Piraten gibt.
Todos sabemos que la situación en torno al Cuerno de África es muy delicada, sabemos que hay problemas con las tradiciones democráticas, sabemos que la situación de la mujer es increíblemente difícil y sabemos que hay problemas con los piratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Situation in Bezug auf das Erdöl bereits schwierig war und im vergangenen Jahr die stärkste Erhöhung des Ölpreises zu verzeichnen war, der von 25 US-Dollar pro Barrel im Jahr 2002 auf 45 US-Dollar pro Barrel im Januar 2005 stieg, bevor er erneut anstieg und den jetzigen Preis von 65 US-Dollar erreichte,
Considerando que la situación del petróleo ya era delicada y que el año pasado se registró la mayor subida del precio del petróleo, que aumentó de 25 USD por barril en 2002 a 45 USD por barril en enero de 2005, antes de alcanzar el precio actual de 65 USD,
Hör zu, Mann, diese Stadt ist so schon schwierig genug.
Escucha, tío, esta ciudad ya es lo suficientemente dura.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht; Wir wissen, dass die Auseinandersetzung um die Finanzierung der Sicherheitsmaßnahmen und um eine transparentere und ausgewogenere Finanzierung schwierig werden wird.
No es una empresa fácil; sabemos que la lucha en torno a la financiación de las medidas de seguridad de forma más transparente y equilibrada será dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben war einmal so schwierig, jetzt ist alles einfach, d…
la vida solía ser tan dura ahora todo es fácil porqu…
Korpustyp: Untertitel
Während eines globalen Abschwungs auf den Finanzmärkten ist dies besonders schwierig für die direkt bei Dell angestellten Menschen, aber auch für die Zulieferer usw.
En un momento en el que estamos viviendo una recesión financiera mundial, esta situación resulta especialmente dura para los trabajadores empleados directamente por Dell y para los proveedores de la empresa, además de otros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es war sehr schwierig heute morgen.
Pero fue una mañana dura.
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich sind auch wir uns dessen bewusst, wie schwierig und kompliziert die vorgeschlagene Vertagung sämtlicher Berichte auf die Juli-Tagung sein dürfte, aber dennoch halten wir dies für die einzige Alternative, die uns bleibt.
Está claro que también nosotros nos damos cuenta de lo dura y difícil que es la propuesta de aplazar todos los puntos del orden del día hasta el próximo período de sesiones, pero hemos considerado que era la única alternativa que nos quedaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig ruaszugehe…
Ha sido una expedición muy dura…
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schwierig für junge Europäer. Ob es um den Zugang zu Beschäftigung, Ausbildung, Wohnraum oder Sozialdienstleistungen geht: Das, was sie durchmachen, entspricht im Wesentlichen der Tortur eines gesellschaftlichen Aufnahmerituals.
La situación es dura para los jóvenes europeos: ya sea al acceder al empleo, a la educación, al alojamiento o a los servicios sociales, los jóvenes sufren lo que vienen a ser los suplicios de una ceremonia de iniciación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigproblema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wer nach zweistündiger Aussprache das Wort ergreift, für den ist es ohne Zweifel schwierig, zu versuchen, etwas zu sagen, was neu ist.
Señora Presidenta, el que interviene después de dos horas de debate tiene claramente el problema de tratar de decir algo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Anhang des Berichts haben wir eine Reihe an Fragen aufgelistet. Einige von ihnen sind in der Tat relativ unkompliziert und es dürfte nicht schwierig sein, sie zu beantworten.
En el anexo del informe, hemos enumerado una serie de preguntas, algunas de las cuales son verdaderamente bastante directas, por lo que contestarlas no debería suponer ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für unanständig, und es dürfte schwierig sein, den europäischen Steuerzahlern zu erklären, daß diese Auswahlprüfung seit drei Jahren geplant worden ist und ihre Durchführung 1, 2 Mio. ECU gekostet hat.
Me parece una indecencia y pienso que tenemos un problema a la hora de explicarles a los ciudadanos europeos que esta prueba de selección ha sido planificada durante tres años y que su celebración ha costado 1, 2 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns allen ist bekannt, dass die Grenzen der Türkei in besonderem Maße gefährdet sind und dass es gerade für die Türkei sehr schwierig ist, stabile und friedliche Bedingungen zu schaffen, wie sie für die Integration des Landes in die Union unabdingbar sind.
Turquía, nos consta, adolece de una frontera extremadamente vulnerable y para la misma constituye un especial problema establecer la necesaria estabilidad y paz que su integración en Europa requieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Jugendorganisationen ist der Prozentsatz von 20% deshalb an der Grenze des Akzeptablen, da es immer wieder schwierig wird, Sponsoren aufzutreiben.
Para las organizaciones de jóvenes, por tanto, la cifra del 20% se halla en el límite de lo aceptable, ya que la búsqueda de patrocinadores constituye un problema constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist für mich sehr schwierig gewesen.
Este asunto ha sido, para mí, un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Peking, so möchte ich betonen, ist klargeworden, daß die Verhandlungen sich durchaus schwierig gestalten werden.
Quisiera insistir en que en Pekín habrá, sin duda, un problema de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Studie von London Economics wurde darauf hingewiesen, dass es schwierig ist, Hypothekar- oder Wohnungsbaukredite für alle Mitgliedsländer zufrieden stellend zu definieren.
En el estudio elaborado por el London Economics se destacaba el problema que suponía definir las hipotecas o los préstamos inmobiliarios de una manera satisfactoria para todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss zwar anerkannt werden, dass es zu einem frühen Zeitpunkt während der Laufzeit von Mehrjahresprogrammen schwierig ist, Bewertungen vorzunehmen, jedoch ist eine Beschränkung der Bewertung auf den Zeitpunkt nach der Hälfte der Laufzeit und zum Abschluss nicht ausreichend, um eine rechtzeitige Korrektur einer unzweckmäßigen oder nicht optimalen Verwendung von Mitteln zu ermöglichen.
Pese a reconocer el problema inherente de las evaluaciones en la fase inicial del período operativo de los programas plurianuales, el hecho de limitar dicha evaluación a una evaluación intermedia o final no basta para permitir la corrección a tiempo de cualquier utilización inadecuada o no óptima de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Tja, es ist schwierig, was zu finden, das passt.
Pero es es problema para mí encontrar un abrigo que ne quede bién.
Korpustyp: Untertitel
schwieriges difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich anmerken, daß die Integration ohne jeden Zweifel schwierig, aber doch notwendig ist, wenn wir für die gegenwärtigen und künftigen Umweltprobleme Lösungen finden wollen.
Permítaseme concluir diciendo que no cabe ninguna duda de que el ejercicio integrador esdifícil, sin embargo, por otro lado, resulta necesario a la hora de hallar una solución a problemas medioambientales actuales y futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierig, aber möglich.
Es difícil, pero posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist für jeden von uns schwierig zu verstehen, dass die Türkei die Guerrillas aus den Bergen zurückruft und andere Mitglieder derselben Gemeinschaft, die den Weg der Demokratie gewählt haben, in Handschellen ins Gefängnis abführt.
Pero para cualquiera de nosotros esdifícil reconciliar el llamamiento de Turquía a las guerrillas para que bajen de las montañas con el hecho de que se exhiba a otros miembros de la misma comunidad, que han elegido el camino de la democracia, en fila, esposados y de camino a la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist es unter diesen Umständen schwierig, fundierte Prognosen zur kurz- bis mittelfristigen Marktentwicklung aufzustellen, zum anderen ist die Wirtschaftslage offensichtlich derart instabil, dass das Auftreten von schädigendem Dumping nicht ausgeschlossen werden kann.
Si bien en estas circunstancias esdifícil establecer hipótesis fundadas sobre el desarrollo del mercado a corto y medio plazo, sí parece que la situación económica es volátil y que no puede excluirse la aparición de dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen ist es unter diesen Umständen schwierig, begründete Prognosen zur kurz- bis mittelfristigen Marktentwicklung aufzustellen, zum anderen ist die Wirtschaftslage offensichtlich derart instabil, dass das Auftreten von schädigendem Dumping nicht gänzlich ausgeschlossen werden kann.
Si bien en estas circunstancias esdifícil establecer hipótesis fundadas sobre el desarrollo del mercado a corto y medio plazo, sí parece que la situación económica es volátil, por lo que no puede excluirse del todo la aparición de dumping perjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesicht des beträchtlichen Umfangs und der Zusammensetzung des abgeschirmten Portfolios ([60-80] % des Portfolios bestehen aus Krediten) ist die Bestimmung seines Marktwerts schwierig.
Dado el considerable tamaño y la composición de la cartera cubierta (el [60-80] % de los activos cubiertos son préstamos), la cuantificación de su valor de mercado esdifícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Charakters ihrer (politischen) Tätigkeit sind zuverlässige Nachfragevorausschätzungen in Parlament und Rat schwierig.
En el caso del Parlamento y del Consejo, esdifícil hacer unas previsiones de demanda precisas dado el carácter político de su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite ist die Erhebung von Daten über die biologische Vielfalt, die Landschaft und den Boden schwierig und mit konzeptionellen Problemen verbunden.
Por otra parte, la recopilación del desglose de datos sobre biodiversidad, paisaje y suelo esdifícil y origina problemas conceptuales.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist jedoch schwierig, da die Grenze zwischen den sozioökonomischen und politischen Gründen bei Migranten und Flüchtlingen häufig fließend ist.
Es importante diferenciar claramente entre los conceptos de refugiado y migrante, si bien esta distinción esdifícil en la medida en que la frontera entre las motivaciones socioeconómicas y las motivaciones políticas suele ser difusa.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist für junge Menschen und ihre Eltern schwierig, offen über Fragen der Sexualität und des Zusammenlebens zu sprechen.
Para las personas jóvenes y sus progenitores esdifícil hablar de forma natural sobre el sexo y las relaciones sexuales, y lo mismo ocurre en los cursos de educación sexual en los centros escolares.
Korpustyp: EU DCEP
schwierigcompleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage im Nahen Osten ist schwierig, und nach Ansicht des Rates würden Maßnahmen wie sie von dem Herrn Abgeordneten vorgeschlagen wurden, dazu beitragen, einen Ausweg aus der bestehenden Sackgasse zu finden.
La situación en Oriente Medio es compleja, y el Consejo no cree que medidas como las que sugiere su Señoría contribuyan a salir del atolladero en que se encuentra la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der Europäischen Union zu dem undemokratischen Regime Weißrusslands gestalten sich schwierig.
La Unión Europea tiene una relación compleja con el movimiento no democrático de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme an, meine Anfrage ist vielleicht etwas schwierig, da sie sich auf Länder bezieht, die strenge Sparmaßnahmen umsetzen, wie es in meinem Heimatland Irland der Fall ist.
Supongo que mi pregunta es un tanto compleja. Tiene que ver con los Estados miembros que, como Irlanda, mi país, están implantado estrictas medidas de austeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns auf Rechtsvorschriften zu, deren Umsetzung äußerst schwierig sein wird zu einer Zeit, da in den einzelnen Mitgliedstaaten genau diese Themen erörtert werden.
Por último, avanzamos aquí con una legislación que será muy compleja de aplicar, toda vez que estas cuestiones están debatiéndose en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich verstehe, Herr Kinnock, dass sich die Situation angesichts der existierenden Vorurteile sehr schwierig gestaltet, kann ich Ihnen nicht darin beipflichten, dass es auf diesem Gebiet besonders zügig voran geht.
Entiendo, señor Kinnock, que los prejuicios hacen que la situación sea muy compleja, pero no estoy en absoluto de acuerdo en que se hacen avances en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Es stimmt, dass die Lage in Aserbaidschan schwierig ist und wir haben Grund für unsere Sorge.
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, es cierto que la situación de Azerbaiyán es compleja y que tenemos motivos para preocuparnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei konstant steigenden Preisen für Rohstoffe und Fertigerzeugnisse erweist sich diese Aufgabe als extrem schwierig.
Con los precios de las materias primas y de los productos finales constantemente al alza, esta tarea está demostrando ser sumamente compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben ist natürlich schwierig, aber es ist machbar, so lange die im Bericht festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
La operación en su conjunto será, sin duda, compleja, pero es factible, siempre que se cumplan las condiciones definidas en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim System der ermäßigten Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive Dienstleistungen befinden wir uns in einer wirtschaftlichen, sozialen, politischen und rechtlichen Lage, die zumindest unangenehm, wenn nicht ausgesprochen schwierig ist.
Por lo que respecta, efectivamente, al sistema de tipos reducidos de IVA para los servicios de gran intensidad de mano de obra, nos encontramos en una situación económica, social, política y jurídica que es incómoda, por decirlo de una manera suave, si no francamente compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fällen, in denen sich die Bewertung von Vermögenswerten als besonders schwierig erweist, können andere Ansätze wie die Schaffung einer „Good Bank“ in Erwägung gezogen werden, über die der Staat statt der wertgeminderten die soliden Vermögenswerte kaufen würde.
Cuando la valoración de los activos resulte especialmente compleja cabe considerar planteamientos alternativos, como la creación de un «banco sano», en cuyo caso el Estado compraría los activos sanos, no los que han perdido valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwierigdificil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, es wird ein wenig schwierig, das nicht persönlich zu nehmen.
Bien, es algo dificil evitar tomarlo de forma personal.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Küche war es schwierig, aber Barbara schlug Zeitzuteilungen vor.
Lo de la cocina fue dificil, pero a Barbara se le ocurrió usarla por turnos.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem schweren Regen und dem schlechten Lich…...ist es sehr schwierig, sie zu fangen.
Con tanta lluvia y poca luz, es muy dificil agarrarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ähm, alle ihre Wunden sind auf ihrer Vorderseite, also wäre es schwierig, dass das Blut auf dem Porträt landet.
Todas sus heridas están en su lado anterior, así que es dificil ver cómo pudo su sangre acabar en el retrato.
Korpustyp: Untertitel
Das dürfte 'n bisschen schwierig werden, Captain.
Sería un poco dificil, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Schau mal, Beth, ich weiß, diese Scheiße ist so schwierig, wie es nur geht, aber du musst aufhören, es noch schlimmer zu machen.
Mira, Beth, se que esta mierda es tan dificil como se ve, pero tienes que parar de empeorarlo.
Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich erkenne aus der Menge der Reinigungsmittel, die wir gerade kauften, dass auf diese Hochzeit zu gehen, schwierig für dich wird.
Querida, me di cuenta por la cantidad de productos de limpieza que acabamos de comprar, ir a ésta boda serà dificil para ti.
Korpustyp: Untertitel
Allein ist es schwierig. Das Kind bei dir lasse…
Para mí es dificil marcharme sola y dejar al niño contigo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu wissen, ob wir Ihnen glauben können, macht das schwierig.
El no saber si podemos o no creerte está haciendo eso otro algo dificil.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre schwierig, und wenn ich also versuchen soll, was auch immer hier passiert, euch--
Sería dificil, por lo tanto para mi intentar explicaros que está pasando--
Korpustyp: Untertitel
schwierigcomplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir liegt es fern, die Rolle der Agentur, die ich als maßgebend betrachte, zu schmälern, doch halte ich es für wesentlich, sie dabei zu unterstützen, ihr Ziel - das ohnehin schwierig genug ist - zu erreichen.
No quiero debilitar el papel de la agencia, que considero importante, pero creo que es esencial ayudarla a cumplir su objetivo, que ya es bastante complicado de por sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich ist immer noch ungeregelt, und es ist schwierig, Waren online zu erwerben, vor allem im Hinblick auf Lieferung und Transaktionskosten.
Este campo sigue sin ser regulado y es complicado adquirir bienes en línea, especialmente con respecto a los costes de envío y de transacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird schwierig sein, vernünftige Verbraucherpreise und eine gerechte Vergütung zu gewährleisten, wenn keine strengeren Vorschriften eingeführt werden, um die Achtung des Grundsatzes der europäischen Präferenz zu garantieren.
Será complicado garantizar unos precios razonables para los consumidores y unos sueldos equitativos a menos que se introduzcan normas más estrictas para garantizar el respeto del principio de preferencia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steht auf der Liste terroristischer Organisationen, und es schwierig, Maßnahmen gegen sie zu ergreifen.
Se encuentra en la lista de organizaciones terroristas y es complicado emprender acciones contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann doch nicht wahr sein! All dies ist so schwierig geworden.
Apenas resulta creíble que todas estas cuestiones se hayan complicado tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser dritte Bereich nicht wie die beiden anderen behandelt wird, wird es meiner Meinung nach schwierig werden, langfristig Erfolge zu erzielen.
En mi opinión, si esta tercera área no es tratada del mismo modo que las otras dos, será complicado tener éxito a largo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings war es schwierig, die Wirksamkeit von Mylotarg und anderer, bei dieser Krankheit angewendeten Behandlungen in Bezug auf die Dauer der Remission, den Zeitraum bis zur Verschlechterung der Krankheit oder den Einfluss der Arzneimittel auf das Überleben zu vergleichen.
Sin embargo, fue complicado comparar la eficacia de Mylotarg con la de otros tratamientos empleados en esta enfermedad por lo que se refiere a la duración de la remisión, el tiempo que tardaría la enfermedad en empeorar o los efectos que tendría el medicamento en la supervivencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus diesen Feststellungen folgt, dass der Erlass einer Rechtsvorschrift zur Festlegung einheitlicher Qualitätsnormen für Bäckereierzeugnisse auf der Ebene der Gemeinschaft schwierig wäre und eine diesbezügliche objektive Notwendigkeit nicht gegeben ist.
De estas afirmaciones se deduce que sería complicado elaborar una legislación que establezca normas de calidad homogéneas a nivel comunitario para los productos de panadería, además de que no correspondería a una necesidad objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft weiß, dass sich die Anwendung des Vorsorgeprinzips schwierig gestalten kann.
La CE es consciente de que el enfoque de precaución puede ser complicado de aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitung Flensborg Avis berichtet, dass es für deutsche Staatsbürger, die in Deutschland wohnen, aber in Dänemark arbeiten, schwierig ist, einen Mobiltelefonvertrag in Dänemark abzuschließen.
El diario Flensborg Avis informa de que para los ciudadanos alemanes que viven en Alemania pero trabajan en Dinamarca es complicado conseguir un contrato de telefonía móvil en este último país.
Korpustyp: EU DCEP
schwierigdificulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat in ihrem Frühjahrsbericht 2007 festgestellt, dass die Verfügbarkeit einer erschwinglichen Kinderbetreuung in einigen Mitgliedstaaten ein Problem darstellt, weshalb es schwierig ist, Beruf und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
(DE) En su informe de primavera de 2007, la Comisión indicó que la disponibilidad de guarderías infantiles a precios razonables es un problema en algunos Estados miembros, que dificulta la conciliación de la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die zwischen einzelnen Ländern und selbst innerhalb der Europäischen Union bestehenden Übereinkommen sind vielfach unterschiedlich und nicht miteinander harmonisiert, wodurch es unmöglich, zumindest aber äußerst schwierig wird, eine Regelung herbeizuführen.
En primer lugar, existen muchas diferencias entre los diversos acuerdos alcanzados entre los países firmantes e incluso dentro de la misma Unión Europa. Esta falta de armonización impide o cuando menos dificulta seriamente la puesta en práctica de posibles vías de salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Osteuropa wiederum ist die Aufnahme von zusätzlichen Einwanderern aufgrund der weiten Verbreitung und des ethnischen Anteils der Roma schwierig.
Sin embargo, en el este de Europa, es el predominio y proporción étnica de la población romaní la que dificulta la acogida de inmigrantes adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines solchen Vorgehens wird es für die EU natürlich schwierig, an ihrer Position festzuhalten.
Huelga decir que esa actuación dificulta la posición de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ziemlich besorgt über die Verzögerungen bei den Ermittlungen, die es schwierig machen, die Hauptzeugen in dem Fall zu schützen, wie Mohammed al-Siddiq, der seit kurzem verschollen ist.
Nos preocupa bastante la tardanza de la investigación, lo que dificulta la protección de testigos claves del caso, como el sirio Mohamed Siddiq, recientemente desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SARS beunruhigt die Menschen. Es gibt sehr viel Unsicherheit, das ist schon mehrfach gesagt worden, und das macht die Sache natürlich sehr schwierig.
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el síndrome respiratorio agudo severo preocupa a la gente; como ya se ha dicho muchas veces, hay mucha incertidumbre, y esto, por supuesto, dificulta enormemente las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird viel zu häufig von Fall zu Fall entschieden, wer für welche Kosten aufkommt, sodass es schwierig ist, den Überblick zu wahren.
Quién paga qué se decide a menudo caso por caso, lo que también dificulta la supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß es in diesem Hause schwierig ist, mit kleinen Veränderungen die Zeit besser zu nutzen, da sie eine Vielzahl von Einwänden auslösen.
De lo que me he dado cuenta es de que cualquier pequeña modificación en esta Casa, dificulta que se aproveche el tiempo porque la cantidad de reservas que produce es extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze bestehende Recht nützt nichts, wenn die Verbraucherinnen und Verbraucher dieses Recht nicht durchsetzen können. Sei es, weil es grenzüberschreitend und daher sehr schwierig umzusetzen ist, sei es, dass es um viele kleine Beträge und kleine Schäden geht, die allerdings die Bürgerinnen und Bürger mit der Zeit ganz schön schröpfen können.
De nada sirve todo el corpus normativo si los consumidores no pueden hacer valer sus derechos consagrados, ya sea porque existe una dimensión transfronteriza que dificulta en gran medida su cumplimiento, o debido a la existencia de numerosas pequeñas reclamaciones por perjuicios menores, aunque éstas puedan llegar, ciertamente, a exprimirlos con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es aufgrund der unklaren Unterscheidung zwischen Zahlungsinstituten und anderen Zahlungsdienstleistern äußerst schwierig , Risiken und die entsprechenden Absicherungen zu beurteilen .
En primer lugar , la indefinición entre entidades de pago y otros proveedores de servicios de pago dificulta sumamente evaluar los riesgos y las salvaguardias correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
schwierigmás difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar ist jedoch, dass die Armen am meisten leiden, und es ist besonders schwierig, arme Gebiete wiederaufzubauen.
Pero es verdad también que a los pobres los castiga especialmente y hace mucho másdifícil que la recuperación de estos lugares sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kataster sind in der Europäischen Union zumeist öffentlich zugänglich, grundsätzlich sind sie es auch in Afrika, wenngleich dort der Zugang schwierig ist.
En Europa los registros de la propiedad suelen ser públicos, y en África también, aunque resultará másdifícil acceder a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen es, Beziehungen zu fragwürdigen Regimes zu unterhalten, die hartnäckig ihre undemokratisch verwalteten natürlichen Ressourcen verteidigen, während Millionen junger Menschen damit leben müssen, dass ihre einzige Zukunftsperspektive darin besteht, auszuwandern, was zunehmend schwierig wird.
Prefieren mantener relaciones con regímenes de dudosa legitimidad dedicados a la defensa de unos recursos nacionales gestionados de forma poco democrática, mientras que millones de jóvenes viven sin más perspectivas de futuro que la emigración, que cada vez resulta másdifícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat manchmal in Osteuropa den Eindruck, das sei nicht der Fall, wie ich aus eigener Erfahrung weiß, denn dann wird gesagt: Diese anderen Dinge wollen wir wohl, aber das sind alles soziale Richtlinien, und das ist ein bißchen schwierig.
A veces en Europa del Este se tiene la impresión de que esto no es así -lo he podido comprobar por experiencia propia-, y entonces se dice que sí, que esas otras cosas sí que las quieren pero que éstas son todas directivas sociales y que esto es un poco másdifícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Straftaten sind häufig Teil des internationalen organisierten Verbrechens, was es schwierig, aber dringend notwendig macht, sie auszumerzen.
A menudo forma parte de la delincuencia organizada internacional, lo que hace másdifícil, pero más imperativo, erradicarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits würde die Kontrolle des Prozesses ziemlich schwierig sein.
Por otra parte, sería más bien difícil controlar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU die Führerschaft übernommen hätte, wäre es für diese schwierig geworden.
Si la Unión Europea hubiese liderado la Conferencia, se lo habría puesto másdifícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine gute Analyse vorgelegt. Sie haben gute Perspektiven eröffnet, die sich auch in unserer Präambel wiederfinden, aber in der Durchführung war es dann etwas schwierig.
El análisis era bueno, se han abierto nuevas perspectivas, que recoge nuestro preámbulo, pero la aplicación ha sido algo másdifícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht es so schwierig, diese Freiheit zu erringen und zuweilen auch aufrechtzuerhalten.
Lo que hace que esta libertad sea tanto másdifícil de conquistar, y a veces de preservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Errungenschaften manchmal als selbstverständlich dargestellt werden, möchte ich an dieser Stelle betonen, wie schwierig der Prozeß für alle an der Durchsetzung direkt Beteiligten oft war.
Conviene señalar que, aunque puedan parecer logros que algunos daban por descontado, para los que hemos participado más de cerca y conocemos los entresijos, a menudo resultó mucho másdifícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Wahl eines neuen Kongresses und dem damit verbundenen Personalwechsel ist es allerdings tatsächlich schwierig, Kontakte zu knüpfen.
Sin embargo, desde que el nuevo Congreso se ha constituido con todos los cambios personales que eso conlleva, parece que hay problemas para establecer el contacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise, die es für viele Länder schwierig macht, Mittel zur Kofinanzierung zu finden, hat ganz offensichtlich nicht zur Lösung dieser Probleme beigetragen.
Sin duda, la crisis económica no ha contribuido en absoluto a solucionar estos problemas, pues debido a ella muchos países están teniendo problemas para encontrar cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß es schwierig war, diesen Bericht zu erarbeiten und daß wir uns über den Inhalt einig waren.
Una observación final: tuvimos muchos problemas para preparar este informe y hubo consenso sobre su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einigung über die künftige Finanzierung war unter anderem auch deshalb so schwierig, weil die Kommission eine Gelegenheit nicht genutzt hat, um das eigentliche Problem der derzeitigen Finanziellen Vorausschau, nämlich ihre mangelnde Flexibilität, in Angriff zu nehmen.
Una razón por la que hemos tenido tantos problemas para llegar a un acuerdo sobre la financiación futura ha sido que la Comisión ha perdido la oportunidad de abordar el problema básico del marco financiero actual, concretamente la falta de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir jedoch schwierig finden, ist folgendes: Es gibt zwei Entschließungen, eine zu der Regierungskonferenz und die zweite zu den Punkten, die noch im Zusammenhang mit dem Amsterdamer Gipfel auf der Tagesordnung stehen.
No obstante, tenemos dos problemas con lo siguiente: dos resoluciones: una sobre la CIG y la segunda sobre otras cuestiones que todavía están en el orden del día para la Cumbre de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass es nach wie sehr schwierig ist, etwas gegen die Schwierigkeiten zu unternehmen, mit denen sich Verbraucher bei grenzüberschreitenden Transaktionen konfrontiert sehen.
Está claro que siguen existiendo enormes problemas para superar las dificultades transfronterizas con que se topan los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Für jedes Gericht in Kambodscha wird es schwierig sein, seine Unabhängigkeit zu gewährleisten.
En primer lugar, todos los tribunales de Camboya tendrán problemas para garantizar su propia independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs hatten wir Transportprobleme, und es war schwierig, die Menschen in den Gebieten zu erreichen, in denen alle Brücken und Straßen zerstört worden waren.
Uno de los problemas al comienzo fue el transporte y cómo llegar a la población en zonas en las que los puentes se habían hundido y no existían carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Tagung wird darüber geklagt, wie schwierig es ist, nach Straßburg zu gelangen.
En todas las sesiones se plantean quejas sobre los problemas de acceso a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu oft müssen Austauschprogramme für Studenten oder Programme, bei denen die Teilnehmer im Ausland arbeiten, und Reisen von Schulklassen ausfallen, weil sich die Visabeschaffung als zu schwierig erweist.
Con demasiada frecuencia, los intercambios de estudiantes, los programas de trabajo en el extranjero y los viajes de estudios tienen que ser cancelados por problemas en la obtención de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigcomplicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass die Verhandlungen schwierig waren und dass es sich um eine spezifische und komplexe Thematik handelt.
Sé que ha sido una negociación complicada y que la cuestión que nos ocupa es técnica y compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzug aus Gaza wird sehr schwierig werden.
La retirada de Gaza va a ser muy complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon hier ist die Begriffsdefinition schwierig: Beinhaltet der "interkulturelle" auch den "interreligiösen" Dialog?
La terminología ya parece complicada: ¿incluye la palabra "intercultural" el diálogo "interreligioso"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist schwierig für diese kleine Insel, die alleine im Jahr 2008 die Ankunft von nahezu 31 700 Flüchtlingen verkraften musste.
La situación resulta complicada para esta pequeña isla que, solo en 2008, tuvo que afrontar la llegada de unos 31 700 inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war vielleicht nicht vergleichbar mit der Situation in Malta, wo die Lage soweit mir bekannt ist besonders schwierig ist. Aber ich denke, wir alle in der EU haben unsere entsprechenden Erfahrungen bereits gemacht, und hier besteht zweifellos eine Notwendigkeit für uns zur Zusammenarbeit.
Quizás no haya sido como la situación de Malta, que por lo que entiendo es especialmente complicada, pero creo que todos los miembros de la UE han tenido alguna experiencia de este tipo, por lo que sin duda es necesario que trabajemos juntos en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Belarus ist mehr als deutlich und sehr schwierig.
La situación en Belarús está meridianamente clara. Efectivamente es muy complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es Anzeichen einer wirtschaftlichen Erholung gibt, bleibt die Lage schwierig, und das Ende der Wirtschaftskrise scheint immer noch in weiter Ferne zu liegen. Das kann man am Fall Portugals sehen, das es Irland und Griechenland leider gleichtut und um wirtschaftliche und finanzielle Hilfen ersuchen musste.
A pesar de que hay signos de recuperación, la situación sigue siendo complicada y el fin de la crisis económica parece estar todavía muy lejos, lo que puede verse en el caso de Portugal, que lamentablemente ha tenido que acabar por unirse a Irlanda y Grecia y pedir asistencia económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat sich die Bewertung der Umsetzung der Richtlinie als schwierig erwiesen.
Como consecuencia, la evaluación de la aplicación de la Directiva resulta complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Opfer der britischen Politik war die neue TACIS-Verordnung, deren Zustandekommen ohnehin schwierig war.
El nuevo Reglamento TACIS, cuya consecución ya fue de por sí complicada, ha sido una de las víctimas de la política británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurigerweise ist dies ein Bereich, in dem die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten oft schwierig ist.
Desgraciadamente, es un área en la que la cooperación entre los Estados miembros suele ser complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigfácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist also schwierig.
Así que la cuestión no es fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konflikt mit der WTO hat zu gegenseitigen Handelssanktionen geführt und es ist schwierig, dies den Exporteuren in den Mitgliedstaaten gegenüber zu begründen, welche die Auswirkungen willkürlich und auch in Sektoren zu spüren bekommen, die nichts mit diesem Markt zu tun haben.
La polémica con la OMC ha acarreado represalias comerciales y no es fácil explicar esto a los exportadores de los Estados miembros que se ven afectados en sectores arbitrarios que nada tienen que ver con el plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, die genaue Größenordnung des Problems in den einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einzuschätzen. In Polen allein wurden z. B. mehr als 100 000 gefälschte Produkte im Jahr 2009 von Zollbeamten konfisziert.
No es fácil determinar hasta qué punto está afectando este problema a los Estados miembros de la UE, pero en el año 2009 se confiscaron solo en Polonia más de 100 000 medicamentos falsificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik gibt stets Anlass zu hitzigen Debatten, und es ist immer schwierig, einen Konsens zu erzielen. Ich kann jedoch feststellen, dass wir uns alle einig sind, dass die Gemeinsame Agrarpolitik beibehalten werden muss, deren Ziele gerade erst im Vertrag von Lissabon bestätigt worden sind.
La política agrícola común es siempre motivo de debates acalorados y no resulta fácil alcanzar un consenso, pero observo que hemos coincidido unánimemente en la necesidad de mantener una política agrícola común, cuyos objetivos acaban de ser confirmados por el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie immer schwierig, das zu sagen.
Señor Presidente, como siempre, la respuesta no es fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war es bei einigen Kapiteln schwierig, eine Einigung zu erzielen.
Esto no significa, sin embargo, que haya sido fácil llegar a un acuerdo en todos los capítulos de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist nicht schwierig, die zentralen Ziele, nämlich Konzentration und höhere Effizienz der Beihilfen, Abbau der Bürokratie und Vereinfachung der Verwaltungsstruktur zu unterstützen.
Señor Presidente, resulta fácil adherirse a los objetivos centrales de la reforma de los Fondos estructurales en lo relativo a la concentración y la potenciación de las ayudas, y a la reducción de la burocracia y la simplificación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können dadurch aber auch zusätzliche Hindernisse aufgebaut werden, da der Zugang hierzu ebenfalls schwierig ist.
Asimismo puede ser un obstáculo adicional si no se tiene fácil acceso a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte hinsichtlich des Ausgangspunkts nicht schwierig sein, denn die UNO und die EU sind natürliche Verbündete.
Esto debería ser algo fácil en principio, dado que la ONU y la UE son aliados naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Ukraine war der Übergang zur Marktwirtschaft sehr schwierig.
Para Ucrania la transición hacia una economía de mercado no ha sido un proceso fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigresulta difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich ist das schon eine Frage: Warum einigen wir uns so einfach über die Instrumente zur Anpassung, und warum ist es gleichzeitig so schwierig, sich über die Instrumente zur tatsächlichen Bekämpfung der Erderwärmung zu einigen?
A mi forma de ver, la cuestión es: ¿por qué nos resulta tan fácil ponernos de acuerdo acerca de los instrumentos para la adaptación y, en cambio, nos resulta tan difícil acordar maneras de luchar efectivamente contra el calentamiento del planeta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Kreditfinanzierung wird nicht genügen; allein Privatkapital zu organisieren, wird nicht genügen und ist auch wahnsinnig schwierig.
La financiación de créditos no será suficiente. Tampoco basta con organizar capital privado, lo cual además resulta muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die französischen Abiturient/innen/en ist die Einhaltung der auf den 15. Juli festgelegten Frist sehr schwierig, da sie ihre Ergebnisse erst Mitte Juli erfahren; anschließend müssen sie noch die Gleichwertigkeit ihres Diploms (die meines Erachtens viel zu kostenaufwendig ist!) bestätigen lassen.
Resulta muy difícil cumplir el plazo fijado en el 15 de julio para los candidatos franceses al bachillerato, pues conocen sus resultados a mediados de julio y después deben obtener la convalidación de su diploma (¡convalidación que, en mi opinión, cuesta demasiado cara!).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Kampf gegen Geldwäsche so schwierig macht, ist die Tatsache, daß die dafür verwendeten Techniken sich in nichts von dem unterscheiden, was Steuerhinterzieher tun, wenn sie ihr Schwarzgeld weißwaschen wollen.
El "lavado» de dinero resulta tan difícil de combatir debido a que las técnicas que se utilizan no se diferencian en nada de las que emplean los defraudadores fiscales para blanquear su dinero negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wenn solche Regionen über Bodenschätze wie Erdöl oder Metalle verfügen, wird die friedliche Änderung der Aufteilung eines Landes schwierig.
Y ahora resultadifícil cambiar de forma pacífica la manera en que los países están divididos, sobre todo cuando en el subsuelo de esos territorios se han encontrado metales o petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde noch nicht offiziell veröffentlicht, und es ist daher für uns schwierig, eine Meinung abzugeben.
Aún no se ha publicado oficialmente y, por consiguiente, nos resultadifícil opinar sobre el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Europäische Union erweitert hat, ist es in zunehmendem Maße schwierig, zu behaupten, dies sei nicht wirklich Europa.
A medida que Europa ha ido ampliándose, cada vez resulta más difícil sostener que no constituye Europa en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Struktur, die auf sechs Länder ausgelegt ist. Schon jetzt ist die Arbeit mit 15 Ländern schwierig, und diese Struktur wird schon bald ein Mechanismus sein, der den Interessen von 25 Ländern gerecht werden muss.
Tenemos un diseño estructurado para seis países que resultadifícil de manejar con 15 países y que pronto será un mecanismo que deberá servir los intereses de 25 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Sicht des slowenischen Vorsitzes ist es gegenwärtig schwierig, Spekulationen über die Art dieser Auswirkungen anzustellen, aber das ist durchaus möglich, und man muss davon ausgehen, dass das noch zunimmt.
En este momento, desde la perspectiva de la presidencia eslovena resultadifícil especular sobre la naturaleza de estas consecuencias, pero su probabilidad es grande y debemos esperar que surjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist wegen der sehr ähnlichen Zusammensetzung von pflanzlichen Fetten und Kakaobutter die Überwachung des Grenzwerts schwierig, sogar unmöglich und kommt somit nicht den Verbraucherinteressen entgegen.
Además, siendo la composición de las materias grasas vegetales muy semejante a la de la manteca de cacao, resultadifícil, incluso imposible, controlar el límite del 5 %, lo que no es admisible para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigcomplejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nico Flemming ist Vollblut-Programmierer mit großem konzeptionellen Verständnis auch für schwierige Sachverhalte.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Gebiete sind aus geografischer und klimatischer Sicht schwierig.
Son zonas complejas por su geografía y su clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie ist schwieriger, als Sie denken.
- Es más compleja de lo que imaginan.
Korpustyp: Untertitel
Diktatkurs Mit den lustigen Kurzgeschichten auf Italienisch wirst du sicherer in der Schreibweise von Wörtern, bei denen besonders schwierige Konsonantenhäufungen vorkommen.
Dictados Con estas divertidas historias en italiano lograrás más seguridad en la ortografía de palabras que contienen combinaciones de consonantes particularmente complejas.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
schwierigcomplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Annahme der Entschließung untergraben wir das Klimapaket, das so schwierig ausgehandelt wurde und dessen Kosten zurzeit die Mitgliedstaaten Mitteleuropas in unausgewogenem Ausmaß treffen.
Al adoptar esta resolución estamos socavando el paquete climático, que fue tan complicado de negociar, y cuyos costes están actualmente desigualmente distribuidos entre los Estados miembros de Europa Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen die Durchsetzung an, aber ohne die Mitgliedstaaten, wird es sehr schwierig sein, Erfolg zu haben.
Si bien nos estamos ocupando de la ejecución, será muy complicado lograr esto sin los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unendlich schwierig, auch angesichts der gesamten strategischen Widersprüche, in der sich alle Beteiligten befinden.
Es increíblemente complicado, entre otras cosas por causa de los conflictos estratégicos que tienen divididos a los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist verständlich, denn es ist äußerst schwierig, Verträge umzuformulieren, die zuweilen bis auf das letzte Komma ausgehandelt wurden. Der folgende Punkt unserer Aussprache liefert dafür ein bezeichnendes Beispiel.
Es extremadamente complicado reescribir tratados que han sido negociados, a veces con puntos y comas, y el siguiente tema de nuestro debate nos brinda un elocuente ejemplo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn neue Länder, das wird ja schwierig genug, und da kommt ein Bindestrich: Türkei - die nächsten!
¡Diez nuevos países, lo que ya es bastante complicado, y además los turcos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns als Mitglieder schwierig, in dieser Frage mit einer Stimme zu sprechen, wir müssen uns aber bemühen.
Por lo tanto, para nosotros, como diputados, es complicado hablar con unanimidad sobre esta cuestión pero, al mismo tiempo, debemos hacer todo lo posible para que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext der Situation am Boden ist es jedoch äußerst schwierig, zwischen palästinensischen Soldaten und Zivilisten zu unterscheiden.
Sin embargo, en el contexto de la situación sobre el terreno, resulta extremadamente complicado diferenciar entre soldados y civiles entre los palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als zwei Jahre der Verhandlungen haben gezeigt, dass es politisch sehr schwierig ist, eine Einigung über die gesamte Richtlinie auf Grundlage dessen zu erzielen, was die Kommission vorgeschlagen hat.
Más de dos años de negociaciones han demostrado que resulta muy complicado alcanzar un acuerdo político sobre el conjunto de la Directiva basándonos en lo propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es könnte sehr schwierig werden, den sozialen Frieden ohne europäischen Mindestlohn zu gewährleisten.
Puede resultar muy complicado garantizar la paz social sin un sueldo mínimo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Gespräche über diese Maßnahmen - die Pestizidrichtlinie und -verordnung - waren sehr schwierig.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señora Presidenta, Señorías, el debate sobre estas medidas -la directiva y el reglamento sobre plaguicidas- ha sido muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigdificultad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin mir bewusst, dass es für das Parlament schwierig ist, sich zum Gipfel in Nizza zu äußern, da uns die Texte noch nicht vorliegen.
Señora Presidenta, soy consciente de la dificultad que tiene este Parlamento para manifestarse sobre la Cumbre de Niza, puesto que aún no disponemos de los textos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich durchaus bewusst, wie schwierig dieses Gleichgewicht ist und wie sehr Bürger und Arbeitnehmer in diesen schwierigen Zeiten ein Mindestmaß an Sicherheit brauchen.
La Comisión es muy consciente de la dificultad de este equilibrio y de la necesidad, por parte de ciudadanos y trabajadores, de un nivel mínimo de seguridad en estos tiempos difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen natürlich, daß es für unsere eigene Bevölkerung schwierig ist, die Notwendigkeit eines raschen Beitritts zu akzeptieren.
Obviamente, somos conscientes de la dificultad que supone para nuestra propia población aceptar la necesidad de una rápida adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend würde ich mir wünschen, daß dem Sporttreiben auf dem Lande, wo der Zugang schwierig ist, besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Como conclusión, desearía que se concediera una atención particular a la práctica del deporte en el entorno rural, que presenta mayor dificultad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung von zwei Kompromißanträgen im Plenum zeigt im übrigen - wie auch die Ablehnung oder Annahme von institutionellen Bestimmungen von grundlegender Bedeutung mit jeweils äußerst knapper Mehrheit -, wie schwierig es ist, repräsentative Mehrheiten zu finden.
El rechazo en sesión de dos enmiendas de transacción muestra además la dificultad de encontrar mayorías representativas así como también el rechazo o la aceptación de exactitud de disposiciones institucionales de primer orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns einfach stärker der Tatsache bewusst geworden, wie schwierig es ist, Kinder großzuziehen.
Lo que ha sucedido es que nos hemos vuelto más conscientes de la dificultad de educar a los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht, glaube ich, Konsens, dass es sehr, sehr schwierig ist, eine weltweite Lösung zu finden, dass das aber das Optimale wäre, wenn wir eine weltweite Lösung finden.
Yo creo que existe un consenso en lo que respecta a la enorme dificultad de alcanzar una solución de alcance mundial, si bien lo óptimo sería que lo consiguiésemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ohne Wenn und Aber gegen die widerrechtliche Verwendung und Kommerzialisierung von menschlichem Wissen und dessen, was das Erbe der Menschheit ausmacht, erkennen aber auch an, wie schwierig es ist, ein Gleichgewicht zwischen den legitimen Eigentumsrechten und dem sozialen und kollektiven Nutzen des betroffenen Gegenstands herzustellen.
Pese a que nos oponemos rotundamente a la malversación y la comercialización del conocimiento humano y de lo que forma parte del patrimonio humano, reconocemos la dificultad de alcanzar un equilibrio entre derechos de propiedad legítimos y los beneficios sociales y colectivos de los artículos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa müssen die Ressourcen auf die Unterstützung präventiver Maßnahmen und die Mitteilungen auf die Erleichterung des Informationsaustauschs zwischen den Aufnahmebehörden konzentriert werden, denn der Informationsaustausch auf europäischer Ebene ist besonders schwierig, gerade zwischen den Verwaltungsbehörden und den Polizeibehörden.
En Europa, es preciso concentrar los recursos de que se dispone para respaldar las actuaciones preventivas y facilitar el intercambio de información entre las diversas instancias involucradas, habida cuenta de la extrema dificultad que entraña este intercambio de información a nivel europeo, especialmente entre las autoridades administrativas y los cuerpos policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Diese Aussprache hat gezeigt, wie kompliziert und vielschichtig die Frage der Globalisierung ist und wie schwierig es ist, für dieses Problem klare Lösungen zu finden.
Señorías, este debate nos ha recordado la complejidad y la diversidad de facetas de la mundialización, además de la dificultad para encontrar soluciones sin ambages a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigdificultades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar für größere Länder wird es zunehmend schwierig, jedes Jahr über alle Sitzungen auf dem Laufenden zu bleiben - geschweige denn aktiv daran mitzuwirken.
Incluso los países más grandes tienen cada vez más dificultades para estar al tanto de toda la gama de reuniones anuales y más aún para participar activamente en ellas.
Korpustyp: UN
Von einer „ komplizierten Infektion“ spricht man, wenn die Infektion schwierig zu behandeln ist, weil sie schon auf die tiefer unter der Haut gelegenen Gewebe übergegriffen hat, wenn möglicherweise ein chirurgischer Eingriff zur Behandlung der Infektion erforderlich wird oder wenn der betroffene Patient noch andere Erkrankungen hat, durch die der Therapieerfolg beeinträchtigt werden kann.
Una infección “ complicada” es aquella cuyo tratamiento presenta dificultades, bien porque se ha extendido a los tejidos profundos bajo la piel, bien porque podría requerir una intervención quirúrgica o porque el paciente presenta otros trastornos que podrían influir en la respuesta al tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass es für Angehörige der Minderheit der Mari sehr schwierig ist, in ihrer angestammten Sprache unterrichtet zu werden, weil es keinen Sekundarunterricht und keine Universitätsausbildung auf Mari gibt und die Veröffentlichung von Schul- und Lehrbüchern auf Mari in den letzten Jahren stark rückläufig ist,
Considerando que las personas que pertenecen a la minoría mari se enfrentan con graves dificultades para obtener educación en su lengua materna, ya que no existe enseñanza secundaria ni superior en mari y la publicación de libros de texto en esta lengua ha disminuido considerablemente en los últimos años,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es für Angehörige der Minderheit der Mari äußerst schwierig ist, in ihrer eigenen Sprache unterrichtet zu werden, weil es keine Sekundarschule oder Einrichtung für höhere Bildung gibt und die Veröffentlichung von Texten auf Mari in den letzten Jahren stark zurückgegangen ist,
Considerando que las personas pertenecientes a la minoría mari topan con dificultades considerables a la hora de recibir una enseñanza en su propia lengua, dado que no existen centros escolares de enseñanza media y superior y que la publicación de textos en mari se ha reducido notablemente en los últimos años,
Korpustyp: EU DCEP
Da es für den europäischen Verbraucher schwierig ist, herauszufinden, wie hoch seine Bankgebühren tatsächlich sind, und die Angebote zu vergleichen, kann er sich kaum einen Gesamtüberblick über die angebotenen Dienstleistungen verschaffen und versuchen, von den günstigsten oder den am besten an seine Situation angepassten Dienstleistungen zu profitieren.
Teniendo en cuenta que el consumidor europeo tiene dificultades para saber cuánto paga en realidad en concepto de comisiones bancarias y para comparar las ofertas, difícilmente podrá tener una visión global de los servicios que se ofrecen e intentar beneficiarse de los menos costosos o los que mejor se adapten a su situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Garantie soll es der EIB ermöglichen, ohne Beeinträchtigung ihrer Bonität Investitionen außerhalb der EU in Ländern und für Maßnahmen finanzieren, für die es schwierig ist, Finanzmittel zu akzeptablen Bedingungen auf dem Kapitalmarkt zu beschaffen.
El objetivo de esta garantía es permitir al BEI , sin que se vea afectada su situación crediticia, financiar inversiones de fuera de la UE en países y para operaciones que tengan dificultades para obtener financiación del mercado de capitales en términos aceptables.
Korpustyp: EU DCEP
Wie schwierig, kosten- und zeitaufwändig eine Verringerung ist, zeigen die Berichte zur Umsetzung der Nitratrichtlinie.
Los informes sobre la transposición de la Directiva relativa a los nitratos muestran las dificultades, en materia de costes y tiempo, de reducir dichas emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Einforderung der Rechte ohne konzertierte Maßnahmen schwierig war, wurde die Richtlinie 94/47/EG zum Schutz gegen grobe Missbräuche geschaffen.
Habida cuenta de las dificultades que originaba querer corregir esta situación sin hacer uso de una acción concertada, se introdujo la Directiva 94/47/CE con objeto de proteger a los consumidores contra evidentes abusos de confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Situation ist es für die Fischer schwierig, ihre Fangtätigkeiten zu finanzieren, und einige mussten ihre Tätigkeit sogar einstellen.
Debido a esta situación, los pescadores tienen dificultades a la hora de financiar sus actividades pesqueras y algunos incluso han tenido que cesar su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Situation ist es für die europäischen Hochseefischer schwierig, ihre Fangtätigkeiten zu finanzieren, und einige sind gezwungen, ihre Tätigkeit einzustellen.
Ante esta situación, los pescadores europeos tienen dificultades para financiar sus actividades pesqueras y algunos de ellos se ven obligados a poner término a las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
schwierigdifíciles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwierig herzustellende Prüfmuster jeder Form- und Dickenkategorie sind für die Prüfung nach folgenden Kriterien auszuwählen:
Se seleccionarán, en función de los criterios de ensayo, probetas de cada categoría de forma y de cada categoría de grosor difíciles de fabricar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiegen und Gewebsanalyse der Enchytraeen erfolgen ohne vorherige Darmentleerung, da dies aus technischer Sicht angesichts der geringen Größe dieser Würmer schwierig ist.
La pesada y el análisis tisular de los enquitreidos se efectúan sin purgar, ya que tales operaciones resultan difíciles técnicamente debido al pequeño tamaño de estos gusanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen ausgerüstet sein mit:
Los aviones que operen sobre áreas en las que las labores de búsqueda y rescate serían especialmente difíciles deberán estar equipados con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber, die über Gebieten betrieben werden, in denen die Durchführung des Such- und Rettungsdienstes besonders schwierig wäre, müssen ausgerüstet sein mit:
Los helicópteros que operen sobre áreas en las que las labores de búsqueda y salvamento puedan ser especialmente difíciles deberán estar equipados con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Bedarf zu decken, der insbesondere in den ersten Monaten des Jahres anfällt, in denen die Übertragung von Mitteln aus anderen Haushaltslinien besonders schwierig ist, sollte die EGF-Haushaltslinie im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens mit Mitteln für Zahlungen in angemessener Höhe ausgestattet werden.
Para satisfacer las necesidades que surjan fundamentalmente durante los primeros meses de cada año, cuando las posibilidades de transferencia desde otras líneas presupuestarias son especialmente difíciles, debe consignarse un importe adecuado en créditos de pagos en la línea presupuestaria del FEAG durante el procedimiento presupuestario anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Probleme bei der Nutzung von Internet-Speicherplatz oder Filesharing-Diensten: Nutzungsbedingungen der Diensteanbieter nicht eindeutig bzw. schwierig zu verstehen;
problema surgido al utilizar un espacio de almacenamiento en internet o servicios de intercambio de ficheros: condiciones generales del proveedor de servicios ambiguas o difíciles de entender,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gegenwärtige Struktur ganz unterschiedlicher Menschenrechtsausschüsse - von denen sich jeder auf Probleme konzentriert, die wohl wichtig, aber doch eng umgrenzt sind - macht es für die Unterzeichnerstaaten der Verträge schwierig, ihren Berichtspflichten nachzukommen.
La estructura actual de los distintos comités de derechos humanos —cada uno centrado en cuestiones importantes pero diferenciadas— impone difíciles obligaciones de presentación de informes a los signatarios de los tratados.
Korpustyp: UN
Es hätte niemanden überraschen dürfen, dass die Durchführung dieser Missionen schwierig sein würde.
No es ninguna novedad que estas misiones son difíciles de llevar a buen término.
Korpustyp: UN
Die Ergebnisse sind aus verschiedenen Gründen schwierig zu interpretieren, zum Beispiel wegen der unterschiedlichen Wirkungen auf den systolischen Blutdruck oder angesichts der Tatsache, dass Diuretika in der Doxazosin-Gruppe vor Behandlungsbeginn abgesetzt wurden.
Los resultados son difíciles de interpretar debido a diversas razones, como las diferencias en el efecto sobre la tensión arterial sistólica y la suspensión de los diuréticos en el grupo tratado con doxazosina antes del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass diese Verhandlungen insofern besonders schwierig waren, als die Frage einer Entschädigung der Opfer der Sklaverei und der Nahost-Konflikt den geplanten Konferenzverlauf beherrschten und überschatteten,
Considerando que dichas negociaciones resultaron especialmente difíciles, ya que las cuestiones de las indemnizaciones para las víctimas de la esclavitud y el conflicto del Oriente Medio dominaron los debates y eclipsaron los asuntos previstos,
Korpustyp: EU DCEP
schwierigdifícilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ermöglicht sie die Herstellung von Nanofasern aus schwierig zu verarbeitenden, aber für den medizinischen Einsatz besonders geeigneten Materialien.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht solcher Bedingungen dürfte die Erreichung der Lissabon-Ziele schwierig werden.
En estas condiciones, los objetivos de Lisboa parecen difícilmente alcanzables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist es ein seiner Architektur traditionelles, durch unebene sandige Strassen durchschnittenes Stadtbezirk mit ummauerten Häusern, wo modernes Mobiliar eher schwierig zu finden wäre.
PL
A veces a esa misma distancia se halla un barrio de arquitectura tradicional cortado por calles irregulares y arenosas, con viviendas rodeadas de muros en los que difícilmente encontraríamos muebles modernos.
PL
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
schwierigpenoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umsetzung dieses Übergangs erweist sich noch immer als äußerst schwierig.
La puesta en marcha de esta transición resulta siempre penosa o incluso extremadamente penosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es war ein ziemlich langer, schwieriger Ausleseprozeß.
Sí, realmente fue un largo y penoso proceso hacerlo uno a uno.
Korpustyp: Untertitel
Erstens zeigt die heute geführte Aussprache, wie schwierig es ist, Transparenz zu praktizieren.
La primera, este debate demuestra hasta qué punto la práctica de la transparencia es penosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß die Türkei noch einen langen und schwierigen Weg vor sich hat, bevor die Kriterien von Kopenhagen erfüllt werden können.
Para todos está claro que Turquía todavía tiene por delante un camino largo y penoso antes de que pueda cumplir los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit ernster Besorgnis Kenntnis nehmend von der schwierigen humanitären Lage, in der sich das somalische Volk befindet, und der dringenden Notwendigkeit humanitärer Hilfe und Soforthilfe,
Observando con profunda preocupación la penosa situación humanitaria del pueblo de Somalia y la urgente necesidad de asistencia y socorro humanitarios,
Korpustyp: UN
Vorübergehende vergleichbare Vorteile selbst im Inneren des Euro-Gebiets würden ein schwieriges Nebeneinander von reichen Regionen, die sich sehr rasch inflationären Spannungen in der Phase der Hochkonjunktur gegenübersehen würden, und den Regionen ergeben, die an chronischer Unterbeschäftigung leiden.
Ventajas comparativas fugaces se perennizarían dentro de la propia zona del euro introduciendo una penosa coexistencia entre regiones ricas enfrentadas muy rápidamente a tensiones inflacionistas en la fase alta del ciclo y regiones afectadas por un subempleo crónico.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnte der lange und schwierige Friedens- und Demokratisierungsprozeß in Angola aufgrund der Instabilität des Nachbarlandes Rückschläge erleiden und somit die Stabilität der gesamten Region in Gefahr bringen.
Por otro lado, el largo y penoso proceso de paz y democratización angoleño puede llegar a sufrir nuevos reveses ante la inestabilidad del país vecino, lo que puede poner en entredicho la propia estabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausgestaltung dieser Richtlinie wird auf jeden Fall ein sehr schwieriges Unterfangen, doch müßte es über die Zusammenarbeit zwischen Kommission, Parlament und Mitgliedstaaten gelingen.
La redacción de esta directiva será sin duda una labor muy penosa, pero con la colaboración de la Comisión, del Parlamento y de los Estados miembros es posible que se lleve a buen fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob sie Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um die schwierige Situation, die bei der Versorgung mit diesem wichtigen Rohstoff entstanden ist, zu lindern?
¿Puede la Comisión indicar si tiene la intención de adoptar medidas destinadas a aliviar la penosa situación que se ha creado por lo que se refiere al abastecimiento de esta importante materia prima?
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Sozialmodell bedeutet, dass alle Arbeitnehmer in den Genuss der Arbeitnehmerrechte kommen, deren Geltung nicht relativiert werden darf, was in noch stärkerem Maße für den Fischfang gilt, der unter besonders schwierigen und gefährlichen Bedingungen durchgeführt wird.
El modelo social europeo supone la cobertura para todos los trabajadores en derechos laborales cuya aplicación no puede relativizarse, en mayor medida en el caso de la pesca extractiva, realizada en condiciones especialmente penosas y peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
schwierigincómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vorbereiten von Proben in Tiegeln zur Messung in der thermischen Analyse gestaltete sich bisher eher schwierig.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Was zu guter Letzt Serbien selbst betrifft, so ist die dortige Situation für alle natürlich ausgesprochen schwierig.
Por último, en cuanto a la cuestión de la propia Serbia, no cabe duda de que se trata de una situación incómoda para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rolle als schwieriger Partner könnte Russland die größten Chancen haben, seine Sehnsucht nach Unabhängigkeit mit den Tatsachen der modernen Welt in Einklang zu bringen.
Ser el socio incómodo podría ofrecerle a Rusia su mejor esperanza de conciliar su anhelo de independencia con las realidades del mundo moderno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Großen und Ganzen war Frankreich der schwierige Partner im angloamerikanischen Club - eine Rolle, die es bis zur Orchestrierung des Widerstands gegen den Irak-Krieg 2003 spielte.
A grandes rasgos, Francia ha sido el socio incómodo del club angloamericano -un papel que desempeñó hasta orquestar la oposición a la Guerra de Iraq en 2003.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben allerdings allzu lange eine schwierige Beziehung zum wichtigsten Geber der Hilfe auf der Welt, der Europäischen Union, gehabt.
Por demasiado tiempo vivieron una situación un tanto incómoda en su relación con el mayor donante de fondos de ayuda al desarrollo que es la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem ausreichenden Niveau an allgemeinen Daten würden wir die Probleme mit schwierigen Diskussionen über die Geheimhaltung in Bezug auf bestimmte Strategiepläne der Energiekonzerne beseitigen.
Con un nivel suficiente de información general, también se pondría fin al problema de las discusiones incómodas relativas al mantenimiento del secreto en relación con determinados planes estratégicos de las empresas energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigexigente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wirtschaftliche Komplettsystem erfüllt selbst schwierigste Anforderungen und bietet zahlreiche Kundenvorteile:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Lissabonner Agenda ist das beste Instrument, um dieses Ziel in einem schwierigen und wettbewerbsfähigen globalen Umfeld zu erreichen.
La Agenda de Lisboa es el mejor mecanismo para conseguir esta meta en un contexto mundial exigente y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Mutter war eine besitzergreifende, schwierige Frau.
Su madre era una mujer aferrada y exigente.
Korpustyp: Untertitel
Systeme für Kühllagerung und Tiefkühllagerung müssen sich auf einen reibungslos funktionierenden Kundendienst verlassen können, damit auch unter den schwierigsten Bedingungen ein reibungsloser Betrieb gegeben ist.
ES
Las instalaciones de refrigeración de baja y media temperatura requieren un servicio de asistencia total para que puedan funcionar en condiciones exigentes.
ES
La tecnología EBC de alta transmitancia minimiza efectivamente esta luz directa, garantizando imágenes nítidas y claras incluso bajo las condiciones más exigentes.
(PT) Frau Präsidentin! Der Provera-Bericht hätte nicht zu einer schwierigeren Zeit kommen können.
(PT) Señora Presidenta, el informe Provera no podría haber llegado en un momento más exigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigmuy difícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderung ist in der Richtlinie über den Schutz personenbezogener Daten enthalten, und Sie werden mir zustimmen, dass es für das Präsidium beziehungsweise die Quästoren schwierig ist, den erforderlichen Schutz der personenbezogenen Daten zu vernachlässigen, der unbedingt das Einverständnis der betroffenen Personen erfordert.
Fue la directiva sobre la protección de los datos personales que exigió que así fuese, y usted admitirá que es muydifícil que la Mesa o los cuestores hagan caso omiso de la necesaria protección de los datos personales que requiere el consentimiento de las personas interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird schwierig, wenn nicht sogar unmöglich sein, eine einheitliche Währung ohne die Unterstützung der Bürger der beteiligten Länder zu schaffen.
Será muydifícil, si no imposible, crear una moneda única sin el apoyo de los ciudadanos de los países participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschieht dies nicht, wird es schwierig sein, Vertrauen aufzubauen und Schritte in Richtung Demokratie zu machen.
A menos que eso ocurra, será muydifícil fomentar la confianza y adoptar medidas hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit gestaltete sich schwierig, und es wurde - in meinen Augen - wirklich Außerordentliches geleistet.
Era muydifícil trabajar y el trabajo que se hizo fue -en mi opinión- realmente extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, sie in einigen Sekunden alle aufzuzählen.
Es muydifícil indicarlas todas en pocos segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich dieser öffentlichen Gesundheitspolitik erweist es sich jedoch als schwierig, bestimmte Grundsätze durchzusetzen, denen sich alle EU-Länder anschließen müßten.
Sin embargo, para esa política de salud pública, parece muydifícil hacer admitir ciertos principios a los que todos los países de la Unión deberían adherirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Santer, ich weiß, daß für Sie mehr noch als für die Beobachter oder sonstigen Partner die Entscheidung, um die ich Sie bitte, nämlich abzutreten, schwierig ist.
Señor Santer, sé que para usted es muydifícil, más aún que para los observadores u otros socios, tomar la decisión que yo le estoy pidiendo, que es la de irse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat war die TACIS-Verordnung eine komplexe, mühselige Angelegenheit, bei der es schwierig war, ein vollständiges, transparentes Verfahren mit voller Beteiligung aller institutionellen Ebenen an dem Beschluß über die Verordnung mit der Definition der Verordnung innerhalb einer hinreichend kurzen Frist vollkommen in Einklang zu bringen.
Lo sucedido con respecto al reglamento TACIS fue, de hecho, algo complejo y laborioso, pues, fue muydifícil armonizar plenamente un procedimiento transparente y que supuso la plena implicación de todas las instancias institucionales en la adopción del reglamento en sí, y la definición del reglamento dentro de unos plazos suficientemente cortos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme direkt von einer Beratung, und da es in den Beratungsräumen dieses Gebäudes keine Monitore gibt, ist es schwierig, die Ereignisse im Plenarsaal zu verfolgen. Ich hoffe, dass dieser Missstand zum gegebenen Zeitpunkt behoben wird.
Acabo de salir de una reunión y, como no hay televisores en las salas de reunión de este edificio, resulta muydifícil mantenerse al tanto de lo que esta sucediendo en la Asamblea, deficiencia que espero que se corrija en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird schwierig sein, dieses Ziel zu erreichen, und bei der Festsetzung der Abfallmengen und Fristen in der Richtlinie war wohl - wie so oft in diesem Hause - der Wunsch der Vater des Gedankens.
Será algo muydifícil de alcanzar y pensamos que los totales y los calendarios que establece la directiva tienden a representar, como ocurre muy a menudo en esta Asamblea, el triunfo de la esperanza sobre la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwierigsutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher erwarte ich kaum Begeisterung für die schwierige Lehre und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei.
Como ése. No tengo esperanzas de que muchos de ustedes aprecie…...la sutil ciencia y preciso arte de la elaboración de pociones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach etwas suchen, was schwieriger zu finden ist, als eine Mutation, wäre es klüger die DNS von dort zu holen, wo sie am reinsten ist.
Si estamos buscando algo tan sutil como una mutación, tiene sentido tomar el ADN de donde es más puro.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwieriger Fall
.
Modal title
...
Strecke mit schwieriger Linienführung
.
Modal title
...
schwierig trassierte Strecke
.
Modal title
...
schwierig zu erheben
.
Modal title
...
Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwierig
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen