linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schwierig difícil 13.038
duro 275 delicado 220 espinoso 51 delicada 14 dura 9 . .
[Weiteres]
schwierig .

Verwendungsbeispiele

schwierig difícil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fagus bringt die schwierige Zeit des Zweiten Weltkriegs hinter sich.
Fagus supera la difícil época de la 2ª Guerra Mundial.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Armenien befand sich auch schon ohne diese Wahlen in einer äußerst schwierigen Lage.
Independientemente de estas elecciones, Armenia se encontraba en una situación muy difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kom…die Aufgabe sollte nicht allzu schwierig sein.
Vamo…la tarea no debería ser tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wird es zunehmend schwieriger, Freiwillige zu finden. EUR
Desgraciadamente, cada vez es más difícil encontrar voluntarios. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
In der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Situation gestaltet sich die Investorensuche für viele Projekte besonders schwierig.
Dada la situación económica y financiera actual, es especialmente difícil encontrar inversores para muchos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeffrey Tambor hatte eine wirklich schwierige Rolle in diesem Film.
Jeffrey Tambor tenía un papel muy difícil en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung von Passwörtern kann schwierig und kompliziert sein.
Administrar contraseñas puede ser una tarea difícil y compleja.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Georgien stehen schwierige Zeiten bevor, und es benötigt die Hilfe seiner Freunde.
Georgia se enfrenta a tiempos difíciles y necesita la ayuda de sus amigos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Situation, Ihre schwierige Situatio…wurde gründlich besprochen.
Escúcheme. Su difícil situación ha sido estudiada a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken. DE
Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwieriger Fall .
Strecke mit schwieriger Linienführung .
schwierig trassierte Strecke .
schwierig zu erheben .
Gebiet ohne schwierige Umgebungsbedingungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwierig

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin etwas schwierig.
Estoy un poco ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass es schwierig wird.
Que esto sería el final.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen waren schwierig.
Las negociaciones han sido arduas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierig, aber nicht arm.
Difíïcil, pero no es pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Wird recht schwierig danach.
Después será bastante inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Depressive können schwierig sein.
Con los depresivos hay que tener mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist schwierig.
Estamos muy apurados con este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Weg ist schwierig.
El camino a seguir será tortuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nichts Schwieriges dabei.
Sí, no tienen ningún secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig alleine!
Y solo adoraría estar vendiendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr aber schwierig!
No os pongais así.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwierige Frage, gewiss.
Una pregunta capciosa, sin duda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht schwierig.
No es ciencia de cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt der schwierige Tei…
Ahora la parte difíci…
   Korpustyp: Untertitel
Brice' Situation ist schwierig.
Brice está en una situación imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Regierungsbildung in Spanien:
las autoridades destruyen fruta importada de España
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Schlafen kann schwieriger werden ES
¿Tu hijo no puede dormir toda la noche? ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist das Schwierige daran.
Eso es lo más díficil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Frage.
Esa es una gran pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Jagd schwierig ist?
¿Cuando la caza esta baja?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, zu Hause zu sein.
¿No quieres estar en tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine schwierige Angelegenheit.
Este es un asunto tramposo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein schwieriges Vorhaben.
Es una ardua labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein schwieriges Projekt.
Se trata de un proyecto desafiante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine schwierige Gratwanderung.
Es como andar en la cuerda floja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine schwierige Aufgabe.
Es un proceso serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegen schwierige Aufgaben.
Nos hemos ocupado de las tareas que teníamos por delante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Schwierige oder einzigartige Waren‘ [3]
Productos raros o únicos [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Sohn ist schwierig verletzt.
Mi hijo está gravemente herido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwierige Angelegenhei…
Es un asunto delicad…
   Korpustyp: Untertitel
Das wird diplomatisch schwierig werden.
Esto no es positivo para las relaciones diplomáticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Ecke wird schwierig.
No le sera facil doblar esa esquina.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard ist schwierig, oder?
Pero el Capitán Picard es un pesado, ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Belagerung.
Fue un infierno de asedio.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahre waren schwierig.
Todos estos años oscuros..
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist schwieriges Gelände.
Es un terreno agreste.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es noch schwieriger.
Ahora es imposible penetrar su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es noch schwieriger.
Luego es peor, mucho peor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Frage.
- Es una muy buena pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte schwierig werden, Doc.
Esto puede ser serio, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas Schwieriges erledigen.
Debo cumplir algo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein schwieriger Fall.
Es un caso perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schwierige Frage.
Es la más contundente.
   Korpustyp: Untertitel
Miranda, das ist sehr schwierig.
Esto es muy extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schwieriger Tag.
Ha sido un día agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand Mathe auch schwierig.
A mí también me costaban las matemáticas, lleva tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser war nicht so schwierig.
Esta no lo ha sido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergangsphase…sind immer schwierig.
Siempre hay altibajos en un momento de transición.
   Korpustyp: Untertitel
Verwirklicht schwierige und aufregende Ziele.
Da cuenta de metas desafiadoras y emocionantes.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jetzt kommt der schwierige Teil.
Ahora, toca la parte difíci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein schwieriges Kind.
No soy una carga. Soy increible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwierig zu sagen.
No se lo podría decir.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil er schwierig is…
Sólo porque es difíci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein schwieriges Ziel.
Nunca me ofrezco como blanco fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Kooperationsabkommen mit Algerien trotz schwieriger Lage
Aprobada la creación de un Fondo de solidaridad para catástrofes
   Korpustyp: EU DCEP
Jacob hat jetzt eine schwierige Zeit.
Jacob lo ha pasado muy mal últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schwer. Zu schwierig.
Es demasiado pesada, muy poco práctica.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, Leute dafür zu finden.
Vay…Es que resulta realmente ingrato atraer a gente a este oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierig, Grazer auf Washington zu richten.
Grazer pasará sin poder apuntar a Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst derzeit eine schwierige Phase durch.
Estás pasando una mala racha.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sich als schwierig erweisen.
Podría ser todo un reto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieser Job wurde soeben etwas schwieriger.
Este trabajo acaba de dificultarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße kann abends schwierig sein.
La carretera es peligrosa de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, den Linien zu folgen.
Cuesta seguir la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Aufgabe wird immer schwieriger.
Demasiadas veces, esta información tiene un alto precio.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, dass es schwierig ist.
Sabía que era casi imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schwierig, verschiedene Kulturen zusammenzuhalten.
Es muy diferente mantener unidas a culturas diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind es immer noch schwierige Zeiten.
Pero, naturalmente, lo peor no ha pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schwierig, aber durchaus möglich.
Los medios para lograrlo no son fáciles, pero son reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich in eine schwierige Situation.
Ello me pone en una situación imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Lage schwierig.
Por ello, nos encontramos con una situación controvertida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein schwieriger Moment für Europa.
Todos nosotros lo notamos, incluido yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den anderen ist es schwieriger.
Los otros no lo son tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen waren lang und schwierig.
Pusimos las cartas sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Humanitäre ist doch immer schwierig gewesen.
Lo humanitario ha sido siempre posible a pesar de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gestaltet sich der breite Kontext schwierig.
Ahora bien, parece ser que el contexto general puede complicar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um dieses sehr schwierige Gebiet.
Trata de esa dificilísima esfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird eine sehr schwierige Aufgabe.
La tarea no será sencilla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte eine schwierige Aufgabe zu bewältigen.
Ha realizado un gran trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine äußerst schwierige Aufgabe.
Es una empresa dificilísima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über diese Rahmenvereinbarungen waren schwierig.
Las negociaciones sobre este Acuerdo marco han sido tortuosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich ein sehr schwieriges Unterfangen.
Por supuesto, es una cuestión muy peliaguda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon schwierig für die Behörden.
Esto apenas lo consiguen las propias autoridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schwierig sieht das gar nich…
No parece ser muy dif…
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zwei schwierige Jahre mit ihr.
Lo hemos pasado mal con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt machen wir es ein bisschen schwieriger.
Ahora seré un poco més d!fíc!l.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es schwierig, einen V-Mann einzuschleusen.
Es imposible infiltrar un agente clandestino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leider schwierige Nachrichten, Miss Crawford.
Me temo que tengo malas noticias para usted, Sra. Crawford.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, Leute dafür zu finden.
Es que resulta realmente ingrato atraer a gente a este oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Farik ist ein schwierig zu fassendes Arschloch.
Farik es un cabrón escurridizo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute hatten auch schwierige Söhne.
Hay màs gente que ha criado a chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine verdammt schwierige Wahl.
Bueno, es una mierda de elección.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sibirien ist schon ein schwieriges Land,
Nuestra Siberia tiene una tierra difíïcil de explotar, eso es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße kann abends schwierig sein.
Esa carretera puede ser muy peligrosa por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das nachste Schuljahr wird sehr schwierig.
Estaremos en un aprieto el próximo curso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, die Jobs sind schwierig.
Los trabajos no son nada fáciles.
   Korpustyp: Untertitel
Fast schwieriger als der Bau des Prototypen.
Casi más que hacer el prototipo.
   Korpustyp: Untertitel
So schwierig sieht das gar nich…
No se ve tan di…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige taktische Lage.
Esta es una mala posición táctica.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Fall ist aber schwierig.
Hey, tu antiguo caso suena interesante, James.
   Korpustyp: Untertitel