Ich hatte schon gestern während der Aussprache das Wort ergriffen und gesagt, die Europäische Gesellschaft sei eine gute Sache, so dass ich mich im Gold, d. h. in einer Badewanne voller Euro-Münzen, schwimmen sah, um den Erfolg der Europäischen Aktiengesellschaft zu feiern.
Ayer ya intervine a lo largo del debate y dije que la sociedad europea es un hecho positivo, tanto es así que me vi nadando en oro en una bañera llena de euros para celebrar el éxito de la sociedad anónima europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Bakterien hängen wie Kletten an den Herzklappen, verlieren aber manchmal den Halt und gehen im Blut schwimmen.
Pequeñas bacterias con forma de coliflor, adheridas a sus válvulas. Con la salvedad que a veces no aguantan. Salen nadando por el torrente sanguíneo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war schwimmen und traf 'n Eichhörnchen.
Cuando estaba nadando, me pasó una ardilla.
Korpustyp: Untertitel
Was ihre Gräfin betrifft, sagen Sie ihr, dass sie nach Alaska schwimmen kann wenn es nach mir geht.
En cuanto a la condesa, dígale a esa vieja que por mí, puede ir nadando.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Knick nach Südweste…kann ich nach Hause schwimmen.
Si corto en dirección sudoest…...puedo ir a casa nadando.
Korpustyp: Untertitel
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Si metes más pescado en esta never…...se irá nadando río arriba y empezará a desovar.
Korpustyp: Untertitel
Die Wuthaie schwimmen in meinem Kopf.
Los tiburones del enojo me están nadando en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie war schwimmen beim CVJM als es geschah.
- Estaba nadando en la piscina en YMCA cuando sucedió.
Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen in Vampirgift.
Estamos nadando en veneno de vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht zurück schwimmen, dann kommen Sie runter.
Si no quiere regresar nadando, baje aquí.
Korpustyp: Untertitel
schwimmennadan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mugabes Kohorten fressen sich dort voll, leben in Luxus und schwimmen in Geld, und gleichzeitig leben andere in den Straßen oder in Hütten, aus denen sie nun noch immer vertrieben werden.
Los secuaces de Mugabe se atiborran, viven una vida de lujo y nadan en dinero y, mientras tanto, otros viven en las calles o en tugurios, de los que ahora están siendo expulsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in diesem Parlament schon oft erwähnt, dass Fische leider nicht getrennt schwimmen und es sehr oft vorkommt, dass beim Fang einer Fischart auch andere Arten in die Netze geraten.
En numerosas ocasiones he dicho en esta Asamblea que los peces por desgracia no nadan por separado y, muy a menudo, cuando se captura una especie de pez, hay otras que también caen en las redes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass Fische, die im Meer schwimmen, nicht sauber nach den jeweiligen Arten getrennt auftreten. Wenn man also in der Absicht hinausfährt, eine bestimmte Fischart zu fangen, dann kann man nicht immer sicher sein, dass sich der Fang auf diese Art beschränkt.
También debemos reconocer que cuando los peces nadan en el mar no se separan por especies, por ello, cuando se sale a pescar una especie en particular, nunca se puede estar seguro de que ésa será la única que se pesque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen, müssen wir die Versicherungsunternehmen, die in Gewinnen schwimmen, auffordern, den Menschen eine Wiedergutmachung für die verursachten Schäden zu leisten.
Para ello tenemos que alentar a las empresas aseguradoras, que nadan en la opulencia, a que reembolsen a las personas por los daños causados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kamen mir Zweifel: Er wird doch nicht etwa klareres und transparenteres Wasser fordern, damit er die Schönheiten, die in diesem Wasser schwimmen, besser sehen kann?
Entonces, tuve una duda: ¿estaría pidiendo aguas más claras y transparentes para poder admirar mejor a las bellezas que nadan en dichas aguas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da eine Menge Leute weitab von der Heimat in Seen und Meeren baden und schwimmen, liegt allerdings ein guter Grund vor, um international geltende Sicherheitsnormen einzuführen.
Sin embargo, ahora que muchas personas se bañan y nadan en lagos y mares lejos de casa, existe una buena causa para introducir unas nuevas normas de seguridad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Lohnentwicklung gibt es zwar noch eine gewisse, aber begrenzte Marge, da ja die Löhne weiterhin hinter der Produktivitätsentwicklung zurückbleiben, was für die europäischen Unternehmen, die im Geld schwimmen, gar nicht erforderlich ist.
En la evolución salarial sí hay alguna posibilidad, aunque limitada. Después de todo, los salarios están todavía por debajo de la evolución de la productividad, algo que no es necesario para las empresas europeas, que nadan en la abundancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische schwimmen nicht getrennt im Meer.
Los peces no nadan por separado en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schnell Sie schwimmen!
Qué rápido nadan, no puedo seguirles.
Korpustyp: Untertitel
Schwimmen um ein Schiff oder schwingen vom Wanttau
Nadan alrededor de un barco o se balancean en un obenque.
Korpustyp: Untertitel
schwimmena nadar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe jetzt schwimmen.
Voy a la piscina a nadar.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wollen wir schwimmen gehen?
Oye, ¿qué tal si vamos a nadar?
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du jetzt schwimmen?
¿ Ya puedes ir a nadar?
Korpustyp: Untertitel
OK, du kannst schwimmen.
Está bien, puedes ir a nadar.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet doch mit den Delfinen schwimmen.
¿Querían venir a nadar con los delfines?
Korpustyp: Untertitel
Sie da, warum gehen Sie nicht schwimmen?
Oiga, ?por qué no se va a nadar?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, warum gehen Sie nicht schwimmen?
Digo que por qué no se va usted a nadar.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh lieber schwimmen.
Preferiría ir a nadar.
Korpustyp: Untertitel
Ein drei-Jähriger kann schwimmen lernen.
Un niño de tres años puede aprender a nadar.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau sagte, ich muss schwimmen lernen.
Mi mujer decía que tenía que aprender a nadar.
Korpustyp: Untertitel
schwimmenflotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund 2000 Kunststoffteile pro Quadratkilometer schwimmen im Wasser.
Alrededor de 2 000 residuos de plástico por km 2 flotan en su superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Untersuchung des französischen Instituts für Meeresforschung Ifemer zufolge schwimmen 500 Tonnen Plastiktüten im Mittelmeer.
Según un estudio del Instituto francés de investigación para la explotación del mar (Ifremer), en las aguas del Mediterráneo flotan 500 toneladas de bolsas de plástico.
Korpustyp: EU DCEP
Du sagst, der Orang-Utan wäre auf Bananen getrieben. Aber Bananen schwimmen nicht.
Dijiste que la orangután flotó hacia ti sobre un racimo de banana…...pero las bananas no flotan.
Korpustyp: Untertitel
Die Sitze aus dem Wrack schwimmen.
Esos asientos que tomamos del fuselaje, flotan.
Korpustyp: Untertitel
Aber Bananen schwimmen nicht.
Pero las bananas no flotan.
Korpustyp: Untertitel
Bis spät in den Sommer hinein sind die Bergflanken bis hinunter zum See mit Schnee bedeckt; meterdick zusammengepresste Abbrüche schwimmen als Eisberge im Wasser.
Hasta bien entrado el verano, las faldas de la montaña están cubiertas de nieve hasta el nivel de la laguna, bloques de nieve comprimida de varios metros de diámetro flotan en el agua recordando los iceberg.
Bewegen Sie geschickt zwischen Felsen und andere Hindernisse, die Tiefsee zu finden und vergessen Sie nicht, Goldmünzen auf dem Wasser schwimmen zu sammeln.
ES
Muévete con habilidad entre rocas y demás obstáculos que encontrarás en las profundidades marinas y no te olvides de recoger las monedas doradas que flotan en el agua.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp: Webseite
schwimmennade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man mit Exelon transdermalen Pflastern auch baden, schwimmen oder in die Sonne gehen? • Baden, Schwimmen oder Duschen schaden dem Pflaster normalerweise nicht.
¿Puede llevar Exelon parche transdérmico cuando se bañe, nade o se exponga al sol? • El baño, la natación o la ducha no deberían afectar al parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann man mit Prometax transdermalen Pflastern auch baden, schwimmen oder in die Sonne gehen? • Baden, Schwimmen oder Duschen schaden dem Pflaster normalerweise nicht.
¿Puede llevar Prometax parche transdérmico cuando se bañe, nade o se exponga al sol? • El baño, la natación o la ducha no deberían afectar al parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elektrofischerei (unter Verwendung elektrischer Stromstöße, die die Fische einen Augenblick lang betäuben bzw. sie zwingen, unwillkürlich in ein elektrisches Feld zu schwimmen, damit sie eingesammelt werden können) dürfte zu den besten nichttödlichen Methoden zur Erfassung der in einem Gewässer befindlichen Fischarten gehören.
La pesca eléctrica, en la que se utiliza una corriente eléctrica para aturdir momentáneamente al pez u obligarle a que nade involuntariamente hacia un campo eléctrico para su captura, puede ser uno de los mejores métodos de captura no letal de especies de peces residentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wem das nicht passt, der soll schwimmen.
Si a alguien no le gusta, que nade.
Korpustyp: Untertitel
Lass ihn doch geh'n, lass ihn zauder…soll er doch untergehen oder schwimmen.
# Entonces le permitió irse # # Deja que se demore # # Deja que se hunda o deja que nade #
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem Fisch nicht sagen, er soll nicht schwimmen.
No le puedes pedir a un pez que no nade.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Golf auf der neuen 18-Loch-Anlage mit Driving Range und Putting Green. Entspannen Sie am Privatstrand, im botanischen Garten oder im Leseraum. Schwimmen Sie im Pool mit Meerblick. Spielen Sie Tennis oder Billiard.
Juegue al golf en un campo de 18 hoyos, relájese en la playa privada, visite el jardín botánico de nuestra isla, nade en una piscina con vistas al mar, juegue al tenis o al billar y disfrute de una sala de lectura.
Besuchen Sie weltberühmte Städte wie New York, Los Angeles und Montreal, erleben Sie die dramatische Schönheit der kanadischen Rocky Mountains oder schwimmen Sie im türkisblauen Wasser der Karibik.
Visite ciudades famosas como Nueva York, Los Ángeles y Montreal, experimente la belleza dramática de las Rocallosas de Canadá o nade en las aguas turquesa del Caribe.
Disfrute de los mejores campos de golf, de las impresionantes vistas de vida silvestre en su hábitat natural o nade con los delfines a pocos minutos del hotel.
Die Badenden müssen darüber informiert sein, wo die kommunalen Abwässer eingeleitet werden, damit sie entscheiden können, ob sie an dieser Stelle schwimmen wollen.
Es importante que los bañistas dispongan de información sobre los lugares donde se vierten las aguas residuales urbanas, de forma que puedan decidir en qué lugar desean bañarse.
Korpustyp: EU DCEP
Die Meerespromenade liegt Ihnen zu Füssen, und direkt vor der Haustür können Sie im Ozean schwimmen.
ES
Nur 200 Meter vom Hotel entfernt gibt es Gezeitentümpel mit natürlichem Meerwasser, wo man schwimmen kann und von wo aus man auch zum größten Strand in Madeira Zugang hat, der unter 'Praia Formosa' bekannt ist.
A 200 metros del hotel podrá disfrutar de piscinas de roca con agua de mar natural y donde puede bañarse o acceder a la playa más grande de Madeira, conocida como Praia Formosa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Umgebung von Lake Tahoe, zwischen Pinien wandern, Pints in Bars, frische Bergluft und der Geruch des Waldes, Gipfelabfahrten mit Ski und Snowboard, Im Fluss schwimmen, Gebäude aus der Ära der Pioniere.
Entorno del lago Tahoe, excursiones en los bosques de pinos, pintas en los bares, el aire fresco de las montañas y el olor del bosque, esquí y snowboard en sus cumbres, bañarse en el río, edificios de la era de los pioneros.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Meer vor Cannes, die Inseln Sainte-Margerite und Saint-Honorat, bilden einen schönen Halt, um in Ruhe im Wald mit Kiefern und Eukalyptus spazieren zu gehen, und um im türkisfarbenem Meer zu schwimmen!
Enfrente de Cannes, las islas de Santa Margarita y isla de Saint-Honorat invitan a realizar una parada, pasear tranquilamente por los bosques de pinos y eucaliptos y bañarse en sus aguas turquesas.
Die ägyptische Herrscherin war angeblich mitsamt ihrem Geliebten Mark Anton auf der türkischen Insel Sedir, die in der Nähe von Marmaris im Südwesten der Türkei liegt, schwimmen – daher auch bekannt als Kleopatras Insel.
ES
Está documentado que la reina egipcia estuvo con su amante Marco Antonio en la isla turca de Sedir, que está muy cerca de Marmaris en el Suroeste de Turquía, para bañarse y tomar el sol –de aquí el mote de “la isla de Cleopatra”.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Mit der Ökologischen Blaue Fane ausgezeichnet, damit Sie und Ihre Familie mit Zuversicht schwimmen kann, denn das Wasser ist 100% frei von Verschmutzung. Auch das Trinkwasser ist reines Quellwasser.
Cuenta con el Galardón de la Bandera Azul Ecológica, el cual le garantiza a usted y su familia que puede bañarse con total tranquilidad ya que el agua es 100% libre de contaminación y que el agua que usted consume es 100% potable.
Wo sonst kann man morgens im warmen Wasser der Adria schwimmen gehen und nur ein paar Stunden später bei einer Wanderung die atemberaubende Landschaft der Alpen genießen?
¿En qué otro lugar sería posible disfrutar de un baño matinal en las templadas aguas del Adriático, para, un par de horas más tarde, hacer senderismo en el imponente escenario de los Alpes?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
wenn Sie früh morgens schwimmen möchten, hat das Hotel einen direkten Zugang von den umfangreichen und sorgfältig gepflegten Gärten, zum Meer, direkt zum gemäßigten Wasser der Südküste von Madeira.
Si quiere comenzar el día con un baño, el hotel cuenta con acceso directo al mar desde sus amplios y cuidados jardines hacia las aguas templadas de la costa sur de Madeira.
Schwimmen Sie im Außenpool auf der 5. Etage des Hotel Guadalajara Plaza Expo bei herrlichem Blick auf die Stadt oder trainieren Sie an den modernen Fitnessgeräten.
ES
Taschendiebe sind kein Problem, aber es ist natürlich immer ratsam, Vorsicht walten zu lassen und keine Wertsachen am Strand liegen zu lassen, wenn Sie schwimmen gehen.
Los carteristas y tirones no son un problema, pero no está de más tener cuidado con dejar objetos de valor en la playa cuando vaya a darse un chapuzón.
12/10/2013 Se trata de una travesía a nado que comprende los 15 kilómetros que separan la localidad lanzaroteña de Playa Blanca de Corralejo (Fuerteventura).
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von Hackern mit finanziellen Motiven gibt es auch solche, die Websites und Institutionen aus demselben Grund hacken, aus dem andere durch den Ärmelkanal schwimmen oder den Mount Everest besteigen:
Además de los hackers motivados por el dinero, hay otros que ponen en situación comprometida a sitios e instituciones por la misma razón que impulsa a otras personas a atravesar a nado el canal de la Mancha o escalar el Everest:
Am 6. Februar 2014 ertranken mindestens 15 Migrant_innen bei dem Versuch, von der marokkanischen Küste aus nach Ceuta zu schwimmen, nachdem Angehörige der Militärpolizei mit Gummigeschossen und Tränengas in ihre Richtung zielten, um ihre Ankunft in Spanien zu verhindern.
El 6 de febrero de 2014, por ejemplo, al menos quince migrantes que se dirigían a nado a España desde Marruecos se ahogaron frente a la costa de Ceuta después de que la Guardia Civil española lanzara proyectiles de goma y gas lacrimógeno en su dirección para impedir que entrasen en España.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Am 6. Februar 2014 ertranken mindestens 15 Migrant_innen bei dem Versuch, von der marokkanischen Küste aus nach Ceuta zu schwimmen, nachdem Angehörige der Militärpolizei mit Gummigeschossen und Tränengas in ihre Richtung zielten, um ihre Ankunft in Spanien zu verhindern.
El 6 de febrero de 2014, por ejemplo, al menos 15 migrantes que se dirigían a nado a España desde Marruecos se ahogaron frente a la costa de Ceuta después de que la Guardia Civil española lanzara proyectiles de goma y gas lacrimógeno en su dirección para impedir que entrasen en España.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie gehen nach Ischia und Sie nicht möchten, dass die Kreuzung zu schwimmen? die Reservierung von mehr Fährgesellschaften zu erreichen Ischia finden sie auf unserer Website und glauben, dass die Fähre wäre die richtige Lösung für sein erreichen Ischia und seine natürliche Schönheit.
Usted ir a Ischia y no deseas que la travesía a nado? la reserva de más Compañías navieras para lograr Ischia encuentran en nuestro sitio web y creemos que el transbordador sería la solución adecuada para llegar a Ischia y su belleza natural.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Für Jede Reservierung bei Manoir Saint-Martin haben Sie freien Zugang zum SPA-Saint-Martin mit Hallenbad 30 ° mit System gegen den Strom schwimmen, Jacuzzi mit 34 °, Dusche und Sauna im chromatherapy [+]
Para reservar una habitación en el Manoir Saint-Martin y ningún extra que tiene acceso gratuito al SPA Saint-Martin con piscina cubierta climatizada a 30 ° con sistema de nado contra corriente, jacuzzi a 34 °, ducha de hidromasaje y sauna de cromoterapia [+]
Wenn wir diesen Felsen umrunden, können wir in der Tiefe die Haie treffen. Während wir uns langsam zur Oberfläche schrauben, schwimmen wir zwischen Schwärmen von tropischen Fischen und Rochen.
Conforme damos vuelta al pinaculo de abajo hacia arriba encontraremos tiburones en las aguas mas profundas, mientras nadamos entre las grandes escuelas de pesces tropicales y rayas en nuestro camino hacia la superficie.
Unser wunderschöner nierenförmiger Swimmingpool ist von üppigem Grün und Pavillons mit Strohdächern umgeben – der ideale Ort, um ein paar Runden zu schwimmen oder sich einfach kurz abzukühlen.
ES
Nuestra piscina en forma de riñón, rodeada de un verdor exuberante y cenadores con el techo de paja, es el lugar ideal para hacer unos largos o darse un chapuzón.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Manchmal können die Wellen so hoch werden, dass die Surfer ihre Gelegenheit zum Wellenreiten ergreifen. Bitte denken Sie daran, wenn Sie hier schwimmen gehen.
En el exótico jardín del hotel puede darse un chapuzón en la piscina o recostarse y disfrutar de la tranquilidad del ambiente en los balcones y pórticos con vistas a la piscina.
Wir befassen uns jetzt Mitte Dezember zu fortgeschrittener Abendstunde mit kalten Gewässern, und es scheint, daß nur die PPE die Nerven besitzt, jetzt schwimmen zu gehen.
Estamos tratando sobre aguas frías en una noche cerrada de mediados de diciembre y al parecer sólo el PPE tiene el valor de bañarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwimmen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen