linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwimmen nadar 626
flotar 70 .
[NOMEN]
Schwimmen . . .
[Weiteres]
schwimmen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwimmen nadando 34 nadan 32 a nadar 24 flotan 10 nade 12 bañarse 10 baño 14 piscina 9 chapuzón 6 nado 6 naden 6 sabe nadar 5 nadado 5 nadamos 4 darse 4 nadas 4

Verwendungsbeispiele

schwimmen nadar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dolphin Bay ist ein Freizeitpark, in dem die Besucher mit Delphinen spielen und schwimmen können.
Dolphin Bay es un parque donde podrá nadar y jugar con delfines.
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa ist in schwerster See geschwommen, aber das Land ist in Sicht.
Europa nadó en los mares más movidos pero la costa está cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm zurück. Warum habe ich nie schwimmen gelernt?
Ay, ¿por qué no aprendí a nadar?
   Korpustyp: Untertitel
An einigen Stellen muss man durch den Fluß schwimmen. DE
En algunos lugares se puede nadar por el río. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fische schwimmen nicht getrennt im Meer.
Los peces no nadan por separado en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tina und Gina wollen schwimmen gehen, stimmt`s?
Tina y Gina quieren ir a nadar, ¿no es correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
kein Fisch schwimmt so tief im Meer,
no existe un pez que nade tan profundo en el mar,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ging im Kongress Fitnessstudio schwimmen, dann ging ich nach Hause um einige Komitee Unterlagen zu checken.
Fuí a nadar con el congresista Jim, después fuí a casa a leer algunos informes del comité.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist so klar und rein, dass Sie überall in der Stadt angeln oder schwimmen gehen können!
¡El agua está tan fresca y limpia que puede pescar o nadar en cualquier punto de la ciudad!
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwimmen gehen bañarse 1
Schwimmen hemmendes Mittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwimmen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie nicht schwimmen:
Si no se baña, se va.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir schwimmen gehen.
Cuando terminemos de cenar vamos al lago.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frühlingszwiebeln schwimmen umher.
Cebolletas de Primavera flotando.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen mit krummbeinigen Frauen.
Brindo por que nademos con mujeres patizambas.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen? Ich hoffe Nacktbaden.
Supongo que nadaremos desnudos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen in Geld!
¡Es una lluvia de dinero!
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden schwimmen DE
Condicional DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
links, Recht und Schwimmen.
izquierda, la derecha y flotación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer möchte mit Link schwimmen?
¡Eslabón os anima a bañaros!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nämlich nicht schwimmen.
Y Haia me salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schwimmen die Chips davon.
Mira, yo estoy sangrando fichas.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns im Mondschein schwimmen.
-Nademos a la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Sonne tanken. Vielleicht schwimmen.
Tomaremos el sol, quizá incluso podamos bañarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gut kannst du schwimmen?
¿Qué tan buena nadadora eres?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit niemanden schwimmen.
No nadarás con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schwimmen mit deinem Kumpel.
Vete con tu amigo, el agua está caliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte ans Ufer schwimmen!
- Nuestro invitado quiere nuevos rumbos - Quiero navegar hacia la orilla
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen oder einfach nur entspannen ES
Sumérjase o recuéstese y relájese ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich dachte immer, Dryland würde schwimmen.
Siempre pensé que Tierra Firme flotaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zwerg konnte mit den Delfinen schwimmen.
El mequetrefe nadó con delfines.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen wir's einfach da draußen schwimmen.
Deja que se quede allí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie ließen die Leute trotzdem schwimmen.
Pero dejó que la gente se bañara.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir in Dukaten schwimmen.
Pronto, todas las manos se hundirán en un gran botín.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselst du vom Schwimmen zum Boxen?
¿ Estás pensando en cambiar al boxeo?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder gehen wir unter oder schwimmen. Zusammen.
Nos hundiremos juntos o nadaremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ich schwimmen, du Trottel.
Pues claro que sé, bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass sie nur eine Runde schwimmen.
Sólo voy a darle un bañito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht gegen den Strom schwimmen.
Le sugiero que no nademos contra la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsame Fische schwimmen heutzutage im Meer herum.
Hoy hay peces raros en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Macht jedes Schiff klar, das schwimmen kann.
Preparad todos los barcos que floten.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Spermien schwimmen nicht so gut.
Mi esperma no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Dryland würde schwimmen.
Yo creía que Terrafirme flotaba.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ab Montag in Geld schwimmen.
Va a tener mucho dinero el Lunes. No.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen im Kreis und nicht geradeaus.
Estamos dando vueltas en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in deiner eigenen Scheisse schwimmen.
Nadaras en tu propia mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich schwimmen sie im Erfolg.
Y ahora son un gran éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mal gut schwimmen.
Ni tampoco soy un buen nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Später. Wir kommen zu spät zum Schwimmen.
- Se la das después el regalo, se hace tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch gesagt, er ging schwimmen!
- Le digo que ha ido al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in deiner eigenen Scheisse schwimmen.
Nadarás en tu propia mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen mit Delfinen. Champagner im Mondschei…
Nadaremos con los delfines y beberemos champaña de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Taucher beobachten, ohne ins Wrack zu schwimmen.
Los buzos observan, pero sin entrar al barco
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Und darin schwimmen konnte man eigentlich nicht.
No obstante, muy masivo y grande.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die geben mir wenigstens Auftrieb beim Schwimmen.
Lo menos me dan flotabilidad mientras nadaba.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die besten Schwimmen Routen in Argentina
Rutas via ferrata en España
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die besten Schwimmen Routen in Belgium
Rutas prueba combinada en Francia
Sachgebiete: musik sport informatik    Korpustyp: Webseite
Schönste aller Stimmen, willst du mit mir schwimmen?
De ti uno se enamoria.
   Korpustyp: Untertitel
lm verbotenen Weiher zu schwimmen, darauf steht die Todesstrafe.
Entrar al Estanque Vedado acarrea la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbrennen und kühlen uns beim Schwimmen ab.
Nos cansamos y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich die schnappen, schwimmen Sie im Geld.
Si les echas el guante, podrías estar bañándote en dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Rohe Austern, die in Eisblöcken schwimmen und Musik von außerhalb.
Ostras crudas flotando en cubos de hiel…...y una banda de las afueras.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du zurück schwimmen, gingst du über Bord.
Si supiera que nadarías, te echaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich skizziere ein Modell. Geh zum Strand schwimmen.
Voy a dibujar a una modelo, ve a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, er kann ertrunken sein. Er konnte ausgezeichnet schwimmen.
Dijeron que debió ahogarse, pero lo cierto es que él era muy buen nadador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt die Augen z…und schwimmen eine Runde.
Uh, nosotros podríamos cerrar los ojos y eludirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in Jauche schwimmen, falls sie heiraten.
Si se casan será horrible para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, mit dem er schwimmen gin…im kleinen Teich?
Es la que iba con él al pantano?
   Korpustyp: Untertitel
Ist über eine Meile, um an Land zu schwimmen.
Hay más de una milla hasta llegar a tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön du schon schwimmen kannst, wie ein Fisch.
Eres buena nadadora. Estás flotando.
   Korpustyp: Untertitel
Klar schwimmen die im Geld, die sparen jeden Cent.
Con razón tiene dinero. Deben guardar cada centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir schwimmen die Chips davon. Lange mach ich's nicht mehr.
Estoy quemando fichas, no voy a durar mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir werden zusammen schwimmen oder untergehen.
Crawle…...presiento que o nos hundimos o nadaremos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, er kann im Kielwasser seines Bruders schwimmen.
Cree que se puede aprovechar de la fama de su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an wie im Meer zu schwimmen.
Es como estar en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schwimmen mit deinem Kumpel. Das Wasser ist warm.
Vete con tu amigo, el agua está caliente.
   Korpustyp: Untertitel
" Wir schwimmen im Geld, der Himmel ist blau
" Tenemos dinero, brilla el sol
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden also innerhalb von sechs Monaten in Tikas schwimmen.
Eso significa que en seis meses, los tikas nos llegarán hasta las rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Polizei schwimmen könnte, könnte sie die Küste absperren.
Sugiero que enviemos algunos policías, para bloquear el acceso a esas aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie, lieber Watson, ist, dass wir ins Schwimmen kommen.
Mi teoría, querido Watson, es que estamos con el agua al cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Was für merkwürdige Objekte schwimmen da im Hafen, Herr Oberst?
¿Qué son esos extraños objetos en la superficie, Coronel?
   Korpustyp: Untertitel
Während er schwimmen war, klaute jemand seinen Zelt.
Le habían robado todo mientras nadaba.
   Korpustyp: Untertitel
Merkt ihr das nicht? - Wir schwimmen in unserer eigene…
¿No entienden que estamos en nuestra propia…
   Korpustyp: Untertitel
Du schienst ein bißche…ins Schwimmen zu geraten.
Me parecía que tenías muchos tropiezos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu faul zum Schwimmen und ruderte nur hinterher.
Pero yo estaba muy perezosa y solo le seguí remando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schwimmen gehst wirst du doch auch nass.
No os importa mojaros cuando nadáis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starben bei dem Versuch an die Küste zu schwimmen.
Murieron intentando llegar a tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserdichtigkeits-Klassifizierung (10 Bar) Perfekt zum Schwimmen und Schnorcheln:
Clasificación de resistencia al agua (20 bar) Perfecto para las inmersiones libres sin aparatos:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nachmittag - Schwimmen und Wandern inmitten der schönen Natur. ES
Por la tarde visita a la ciudad. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Und selbstverständlich kannst du auch in deinem Geld schwimmen. ES
Y por supuesto, ¡también puedes zambullirte en él! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir können es auf dem Wasser schwimmen lassen.
Podemos volar tu nave en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eins, denk dran. Wir schwimmen nicht im Geld.
Sólo uno, recuerda, no estamos hechas de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, sie schwimmen davon wie Schiffe.
Lo sabes bien. Ellas se van como los barcos y repentinamente vuelven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern jeden Tag im Meer schwimmen.
Sería bonito navegar cada día en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Patrick muss morgen schwimmen und er brauchte mich!
¡Pero hoy Patrick me necesitaba!
   Korpustyp: Untertitel
lm verbotenen Weiher zu schwimmen, darauf steht die Todesstrafe.
Entrar en ese estanque merece la pena de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen ist für Kinder schon ab dem Säuglingsalter geeignet. ES
Los golpes y los moratones son particularmente comunes en los niños. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Er gibt uns den Mut, gegen den Strom zu schwimmen […]
Él nos da el valor para caminar contra corriente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Donner schwimmen können ihr Gewicht und Größe für Wahl-Kombinationen.
Être su peso y tamaño de las combinaciones de la elección.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Umwelt ideal für alle Arten von Radfahren, Wandern, Schwimmen,…
Ambiente ideal para todo tipo de ciclismo,…
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Sind Sie bereit, Ihr Auto zu verlassen, aber nicht schwimmen?
¿Estás listo para irse, pero su coche no flota?
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als sich die Distanz gut anfühlte fing ich an in Richtung Süden zu schwimmen.
Cuando me alejé bastante, me dirigí hacia el sur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen wie ein Blatt auf dem Fluss des Lebens und töten die alte Dame.
Es como una hoja\nen el río de la vida. Matemos a la vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was in meinem Leben passier…ich kann ihnen beim Schwimmen zusehe…und bin ganz ruhig.
No importa qué esté pasando en mi vid…...si me pongo a contemplarlo…...siento una paz completa.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Hemd an, Soldat. Dies ist kein Strand zum Schwimmen!
Póngase la camisa, no está en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso den ganzen Tag auf einem Partyboot sein, wenn man mit einem deprimierten Kerl schwimmen kann?
Es decir, ¿por qué pasarte el día de fiesta en un barc…...cuando puedes llevar a un chico deprimido a un hotel familiar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hai reagiert genau auf die Bewegungen, die Menschen beim Schwimmen machen.
Un tiburón se siente atraido por el chapoteo y la activida…que se produce cuando la gente se baña.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls nach UNEP-Schätzungen schwimmen auf jeder Quadratmeile Ozean 46 000 Kunststoffteile.
Se calcula además que en los océanos hay alrededor de 46 000 trozos de plástico flotante por kilómetro cuadrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass ich in Geld schwimmen werde, wenn ich brav abwarte.
Y que si me quedo quieta, estaré repleta de dinero pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war schwimmen! Das ist gesund und regt die Hirntätigkeit an.
El agua fría y el ejercicio estimulan la materia gris
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schwächliche Arme, kann nicht schnell laufe…...und bin langsam beim Schwimmen.
No tengo manos fuertes ni fuerza en los brazos, y también soy lenta, No puedo practicar deportes.
   Korpustyp: Untertitel