linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwindeln mentir 3
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwindeln contando mentiras 1 se desvanecerán 1 engañarte 1 desvanecer 1

Verwendungsbeispiele

schwindeln mentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nick, Houdini hat nicht geschwindelt.
Nick, Houdini no te mintió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben geschwindelt, etwas verschwiegen. Aber gelogen?
Tal vez ocultaste algo, pero mentir, no
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wusste, dass ich schwindelte.
Pero sabía que estaba mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwindeln"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Versuch, in irgendeiner Hinsicht zu schwindeln.
Ni un intento de defraudarte de ningún modo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht tapfer genug um zu schwindeln
No es suficientemente valiente para ponerme una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Die stellen einen Ramsch her, schwindeln, nutzen Arbeiter aus.
Son unos chapuceros, nos timan y explotan a los obreros.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon von einer Windmühle beeindruckt, würde dir beim Anblick vom Great Keep schwindeln.
Si te impresiona un molino de viento, te quedarías extasiada al ver el Gran Torreón en Invernalia.
   Korpustyp: Untertitel
Listig sein, schwindeln und fl?chten hilft beim Pokern mehr Geld zu gewinnen.
Astucia, fraude y vuelo ayudan a jugadores ganar m?s del dinero en juegos de poker.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Listig sein, schwindeln und fl?chten legt mehr Geld in ihre Taschen.
La astucia, el fraude y el vuelo ponen m?s dinero en su bolsillo.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Schwindeln Sie Ihrer Familie und Ihrem Schwiegervater was vor, sagen Sie, die Arbeit war zu schwer, es gefiel Ihnen nicht.
Busque una excusa para su familia y su suegro. Diga que aqu…...no estaba bien, que había mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die hübschen Verpackungen in den Supermarktregalen mit den Obst-, Getreide- und Glückliche-Mütter-Bildern schwindeln, was das Zeug hält. DE
El embalaje bastante tramposo en los supermercados con fruta, cereales y madres feliz imágenes lo que vale la pena. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
weitere 40 % aller amerikanischen Jugendlichen geben unumwunden zu, dass sie um eines finanziellen Vorteils willen lügen würden, und 64 % geben zu, bei Prüfungen zu schwindeln. ES
por otro lado, el 40 por ciento de todos los jóvenes estadounidenses admite sin rubor que mentiría por obtener beneficio económico, mientras que otro 64 por ciento confiesa haber hecho trampas en los exámenes. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
übernehmen bei den herzlichen Erkrankungen, besonders während der Erkältung oder bei den starken nervösen Erschütterungen (geben auch den Kindern in den entsprechend verringerten Dosen), bei den Schwindeln und
Aceptan a las enfermedades cordiales, especialmente durante el resfriado o a las fuertes conmociones nerviosas (dan a los niños en respectivamente dosis reducidas), a los vértigos y
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es die Möglichkeit, diejenigen, die evidentermaßen beim Schwindeln erwischt worden sind, von der nächsten Prüfung auszuschließen, da wir solche Beamten in Zukunft gewiß nicht in der Kommission haben wollen?
¿Existe la posibilidad de que se excluya de la siguiente prueba a aquellos que han sido descubiertos cometiendo un fraude evidente, habida cuenta que desde luego no deseamos tener en el futuro tales funcionarios en la Comisión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mangel an Vision und Strategie lässt sich nicht durch Vorschriften und Ausnahmeregelungen kompensieren, was die Länder zum "Schwindeln" anstiften wird, um ihre privatwirtschaftlichen Interessen im Groß- oder Einzelhandel entsprechend der Größe ihrer Verteidigungsindustrie zu schützen.
No se puede compensar la falta de visión y estrategia con normas y excepciones que harán que los países "hagan trampa" para proteger sus intereses privados, a mayor o menor escala, según el tamaño de su industria de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte