linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schwingen oscilar 16
blandir 9 agitar 5 esgrimir 2
[NOMEN]
Schwingen . . . .
[Weiteres]
schwingen . .

Verwendungsbeispiele

schwingen oscilar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit diesem Ruf schwang Mordakai seinen Hammer gegen einen weiteren Gegner.
—gritó Mordakai, haciendo oscilar el martillo hacia otro enemigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während es unter Jelzin zu weit in Richtung Chaos ausschlug, schwingt es nun unter Putin zu weit in Richtung Disziplin und staatliche Kontrolle.
Había oscilado demasiado hacia el caos en la época de Yeltsin y ahora, en la época de Putin, ha oscilado demasiado hacia el orden y el control estatal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Pendel des Karma schwingt in beide Richtungen.
El péndulo del karma oscila a ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach auf dem Gerät schwingen, und der Schwerkraftwechsel bringt den Stoffwechsel ganz von selbst auf Trab.
Basta con oscilar sobre el aparato para que la alternancia de la fuerza de gravedad estimule por sí sola el metabolismo.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
El dispositivo de ensayo estará formado por un péndulo que pueda oscilar alrededor de dos ejes horizontales perpendiculares entre sí, uno de los cuales será perpendicular al plano que contenga la trayectoria «de lanzamiento» del péndulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heck schwang hin und her, eine riesige Flamme schoß heraus, und er explodierte.
"La cola oscilaba adelante y atrás. "Luego salió una llama y explotó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Saul Marantz Model B 7C ist, wenn Sie nicht vorsichtig sind schwingt es. ES
El problema con el Model 7C de Saul Marantz es que si uno no es cuidadoso, oscila. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
El dispositivo de ensayo estará formado por un péndulo que pueda oscilar alrededor de dos ejes horizontales perpendiculares entre sí, uno de los cuales será perpendicular al plano que contenga la trayectoria «de lanzamiento» del péndulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte auf Kniehöhe sein, tiefer, tiefe…so dass sie beim Gehen schwingt.
Tiene que llegarme aquí, a las rodillas. ¡Más abajo! Para que oscile cuando camine.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel elastischer, schwingt deutlich tiefer und federt Sie auch höher zurück.
Es mucho más elástico, oscila con una profundidad claramente superior y también rebota más alto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


logisches Schwingen .
sich empor schwingen .
die Waffe schwingen .
Schwingen um die vertikale Achse . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schwingen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Beine drüber schwingen.
Pasa la pierna por encima.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine drüber schwingen.
Paso la pierna por encima.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Kopf schwingen.
Levántala sobre la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Kopf schwingen.
Pásala sobre la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwingen sich vom Baum
Bajando de los árboles aparecen
   Korpustyp: Untertitel
Einige Abgeordnete schwingen wieder Transparente.
Algunos diputados vuelven a exhibir pancartas.
   Korpustyp: EU DCEP
Seht ihn am Stricke schwingen
Ved cómo baila la cuerda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwingen an Seilen rüber.
Cruzaremos con las sogas.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt drei, lass sie schwingen.
Tercer paso: haz que se agiten.
   Korpustyp: Untertitel
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
Boquiabierto, las cuerdas vocales como un nudo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir schneiden, schwingen wir nach außen.
Cuando nosotros cortamos, lo hacemos siempre hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Vorschlaghammer schwingen müssen.
Voy a tener que matar un martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengels -
Hemos escuchado las alas del ángel de la muerte -
   Korpustyp: Untertitel
Politische Pendel schwingen oft zu weit aus.
Los péndulos políticos a menudo oscilan demasiado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gargoyles – Auf den Schwingen der Gerechtigkeit
Gárgolas (serie de televisión)
   Korpustyp: Wikipedia
Sie schwingen den Speer mit tödlicher Absicht.
Ellos esgrimen lanzas con propósitos letales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht den Zauberstab schwingen un…
No es como tener una varita mágic…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte frei sein, um zu schwingen.
Quería ser libre para irse de marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Primero vinieron las alas, después el ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich schwingen von unheiligster Hand!
¡Yo te vi blandida por la mano más impÍa!
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ihren Arsch hier rein, Pater.
Súbase al maldito coche, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Große Reden schwingen, das kann er!
Grandes discursos, es para lo que somos buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch 'nen Tennisschläger schwingen.
Pues, yo sé manejar una raqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Liebe leichte Schwingen trugen mich.
Con las alas ligeras del amor trepé la tapia,
   Korpustyp: Untertitel
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
La boca abierta, las cuerdas vocales gorjeando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwingen ihn über alle Geheimdienstagenturen.
La agitamos frente al resto de agencias de inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde durch das Haus schwingen.
Me pasaré por la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie Ise großartigen Schrein (Naiku);
Gran santuario de Ise de giro (Naiku);
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaub, ich kann ihn zur Galerie schwingen.
Creo que podré balancear esto hasta alcanzar la barandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Japaner schwingen nach innen, mit dem Griffende gegen den Bauch?
Los japoneses lo hacen hacia adentro, con la empuñadura hacia el vientre.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt singen sie selten, sie schwingen immer mehr Reden.
Ahora son pocas las veces que cantan, pasan más tiempo en mítines.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert schwingen hat er von Dir gelernt.Und das regieren?
Aprendió a usar su espada. Pero ¿qué pasa con el reino?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dass die Schwingen der Freiheit niemals brechen.
Por las alas de la libertad, que no pierdan plumas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie schwingen kann, kann ich das auch.
Si ella puede, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in meinem Anzug keine Spitzhacke schwingen.
No empuñará ningún pico con mi traje puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste des Fürsorgers sind ins Schwingen geraten.
Los restos del Ordenanza vuelven a resonar.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden mit einem Cape schwingen Sie ziemlich große Reden.
Hablas muy agresivo para ser un chico con capa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind trägt ihn Auf den Schwingen empor
Deslizándose con la brisa suavemente
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sehen, wie sie die Hüften schwingen.
Les gusta ver cómo se contonean.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ganz sicher einen Vorschlaghammer schwingen.
Pero seguro que puedo asestar un golpe con un mazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir brauchen keine langen Reden schwingen.
Estaba diciendo que no es necesario hacer un discurso largo.
   Korpustyp: Untertitel
"damit dieses Mädchen zurückkehren möge auf den Schwingen deiner Liebe."
"para que esta chica pueda volver a ti sobre las alas de tu amor."
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Schwingen der Gesänge entschwebe zum Himmel!
¿Volarás a los cielos sobre las alas de esos cantos?
   Korpustyp: Untertitel
(undeutlich) Wir brauchen keine langen Reden zu schwingen.
No tiene sentido pronunciar un largo discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir brauchen keine langen Reden schwingen.
Decía que no hace falta soltar un discurso largo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Federn auf dem Hut schwingen
Mientras se balanceen, al andar, las plumas en los sombreros,
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwingen jetzt unsere Flüge…für dieses glückliche Paar.
Así que agitemos nuestras ala…en honor de esta feliz pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzeln des Schwingens sind nicht eindeutig zu datieren.
Las raíces de la lucha suiza son difíciles de identificar.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Eng mit dem Schwingen verbunden ist das Steinstossen.
El lanzamiento de pesos está estrechamente vinculado con la lucha suiza.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Der Hole in One Spielautomat – schwingen Sie die Schläger!
Reseña de la tragaperras Blood Suckers de NetEnt
Sachgebiete: film e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit beim Schwingen ist, dass nach jedem Gang neu bestimmt wird, wer gegen wen zu schwingen hat.
Una peculiaridad de la lucha suiza es que después de cada lucha se determinan los contrincantes de la lucha.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Wissen Sie eigentlich, wieso Sie sich auf de…...Schwingen der Gerechtigkeit ausruhen können?
sabes porque consigues vivir todos los días en armonia?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Rhetorik schwingen oft Untertöne mit, die ich beunruhigend finde.
Hay un tono implícito tras esta retórica que me resulta inquietante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Flügel waren so lang. Er konnte sie gleichzeitig um seine beiden Töchter schwingen.
Con alas tan grandes, que pudo abrazar a sus dos hijas a la vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir heute über den Fall Politkowskaja diskutieren, schwingen auch immer Emotionen mit;
Está claro que los debates como el que tenemos hoy, en relación con el caso de Anna Politkóvskaya, tendrán siempre una fuerte carga emocional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, all die Reden, die wir im Parlament schwingen, was bewirken sie?
Ahora bien, todos estos discursos que hacemos en el Parlamento, ¿qué eficacia tienen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da müssten Sie schon den Hammer schwingen, damit die sich hinsetzen.
Si quería usted que se sentaran, debería haber blandido el martillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es einzig und allein um das Schwingen der EU-Flagge.
Todo se reduce a ondear la bandera comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich meinen Zauberstab schwingen und die Verbrauchssteuern europaweit vereinheitlichen.
Si de mí dependiera, agitaría una varita mágica e igualaría los impuestos sobre consumos específicos en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sie noch eine Fabrik schließen, sollten wir einen Hammer schwingen.
Si ellos cierran una fábrica, nosotros deberíamos darle un mazazo a sus autos importados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen sehen den Bienen schwingen, wie Ihre Sicht in meinem Gemut.
Las flores ven la abeja pivotar, como tu vision en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt keine großen Reden schwingen, dafür sind meine Partys bekannt. Keine Arbeit, nichts politisches.
Bueno, no haré un discurso, por eso mis fiestas son famosas, nada de trabajo, nada de política.
   Korpustyp: Untertitel
Nur von Diesen wie Affen von einem zum nächsten Baum schwingen, oder was?
¿Solo colgar de ellos como monos?
   Korpustyp: Untertitel
Spud, zeig ihm mal, wie gut du das Lasso schwingen kannst.
Spud, a ver lo bueno que eres con el lazo.
   Korpustyp: Untertitel
Als er zu dir sprach, waren Tausende blauer Schwingen hinter ihm.
Cuando él te habló, había miles de alas azules detrás de él.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich meinen Arsc…in der ersten Klass…auf die Malediven schwingen.
Entonces me puede mi cul…en el primer grad…girar a las Maldivas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Ninja-Trainings bin ich gut darin, den Schlager zu schwingen. Den was?
Dice que como soy ninja, se me da bien botear. ?Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nun netterweise deinen gefährdeten Kadave…auf mein Grundstück schwingen würdest.
Muéstrame gentilmente tu caparazón amenazad…...pasando el límite de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich nicht das Tanzbein schwingen auf dem roten Teppich in nächster Zeit.
No me veo luciendo fantástica en la alfombra roja muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm, der die Tür zum Schwingen brachte, welche Sie bewusstlos schlug und Sie so verwirrte.
El temporal que movía la puert…...que lo derribó, que lo confundió tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Vom roten Auge des Skorpions sind wir zu den Schwingen des Adlers gewandert.
De la roja bola-ojo del escorpión, fui más allá de la extensión de las alas del águila.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Großschwert, das man mit beiden Händen schwingen muss.
No es una gran espada que necesita dos manos para poder sujetarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengel…...über unseren Häuptern rauschen.
Hemos oíd…las alas del Angel de la Muert…batiendo por encima nuestro, en el valle del miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Hol meinen Bruder zurück ins Haus…der der Junge wird den Schläger schwingen.
O metes a mi hermano o el pequeño suelta el bate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Esta criatura gigant…tiene alas afiladas como espadas que pueden cortar árboles adultos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Führung braucht, werde ich mich auf seinen Rücken schwingen.
Necesita que lo guíen, voy a ser quien este a su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Förderer ist die Kunst ein Vogel mit gelähmten Schwingen.
Sin protectores, el arte es un pájaro sin alas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich nicht das Tanzbein schwingen auf dem roten Teppich in nächster Zeit.
No me veo deslizándome por la alfombra roja en un futuro pròximo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linien schwingen sich elegant von links unten nach rechts oben um den Körper.
Las líneas ondulan elegantemente desde abajo a la izquierda hacia arriba a la derecha, alrededor del cuerpo.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Kein Wunder, denn die Tablare schwingen komplett aus dem Schrank heraus.
No es extraño, pues las bandejas giran todas completamente fuera del armario.
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Katagiri, ihr müsst euren rechten Arm schwingen, wenn ihr den linken Fuß hebt.
Balancea el brazo derecho mientras elevas el pie izquierdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Hammer heben, keine Axt schwingen, nicht mal so ein Ding werfen.
- No puedes cargar con un martillo, no puedes manejar un hacha, ni siquiera puedes lanzar uno de estos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
Mas no dejaré que mis ojos le miren más de lo que vuestro deseo autorice.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher wird sie dich zum Kichern bringen. mit ihrem frechen kleinen Schwingen.
Ella seguro que te hara reir ¡Hulllaaa!
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie sich auf ihre lächerlichen Schwuchtel-Motorräder schwingen und nach Kanada abhauen.
Después se montarán en esas motos de maricones e irán derechitos a Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Schwingen Sie sich in den Raum empor, zwischen die Sterne, wo alles ruhig ist.
Vuela entre las estrellas, donde todo está en calma.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das nächste Mal deine Faust auf einen von uns schwingen willst, benutz ein Kopfkissen.
La próxima vez que quieras dar un guantazo a uno de nosotros, usa una almohada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre wie zuhause auf einem antiken Schlachtfeld, um jemandem eine Axt ins Gesicht zu schwingen.
Hubiera estado muy a gusto en una batalla antigua, soltando hachazos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein echter Tarzan schwingen sich die kleinen Dschungelabenteurer per Liane von Baum zu Baum.
En la litera WICKEY Jungle Hut los pequeños se sentirán en una casita de árbol en el bosque.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Und abends schwingen Sie sich im Rhythmus einer biguine oder mazurka…
Por la noche, déjese llevar por el ritmo del biguine o la mazurka.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier können sie einfach in der Hängematte schwingen und die Geräusche des Waldes belauschen.
Aquí usted pude simplemente disfrutar de los sonidos del bosque desde una hamaca.
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Deckel dient ein plastisch gestalteter Vogel mit ausgebreiteten Schwingen und Schwanzfedern als Griff.
Sobre la tapa, un pájaro de modelado plástico con sus alas desplegadas sirve de agarradera.
Sachgebiete: kunst universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Gründe, auch auf Reisen den Kochlöffel zu schwingen.
Hay muchas razones para ponerse manos a la obra en la cocina también mientras estás de viaje.
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Recorriendo el silencioso viento un halcón vuela solo Acercándose con sus alas abraza el vacío cielo Recorriendo el silencioso viento jamás logra descansar
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt die Erde mit eurem Ich. Wie will man ein Schwert schwingen, wenn man kein Loch graben kann?
golpeen el suelo con todo su ser, o como podrían usar una espada, si no pueden cavar un hoyo tu movimiento tiene un problema Jino
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte im Gefängnis ja genügend Zeit, das Wort zu schwingen; vielleicht könnte er jetzt mal den Mund halte…
Ha estado mucho tiempo trabajando entre rejas; quizás podría callarse un moment…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, darf die EU jedoch nicht nur große Reden schwingen: wir müssen auf Worte Taten folgen lassen.
Sin embargo, para conseguirlo, la UE no debe sólo dar la charla: necesitamos recorrer el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muß man hier verfahren und nicht große Reden schwingen über unklare Punkte, was niemandem in der Debatte weiterhilft.
Ésa es la actitud que necesitamos, no una gran arenga sobre los aspectos obscuros, que no ayuda a nadie en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich haben die Europäer das Gefühl, der Europäische Bürgerbeauftragte habe das Recht, seine Peitsche über jedem schwingen zu lassen.
Está claro que, en opinión de los europeos, el Defensor del Pueblo Europeo tiene derecho a llamar a capítulo a todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es völlig unsinnig, nun große Reden darüber zu schwingen, dass eine Gleichbehandlung zwischen Territorien gewährleistet werden muss.
Por tanto, resulta tanto más disparatado hablar ahora de modo grandilocuente de garantizar la igualdad de trato entre territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte