Während es unter Jelzin zu weit in Richtung Chaos ausschlug, schwingt es nun unter Putin zu weit in Richtung Disziplin und staatliche Kontrolle.
Había oscilado demasiado hacia el caos en la época de Yeltsin y ahora, en la época de Putin, ha oscilado demasiado hacia el orden y el control estatal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Pendel des Karma schwingt in beide Richtungen.
El péndulo del karma oscila a ambos lados.
Korpustyp: Untertitel
Einfach auf dem Gerät schwingen, und der Schwerkraftwechsel bringt den Stoffwechsel ganz von selbst auf Trab.
Basta con oscilar sobre el aparato para que la alternancia de la fuerza de gravedad estimule por sí sola el metabolismo.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwungbahn des Pendels enthaltenen Ebene verläuft.
El dispositivo de ensayo estará formado por un péndulo que pueda oscilar alrededor de dos ejes horizontales perpendiculares entre sí, uno de los cuales será perpendicular al plano que contenga la trayectoria «de lanzamiento» del péndulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heck schwang hin und her, eine riesige Flamme schoß heraus, und er explodierte.
"La cola oscilaba adelante y atrás. "Luego salió una llama y explotó.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Saul Marantz Model B 7C ist, wenn Sie nicht vorsichtig sind schwingt es.
ES
El problema con el Model 7C de Saul Marantz es que si uno no es cuidadoso, oscila.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Die Prüfeinrichtung besteht aus einem Pendel, das um zwei waagerechte und rechtwinklig zueinander verlaufende Achsen schwingen kann, von denen die eine senkrecht zu der die Schwingebene des Pendels enthaltenden Ebene verläuft.
El dispositivo de ensayo estará formado por un péndulo que pueda oscilar alrededor de dos ejes horizontales perpendiculares entre sí, uno de los cuales será perpendicular al plano que contenga la trayectoria «de lanzamiento» del péndulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte auf Kniehöhe sein, tiefer, tiefe…so dass sie beim Gehen schwingt.
Tiene que llegarme aquí, a las rodillas. ¡Más abajo! Para que oscile cuando camine.
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel elastischer, schwingt deutlich tiefer und federt Sie auch höher zurück.
Es mucho más elástico, oscila con una profundidad claramente superior y también rebota más alto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich meinen Zauberstab schwingen und die Verbrauchssteuern europaweit vereinheitlichen.
Si de mí dependiera, agitaría una varita mágica e igualaría los impuestos sobre consumos específicos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt drei, lass sie schwingen.
Tercer paso: haz que se agiten.
Korpustyp: Untertitel
Der Geist Stalins ist kein Ersatz für den echten Führer. Er wird niemals aus den Porträts heraussteigen, auch wenn sie noch so oft geschwungen werden.
El fantasma de Stalin no puede reemplazar a un líder real y vivo, ya que nunca saltará de sus retratos, no importa con cuánta frecuencia se agiten en el aire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schwingen jetzt unsere Flüge…für dieses glückliche Paar.
Así que agitemos nuestras ala…en honor de esta feliz pareja.
Korpustyp: Untertitel
Er schwang seinen Hammer und fluchte wie ein fettärschiger Baptis…...also hab ich ihn stehen lassen, und mich im leeren Waggon eingenistet.
Él agitaba el martillo y gritaba como todo un bautist…así que me deshice de él y me acomodé en el vagón vacío.
Wenn stattdessen der Knüppel von neuen Vorschriften, also einer Richtlinie auf EU-Ebene, geschwungen wird, so sind dazu vier Bemerkungen in aller Kürze erforderlich.
Si en lugar de eso se esgrime la porra de nuevas normas, es decir, una directiva a nivel de la UE, es necesario realizar cuatro brevísimas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schwingen den Speer mit tödlicher Absicht.
Ellos esgrimen lanzas con propósitos letales.
Korpustyp: Untertitel
schwingenmover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stock, geführt von oben, schwingt nach vorne, setzt auf und wieder zurück.
EUR
El bastón llevado desde arriba se mueve hacia delante, llega al suelo y vuelta a empezar.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Zu der Zeit wird Ägypten sein wie Weiber und sich fürchten und erschrecken, wenn der HERR Zebaoth die Hand über sie schwingen wird.
En aquel Día los egipcios Serán como mujeres, pues Temblarán y Temerán ante el movimiento de la mano de Jehovah de los Ejércitos, que él Moverá contra ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Paul, schwingst du deinen Galgen bitte hier rüber?
Paul, ¿podrías mover tu arco hacia acá, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Trommelfell beispielsweise nicht schwingt, könnte dies darauf hinweisen, dass sich Flüssigkeit dahinter befindet und eine sekretbildende Mittelohrentzündung vorliegt.
Si el tímpano no se mueve, por ejemplo, podría significar que hay fluido detrás de él y es posible que exista una otitis media serosa.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Schultern hoch, Hüften schwingen lassen, an Norbert Schramm denken und dabei die Atmung nicht vergessen!
Sube los hombros, mueve tus caderas. ¡Piensa en un patinador y no te olvides de respirar!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar ein Windspiel an der Balkonbrüstung mit einem zweiten Topfmagneten unten fixiert, damit es nicht zu stark schwingt.
IT
También fijamos un móvil de viento a la barandilla del balcón con un segundo imán en recipiente para que no se moviera con tanta fuerza.
IT
An den Küsten von St. Kilda, die Birken schwingen im Wind wieder von links nach rechts.
'En las costas de San Kilda, abedules balanceándose al viento, de izquierda y a derecha de nuevo'
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Klick und Sie haben riesige Titten schwingen im Rhythmus des Geschlechts vor Ihnen.
Otro clic y tienes grandes tetas balanceándose al ritmo del sexo delante de usted.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
schwingeny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach ist alles nur eine Frage des Drucks auf die Regierungschefs. Für den Fall, dass diese nicht spuren, schwingen einige meiner deutschen Parlamentskollegen aus dem Europäischen Parlament gleich die Austrittskeule.
Entonces todo será cuestión de presionar a los Jefes de Estado o de Gobierno, y algunos de mis colegas diputados alemanes al Parlamento Europeo ya amenazan con abandonar el Parlamento si estos líderes no entran en vereda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen wir diese Gelegenheit und lassen wir sie heute nicht ungenutzt verstreichen, indem wir nur große Reden schwingen anstatt tätig zu werden.
Aprovechemos el momento y no lo dejemos pasar solamente con palabras y sin acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schwingengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schläger ist mit seinen 205g. Gewicht leicht und schnell zu schwingen.
Los jugadores júnior encontrarán confianza suficiente moviendo esta raqueta y podrán golpear las pelotas con mucha profundidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwingenvibra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Töne schwingen und klingen, können sich auch Nebengeräusche einstellen.
DE
Donde el sonido vibra y resuena también puede aparecer ruido parásito.
DE
Der Schläger ist aus haltbarem Aluminium und ist sehr leicht und einfach zu schwingen.
Está fabricada con aluminio para una excelente potencia y una estabilidadóptima.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwingenbailar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie nach dem Abendessen Cocktails in der Cohiba Bar oder schwingen Sie in der Disco das Tanzbein.
Después de la cena, los huéspedes podrán tomar un cóctel en el bar Cohiba o bailar en la discoteca.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
schwingenuna estabilidad óptima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schlager ist aus haltbarem Aluminium und lässt sich leicht schwingen.
Está fabricada con aluminio para una excelente potencia y unaestabilidadóptima.
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schwingenmontaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür finden Sie hier unberührte, einsame Strände, malerische kleine Fischerdörfer und windige Flusstäler sowie viele Möglichkeiten, unterwegs zu wandern oder sich auf das Mountainbike zu schwingen.
Lo que sí encontrará son playas vírgenes y desiertas, hermosos y pequeños pueblos pesqueros, y sinuosos valles fluviales, además de muchas oportunidades de participar en actividades como senderismo y bicicleta de montaña.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schwingenblandiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzen Sie Ihren Plattenpanzer auf und schwingen Sie einen Schwert aus Stahl, Sie betreten eine dunkle und furchteinflößende Höhle.
Con una armadura puesta y blandiendo una espada de acero brillante, entrarás a una cueva oscura y temible.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
schwingenuna vibración mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies deshalb, weil die, welche im Licht stehen, feiner schwingen.
Esto es porque aquellos de Luz son de unavibraciónmucho más fina.
Die 7 Chakren sind Energiezentren des menschlichen Körpers, bestehend aus Energie-Schichten, die um den Körper herum als Wirbel agieren und in unterschiedlichen Frequenzen schwingen.
Los 7 Chakras son centros energéticos del cuerpo humano compuestos por capas de energía que actúan como remolinos que rodean el cuerpo físico y vibran en diferentes frecuencias.
Es gibt viele Gründe, auch auf Reisen den Kochlöffel zu schwingen.
Hay muchas razones para ponerse manos a la obra en la cocina también mientras estás de viaje.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Recorriendo el silencioso viento un halcón vuela solo Acercándose con sus alas abraza el vacío cielo Recorriendo el silencioso viento jamás logra descansar
Korpustyp: Untertitel
Schlagt die Erde mit eurem Ich. Wie will man ein Schwert schwingen, wenn man kein Loch graben kann?
golpeen el suelo con todo su ser, o como podrían usar una espada, si no pueden cavar un hoyo tu movimiento tiene un problema Jino
Korpustyp: Untertitel
Er hatte im Gefängnis ja genügend Zeit, das Wort zu schwingen; vielleicht könnte er jetzt mal den Mund halte…
Ha estado mucho tiempo trabajando entre rejas; quizás podría callarse un moment…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, darf die EU jedoch nicht nur große Reden schwingen: wir müssen auf Worte Taten folgen lassen.
Sin embargo, para conseguirlo, la UE no debe sólo dar la charla: necesitamos recorrer el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So muß man hier verfahren und nicht große Reden schwingen über unklare Punkte, was niemandem in der Debatte weiterhilft.
Ésa es la actitud que necesitamos, no una gran arenga sobre los aspectos obscuros, que no ayuda a nadie en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich haben die Europäer das Gefühl, der Europäische Bürgerbeauftragte habe das Recht, seine Peitsche über jedem schwingen zu lassen.
Está claro que, en opinión de los europeos, el Defensor del Pueblo Europeo tiene derecho a llamar a capítulo a todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist es völlig unsinnig, nun große Reden darüber zu schwingen, dass eine Gleichbehandlung zwischen Territorien gewährleistet werden muss.
Por tanto, resulta tanto más disparatado hablar ahora de modo grandilocuente de garantizar la igualdad de trato entre territorios.