Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Hasskampagne in Uganda gegen schwule und lesbische Männer und Frauen ist wirklich schrecklich.
Señor Presidente, la campaña de odio en Uganda contra los hombres gays y las mujeres lesbianas es verdaderamente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, um Gottes willen, tu nicht so schwul, wenn wir Besuch haben.
Oh, por el amor de dios, no digas cosas gays cuando hay compañía.
Korpustyp: Untertitel
Paul ist schon seit sehr vielen Jahren leidenschaftlicher Tangotänzer und hat hierdurch eine ganz individuelle Herangehensweise in der Zusammenarbeit mit schwulen Männern entwickelt.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Es bestehen große Unterschiede zwischen den EU‑Mitgliedstaaten, was das Recht lesbischer, schwuler, bisexueller und transsexueller Personen auf Gleichbehandlung und Gleichberechtigung betrifft.
Existen enormes discrepancias entre los distintos Estados miembros de la UE por lo que respecta al derecho de las personas lesbianas, gays, bisexuales y transexuales (LGBT) a la igualdad de trato y de derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie ist mein glatzköpfiger, schwuler Agent.
Charlie es mi agente calvo y gay.
Korpustyp: Untertitel
Kuba wird gerade zu einer der heißesten schwulen Destinationen in Lateinamerika.
Die Verbandstätigkeit konzentriert sich auf die Durchsetzung von Gesetzesänderungen mit dem Ziel, die Rechte lesbischer, schwuler, bi-, trans- und intersexueller Personen insbesondere im Bereich Ehe und eheähnliche Gemeinschaften zu gewährleisten.
La principal actividad de la ILGA consiste en influir en la legislación a fin de garantizar los derechos de las personas lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales, en especial en el ámbito del matrimonio y las alternativas a este.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein ergrauter, mittel-alter, schwuler Mann der immer noch versucht in der altersbesessenen
Eres un hombre gay de mediana edad y pelo canoso. Aún tratando de tener éxito
Korpustyp: Untertitel
Hast Du auch Lust, schwule Kubaner kennenzulernen und Künstler, Musiker und Aktivisten der schwulen Szene zu treffen?
Und die Vorrevolutionsvergangenheit ist vom pr?chtigen Erbe des bewegten Lebens Feliksa Jussupowa-j?nger, in die Geschichte eingehend, dank dem Mord Rasputins und den schockierenden schwulen Abenteuern vorgestellt.
A prerrevolucionario pasado es presentado por la herencia pomposa de la vida agitada de Felix Yusupov-menor que ha hecho ?poca, gracias al asesinato de Rasputin y las aventuras homosexuales que choca.
Erstens bin ich nicht für das Recht schwuler Paare auf Adoption.
En primer lugar, no apoyo el derecho de las parejas homosexuales a la adopción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen alle…Nicht auf eine schwule Art.
Compartimos tod…...no en un sentido homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Jahren hatte es ein von blankem Hass getriebener Mann mit einer Bombe vor allem auf die schwule Kundschaft einer Bar abgesehen.
Hace unos años, un hombre enloquecido de odio hizo estallar una bomba con el único fin de matar a clientes homosexuales de un bar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auch schwul, aber das nur nebenbei.
También es homosexual, pero no viene al caso.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die meisten schwulen Männer nicht unmännlich und die meisten Lesben nicht maskulin sind, erschüttern diese Ansicht keineswegs, vor allem deshalb nicht, weil diese Art von Homosexuellen in der Kultur nicht auf den ersten Blick zu erkennen sind.
El hecho de que la mayoría de los hombres homosexuales no sean afeminados y la mayoría de las lesbianas no sean masculinas no afecta a esa creencia, sobre todo porque esa clase de personas homosexuales están invisibles en su cultura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich darf wenn ich schwul bin und mein Lover jüdisch ist
Puedo ir si soy homosexual y mi amante es judío.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem öffentlichen Auftritt am 2. November 2010, bei dem er zu der in der Presse „Rubygate“ genannten Affäre Stellung nahm, erklärte der italienische Ministerpräsident: „Eine Leidenschaft für schöne junge Frauen ist besser als schwul zu sein“.
El 2 de noviembre de 2010, el Presidente del Consejo italiano, Silvio Berlusconi, afirmó públicamente, en relación con el caso denominado por la prensa «Rubygate», que es «mejor ser un apasionado de las chicas guapas que ser homosexual».
Korpustyp: EU DCEP
Agent Gibbs, mein Bruder war schwul.
Agente Gibbs, mi hermano era homosexual.
Korpustyp: Untertitel
Hillary Clinton möchte eine komplett schwule Armee.
Hillary Clinton quiere a un ejército totalmente homosexual.
Wir wissen, dass du glücklich und gerne schwul bist, aber du brauchst es nichtjedem zeigen undjeden wissen lassen.
Sabemos que eres feliz, sabemos que te alegras de serlo, pero no tienes que demostrarlo y que todos se enteren de que eres marica.
Korpustyp: Untertitel
Du trägst ihn, wenn du schwul bist.
Marica. si eres marica, eso es lo que usas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Jude, du bist schwul.
Usted no es judío, usted es marica.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Frito aus dem Koma aufwacht oder was das war, und die kleinen Hobbits auf seinem Bett rumspringen und Sam an der Eingangstür lehnt und ihn so richtig schwul anguckt.
Cuando el maldito Frito se despierta del coma, y los hobits están saltando en su cama, y Sam se apoya en la puerta y le da esa mirada tan marica.
Korpustyp: Untertitel
Fürs Protokoll: Ich bin nicht schwul.
Por si acaso, no soy marica.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss er schwul geworden sein.
Entonces debe ser marica.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht schwul, Israel.
Tú no eres marica, Israel.
Korpustyp: Untertitel
Schwul sind Sie auch nicht. Was zum Teufel sind Sie eigentlich?
Usted no es marica, ¿qué demonios es?
Korpustyp: Untertitel
schwulgays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass gerade bei jungen Menschen, die lesbisch oder schwul sind oder denen in dieser Coming-out-Phase unklar ist, wie sie leben werden, eine erhöhte Rate von Selbstmordversuchen zu verzeichnen ist.
Sabemos que se ha producido un aumento en el índice de intentos de suicidio entre los adolescentes gays o lesbianas que se sienten confusos en el momento de revelar su condición sexual sobre cómo vivirán sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die guten Kerle sind nicht alle verheiratet oder schwul.
Supongo que no todos los buenos están casados o son gays.
Korpustyp: Untertitel
Was verbindet sie, außer dass sie schwul sind?
Entonces que tienen ellos en comun, ademas de ser gays?
Korpustyp: Untertitel
Hinterlasst 'ne Nachricht oder lasst es bleiben, aber schickt keine SMS. Das ist schwul.
Hola, soy Phil, deja un mensaje, pero no de texto porque es para gays.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem dachte Seans Mutter, wir wären schwul.
Después de eso, la mamá de Sean siempre pensó que éramos gays.
Korpustyp: Untertitel
Die guten sind entweder verheiratet ode…schwul.
Todos los buenos están casado…o son gays.
Korpustyp: Untertitel
Schwul ist für manche anders.
Los gays son diferentes para algunas personas.
Korpustyp: Untertitel
Viele meiner Ehemänner waren schwul.
Muchos de mis maridos eran gays.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Ross und Rachel, nur nicht schwul.
Somos como Ross y Rachel, pero no gays.
Korpustyp: Untertitel
Alle Singlemänner in unserem Alte…sind entweder pleite, schwul, oder jagen jüngeren Mädchen hinterher.
La cuestión es que, todos los hombres solteros de nuestra eda…o están arruinados, o son gays o buscan a jovencitas.
Korpustyp: Untertitel
schwulga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, offen gesagt, fand ich das immer ganz schön schräg. Schwul.
Y francamente, siempre me pareció un poco raro y ga…
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ich habe irgendwie einen zukünftigen Kunden glauben lassen, dass ich schwul bin, weil es das war, wonach er bei einem Agenten gesucht hat.
Sí, como qu…...permití que un potencial cliente pensara que era ga…...porque eso es lo que estaba buscando en un agente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich schwul.
Eso es algo bastante ga…
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht unbedingt, dass er schwul ist.
Bueno, eso no significa que sea ga…
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon fast, dass Sie schwul wäre…wegen der Katzenkleidung und so.
Estaba empezando a darle vueltas a la idea de que eras ga…...por la ropa de gatito.
Korpustyp: Untertitel
Anstatt herauszufinden, dass Dein Mann schwul ist, hättest Du herausfinden können, dass e…- Scientologe oder sowas ist.
Bueno, en vez de haber descubierto que tu esposo era ga…podrías haber descubierto que er…...un cientologo o algo por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
schwulhomosexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Vorstöße hat die Kommission bei der iranischen Regierung in Bezug auf die Verhängung der Todesstrafe gegen Männer unternommen, die beschuldigt werden, schwul zu sein?
¿Qué protestas ha elevado la Comisión ante el Gobierno iraní en vista de la condena a muerte impuesta a dos hombres acusados de ser homosexuales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Farmer wollten wissen, woran man sieht, ob ein Hammel schwul ist.
Los granjeros no saben si los carneros son homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle im Filmgeschäft sind schwul.
Contrario a tus creencias, no todos en cine son homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ihn, sonst würde ich euch für schwul halten.
Si no lo conociera como lo conozco, diría que son homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
Meine Väter sind schwul und solange Sie nicht die volle Stärke der Amerikanischen Bürgerrechtler Vereinigung zu spüren bekommen wollen.
Mis padres son homosexuales, y excepto que quiera a toda la fuerza de la Unión de libertades civíles de América encima suyo,
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte ihr wärt schwul.
Y yo que pensé que eran homosexuales.
Korpustyp: Untertitel
schwulun homosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreimal, und du bist schwul.
Si puedes disimular tres, eres unhomosexual.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schwul.
No soy unhomosexual.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also latent schwul bist, sollte ich wohl die Führung übernehmen.
Si eres unhomosexual latente, no querrás que tome la iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte schwul sein müssen, um solche Signale zu ignorieren.
Yo tendría que ser unhomosexual para ignorar una señal como ésa.
Korpustyp: Untertitel
schwulun gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leute, ich bin das Gegenteil von schwul.
Soy todo lo opuesto a ungay.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also latent schwul bist, sollte ich wohl die Führung übernehmen.
Si eres ungay latente, querrás que yo tome la iniciativa.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst schwul aus mit meiner Tasche.
Con mi bolso pareces ungay.
Korpustyp: Untertitel
schwulmaricones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die denken, wir sind schwul.
Y ahora que somos maricones.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundinnen denken, ihr seid schwul.
Mis amigos piensan que sois maricones.
Korpustyp: Untertitel
Die Reichen sind eh alle schwul.
¡Los burgueses son todos maricones!
Korpustyp: Untertitel
schwullo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wollte, dass er Jude sei, weil man Jude war, er sollte schwul sein, weil man schwul war, damit man zu einem kleinen Teil seines Lebens wurde.
La gente quería que él fuera judío porque ellos lo eran, que fuera homosexual porque ellos lo eran, a fin de tener un pequeño lugar en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Freunde meiner besten Freunde sind schwul.
Algunos de mis mejores amigos lo son.
Korpustyp: Untertitel
schwultan gay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obama is schwul wie die Hölle.
¡Obama es tangay como el infierno!.
Korpustyp: Untertitel
Wie schwul ist das?
¿Qué tangay es ésto?
Korpustyp: Untertitel
schwulheterosexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'n großer Schauspieler, und ob er schwul war, ist mir ega…Danke.
Nunca me gustó su manera de actua…así que nunca me importó si era heterosexual o no.
Korpustyp: Untertitel
Von allen Priestern lerne ich einen kennen, der nicht schwul ist.
De todos los curas, ¿por qué el mío es el heterosexual?
Korpustyp: Untertitel
schwulmaricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch, und wir hier sind nicht schwul.
Pues aquí hay una línea, y de este lado no somos maricas.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab niemanden aus dem Neuen Testament in Erinnerung, der gesagt hätte, er wäre in irgendeiner Weise schwul.
Y jamás oíste que en el Nuevo Testament…decir que eran maricas.
Korpustyp: Untertitel
schwulun maricon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dreimal, und du bist schwul.
Si puedes disimular tres, que eres unmaricon.
Korpustyp: Untertitel
schwulraros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind hier, wir sind schwul und gehen nicht einkaufen.
Aquí estamos, somos raros y no vamos de compras.
Korpustyp: Untertitel
schwulunos pederastas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mal einen gesehen. Er hat einen videoklip aufgenomme…Sie sind alle schwul!
En cierta ocasión vi a uno, filmaba un musica…!Todos ellos son unospederastas!
Korpustyp: Untertitel
schwulvuelto gays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen mir wurden Tausende von Männern schwul.
He vueltogays a cientos de hombres.
Korpustyp: Untertitel
schwulgay un billete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin so schwul wie sonst was.
Soy tan gay como unbillete de $3.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "schwul"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ja, ich hab gehört, dass er schwul sein soll. Aber er war so ein guter, christlicher Mann. Alle haben gedacht, dass das eigentlich nicht möglich sein kann.
Sabes, yo oí que era homosexua…pero era un buen hombre cristian…y todos pensaban ¿cómo puede ser verdad?
Korpustyp: Untertitel
) schwul sein könnte, weil er so gern mit Puppen spielt, sich gerne in der Gesellschaft von Mädchen aufhält oder nicht Fußball spielen mag.
): le gusta jugar con muñecas, disfruta con la compañía de las niñas, se niega a jugar al fútbol.