La Sra. Schaffner hace señas de que está de acuerdo con esta propuesta.
Frau Schaffner gibt ein Zeichen, daß sie mit diesem Vorschlag einverstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mujer, Anna, me envió una seña…
Anna, meine Frau, schickte mir ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de estas señas positivas, el 15 de febrero de 2005, el antiguo primer ministro libanés Rafik Hariri fue asesinado.
Trotz der positiven Zeichen wurde am 14. Februar 2005 der frühere libanesische Ministerpräsident Rafik Hariri ermordet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Será el santo y seña para 300 millones de personas con lenguas diferentes.
Es wird das gemeinsame höhere Ziel und das Zeichen für 300 Millionen Menschen sein, die verschiedene Sprachen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendía obstaculizar sus señas a la Sra. Manion.
Ich wollte Ihre Zeichen an Frau Manion nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Estas señas se establecen de ahora en adelante para el crecimiento de la empresa.
Die Zeichen stehen von nun an auf Wachstum.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
Era mi intención, repito, y había hecho señas para que se permitiera formular esta solicitud.
Dies war, wie gesagt, meine Absicht und ich habe entsprechende Zeichen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay alguien aquí, por favor dame una seña…
Wenn hier irgend jemand ist.... Bitte gib uns ein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
En nuestros libros siempre ha aparecido el carácter luchador como una de las señas de Identidad.
In den Büchern von Orbea erscheint immer wieder der Charakter des Kämpfers als ein Zeichen der Identität.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
señaSignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sector está aquí y estamos recibiendo su seña…...de algún lugar afuera de esta línea costera, en el mar.
Unser Sektor liegt hier, und wir empfangen ihr Signal von irgendwo vor der Küste hier.
Korpustyp: Untertitel
Encendimos el micrófono por dos minutos, rastreamos la seña…...y nos llevó hasta allí.
Wir haben die Wanze zwei Minuten aktiviert, ihr Signal aufgespürt, und dorthin wurde es gesendet.
Korpustyp: Untertitel
A mi seña, recogedme en e patio.
Auf mein Signal hin, holt ihr mich im Hof ab.
Korpustyp: Untertitel
Silver sabe dónde está la manecilla al oír la seña…...y traduce la posición.
Silver muss nur wissen, wo der Zeiger steht, wenn er das Signal hört.
Korpustyp: Untertitel
Le implantamos un microchip sensible al tacto en su man…...por si quiere parar la sesió…...o si se pone muy intenso, ella puede dar la seña…...y nosotros abortamos.
Wir haben einen Sensorchip in ihre Hand implantiert. Falls sie die Sitzung anhalten möchte oder es zu intensiv wird, kann sie ein Signal geben und wir brechen ab.
Korpustyp: Untertitel
Aún recibo la seña…...pero hay una gran interferencia subespacial que casi la bloquea.
Es gibt eine starke Subrauminterferenz. Sie blockiert fast das Signal.
Korpustyp: Untertitel
Pusieron un amplificador en la línea para elevar la seña…y fritarle el cerebro.
Die haben mit 'nem Verstärker das Signal potenziert und damit sein Gehirn frittiert.
Korpustyp: Untertitel
Si mi corazón deja de latir, manda una pequeña seña…a los 500 Kg de C…que tenemos conectados en el carguero.
Wenn mein Herz aufhört zu schlagen, sendet es ein kleines Signal zu den 500 Pfund C4, die ich da auf dem Frachter verkabelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Descifré una seña…escondida en nuestro sistema de satélites.
Ich habe ein verstecktes Signal in unserem eigenen Satellitensystem entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos está diciendo que puede transmitir una seña…capaz de inhabilitar su protección?
Sie können ein Signal aussenden, das alle ihre Schutzschirme deaktiviert?
Korpustyp: Untertitel
señaZeiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando le haga la seña…...caerá de este banc…...al suelo y simulará tener un ataque de epilepsia.
Auf mein Zeiche…werden Sie von der Bank falle…und so tun, als hätten Sie einen epileptischen Anfall.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es una seña…Una señal de los Profetas.
Ja, es ist ein Zeiche…ein Zeichen von den Propheten.
Korpustyp: Untertitel
Fue como una seña…de que lo que hacía era lo correcto.
Es war wie ein Zeiche…dass das, was ich tat, war richtig.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tomamos esto como una buena seña…...un sendero, una ruta de Alá.
Wir verstehen das als gutes Zeiche…als Weg, als Hinweis von Allah.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una buena seña…...un sendero, una ruta enviada por Alá.
Wir verstehen das als gutes Zeiche…als Weg, als Hinweis von Allah.
Korpustyp: Untertitel
señaIdentitätsmerkmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y haré hincapié en una que creemos que debería ser seña de identidad de Europa.
Ich möchte einen hervorheben, der unseres Erachtens ein Identitätsmerkmal Europas sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, está en primer lugar ese grupo de interés y no lo hemos de olvidar porque esa es seña de identidad cultural europea.
Hier ist also in erster Linie diese Interessengruppe, die wir nicht vergessen dürfen, da sie ein Identitätsmerkmal europäischer Kultur darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseamos que Rusia evolucione en todos los sentidos, tanto a nivel económico y comercial como a nivel jurídico e institucional y también en relación con el respeto de los grandes principios humanísticos, de los derechos humanos y del Estado de derecho, que son nuestra seña de identidad.
Gleichzeitig ist es unser Wunsch, dass sich Russland in jeder Hinsicht entwickelt, auf wirtschaftlicher und kommerzieller wie auch auf juristischer und institutioneller Ebene und ebenfalls in Bezug auf die Achtung der großen humanistischen Prinzipien, der Menschrechte und Rechtsstaatlichkeit, die unser Identitätsmerkmal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los asturianos es un símbolo espiritual y una seña de identidad, hasta tal punto que el Día de Asturias se celebra cada año el 8 de setiembre, coincidiendo con la festividad de la Virgen de Covadonga.
Für die Asturier ist Covadonga zu einem spirituellen Wahrzeichen und einem Identitätsmerkmal geworden. Das kommt auch darin zum Ausdruck, dass der Tag von Asturien jedes Jahr am 8. September gefeiert wird, der mit der Festlichkeit der Jungfrau von Covadonga zusammenfällt.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
señaMarkenzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incremento de la transparencia y la seguridad jurídica han de ser una seña de identidad de la UE.
Größere Transparenz und Rechtssicherheit müssen zum Markenzeichen der EU werden.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de este desarrollo es el FACTOR, cuya seña de identidad es su mando, muy fácil y dinámico.
Das Resultat ist der FACTOR, dessen Markenzeichen ein sehr dynamisches und leichtgängiges Handling ist.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
La formula exclusiva de nuestro tóner microfino de alta definición garantiza resultados excepcionales, ayudando a mantener la rica intensidad del color, que es la seña de identidad de todas las impresoras color que ofrece OKI Printing Solutions.
ES
Mit der Rezeptur für unseren High Definition Toner erhalten Sie immer außergewöhnliche Ergebnisse - er sorgt dafür, dass eine ausdrucksstarke Farbtiefe, die das Markenzeichen aller Farbdrucker von OKI Printing Solutions ist, beibehalten wird.
ES
El colectivo como forma de trabajo se ha convertido en una seña de identidad del teatro independiente, precisamente para distanciarse del aparato del teatro institucional y sus jerarquías.
DE
Die Arbeitsform Kollektiv wird zu einem Markenzeichen der Freien Szene – gerade in Abgrenzung zum Apparat Stadttheater und den dort verankerten Hierarchien.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
señaSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene como seña de identidad esencial la defensa de los derechos humanos, porque creemos en los valores de la libertad, de la tolerancia, del pluralismo y ello constituye, por tanto, nuestra personalidad, nuestra más genuina personalidad.
Menschenrechte sind ein grundlegendes Symbol für die Identität der Europäischen Union, da wir an die Werte von Freiheit, Toleranz und Pluralismus glauben. Es ist somit unsere Persönlichkeit, unsere ganz authentische Persönlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: la Carta de Derechos Fundamentales, que es la seña de identidad de los ciudadanos europeos.
Der zweite Punkt ist die Charta der Grundrechte, das Symbol der Identität der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, una seña de identidad europea es la libertad, que incluye la libertad religiosa, parte del núcleo esencial, señora Ashton, de los derechos humanos.
Meine Damen und Herren, Baroness Ashton, die Freiheit ist ein Symbol der europäischen Identität und das umfasst die Religionsfreiheit, die ein Teil des Grundkerns der Menschenrechte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señaund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material de oficina como clips, índices de seña…de metales comunes
Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und anderes Büromaterial, aus unedlen Metallen (einschl. Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de oficina como clips, índices de seña… de metales comunes
Briefklammern, Heftecken, Aktenklammern, Karteireiter und anderes Büromaterial, aus unedlen Metallen (einschließlich Teile)
Korpustyp: EU DGT-TM
señaFinger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá esta vez tengas razón, no debí hacerle esa seña.
Du hattest Recht. Ich hätte ihm nicht den Finger zeigen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Y gracias por la seña.
Und danke für den Finger.
Korpustyp: Untertitel
señaKennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, queremos luchar contra el despilfarro y la falta de transparencia, pero apoyamos el Estado del bienestar como una seña de identidad europea.
Wir möchten auch gegen Verschwendung und Mangel an Transparenz kämpfen, unterstützen aber gleichzeitig den Wohlfahrtsstaat als Kennzeichen der europäischen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que un Presidente laborista, con todas las renovaciones y puestas a punto que necesite cada opción política, tiene que ser muy sensible a esta pretensión de mantener el Estado del bienestar como una seña de identidad europea.
Ich bin sicher, daß ein Labour-Ratspräsident mit allen Erneuerungen und Konkretisierungen, die jede politische Option benötigt, diesem Vorsatz, den Wohlfahrtsstaat als Kennzeichen der europäischen Identität aufrechtzuerhalten, gegenüber aufgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señaSigna
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédate allí hasta mi seña…
Warte da, bis ich dir ein Signa…
Korpustyp: Untertitel
La seña…La señal desapareció.
Das Signa…das Signal ist weg.
Korpustyp: Untertitel
señavorgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seña [e..] es obligatorio desde el 1 octubre de 2002 para productos determinados para la utilización en automóviles.
Das [e..] Kennzeichen ist seit 1.10.2002 vorgeschrieben für Produkte die zur Benutzung im Kraftfahrzeug bestimmt sind.
C. Considerando que la igualdad entre hombres y mujeres debe ser una seña de identidad cultural y política europea,
C. in der Erwägung, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein Merkmal der kulturellen und politischen Identität Europas sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la igualdad entre hombres y mujeres debe ser una seña de identidad cultural y política europea,
in der Erwägung, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern ein Merkmal der kulturellen und politischen Identität Europas sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
señaWahrzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seña de identidad de Suiza central y mirador de la ciudad de Lucerna.
Wahrzeichen der Zentralschweiz und Hausberg der Stadt Luzern.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik
Korpustyp: Webseite
Tras más de 50 años y tras beneficiarse de diversas renovaciones , las última del 2007 y 2013 se ha convertido en una seña de identidad para Marbella, un referente turístico a nivel nacional e internacional.
Nach mehr als 50 Jahren und mehreren Renovierungen - die letzten in den Jahren 2007 und 2013 - ist das Hotel zu einem Wahrzeichen Marbellas und zu einer Referenz im nationalen und internationalen Tourismus geworden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
señaPasswort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verifique su email y haga clic en el link para configurar una nueva seña.
Überprüfen Sie Ihre E-Mails und klicken Sie auf den Link, um damit zu beginnen, ein neues Passwort einzurichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si está conectado y sólo desea modificar su seña, seleccione Mi cuenta en la esquina superior derecha del panel de control.
Wenn Sie eingeloggt sind und Ihr Passwort ändern möchten, klicken Sie auf Mein Konto in der oberen rechten Ecke.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
señawichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las funciones de JoSTrans es reforzar esta seña de identidad y visibilidad, sobre todo en momentos en que una economía debilitada está pasando factura a la mayoría de sectores públicos y privados.
Eine der Funktionen von JoSTrans ist es, dieses Gefühl zu stärken. Vielleicht gerade in Zeiten einer Wirtschaftskrise, die sich in den meisten Bereichen des öffentlichen und privaten Lebens bemerkbar macht, ist dies wichtiger denn je.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
señasupermodernen Gerichten vorfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de todo el litoral se puede encontrar desde la carta gastronómica más tradicional hasta los restaurantes más vanguardistas, pero siempre con una seña de identidad, la calidad en sus materias primas.
Im gesamten Küstengebiet kann man Menüs mit den traditionellsten Gerichten bis hin zu Restaurants mit supermodernenGerichtenvorfinden, die immer ihre ganz eigene Handschrift, die Qualität ihrer spezifischen Zutaten, aufweisen.
Como lugar verdaderamente mágico, Café Mambo se ha convertido en algo más que en un restaurante de una de las localidades turísticas de Ibiza, en realidad forma ya parte de la historia de la isla y es santo y seña de la vida nocturna de San Antonio.
ES
Die Venue ist so viel mehr als ein Restaurant oder eine Bar in einem Ferienort, sie ist Teil der Geschichte der Insel, nicht mehr wegdenkbar aus dem Nachtleben San Antonios - ein wirklich magischer Ort.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
señagibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Hoy en día, sabemos que alrededor del 90 % de la población mundial vive en países sin zonas públicas libres de humo», seña el principal autor del estudio, el doctor Ruoling Chen, profesor sénior de salud pública en el King’s College de Londres.
ES
„Unserem Kenntnisstand nach leben derzeit etwa 90 % der gesamten Weltbevölkerung in Ländern, in denen es keine rauchfreien öffentlichen Bereiche gibt“, erklärt der Hauptautor der Studie, Dr. Ruoling Chen, außerordentlicher Professor für den Bereich Gesundheitswesen am Londoner King’s College.
ES
El río, que separa la ciudad entre los barrios de « Buda » y de « Pest », es un símbolo y una seña de identidad.
Der Strom, der die Stadt in ‚Buda’ und ‚Pest’ teilt, ist Wahrzeichen und Orientierungshilfe zugleich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
señafarbenfrohe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está en el Reino Unido dirige un estudio de diseño en el oeste de Londres donde crea obras de arte en las que plasma la belleza de su seña en piezas a gran escala.
In UK arbeitet er in seinem Studio in Westlondon, wo er seine farbenfrohe Kunstwerke auf große ausgewählte Stücke bringt.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
señaWink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El puesto del rastrillo, Gato hacer señas, Las siete deidades de la buena suerte, Días feriados de año nuevo, Una cosa de agüero
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Die Einstellung der Harke, das Winken von Katze, Die sieben Gottheiten des Glückes, Neue Jahresferien, Eine Omensache
Sachgebiete: religion foto media
Korpustyp: Webseite
Gracias por proveerse de su bono de intercambio sobre el cual figuran las señas del camping y el itinerario.
Bitte vergessen Sie Ihren Voucher nicht. Auf ihm befinden sich die Adresse des Campingdorfes und eine Wegbeschreibung.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
No tengo sus señas ni las de su esposa.
Es gibt keine Adresse von ihm oder seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Lecter le dio a ese cabrón tus señas.
Lecter gab dem Mistkerl Ihre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Los médicos me dieron tus señas.
Die Ärzte gaben mir Ihre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Os mandaré mis señas.
Ich schicke meine Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Le pedimos las señas de ella, y luego vamos a su casa.
So bekommen wir die Adresse heraus, und dann gehen wir zu dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo las señas de ese café.
- Ich hab die Adresse von dem Dope-Café.
Korpustyp: Untertitel
No ha dejado señas.
Er hat keine Adresse hinterlassen,
Korpustyp: Untertitel
señasAnschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago podrá efectuarse mediante presentación de cheque barrado, reembolso o transferencia, indicando en todo caso el nombre del viaje, así como, especialmente, el nombre y señas del participante en el viaje.
DE
Die Zahlung kann erfolgen durch Beilegen eines Verrechnungsschecks, per Nachnahme oder durch Überweisung, wobei stets die Nummer der Reise, der Reisetermin sowie vor allem Name und Anschrift des Reiseteilnehmers angegeben werden müssen.
DE
Por lo menos su nombre, su dirección electrónica indicada en el remitente, y su mensaje, así como datos voluntarios, como son dirección de contacto (señas, número de teléfono), donde hemos de dirigir nuestra respuesta o donde le podemos localizar.
DE
zumindest Ihren Namen, Ihre Absender-Email-Adresse und Ihre Nachricht, sowie als freiwillige Angaben weitere Kontaktadressen (Anschrift, Telefonnummer), an die wir unsere Antwort richten sollen oder unter der wir Sie erreichen können.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
datos relativos al seguro o garantías contempladas en el apartado 1, especialmente, las señas del asegurador o del garante y la cobertura geográfica.
die Versicherungen oder die Sicherheiten gemäß Absatz 1 informieren, insbesondere über den Namen und die Anschrift des Versicherers oder Sicherungsgebers und den räumlichen Geltungsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de anulación de certificados, a más tardar, en los dos días hábiles posteriores a la anulación, las cantidades en relación con las cuales se hayan anulado los certificados, así como los nombres y las señas de los titulares de los certificados anulados;
im Fall der Lizenzannullierung spätestens zwei Arbeitstage nach der Annullierung die Mengen, für die Lizenzen annulliert wurden, sowie Name und Anschrift der Inhaber der annullierten Lizenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer señaswinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar de hacerseñas al helicóptero.
- Ich wollte dem Hubschrauber winken.
Korpustyp: Untertitel
santo y señaParole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Seguir como de costumbre" parece ser el santoyseña en el seno de la UE.
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seña
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha dejado señas.
Er hat keine Adresse hinterlassen,
Korpustyp: Untertitel
Os mandaré mis señas.
Ich schicke meine Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Señas del deudor desconocidas □
Wohnsitz des Schuldners unbekannt □
Korpustyp: EU DCEP
Como con las señas.
Es ist wie mit diesen Adressen.
Korpustyp: Untertitel
Dios me hizo señas.
BE
Gott hat mich zu unterzeichnen.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
No hay señas de vida.
Keine Anzeichen von Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ni con códigos o señas.
Niemand mit dem er Codes oder Zettel austauschen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿No es seña de contusión?
Ist das nicht ein Anzeichen einer Gehirnerschütterung?
Korpustyp: Untertitel
No hay señas de nadie.
Auf dem Deck ist niemand zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
El excursionista me hizo señas.
Ein Wanderer hat mich angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Veo tu mano haciéndome señas.
Ich sehe deine Hand, die mich heranwinkt.
Korpustyp: Untertitel
Estas son señas muy inquietantes.
Das sind besorgniserrgende Anzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Era un santo y seña.
Sie hatten keine wahl. es war ein Codewort.
Korpustyp: Untertitel
¿hay señas de yo que pasó?
Irgendein Hinweis, was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Tratar de hacer señas al helicóptero.
- Ich wollte dem Hubschrauber winken.
Korpustyp: Untertitel
Si respetara cada seña…...terminaría hablando solo.
Spränge ich jedes Mal, wenn's hier leuchtet, spräche ich bald nur noch mit mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
SEÑAS DEL ORGANISMO O AUTORIDAD DE SEGURIDAD
ANGABEN ZUR SICHERHEITSORGANISATION/-BEHÖRDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando comiences a afeitarte, hazme señas.
Wenn du alt genug zum Rasieren bist, sag's mir.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no. Gilson aún está haciéndome señas.
Noch nicht, Gilson winkt mir immer noch.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo es que sabe nuestras señas?
Woher kennt sie unsere Zeichensprache?
Korpustyp: Untertitel
Los médicos me dieron tus señas.
Die Ärzte gaben mir Ihre Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Me hizo señas de que me acercara.
Er hat gewinkt, ich soll rüberkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ese no es el santo y seña.
Das ist nicht das Kennwort.
Korpustyp: Untertitel
¡Las palabras que nos en seña!
All die neuen Wort…Was ist das?
Korpustyp: Untertitel
Mamá, seré bueno, sólo devuelve la seña…
Mami, ich werde brav sein. steck nur das Internet wieder an.
Korpustyp: Untertitel
- Recuerda frenar antes de la seña…
Vor dem Stopschild bremsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero mostraba señas de fatiga, como desvanecerse?
Hat er Anzeichen von Erschöpfung gezeigt, wie kurz vorm Umfallen zu sein?
Si usted ha cambiado sus señas de e-mail en esta página web, nosotros desactivamos el aviso hasta que nos confirme sus señas por motivos de seguridad.
Wenn Sie Ihre E-Mail-Adresse auf dieser Website geändert haben, deaktivieren wir aus Sicherheitsgründen alle E-Mail-Benachrichtigungen, bis Sie uns die Änderung bestätigt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La diversidad es una de las señas de identidad del proyecto europeo.
Vielfalt ist eines der Identitätsmerkmale des europäischen Projekts.
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo de expertos destacó que el multilingüismo también comprende la lengua de señas.
Das Sachverständigengremium hob hervor, dass Mehrsprachigkeit auch die Gebärdensprachen umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Estarían dispuestos a quedarse con esto como seña hasta después del torneo.
Wären Sie bereit, das hier aufzubewahren, bis nach dem Turnier?
Korpustyp: Untertitel
"Seguir como de costumbre" parece ser el santo y seña en el seno de la UE.
"Business as usual" ist die vorherrschende Parole in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente del Kosovo nos viene haciendo señas desde hace diez años.
Seit zehn Jahren bittet uns der Kosovo um Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención eslovaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención sueco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der schwedischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención finlandés, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der finnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención checo, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der tschechischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención austriaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse ante el organismo de intervención alemán, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención británico, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der britischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención eslovaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der slowakischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los nombres y las señas de los organismos designados.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Angaben zur Erreichbarkeit der benannten Einrichtungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención estonio, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der estnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención francés, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención belga, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der belgischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención lituano, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der litauischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención letón, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der lettischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención polaco, cuyas señas son las siguientes:
(2)Die Angebote sind bei der polnischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención húngaro, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der ungarischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención francés, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der französischen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención alemán cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle unter folgender Anschrift einzureichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse en el organismo de intervención austriaco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der österreichischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención belga, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der belgischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención alemán, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der deutschen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ofertas deberán presentarse al organismo de intervención sueco, cuyas señas son las siguientes:
Die Angebote sind bei der schwedischen Interventionsstelle einzureichen, deren Anschrift folgendermaßen lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Le hice señas, pero cerró las cortinas. hmmm, ¿has hablado con él recientemente?
Ich habe ihm gewunken, aber er hat einfach die Gardinen zugezogen. Hm. Haben Sie kürzlich mit ihm gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
Es una mala seña…...cuando el primer tipo que encuentras en un pueblo parece un duende.
Nicht gut, wenn die erste Seele, der man begegnet, ein Kauz ist.
Korpustyp: Untertitel
Miro a mi alrededo…...y busco señas significativa…...de que nos disponemos a cambiar.
Ich schaue mich um, suche nach einem bedeutenden Anzeichen dass wir uns wirklich verändern.
Korpustyp: Untertitel
que incluya las señas del punto de contacto para solicitar más información.
die genaue Angaben zur Kontaktstelle für weitere Informationen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Después de eso, por las noches, la vieron los niños en el río haciéndoles señas.
In den Nächten danach sahen Kinder sie am Bachufer gehen, sie lockte sie zu sich.
Korpustyp: Untertitel
Si activan la seña…...podrán comunicarse con los borg que viven en este siglo.
Wenn sie den Sender aktivieren, können sie Kontakt mit den Borg der Zukunft aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
No sé qué le ha pasado. No era normal y no tenía ninguna seña.
Ich weiß nicht, was mit ihm passiert ist, aber es war keine normale Leiche.
Korpustyp: Untertitel
- Haremos señas Todos saben que la bandera blanca es un símbolo de amistad
Jeder weiß, dass die weiße Flagge bedeutet, dass wir Freunde sind
Korpustyp: Untertitel
Señas para ir de la ciudad perdida hasta el cañón secreto.
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el FBI no quiere habla…...y no hay señas de Swagger.
Währenddessen lehnte das FBI jeden Kommentar ab, da man noch keine Spur von Swagger hat.
Korpustyp: Untertitel
Oye est…una familia me hizo señas para que pare, ¿bien?
Hör dir das a…Eine Familie hat mich angehalten, ja?