Assistenzhunde sind willkommen, die Schilder sind mit Brailleschrift versehen, und es gibt auch dem Original nachgeformte Steine für sehgeschädigte Besucher.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
señalSignal geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que obre así no obedece a que sea contrario al informe como tal, sino que se debe a mi deseo de envíar una señal clara sobre la necesidad de que la UE y la Comisión se concentren en sus tareas fundamentales.
Ich bin nicht gegen den Bericht an sich, möchte aber ein deutliches Signalgeben, dass sich EU und Kommission auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, si esta es una señal que quiere transmitir, ahora tiene la oportunidad de hacerlo.
Insofern: Wenn Sie dieses Signalgeben wollen, dann haben Sie heute die Gelegenheit dazu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si los incluimos de nuevo en el Apéndice I, esto enviaría la señal equivocada a los países que cuentan con una pequeña población de elefantes.
Wenn wir die Elefanten unter den gegebenen Umständen wieder in Anhang I aufnehmen, würden wir damit den Ländern mit einer kleinen Elefantenpopulation ein falsches Signalgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deberíamos dar la señal de que este 3% no debería ser agotado -lo cual, naturalmente, es posible- sino que deberíamos perseguir el objetivo de lograr excedentes.
Letztendlich sollten wir aber das Signalgeben, dass diese 3% nicht ausgeschöpft werden sollten - was natürlich möglich ist -, sondern dass wir nach wie vor dem Ziel folgen, Überschüsse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queremos mandar de nuevo una clara señal con motivo de estas asociaciones de adhesión: nuestra voluntad para la ampliación hacia el este, para la ampliación de la Unión Europea, incluyendo por supuesto a Chipre, sigue inquebrantable.
Es ist klar, wir wollen auch heute wieder bei diesen Beitrittspartnerschaften ein eindeutiges Signalgeben: Unser Wille zur Osterweiterung, zur Erweiterung der Europäischen Union, selbstverständlich inklusive Zypern, ist ungebrochen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero también que hoy el Parlamento Europeo dé una clara señal de modo que la población y no sólo la élite de los nuevos países miembros realmente comprendan y sientan que esta UE les da claramente la bienvenida como nuevos miembros.
Ich hoffe auch, daß das Europäische Parlament ein eindeutiges Signalgeben wird, so daß die Bevölkerungen, und nicht nur die Elite, in diesen neuen Mitgliedsländern wirklich verstehen und wahrnehmen, daß sie von dieser EU wirklich als neue Mitglieder willkommen geheißen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, los socialistas entendemos que la señal que lanzamos para la prórroga de este acuerdo de pesca es una señal de positiva.
Deshalb sind wir Sozialisten der Auffassung, dass wir mit der Verlängerung dieses Fischereiabkommens ein positives Signalgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es precisamente la razón por la que la UE debe enviar a Turquía una señal clara en relación a la conclusión de su proceso de adhesión en un plazo razonable, lo cual proporcionará el estímulo necesario para el proceso de reforma y para la cooperación en asuntos de interés común.
Aus eben diesem Grund muss die EU der Türkei in Bezug auf den Abschluss ihres Beitrittsverfahrens innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens ein deutliches Signalgeben. Dies wird den bisher fehlenden Anschub für den Reformprozess und für die Zusammenarbeit in den Bereichen des gemeinsamen Interesses liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que mañana puedan dar su voto favorable y mandemos la señal de que nos tomamos en serio los alarmantes resultados de la ciencia.
Wir hoffen, daß Sie dem morgen zustimmen können. Ich hoffe, daß wir morgen das Signalgeben, daß wir die alarmierenden Ergebnisse der Wissenschaft ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted, señor Comisario que les hagamos llegar una nítida señal, pero ¿qué señal?
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, wir sollten ihnen ein klares Signalgeben, aber was denn für ein Signal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalEmpfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encendí mi televisión, Y vi que la señal no era buena.
Mein Fernsehgerät anmachend, bemerkte ich, dass der Empfang nicht gut war.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, la señal aquí es un desastre
Der Empfang hier ist eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero tengo poca señal aquí.
Nein, aber ich hab hier ganz schlechten Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya sabéis que éste es el único lugar donde hay señal.
Aber wie ihr wisst, ist dies der einzige Ort, wo wir Empfang haben.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no tengas señal en tu celular donde esté…...así que probablemente no escuches esto antes que te ve…...pero me hace sentir mejor. Evita que asesine a Celia.
Ich denke, dass du wahrscheinlich keinen Empfang hast, wo du bist, also wirst du es wahrscheinlich nicht abhören, bevor ich bei dir eintreffe, aber ich fühle mich dadurch besser, und es hält mich davon ab, Celia jetzt umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Él mío no tiene señal. - ¿Y qué tiene de malo la línea terrestre?
Meines hat keinen Empfang. - Und warum kein Festnetz?
Korpustyp: Untertitel
Estoy llamando para verificar la matrícula pero no hay señal.
Ich wollte die Zulassung überprüfen, aber ich hab keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Señora, la señal es mala.
Der Empfang ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No tiene señal, pero tengo doce mensajes.
Kein Empfang, aber ich hab zwölf Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
- No tengo señal en el busca.
- Mein Pager hat hier keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
señalSignal aussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de esta política con Ucrania –el plan de acción UE-Ucrania– sería una clara señal de que la UE otorga gran importancia a esta relación y reconoce la orientación europea de Kiev.
Die Umsetzung einer solchen Politik gegenüber der Ukraine – der Aktionsplan EU-Ukraine – würde ein klares Signalaussenden, dass die EU dieser Beziehung große Bedeutung beimisst und die pro-europäische Ausrichtung Kiews würdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que estamos examinando todo el proceso de reforma reviste importancia decisiva que enviemos la señal atinada.
Wichtig ist, daß wir zu einem Zeitpunkt, da wir uns mit dem Reformprozeß insgesamt beschäftigen, das richtige Signalaussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión tienen que mandar una señal clara y concreta de que consideran realmente este problema como una prioridad, y que están dispuestos a moverse y a actuar para aplicar una política global que aborde no solo las necesidades inmediatas de los Estados miembros afectados, sino también las de los inmigrantes.
Rat und Kommission müssen ein deutliches und konkretes Signalaussenden, dass sie dieses Problem wirklich als vorrangig ansehen und bereit sind, Schritte zu unternehmen, um eine ganzheitliche Politik auf den Weg zu bringen, die sich nicht nur mit den unmittelbaren Problemen der betroffenen Mitgliedstaaten befasst, sondern auch die Bedürfnisse der Einwanderer berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que hacer es enviar una clara señal de que el Parlamento está determinado a crear un auténtico mercado único donde no existan más problemas de los que el programa SOLVIT deba resolver.
Vielmehr müssen wir ein klares Signalaussenden, dass das Parlament entschlossen ist, einen echten Binnenmarkt zu schaffen, auf dem es keine Probleme mehr gib, die mit Hilfe des SOLVIT-Programms gelöst werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo queremos enviar una firme señal de que la UE no permanecerá de brazos cruzados mientras observa que la situación de los derechos humanos en Filipinas continúa deteriorándose.
Gleichzeitig wollen wir ein hörbares Signalaussenden, dass die EU die weitere Verschlechterung der Menschenrechtssituation auf den Philippinen nicht untätig verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar una señal inequívoca a los Estados de pabellón inseguros, a los armadores, también a aquellos Estados de la UE que se aprovechan haciendo uso de estos Estados de pabellón, a los propietarios de la carga que consiguen así un precio reducido y a las sociedades de clasificación que no hacen bien su tarea.
Wir müssen ein deutliches Signalaussenden an die unsicheren Flaggenstaaten, an Schiffseigner, auch aus der EU, die auf diese Flaggenstaaten zurückgreifen, an Befrachter, die dann in den Genuss günstigerer Preise kommen, an Klassifikationsgesellschaften, die ihren Auftrag nicht ordnungsgemäß erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría decir que, si se aprueba este reglamento, enviaremos una señal de que la Unión Europea no es un bastión inaccesible y que no existe nada parecido a una fortaleza europea.
Abschließend möchte ich feststellen, dass wir, sofern diese Verordnung angenommen wird, ein Signalaussenden werden, dass die Europäische Union kein unzugängliches Bollwerk darstellt und die Festung Europa nicht existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debemos dar una señal política importante.
Wir müssen ein klares politisches Signalaussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante que transmitamos la señal adecuada en este sentido.
Es ist ganz entscheidend, dass wir in diesem Zusammenhang das richtige Signalaussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peor error que podríamos cometer sería enviar esta señal.
Es wäre der größte Fehler, den wir begehen könnten, wenn wir dieses Signalaussenden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalSpur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) Algunos han indicado que ese esfuerzo constituye una señal de inseguridad.
) Einige Kommentatoren haben die Vermutung geäußert, dass diese Anstrengungen eine Spur von Unsicherheit nahe legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy a medio camino de Cross's Landing y no hay señal de él.
Ich bin auf dem Highway 257, auf halber Strecke von Cross' Landin…und von ihm fehlt jede Spur.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna señal de Roman.
Keine Spur von Roman!
Korpustyp: Untertitel
Que mi ejército deje su terrible señal.
Auf dass meine Armee ihre grausame Spur hinterlasse.
Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando una señal que lo evidencie.
Ich suche gerade nach einer Spur des Übeltäters.
Korpustyp: Untertitel
Entonces alguna señal de él?
Gibt es eine Spur von ihm?
Korpustyp: Untertitel
No hay señal de las unidades fugitivas.
Keine Spur von den Geflohenen.
Korpustyp: Untertitel
No hay señal del sospechoso.
Keine Spur des Täters.
Korpustyp: Untertitel
n días, se había infiltrado en la nave de R…...pero no había señal del elemento amarillo.
Innerhalb weniger Tage hatte er sich auf Ros Schiff geschleust, aber dort gab es keine Spur des gelben Elements.
Korpustyp: Untertitel
No hay señal del intruso.
Von dem Eindringling keine Spur.
Korpustyp: Untertitel
señalSignal gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hoy se da aquí un paso muy importante y se establece una señal.
Dennoch wird heute hier ein sehr wichtiger Schritt getan und ein Signalgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre de Zagreb ha marcado una clara señal.
Der Gipfel von Zagreb hat ein klares Signalgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que aprecio y agradezco los contenidos del Informe Morillon, considero que una señal fuerte debe ser la de aplazar esta decisión hasta que el Gobierno turco no confirme la suspensión de la pena de muerte y abra una negociación para solucionar la cuestión kurda.
So sehr ich auch den Inhalt des Berichts Morillon schätze und dafür dankbar bin, muß meines Erachtens dennoch ein starkes Signalgesetzt werden, indem diese Entscheidung solange vertagt wird, bis die türkische Regierung die Aussetzung der Todesstrafe bestätigt und Verhandlungen zur Lösung des Kurdenproblems aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que continuan dudando sobre si deben apoyar mis enmiendas, les diré que el primer debate celebrado en el Parlamento emitió una fuerte y clara señal política.
All denen, die von meinen Änderungsvorschlägen noch immer nicht überzeugt sind, möchte ich sagen, daß die erste Lesung im Parlament ein starkes und deutliches politisches Signalgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una clara señal del Parlamento Europeo, cuando aprobamos el informe Böge sobre las perspectivas financieras por amplia mayoría, esperábamos con ansiedad que el resultado de la cumbre fuera positivo.
Nachdem das Europäische Parlament mit der mehrheitlichen Annahme des Berichts Böge über die Finanzielle Vorausschau ein deutliches Signalgesetzt hatte, warteten wir gespannt auf das Ergebnis des Gipfels und hofften auf einen positiven Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Balcanes la señal política fue y debe seguir siendo muy clara: la violencia, el sectarismo étnico no pagan y el hecho consumado es inaceptable.
Auf dem Balkan wurde ein ganz klares politisches Signalgesetzt, das unverändert gelten muss: Gewalt und ethnisches Sektierertum zahlen sich nicht aus; die Schaffung vollendeter Tatsachen ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento había enviado una señal positiva significativa aprobando la resolución Böge por una gran mayoría y logrando un acuerdo pleno con la posición de la Comisión Europea.
Gleichwohl hatte das Parlament ein wichtiges positives Signalgesetzt, indem es den Entschließungsantrag von Herrn Böge mit großer Mehrheit angenommen und hat und voll mit dem Standpunkt der Europäischen Kommission übereinstimmte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión ya ha emitido con el nuevo código de conducta una primera señal importante para recuperar la confianza de los ciudadanos; es un buen comienzo.
Mit dem Verhaltenskodex hat die neue Kommission bereits ein erstes wichtiges Signalgesetzt, um das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen, ein guter Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de este Libro Verde inmediatamente antes del Consejo Europeo de Laeken, la Comisión ha mandado una importante señal política.
Mit der Verabschiedung dieses Grünbuchs unmittelbar vor dem Europäischen Rat in Laeken hat die Kommission ein starkes politisches Signalgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha hecho usted renunciando a la cofinanciación, que habría sido una mala señal con el desmantelamiento de la única auténtica política integrada de la Unión, en el preciso momento en que se inicia la negociación sobre la ampliación.
Sie haben ihn durch Verzicht auf die Kofinanzierung erreicht, die durch die Zerschlagung der einzigen wirklichen integrierten Politik der Union zu einem Zeitpunkt, da die Beitrittsverhandlungen kurz bevorstehen, ein falsches Signalgesetzt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalSignal dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es otra señal de que, en lo referente al modo en que Europa funciona en la práctica, el Parlamento suele estar por delante de las iniciativas constitucionales y que los Tratados tardan en alcanzarlo.
Ein weiteres Signaldafür, dass in der europäischen Verfassungswirklichkeit öfters das Parlament vorausgeeilt ist, ehe die Verträge die Entwicklung nachvollzogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, creo que lo que está ocurriendo allí es una especie de señal inequívoca de que se ha bajado la guardia en los países occidentales, países donde existe una democracia consolidada y una conciencia de que los principios fundamentales de los derechos humanos deben salvaguardarse en cada situación y en cada circunstancia.
Was dort vor sich geht ist meiner Erachtens eine Art unmißverständliches Signaldafür, daß die westlichen Länder an Wachsamkeit verloren haben - die Länder also, wo eine gefestigte Demokratie und das Bewußtsein herrschen, daß die grundlegenden Menschenrechte in jeder Situation und unter allen Umständen geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una señal muy clara de que Ucrania prosigue su integración en la Unión Europea.
Dies ist ein klares Signaldafür, dass die Ukraine ihre Integration in die Europäische Union fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el objetivo de esta propuesta es correcto, pero el método es descabellado y si realmente queremos fomentar la e-economía de Europa, una señal adecuada sería fijar un tipo cero de IVA para nuestras empresas que operan a través de la red, en vez intentar imponer nuestros problemas a los demás.
Kurz gesagt, das Anliegen dieses Vorschlags ist richtig, aber die Methode ist falsch konzipiert worden, und wenn wir wirklich die elektronische Wirtschaft Europas unterstützen wollen, dann wäre eine Mehrwertsteuerbefreiung unserer eigenen e-Unternehmen und nicht der Versuch, unsere Probleme auf Andere zu übertragen, das richtige Signaldafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la propuesta de reforma de la Agenda 2000 constituye una señal inequívoca de que las ayudas serán sustituidas de ahora en adelante por una ayuda a la producción más neutral y una mayor ayuda de carácter ambiental.
Der Reformvorschlag Agenda 2000 ist zweifellos ein eindeutiges Signaldafür, daß die Beihilfen in Zukunft mehr als neutrale Produktionsbeihilfen und Umweltbeihilfen gewährt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en segundo lugar, el establecimiento de esta reserva ha dado sus frutos porque la carta recibida de Santer contiene una señal clara de que este Parlamento va a obtener de la UCLAF informaciones precisas y a tiempo sobre posibles fraudes y casos de corrupción que se puedan producir en el presupuesto comunitario.
Und zweitens hat diese Reserve Früchte getragen, weil das von Santer erhaltene Schreiben ein klares Signaldafür enthält, daß dieses Parlament von der UCLAF präzise und rechtzeitige Informationen über mögliche Betrugs- und Korruptionsfälle erhalten wird, die im Gemeinschaftshaushalt auftreten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa fue percibida en Europa como la señal de una continuidad con respecto al primer mandato.
Diese Initiative wurde in Europa als das Signaldafür wahrgenommen, dass sich gegenüber der ersten Amtszeit nichts ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, esto representa una señal clara de que la Comunidad se preocupa y reconoce la importancia de una buena promoción de los productos europeos.
Das ist auf jeden Fall ein eindeutiges Signaldafür, dass sich die Gemeinschaft der Sache annimmt und sich der Bedeutung einer starken Förderung unserer europäischen Produkte bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una importante señal de respaldo internacional unificado al Gobierno y al pueblo en su difícil labor de trabajar por la estabilización y la reconstrucción.
Diese Konferenz stellt ein wichtiges Signaldafür dar, dass die Regierung und das Volk bei ihrer schwierigen Aufgabe der Stabilisierung und des Wiederaufbaus auf internationale Unterstützung zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo porque nosotros vemos ahí una señal de que la Conferencia Intergubernamental ha tocado sus límites, porque los ciudadanos no están dispuestos a una nueva renuncia a la soberanía en estas circunstancias, y porque pensamos que debemos tomarnos este fenómeno en serio.
Das vor allem deswegen, weil wir darin ein Signaldafür sehen, daß die Regierungskonferenz an ihre Grenzen gestoßen ist, weil die Bürger unter den gegebenen Verhältnissen zu einem weiteren Verzicht auf Souveränität nicht bereit sind, und weil wir meinen, daß man dieses Phänomen ernst nehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalAnzeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta es que no hay ninguna señal razonable, por motivos distintos, de que los países grandes emisores vayan a aceptar un acuerdo de esa naturaleza, y ésa es la realidad.
Die vierte Gewissheit ist, dass es aus einer Vielfalt von Gründen keinerlei realistische Anzeichendafür gibt, dass die Länder mit dem größten CO2-Ausstoß ein derartiges Abkommen annehmen werden, soviel ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna señal de que en el camino andado hasta ahora Austria se aparte del camino de democracia parlamentaria y de los valores europeos.
Es gibt keine wie immer gearteten Anzeichendafür, daß Österreich von seinem bisher beschrittenen Weg der parlamentarischen Demokratie und von den europäischen Werten abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos aumentos bruscos de precios suponen un punto de inflexión, una señal de que los días de abundancia pueden estar llegando a su fin.
Die jüngsten Preisspitzen stellen einen Wendepunkt dar, ein Anzeichendafür, dass die Zeit des Überflusses zu Ende gehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aún sigamos hablando sobre esto en la actualidad, y de que lo hayamos hecho durante los últimos cuarenta años, es una señal de que sólo una política polifacética integral nos acercará a nuestro objetivo.
Die Tatsache, dass wir heute noch immer darüber reden, und dies bereits seit 40 Jahren tun, ist ein Anzeichendafür, dass uns nur eine vielschichtige, integrierte Politik unserem Ziel näher bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido señal alguna de que la posición del Consejo vaya a cambiar.
Es gab bisher kein Anzeichendafür, daß der Rat seine Haltung ändern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, hay que ver la propuesta como una señal de que la Comisión atribuye mucha importancia a la prestación de ayudas a estas organizaciones.
Der Vorschlag sollte zuallererst als Anzeichendafür gesehen werden, daß es der Kommission sehr um tatkräftige Unterstützung der betreffenden Organisationen zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hay ninguna señal que indique una inversión en esta evolución, al contrario, parece que estamos inmersos en una curva exponencial que hará las diferencias aún mayores.
Und es liegen keine Anzeichendafür vor, daß sich an dieser Entwicklung etwas ändern wird. Im Gegenteil sieht es so aus, als verlaufe die Entwicklung exponential, so daß die Unterschiede noch stärker zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede ser que coincidir con el Consejo sea una señal de que se está defendiendo una mala posición; lo reconozco, pero no es siempre así.
Es kann auch sein, wenn man mit dem Rat einer Meinung ist, daß das ein Anzeichendafür ist, daß man eine schlechte Position vertritt; das will ich auch einräumen, aber das ist nicht immer der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que la Comisión debería elaborar una política sobre las especies foráneas invasivas, pero hasta el momento no hemos recibido señal alguna.
Die Kommission soll eine Politik zu invasiven fremden Arten erarbeiten, doch bisher gibt es noch keine Anzeichendafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecimientos como la votación en Suiza para prohibir la construcción de minaretes y el surgimiento de partidos extremistas que expresan opiniones intolerantes contra ciertas comunidades constituyen una señal de que debemos dar prioridad en Europa al mantenimiento de los principios laicos.
Handlungen wie die Schweizer Abstimmung über den Verbot des Baus von Minaretten und der Aufstieg extremistischer Parteien, die intolerante Ansichten gegenüber gewissen Gemeinschaften ausdrücken, sind alles Anzeichendafür, dass wir den Kampf um die Aufrechterhaltung säkularer Prinzipien in Europa zu einer Priorität machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalWarnsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ¿no supone una señal para nosotros la repetición de todas esas peticiones?
Sollte die Wiederholung all dieser Aufrufe nicht ein Warnsignal für uns sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, las acciones de Israel se han convertido en una clara señal de aviso para que Siria y Líbano pongan fin a las actividades de Hezbolá en territorio libanés.
Mittlerweile sind die israelischen Maßnahmen als ein deutliches Warnsignal anzusehen, das an die Adresse Syriens und des Libanons gerichtet ist, damit diese Länder den Aktivitäten von Hisbollah auf libanesischem Boden ein Ende machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy típico, y debería considerarse como una señal de advertencia.
Das ist ganz typisch und sollte als Warnsignal verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador de mal funcionamiento incluirá una señal de advertencia amarilla o ámbar (tal como se define en el Reglamento no 37 CEPE) identificada mediante el símbolo 0640 con arreglo a la norma ISO 7000:2004.
Er muss aus einem gelben oder orangefarbenen (gemäß UN/ECE-Regelung Nr. 37) Warnsignal bestehen, das dem Symbol Nr. 0640 nach der Norm ISO 7000:2004 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha señal deberá ser acústica y podrá ir acompañada de avisadores ópticos, o ser una alarma por radio, o una combinación de estos sistemas.
Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein, zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden, oder es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario que estos dispositivos funcionen simultáneamente, siempre que ambos se ajusten a los requisitos antes señalados y que la señal acústica no sea emitida antes que la luminosa.
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallos en la transmisión eléctrica del mando [7], excluida su reserva de energía, que afecten al funcionamiento o la eficacia de los sistemas objeto del presente Reglamento se comunicarán al conductor mediante la señal de advertencia roja o amarilla especificada en los apartados 5.2.21.1.1 y 5.2.21.1.2 respectivamente, según proceda.
Eine Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung [7], von der die Energieversorgung nicht betroffen ist und die die Funktionsfähigkeit und die Wirksamkeit von Systemen nach dieser Regelung beeinträchtigt, ist dem Fahrzeugführer durch das rote oder gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 beziehungsweise 5.2.21.1.2 anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fallos (o defectos) no especificados, u otra información relativa a los frenos o a los órganos de rodadura del vehículo de motor podrán indicarse mediante la señal amarilla prevista en el apartado 5.2.21.1.2, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
Nichtdefinierte Störungen (oder Defekte) oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk des Kraftfahrzeugs betreffen, können durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden, sofern alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la señal de advertencia se apagará la primera vez que el vehículo supere los 10 km/h.
Das Warnsignal muss allerdings erlöschen, sobald die Fahrzeuggeschwindigkeit zum ersten Mal 10 km/h überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación de avería puede ser la misma señal de advertencia utilizada para indicar un inflado insuficiente.
Bei der Anzeige der Störung darf es sich um dasselbe Warnsignal handeln, das zur Anzeige von zu niedrigem Luftdruck verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
señalBotschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me siento especialmente satisfecho de haber alcanzado el objetivo de dar una señal política fuerte a los jóvenes europeos a través del refuerzo de los programas Sócrates, Juventud y Leonardo.
Ich freue mich ganz besonders darüber, dass wir unser Ziel erreicht haben, der Jugend Europas durch die Stärkung der Programme Sokrates, Jugend und Leonardo eine überzeugende politische Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es que, para concluir mi intervención, deseo inequívocamente la señal poderosa, potente y mayoritaria de este Parlamento, dirigida al Consejo.
Somit möchte ich zum Ende meiner Rede den innigen Wunsch nach einer starken, von der Mehrheit unterstützten Botschaft dieses Parlaments an den Rat zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos enviado entonces a los pueblos de Europa central y oriental una señal de consecuencias políticas incalculables.
Damit hätten wir den Völkern Mittel- und Osteuropas eine Botschaft mit unvorhersehbaren politischen Folgen übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le hemos enviado a Belarús una señal clara.
Wir haben heute eine deutliche Botschaft an Belarus gesendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la cumbre ha lanzado una clara señal en materia de cambio climático.
Von dem Gipfel ist auch eine klare Botschaft in puncto Klimawandel ausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión estadounidense es deplorable y envía una señal muy peligrosa al resto del mundo en lo relativo al desarme nuclear.
Die amerikanische Entscheidung ist bedauerlich und vermittelt der übrigen Welt im Zusammenhang mit der atomaren Abrüstung eine gefährliche Botschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el principio de asociación enviamos una señal muy importante a los países candidatos, es decir, que todos son bienvenidos en la Unión Europea.
Mit dem Prinzip der Beitrittspartnerschaften übermitteln wir den beitrittswilligen Ländern eine sehr wichtige Botschaft, daß sie nämlich alle in der Europäischen Union willkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He respaldado la recomendación porque la Unión Europea debe enviar una señal firme contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Ich habe die Empfehlung unterstützt, weil die Europäische Union eine deutliche Botschaft gegen die illegale, unregulierte und nicht gemeldete Fischerei senden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser arbitrarios e injustificados, transmiten una señal muy negativa en un momento crítico para el sector, por lo que, desde la Comisión de Pesca, pedimos el restablecimiento de las cifras propuestas por la Comisión en el anteproyecto de presupuesto.
Sie sind willkürlich und unbegründet und vermitteln ferner eine sehr negative Botschaft zu einem für den Sektor kritischen Zeitpunkt, und wir im Fischereiausschuss fordern daher, die von der Kommission im Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Zahlen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que transmitir una señal a la Comisión, al Consejo, al mundo en general, de que este Parlamento Europeo es un socio maduro y fiable en el proyecto compartido en relación con la integración europea.
Wir müssen auch der Kommission, dem Rat und der übrigen Welt die Botschaft vermitteln, dass wir im Europäischen Parlament reife und zuverlässige Partner bei unserem gemeinsamen Projekt der europäischen Integration sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalSignal setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mejor que los líderes de ASEAN den una señal en la próxima cumbre que se celebrará en Londres junto a la Unión Europea.
Es ist besser, daß die Staats- und Regierungschefs der ASEAN beim kommenden Gipfel in London zusammen mit der EU ein Signalsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que se van a tratar los capítulos más sencillos, pero queremos lograr un progreso y mandar una señal en el sentido de que la ampliación, aunque es un proceso difícil, sin embargo se debe iniciar ahora precisamente en interés también de Austria y de todos los países miembros de la UE.
Es werden zugegebenermaßen die leichteren Kapitel sein, aber wir wollen einen Fortschritt erzielen bzw. ein Signalsetzen, daß die Erweiterung zwar ein schwieriger Prozeß ist, aber ein Prozeß, der gerade auch im Interesse Österreichs und aller EUMitgliedsländer jetzt eingeleitet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero que existan dudas sobre el compromiso inmediato en favor del proceso de reforma del que estos Códigos son la señal dentro de la Comisión.
Ich möchte nicht, daß es zu Fehlschlüssen hinsichtlich des sofortigen Bemühens um den Reformprozeß kommt, wofür diese Verhaltenskodexe innerhalb der Kommission ein Signalsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene que enviar una señal muy clara de que dichos incidentes no deben volver a repetirse jamás.
Dieses Parlament muss ein deutliches Signalsetzen, damit sich derartige Vorkommnisse niemals wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pienso que la Comisión Europea, la Unión Europea, el Consejo, el Parlamento, han de dar una clara señal, junto con la OSCE y con el Consejo de Europa, para que el Gobierno de Bielorrusia adopte las reglas democráticas y pueda dar una esperanza a su pueblo.
Daher bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission, die Europäische Union, der Rat und das Parlament zusammen mit der OSZE und dem Europarat ein klares Signalsetzen müssen, damit die Regierung von Belarus die demokratischen Regeln akzeptiert und ihrem Volk eine Hoffnung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de estas medidas será una señal importante y así podremos ofrecer alternativas de transporte eficientes, integradas, respetuosas del medio ambiente y, por supuesto, que respondan a las necesidades de los usuarios.
Die Verabschiedung dieser Maßnahmen wird ein wichtiges Signalsetzen und uns ermöglichen, leistungsfähige, integrierte, umweltfreundliche und selbstverständlich kundengerechte Verkehrsalternativen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emitamos ahora esta señal con objeto de hacerles saber que deseamos la cooperación y la amistad.
Lassen Sie uns jetzt dieses Signalsetzen, damit sie wissen, dass wir Partnerschaft und Freundschaft wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera cuestión: mañana tenemos que dar una señal clara -no solamente los europeos, sino colectivamente todos los grandes actores- de que tiene que existir una perspectiva política.
Die dritte Frage: Wir müssen morgen ein deutliches Signalsetzen - nicht nur die Europäer, sondern alle Hauptakteure gemeinsam -, dass eine politische Perspektive benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría mucho que, para dar una señal, el Consejo no siguiese el dictamen de su Servicio Jurídico que ha establecido que el Parlamento Europeo no puede tener acceso a las posiciones comunes sobre las relaciones exteriores y las negociaciones de adhesión.
Wir würden uns wirklich sehr freuen, wenn der Rat, um ein Signal zu setzen, der Auffassung seines Juristischen Dienstes nicht folgen würde, wonach dem Europäischen Parlament der Zugang zu Gemeinsamen Standpunkten betreffend die Außenbeziehungen und die Beitrittsverhandlungen verwehrt bliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo deberíamos ser totalmente conscientes de que el trabajo comenzará de nuevo con la votación de mañana. Por lo tanto, lo que debe hacer esta votación es transmitir una señal clara.
Machen wir jedoch eines klar: Die Arbeit beginnt mit der Abstimmung morgen von neuem; die Abstimmung muss nur ein deutliches Signalsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que la Cumbre de la UA optase por el Presidente Kufuor en lugar del Presidente sudanés fue otra clara señal de desacuerdo.
Und dass der Gipfel der AU nicht den sudanesischen Präsidenten, sondern Kufuor gewählt, war ein weiterer deutlicher Hinweis der Missbilligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ésta es una señal prometedora en favor de una cooperación fructuosa y eficaz entre el Defensor del Pueblo y el Parlamento Europeo, en particular su Comisión de Peticiones, para beneficio de los ciudadanos de la Unión Europea.
Dies ist ein vielversprechender Hinweis aus eine fruchtbare und wirkungsvolle Zusammenarbeit zwischen dem Bürgerbeauftragten und dem Europäischen Parlament, insbesondere dem Petitionsausschuß, zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürgern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas son también una señal a los países solicitantes de que seguramente podrán entrar, pero no con los mismos derechos.
Die Vorschläge sind auch ein Hinweis an die Adresse der beitrittswilligen Länder, dass sie zwar mitmachen können, aber nicht gleichberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser una señal de que el Presidente de la Convención Europea está intentando reducir el poder político de la Unión?
Ist es vielleicht ein Hinweis, dass der Präsident des Europäischen Konvents versucht, die politische Bedeutung der Union einzuschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sumamente decepcionado del Ministro de Comercio sueco que ha participado en esas negociaciones desde 1995 sin dar la más mínima señal sobre lo que ha estado sucediendo.
Ich bin sehr enttäuscht über den schwedischen Handelsminister, der seit 1995 an diesen Verhandlungen teilgenommen hat, ohne den geringsten Hinweis darauf zu geben, daß sie stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez resultaría interesante en esta temática una señal de "Voy sin carga".
Vielleicht wäre hier eine Fahne mit dem Hinweis "Ich fahre leer" ganz interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta señal es necesaria, puesto que el Consejo parece no desear endurecer la propuesta de la Comisión y pretende, incluso, vaciarla de forma que apenas tenga consecuencias.
Dieser Hinweis ist notwendig, weil der Rat offensichtlich willens ist, die Kommissionsvorschläge nicht zu verschärfen, sondern sie vielmehr so weit auszuhöhlen, daß sie nahezu bedeutungslos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a olvidar esto, porque fue una señal muy, muy importante para mí.
Das werde ich nicht vergessen, für mich war das ein ganz, ganz wichtiger Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flagrante desprecio por unas elecciones libres es una señal clara de que el nuevo gobierno no tiene interés en crear una democracia verdadera para el pueblo de Birmania.
Der flagrante Verstoß gegen freie Wahlen ist ein klarer Hinweis darauf, dass die neue Regierung wenig oder kein Interesse an der Gewährleistung einer echten Demokratie für das Volk von Birma hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los Estados miembros adopten iniciativas independientes, especialmente en un contexto de crisis, no es señal de fracaso de la Unión. Es el reflejo de su propia naturaleza.
Die Einzelinitiativen bestimmter Mitgliedstaaten, insbesondere in Krisenzeiten, sind kein Hinweis auf das Scheitern der Union, sondern Ausdruck ihrer wahren Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalZeichen setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la ejecución de la pena de muerte contra Tenzin Deleg Rinpoche sería una señal muy negativa y tendría un efecto adverso en las relaciones con China.
Sie vertritt den Standpunkt, dass die Anwendung der Todesstrafe bei Tenzin Deleg Rinpoche ein sehr schlechtes Zeichensetzen und sich nachteilig auf die Beziehungen mit China auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandemos una señal aprobando este informe con un amplio voto favorable de esta Asamblea.
Lassen Sie uns ein Zeichensetzen und diesen Bericht auf eine breite Basis der Zustimmung dieses Hauses stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si en el mismo deporte se violan los derechos humanos porque diversos países excluyen de forma sistemática de la selección a determinados grupos, consideramos que la UE tiene que tomar partido por las mujeres y lanzar una clara señal.
Wenn jedoch im eigentlichen Sportbereich dadurch gegen die Menschenrechte verstoßen wird, daß eine Reihe von Ländern bereits bei der Auswahl der Sportler bestimmte Gruppen systematisch ausschließen, dann muß die EU unserer Meinung nach für die Frauen einstehen und ein deutliches Zeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una vez, deberíamos sentar un buen precedente completando en un tiempo récord un procedimiento bajo el fundamento del artículo 100A, quizás también como una señal con vistas a la Conferencia Intergubernamental.
Wir sollten hier einmal ein gutes Beispiel mit einer Rekordzeit für die Anwendung von Artikel 100 a geben und vielleicht auch im Sinne der Regierungskonferenz ein Zeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer defendí en nombre del Grupo Verdes/Alianza Libre Europea la necesidad de emitir esa señal.
Gestern habe ich mich im Namen der Verts/ALE-Fraktion dafür ausgesprochen, ein solches Zeichensetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, deseo, en particular, dejar una señal en el marco de los futuros presupuestos de la UE, en particular en el período 2000-2006, y rechazar propuestas procedentes de la Comisión con vistas a una renacionalización de la Política Agraria Común.
Ich möchte jedoch im Hinblick auf zukünftige EU-Haushalte, insbesondere für die Haushaltsperiode 2000-2006 ein Zeichensetzen und die Vorschläge der Kommission zurückweisen, die sich für eine Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento daría así una señal completamente errónea.
Das Parlament würde so ein völlig falsches Zeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países candidatos siguen de cerca nuestras reacciones y este debate tendrá que ser una buena señal.
Die Bewerberländer achten sorgfältig auf unsere Reaktionen; die heutige Debatte sollte ein positives Zeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero enviar una señal, y decirle a la Comisión Europea que en el futuro debe gestionar las adhesiones de forma distinta, y también quiero añadir que, si eso se hubiera observado en otros países en el pasado, podría estar progresando mucho más satisfactoriamente ahora si se hubiera querido.
Mir geht es darum, ein Zeichen zu setzen, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie bei künftigen Beitritten anders vorgehen muss, und ihr auch zu sagen, dass sie, wenn man sie in anderen Ländern schon beobachtet hat, durchaus mit mehr Erfolg unterwegs sein könnte, wenn sie dies möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy es necesario que el Parlamento Europeo dé una señal política muy clara, en vísperas de la cumbre de Jefes de Estado ACP, que se celebrará en Libreville.
Herr Präsident, meine lieben Kollegen, das Parlament muß heute, am Vorabend des Gipfeltreffens der Regierungschefs der AKP-Staaten, welches in Libreville stattfindet, ein sehr deutliches politisches Zeichensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalSignale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa vive, sin duda, un período difícil, pero ello no debe ocultar la señal positiva que representa la creación de instrumentos de progreso económico y de solidaridad.
Europa durchlebt zweifellos eine schwierige Zeit, aber das darf uns nicht die positiven Signale übersehen lassen, die von der Einführung von Instrumenten des wirtschaftlichen Fortschritts und der Solidarität ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algún tipo de señal en el sentido de que la parte turcochipriota quiera salir al paso de la oferta del Gobierno chipriota o de la Comisión Europea y que quiera aceptar esta oferta de participar en las conversaciones?
Gibt es irgendwelche Signale, daß die türkisch-zypriotische Seite auf das Angebot der zyprischen Regierung oder auf das der Europäischen Kommission eingehen will und dieses Angebot, sich an den Gesprächen zu beteiligen, aufnehmen will?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no quita que la Comisión haya dado alguna señal positiva, por ejemplo, el logotipo, el pasado mes de agosto, para los productos DOP y IGP.
Nichtsdestotrotz gab es seitens der Kommission auch einige positive Signale, wie z.B. im August dieses Jahres das Logo für Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung und mit geschützter geographischer Angabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la coutilización del GPS norteamericano nos encontramos en una gran dependencia respecto de los norteamericanos y de su voluntad de transmitirnos la señal de forma más o menos completa.
Durch die Mitbenutzung des amerikanischen GPS befinden wir uns also in einer großen Abhängigkeit von den Amerikanern und von ihrem Willen, uns die Signale mehr oder weniger vollständig zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria debe transmitir una señal clara al Consejo y a la Comisión de cara a las negociaciones, con el fin de lograr el mejor resultado posible.
Die Resolution des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit muss garantieren, dass der Rat und die Kommission eindeutige Signale für die Verhandlungen erhalten, um dabei optimale Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se enviaría una señal errónea al sector si se siguiera con la producción y, de ese modo, se prolongara el sufrimiento hasta aumentar los precios -con esto me refiero específicamente a sector porcino.
Meiner Auffassung nach könnten hiervon die falschen Signale an den Sektor ausgehen, die Produktion fortzuführen und somit den Schmerz bis zu dem Punkt hinauszuzögern, an dem wir eine Steigerung der Preise für richtig halten - hierbei beziehe ich mich insbesondere auf den Schweinefleischsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, tenemos que estar preparados para el momento en que Belarús nos envíe una señal indicativa de que ya está lista para cooperar con nosotros.
Natürlich müssen wir auf den Zeitpunkt vorbereitet sein, da Belarus Signale der Kooperationsbereitschaft aussendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento sobre el cambio climático enviará una clara señal a nuestros socios.
Der Beschluß des Parlaments über Klimaänderungen wird unseren Partnern eindeutige Signale übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder completar este proceso, también debemos lanzar una señal positiva a Belgrado.
Um diesen Prozess abzuschließen, müssen wir auch positive Signale an Belgrad aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debería evitarse el envío de una señal opuesta y la aplicación de una política contradictoria.
Sie sollte es daher vermeiden, gegensätzliche Signale auszusenden und eine widersprüchliche Politik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalZeichen dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que nos vimos, usted me entregó un trozo de alambre de espino con la bandera húngara en señal de que se había superado la división de Europa.
Als wir uns das erste Mal begegnet sind, haben Sie mir ein Stück Stacheldraht mit der ungarischen Flagge als Zeichendafür gegeben, dass die Trennung Europas überwunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el día de hoy me acompaña mi amigo Michel Barnier, como señal de que es así como trabajaremos: en estrecha colaboración.
Ich bin heute hier mit meinem Freund Michel Barnier, nur als Zeichendafür, dass das die enge Art ist, wie wir zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esto sea una buena señal de que las cuestiones relativas a la seguridad interna saldrán ganando con la Conferencia Intergubernamental.
Hoffentlich ist dies ein gutes Zeichendafür, daß die Fragen der inneren Sicherheit die Gewinner IGC sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un momento de convergencia en el que todas las instituciones se unen para que una decisión rápida sobre el Tratado pueda constituir una señal clara de confianza y de determinación de Europa por avanzar en su proyecto de Unión.
Dies ist ein Augenblick der Annäherung; alle Institutionen kommen zusammen, um durch eine rasche Entscheidung über den Vertrag einen klares Zeichendafür zu setzen, dass Europa zuversichtlich und entschlossen ist, Fortschritte bei seiner Einigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una señal de que los europeos asumen su responsabilidad con respecto al Irak tras la guerra y miran adelante.
Sie ist ein Zeichendafür, dass die Europäer ihre Verantwortung für den Nachkriegs-Irak wahrnehmen wollen und den Blick nach vorne richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Rumanía existe una gran minoría de habla húngara cuyos derechos deben ser plenamente reconocidos antes de que Rumanía entre en la Unión Europea en señal de reconocimiento de la diversidad interna.
In Rumänien gibt es zum Beispiel eine große ungarischsprachige Minderheit, deren Rechte vor einer Aufnahme Rumäniens in die Europäische Union uneingeschränkt anerkannt werden müssen als Zeichendafür, dass das Land die Vielfalt seiner Bevölkerung würdigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichendafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese cordón es la señal de que el que lo lleva es un hombre de verdad, que dice «no» a la violencia contra la mujer.
Dieses Band ist ein Zeichendafür, daß sie wahre Männer sind, die "Nein" zur Gewalt gegen Frauen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, esto es una señal de que el ponente ha optado realmente por respetar y aplicar el plan presupuestario como un techo de gastos y no como un objetivo de gastos.
Das ist für mich ein Zeichendafür, dass der Berichterstatter tatsächlich die Finanzielle Vorschau als Ausgabenobergrenze und nicht als Ausgabenziel respektieren und umsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de créditos es señal de que nos tomamos en serio el esfuerzo que hay que realizar para que las administraciones nacionales actúen de forma homogénea y aplicando las mejores prácticas.
Die Erhöhung der finanziellen Unterstützung ist ein Zeichendafür, dass wir die Anstrengungen, die zu unternehmen sind, damit die einzelstaatlichen Verwaltungen einheitlich handeln und die besten Praktiken anwenden, ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalAnzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reunión celebrada el mes pasado, en la que se mantuvo un diálogo político con Albania. es una señal importante al respecto.
Der politische Dialog während des Treffens zwischen der Union und Albanien ist ein klares Anzeichen hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no ha habido ninguna señal en absoluto de avance en la situación de los derechos humanos en Eritrea en los últimos años.
Leider hat es in den letzten Jahren überhaupt keine Anzeichen einer Verbesserung der Menschenrechtslage in Eritrea gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre de nuestro Grupo -Tradición, Identidad y Soberanía- es en este sentido la señal de que se aproxima una nueva primavera política para Europa.
Der Name unserer Fraktion - Tradition, Identität und Souveränität - ist in diesem Zusammenhang ein erstes Anzeichen, dass Europa ein neuer politischer Frühling bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Colajanni ha realizado como de costumbre un excelente informe, equilibrado, prudente y buscando la menor señal de progreso hacia la paz con el fin de evitar las múltiples ocasiones de enfrentamiento y los obstáculos que surgen día tras día en el expediente israelopalestino.
Herr Colajanni hat wie gewohnt einen exzellenten, ausgewogenen, vorsichtigen Bericht erarbeitet, in dem er die leisesten Anzeichen für Fortschritte im Friedensprozeß aufzudecken versucht, um die zahllosen Möglichkeiten für Konfrontationen und die Behinderungen, die tagtäglich in den israelisch-palästinensischen Beziehungen entstehen, aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, sin embargo, no veo ninguna señal de discriminación.
Ich sehe allerdings keine Anzeichen von Diskriminierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, es casi un acontecimiento verle en esta Cámara, hasta este punto fueron sonadas sus repetidas ausencias en 2004, que se han interpretado como una señal de su falta de interés por nuestro Parlamento.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Es ist fast schon ein Ereignis, Sie hier in diesem Saal zu sehen, nachdem wir Sie im laufenden Jahr 2004 so oft vermissen mussten, was als Anzeichen des Desinteresses für unser Parlament gewertet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si hablo de informar, otra señal del pánico del Consejo del año pasado fue que el Parlamento no ha sido implicado debidamente en ningún momento en la toma de decisiones.
Wenn ich von informieren spreche, dann hat es im vergangenen Jahr ein weiteres Anzeichen von Panik des Rats gegeben, daß das gesamte Parlament an der Beschlußfassung nicht angemessen beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no debería ser así, pues las reestructuraciones son en ocasiones señal de un progreso, de un progreso técnico.
Das ist nicht korrekt, denn Umstrukturierungen sind oft ein Anzeichen für Fortschritt, für technologischen Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no se puede apretar el botón nuclear en forma de procedimiento de aprobación de la gestión a la primera señal de problemas.
Natürlich kann der rote Knopf in Form des Entlastungsverfahrens nicht beim ersten Anzeichen von Schwierigkeiten gedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra señal de ese desinterés en aumento de los europeos por la construcción europea es -me parece a mí- el desinterés por el euro, apenas seis meses después de su lanzamiento.
Ein weiteres Anzeichen für dieses wachsende Desinteresse der Europäer für den europäischen Einigungsprozeß sehe ich in dem geringen Interesse für den Euro, nachdem kaum sechs Monate seit seiner Einführung vergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalSignals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario que enviemos una señal política fuerte, que sirva también para bloquear algunas tendencias regresivas que se están manifestando aquí y allá.
Es bedarf eines starken politischen Signals, das auch der Blockierung einiger hier und da zum Ausdruck kommender rückschrittlicher Tendenzen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, sobre la base de la clara señal política contenida en el Tratado de Lisboa y su inclusión de la política turística, veamos en los próximos años que el Parlamento, el Consejo y la Comisión aprovechan las oportunidades existentes para fomentar el turismo en Europa y estimular su visibilidad.
Es ist meine Hoffnung, dass wir auf der Grundlage des klaren politischen Signals, das der Lissabon-Vertrag mit der Berücksichtigung der Tourismuspolitik gibt, in den nächsten Jahren erleben werden, dass hier im Parlament, im Rat und in der Kommission die Möglichkeiten stärker ausgeschöpft werden, den europäischen Tourismus zu fördern und nach vorne zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta señal no sólo es importante para los países en cuestión, sino también para este Parlamento, y la base de la señal es el informe «faro» del Sr. Oostlander: que sobresale por encima de todo y a veces es algo difuso, pero está ahí y es un signo claro.
Ausgangspunkt dieses Signals ist der OostlanderBericht, der wie ein Leuchtturm über alles hinausragt. Er ist ab und zu etwas undeutlich, aber es gibt ihn, und das ist ein klares Zeichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El operador actual del país de origen debe pagar al operador de la red que se visita por la transmisión de la señal.
Der Mobilfunkanbieter des Heimatlandes muss dem Anbieter im besuchten Land Gebühren für die Übertragung des Signals bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de que continúe el proceso de reformas tras el 28 de noviembre, se necesita una señal clara por parte de la Unión Europea, así que espero que la próxima cumbre del Consejo pueda impulsar el proceso de liberalización de visados.
Um jedoch den Reformprozess nach dem 28. November fortzusetzen, bedarf es eines klaren Signals von der Europäischen Union. Daher hoffe ich, dass es das bevorstehende Gipfeltreffen des Europäischen Rates schaffen wird, die Liberalisierung der Visabestimmungen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sin embargo, las políticas de equilibrio nacional y la falta de una verdadera señal innovadora, están condicionando este tímido intento.
Allerdings wird selbst dieser zaghafte Versuch durch die auf eine Balance auf der Ebene der Mitgliedstaaten ausgerichtete Politik und das Fehlen eines wirklich innovativen Signals de facto beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el enfoque del Consejo de Industria es mucho más equilibrado; concretamente, realizar una buena investigación sobre la base de la señal que ha indicado usted, la cuestión de si hay elementos perturbadores de la competencia y porqué han surgido, incluyendo la ayuda.
Die Haltung des Rates des Industrieminister erscheint mir wesentlich ausgewogener, nämlich auf der Grundlage eines von ihnen gegebenen Signals die Frage zu prüfen, ob wettbewerbsverzerrende Elemente vorliegen und welches die Gründe dafür sind, einschließlich der Gewährung von Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere, por lo tanto, una señal más clara de la Comisión que promueva en todos los sectores de la rama no alimentaria el firme convencimiento de que Europa tiene perspectivas viables de futuro en este ámbito en vías de desarrollo.
Deshalb bedarf es eines klaren Signals der Kommission, damit alle Sektoren der Non-Food-Branche die feste Überzeugung gewinnen, daß dieser in der Entwicklung stehende Bereich eine lebensfähige Zukunft in Europa vor sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos la importancia de mandar una señal política.
Wir wissen um die Bedeutung eines politischen Signals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es una señal política vigorosa por parte de esta Cámara para demostrar que, por encima de las diferencias políticas, somos capaces de luchar a favor de un enfoque europeo rápido y equilibrado para el tema del asilo y la migración.
Es bedarf eines kraftvollen politischen Signals aus diesem Haus, um zu zeigen, dass wir es ungeachtet der politischen Unterschiede zwischen unseren Fraktionen wagen, für eine schnelle, ausgewogene europäische Lösung für die Asyl- und Einwanderungsproblematik zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalWegweiser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la plaza del pueblo ( señal 45 ), tomar el camino pavimentado a lo largo de las casas hacia el sur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde el aparcamiento en la parte superior de Cayolle Pass, siga señal 300 hacia " Pas du Lausson " entonces señales 301, 294, 296 a la cumbre de Lausson Pass.
Vom Parkplatz an der Spitze der Cayolle Pass, folgen 300 Wegweiser in Richtung " Pas du Lausson ", dann Beschilderung 301, 294, 296 auf den Gipfel des Lausson Pass.
Neben der Kirche (Wegweiser 31), nehmen Sie eine kleine Asphaltstraße und dann einen Weg, der hinter den Häusern mit einem Vorratsbehälter (Wegweiser 32) durchläuft.
Continúe por esta carretera 8,5 kilómetros hasta que encontrará la señal de la "Ruta de Chaila" a la izquierda entre los puntos kilométricos 8 y 9. (Mapa de carreteras)
Pasando un área recreativa con la Caseta de Gabriel a su derecha encontrará una señal (1h40min) (270 m), que apunta a la derecha hacia la Cava de la Falaguera.
Der Weg passiert eine Raststätte mit dem Haus von Gabriel und trifft auf einen Wegweiser rechts von Ihnen (1Std40Min) (270 m). Gemäss dem Wegweiser, steigen Sie auf den Pfad, in Richtung "Cava de la Falaguera".
Camine por la calle principal unos 40 metros desde el cruce hasta encontrará una señal que apunta a la derecha hacia la fuente (785 m). Tome este camino.
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Ésta no es una buena señal de cara a las elecciones del 7 de junio.
Für die Wahlen am 7. Juni ist das kein gutes Omen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, esa es una mala señal.
Oh, Gott, das ist ein böses Omen.
Korpustyp: Untertitel
No es frecuente ese tipo de evaluación sincera en esta Asamblea y espero que sea una señal de lo que nos deparará el futuro.
Solcherart aufrichtige Einschätzung ist in diesem Haus nicht oft zu vernehmen, und ich hoffe, es ist ein gutes Omen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de señales.
Ich spreche von Omen.
Korpustyp: Untertitel
Otra señal es que las conclusiones propuestas por la Presidencia sueca también se han adoptado con unanimidad, incluidas las relacionadas con el caso de Jerusalén Este.
Ein weiteres Omen ist, dass die vom schwedischen Ratsvorsitz vorgeschlagenen Erklärungen ebenfalls einstimmig angenommen wurden, einschließlich derer zu Ostjerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es una mala señal.
Nein, das ist ein schlechtes Omen.
Korpustyp: Untertitel
En este sentido, el acuerdo alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo durante la reunión celebrada el 20 de julio con objeto de elaborar una declaración común es una buena señal.
In diesem Zusammenhang bedeutet das zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bei den Konsultationsgesprächen am 20. Juli erzielte Einvernehmen über eine gemeinsame Erklärung ein gutes Omen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaré que es una buena señal.
Ich werte dieses Treffen als gutes Omen.
Korpustyp: Untertitel
El debate sobre esta resolución en el Parlamento ha sido mucho más constructivo que el año pasado, y espero que esta sea una buena señal para la esperada aplicación de la renovada estrategia para el crecimiento y los puestos de trabajo.
Gegenüber dem Vorjahr ist unsere Debatte im Plenum wesentlich konstruktiver verlaufen, was hoffentlich für die erwartete Umsetzung der revidierten Strategie für Wachstum und Beschäftigung selbst ein gutes Omen bedeutet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
«señal de control» señal analógica o digital que se transmite al mecanismo de control por vía alámbrica o inalámbrica mediante modulación de la tensión en cables de mando separados o mediante una señal modulada en la tensión de la red;
„Steuersignal“ bezeichnet ein analoges oder digitales Signal, das drahtlos oder drahtgebunden entweder über Spannungsmodulation in separaten Steuerleitungen oder über ein moduliertes Signal in der Stromversorgung an das Betriebsgerät übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de la posición del pistón se lleva a cabo a través de un sensor magnético y se emite como señalanalógica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
Esto se lleva a cabo en el DAC (Digital to Analog Converter), un componente del Códec de audio que transforma la secuencia de bits en una señal eléctrica analógica.
Dies erfolgt im DAC (Digital to Analog Converter), einer Komponente des Audio-Codecs, die die Bit-Sequenz in ein analoges elektrisches Signal umwandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp: Webseite
En los audífonos digitales la señal acústica se convierte en dígitos (0, 1), se procesa en el audífono y se vuelve a convertir en una señal acústica analógica para el oyente.
ES
Digitale Klangverarbeitung In einem digitalen Hörsystem wird das akustische Signal in Ziffern (0, 1) umgewandelt, im Hörsystem verarbeitet und dann wieder in ein analoges akustisches Signal für den Hörer umgewandelt.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
una primera señal digital en la frecuencia 406 MHz (destinada a los satélites) durante 0,44 segundos cada 50 segundos, y una segunda señalanalógica en la frecuencia 121,5 MHz (destinada a la localización y el rescate) durante 0,75 segundos cada 2,25 segundos.
Er sendet alle 50 Sekunden während 0,44 Sekunden ein erstes digitales Signal auf die satellitengestützte Frequenz 406 MHz sowie alle 2,25 Sekunden während 0,75 Sekunden ein zweites analogesSignal auf die Frequenz 121,5 MHz (für die Ortung und Rettung).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«señal de control» señal analógica o digital que se transmite al mecanismo de control por vía alámbrica o inalámbrica mediante modulación de la tensión en cables de mando separados o mediante una señal modulada en la tensión de la red;
„Steuersignal“ bezeichnet ein analoges oder digitales Signal, das drahtlos oder drahtgebunden entweder über Spannungsmodulation in separaten Steuerleitungen oder über ein moduliertes Signal in der Stromversorgung an das Betriebsgerät übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pasión por la música une cada componente desde la señal hasta al altavoz, mientras que avanzadas tecnologías como la mejora digital ayudan a crear la experiencia sonora definitiva.
ES
Leidenschaft für Musik vereint alle Komponenten, vom Signal zu den Lautsprechern, während fortschrittliche Technologien wie digitales Upscaling dazu beitragen, hervorragenden Musikgenuss zu erleben.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los datos de color pasan a señal digital mediante el convertidor de señal analógica a digital (AFE), reproduciendo imágenes de alta definición y con colores definidos.
AFE (Analoges Front End) Konvertiert die Farbdaten, welche von Vollfarbenerfassungssystemen aufgenommen werden, in ein digitalesSignal. Dies ermöglicht es der Kamera, gestochen scharfe und farbreiche Bilder zu wiederzugeben.
Disfruta de los matices del sonido de estudio con audio de alta resolución. La pasión por la música une cada componente desde la señal hasta al altavoz, mientras que tecnologías como la mejora digital ayudan a crear la experiencia sonora definitiva.
Leidenschaft für Musik vereint alle Komponenten, vom Signal zu den Lautsprechern, während fortschrittliche Technologien wie digitales Upscaling dazu beitragen, hervorragenden Musikgenuss zu erleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
una primera señaldigital en la frecuencia 406 MHz (destinada a los satélites) durante 0,44 segundos cada 50 segundos, y una segunda señal analógica en la frecuencia 121,5 MHz (destinada a la localización y el rescate) durante 0,75 segundos cada 2,25 segundos.
Er sendet alle 50 Sekunden während 0,44 Sekunden ein erstes digitalesSignal auf die satellitengestützte Frequenz 406 MHz sowie alle 2,25 Sekunden während 0,75 Sekunden ein zweites analoges Signal auf die Frequenz 121,5 MHz (für die Ortung und Rettung).
El despliegue y el repliegue de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señalacústica.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión y la retracción de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señalacústica. Las rampas serán identificables mediante unas señales de peligro retrorreflectantes de color rojo y blanco bien visibles, colocadas en los bordes externos.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden; die Rampe muss durch deutlich sichtbare rote und weiße retro-reflektierende Warnmarkierungen an den äußeren Kanten erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
señales visualesSichtmerkmale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
operación normal del sistema aplicable con y sin captación de señalesvisuales en la altura de decisión.
Normalbetrieb des jeweiligen Systems mit und ohne Erfassen der Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
guía sobre las señalesvisuales necesarias en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la senda de planeo o localizador que se permite, y
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las señalesvisuales necesarias en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la senda de planeo o localizador que se permite, y
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
Korpustyp: EU DGT-TM
guía sobre las señalesvisuales necesarias en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la senda de planeo o localizador que se permite, e
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
Korpustyp: EU DGT-TM
Guía referente a las señalesvisuales requeridas en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la senda de planeo o localizador que se permite; e
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit señal
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la señal.
Das ist der Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Es una señal luminosa.
Es ist ein Lichtzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna señal de civilización.
Es gibt überhaupt keinerlei Hinweise auf eine Zivilisation.