linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señal de advertencia Warnzeichen 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

señal de advertencia Warnsignal 1

Verwendungsbeispiele

señal de advertencia Warnzeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Existen señales de advertencia de la depresión casi todo el tiempo y también duran más de 2 semana.
Warnzeichen von Vertiefungen bestehen fast alle Zeit-und auch zuletzt für über 2 Wochen.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dicho aviso incluirá señales de advertencia en la playa y también indicará al público las zonas de baño disponibles más cercanas.
In einem solchen von Warnzeichen am Strand flankierten Hinweis wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende, zugängliche Badegewässer informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales de advertencia están debajo, y se manifiestan inesperadamente.
Die Warnzeichen liegen versteckt und offenbaren sich unerwartet,
   Korpustyp: Untertitel
Comuníquese con el fabricante si se presentan señales de advertencia de sobrecalentamiento.
Wenden Sie sich an Ihren Hersteller, falls Sie Warnzeichen feststellen, die auf Überhitzung hindeuten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No pueden ponerse señales de advertencia por todas partes.
Man kann nicht überall Warnzeichen anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que el sistema judicia…...haya ignorado las señales de advertencia.
Ich bin erstaunt, dass das Gerichtssystem die Warnzeichen einfach vertuscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Señales de advertencia de la depresión posted by Acerca de la depresión se clasifica 5 / 5 en 12270 comentarios.
Warnzeichen der Depression posted by Über Depression bewertet 5 / 5 auf 12270 Bewertungen.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Retrospectivamente saltan al primer plano tres factores: en primer lugar, en cada uno de los casos había señales de advertencia ya que una violencia de esta magnitud requiere planificación y preparación, así como un contexto económico, social y político propicio.
Erstens gab es in jedem Fall Warnzeichen. Gewalt dieser Gröȣenordnung erfordert Planung und Vorbereitung sowie dazu beitragende politische, soziale und wirtschaftliche Umstände.
   Korpustyp: UN
Para mí, tenemos todas las señales de advertencia de que tratamos con una profesional, y esto lo demuestra.
Für mich haben wir alle Warnzeichen, die daraufhin deuten, dass wir es hier mit jemand Professionellem zu tun haben und das hier garantiert es.
   Korpustyp: Untertitel
El próximo 11 señales de advertencia revelan que una persona no está tratando con típica, emociones transitivas, pero con la enfermedad de la depresión.
Der nächste 11 Warnzeichen zeigen, dass eine Person nicht den Umgang mit typischen, transitive Emotionen, sondern mit der Krankheit der Depression.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señal de advertencia de peligro . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit señal de advertencia

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información, señales de advertencia y marcas
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia se activará.
Die Anzeigeeinrichtung muss eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia deberá activarse.
Die Anzeigeeinrichtung muss eingeschaltet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información, señales de advertencia y marcados
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá señales de advertencia en la playa y
von Warnhinweisen am Strand flankierten
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al parecer hemos ignorado todas las señales de advertencia.
Doch scheinen wir alle Warnungen ignoriert zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la información, las señales de advertencia y las marcas;
Hinweise, Warnungen und Kennzeichnungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora mismo podemos observar algunas señales de advertencia generales.
Gerade jetzt können wir ganz allgemein einige Alarmzeichen beobachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mi deber dar una señal de advertencia.
Davor möchte ich warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovaquia ha sido para mí una señal de advertencia.
Die Slowakei war für mich ein warnendes Signal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información y señales de advertencia sobre la máquina
Informationen und Warnhinweise an der Maschine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que ir a poner señales de advertencia.
Ich muss die Warn-Schilder aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Preste atención a las señales de advertencia y avisos sonoros. IT
Achten Sie auf die Warnschilder und Bekanntmachungen Sound. IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet    Korpustyp: Webseite
«Señal de advertencia de colisión fronto-trasera (RECAS)»: una señal automática emitida por el vehículo delantero al siguiente.
„Auffahrunfall-Alarmsignal“ („Rear-end collision alert Signal“ (RECAS)) ist ein automatisches Signal des vorderen Fahrzeugs an das nachfolgende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada persona tiene diferentes señales, he aquí algunos ejemplos de señales de advertencia que las personas han mencionado.
Die Anzeichen sind bei jedem Menschen anders, im Folgenden sind einige Warnsignale, wie sie Menschen beschrieben haben, als Beispiele aufgelistet
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El control de la planta actúa después de señales de advertencia y de alarma independientemente. ES
Die Anlagensteuerung agiert nach Warn- und Alarmgrenzen selbständig. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera funcionará independientemente de otras luces.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe la posibilidad de señal de advertencia de "Puerta Abierta" en el videoportero?
Besteht die Möglichkeit der "Tür offen"-Signalisierung auf der Videosprechanlage?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La señal de advertencia de fronto/colisión trasera se activará y desactivará automáticamente.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal muss automatisch ein– und ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera solo podrá activarse en las siguientes condiciones:
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nur unter folgenden Bedingungen eingeschaltet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto podrá emplearse la señal de advertencia de fallo especificada en el punto 1.4.2.
Dazu kann das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señales informativas gráficas libremente programables a la entrada de túneles y dársenas de detección (advertencias, información)
Frei programmierbare grafische Info-Anzeigen am Tunneleingang und für Notfallbuchten (Warnung, Information)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
mediante una señal de advertencia clara y simple, y se le ha informado asimismo
durch einen deutlichen und einfachen Warnhinweis darauf hingewiesen und zusätzlich
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales de advertencia serán visuales y también podrán ser auditivas.
Warnsignale werden als optisches Signal ausgegeben; zusätzlich kann ein akustisches Signal ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, se conducirá el vehículo hasta que se haya apagado la señal de advertencia.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug so lange zu fahren, bis die Warnleuchte erloschen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a las señales de advertencia mostradas en un espacio común.
Diese Anforderung gilt nicht, wenn Warnleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La advertencia consiste en una señal acústica, de intensidad creciente a medida que disminuye la distancia.
Die Warnung erfolgt durch ein akustisches Signal, dessen Intensität sich erhöht, je geringer der Abstand wird.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tu cuerpo te avisará que esto está ocurriendo dándote algunas señales de advertencia.
Ihr Körper wird Ihnen dies durch verschiedene Warnsignale mitteilen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¿La raqueta emitirá una señal de advertencia si ya no hay espacio en la memoria?
Warnt mich mein Schläger, bevor der Speicher voll ist?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La señal de advertencia de colisión trasera no se activará si ya lo están las luces indicadoras de dirección, la señal de advertencia de peligro o la señal de parada de emergencia.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal darf nicht eingeschaltet werden, wenn die Fahrtrichtungsanzeiger, das Warnblinklicht oder das Notbremssignal eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de motor dispondrán de una señal óptica de advertencia del fallo de los frenos y de una señal de advertencia de defectos como se especifica a continuación:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einem Versagen oder Defekt der Bremsen folgende optische Warnsignale gegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la señal de advertencia de fallo se encuentra en un espacio común, ha de verificarse que este esté en funcionamiento antes de comprobar el estado de la señal de advertencia de fallo.
Ist das Störungswarnsignal in einem gemeinsamen Feld angeordnet, muss vor der Prüfung des Status des Störungswarnsignals zunächst geprüft werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de advertencia ópticas deberán ser visibles incluso de día; el conductor deberá poder verificar fácilmente desde su asiento el estado correcto de las señales.
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se opta por una señal óptica para la advertencia de abandono del carril, podrá utilizarse la señal de advertencia de fallo especificada en el punto 1.2.2, en modo intermitente.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optisches Signal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.2.2 im Blinkmodus bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de advertencia de depresión tienden a ser bastante difícil de tratar que interfieren con las actividades diarias.
Warnung Anzeichen einer Depression sind in der Regel schwierig genug zu behandeln, mit denen sie mit alltäglichen Aktivitäten stören.
Sachgebiete: astrologie psychologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Si los valores de temperatura se hallan fuera de los límites máximos, la pantalla LCD emite una señal de advertencia. ES
Wenn die Temperaturwerte außerhalb der Obergrenzen liegen, signalisiert das LCD Display eine Warnung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La señal del sistema de alerta podrá ser interrumpida temporalmente por otras señales de advertencia que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Das Warnsystem darf durch andere Warnsignale, die wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen, vorübergehend unterbrochen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal continua del sistema de alerta podrá ser interrumpida temporalmente por otras señales de advertencia que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Das Dauerwarnsystem darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal del sistema de alerta podrá ser interrumpida temporalmente por otras señales de advertencia que emitan mensajes importantes relacionados con la seguridad.
Das Warnsystem darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ejército israelí introdujo en señales de advertencia para los civiles de Gaza que nadie había puesto en práctica anteriormente.
Die israelische Armee führte Warnsignale für die Zivilisten in Gaza ein, die von niemandem zuvor in die Praxis umgesetzt worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas respuesas varían de luces y alarmas de advertencia a una señal enviada a la línea para parar la producción.
Diese reichen von einem einfachen Warnlicht und Alarm bis zu einem Signal, das zur Linie gesendet wird, um die Produktion zu stoppen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo puede reaccionar a sobrecargas con este tipo de señales de advertencia sin estar previamente enfermo. DE
Menschen reagieren mit schmerzhaften Warnsignalen auf relative Überlastung, ohne bereits krank zu sein . DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
se enciendan los faros, salvo que estos se utilicen para emitir señales de advertencia luminosas intermitentes a intervalos breves, y
die Scheinwerfer werden eingeschaltet (außer bei kurzzeitiger Verwendung der Scheinwerfer als ‚Lichthupe‘);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario no ve o no oye la señal de advertencia (óptica o acústica), lo que hace peligroso el funcionamiento
Es entsteht eine Gefahrensituation, weil (optische oder akustische) Warnsignale übersehen bzw. überhört werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el año produjo abundantes lecciones para la economía global, así como señales de advertencia sobre su desempeño futuro.
Doch produzierte das Jahr zahllose Lehren für die Weltwirtschaft sowie Warnsignale im Hinblick auf die zukünftige Wirtschaftsentwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una señal de advertencia: no reformen la situación de la carne de ovino a expensas de otros sectores, particularmente el bovino.
Ich warne vor der Schaffleischreform auf Kosten anderer Sektoren, vor allem von Rindfleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2003, este Estado, el único secular de la región, ha proporcionado refugio a cientos de miles de cristianos iraquíes, lo que debería servir como señal de advertencia.
Seit 2003 bietet dieser Staat, der einzig säkulare in der Region, Hunderttausenden von irakischen Christen Schutz und das sollte uns zu denken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera deberán parpadear sincrónicamente con una frecuencia de 4 ± 1 Hz.
Alle Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals müssen mit einer Frequenz von 4 +/- 1 Hz synchron blinken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Placas con señales de advertencia de peligro usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gefahrenschilder finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bueno: El volumen de las señales auditivas del sistema es inferior al de los sonidos de advertencia del interior y el exterior del vehículo.
Gut: Das System gibt auditive Signale in einer Lautstärke unterhalb des Schallpegels akustischer Warnungen innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dos señales de advertencia autoportantes (por ejemplo, conos o triángulos reflectantes o luces intermitentes de color naranja, independientes de la instalación eléctrica del vehículo),
zwei getrennten aufrecht stehenden Warnsignalen (z. B. reflektierende Kegel, Warndreiecke oder orangefarbene Blinkleuchten, die unabhängig von der elektrischen Anlage des Fahrzeugs sind),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia de velocidad entre un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue por el mismo carril.
Unterschied zwischen der Geschwindigkeit eines mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestatteten Fahrzeugs und der eines nachfolgenden Fahrzeugs in derselben Fahrspur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La luz de freno adaptativa optimiza la seguridad activa, pues aumenta la eficacia de la señal de advertencia al frenar a fondo.
Das adaptive Bremslicht erhöht die aktive Sicherheit, da es bei Notbremsungen für eine verbesserte Signalwirkung sorgt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El sexto párrafo del punto 1.2.2 relativo a las señales de advertencia sonoras o visuales no se aplicará a la función de movilidad .
Abschnitt 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nicht für Mobilitätsfunktionen .
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales de advertencia tendrán una duración de al menos 30 segundos, a menos que el usuario las confirme pulsando una tecla cualquiera del tacógrafo.
Die Warnsignale haben eine Dauer von mindestens 30 Sekunden, sofern sie nicht vom Nutzer durch Drücken einer Taste am Fahrtenschreiber bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información y las señales de advertencia sobre la máquina se deben proporcionar, preferentemente, en forma de pictogramas o símbolos fácilmente comprensibles.
Informationen und Warnhinweise an der Maschine sollten vorzugsweise in Form leicht verständlicher Symbole oder Piktogramme gegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe prestarse atención especial a las cefaleas súbitas, de tipo migrañoso, con dolor punzante, ya que pueden considerarse como una señal de advertencia.
Kopfschmerzen und Konfusion) und generalisierte tonisch-klonische Krampfanfälle, die eine sofortige ärztliche und intensivmedizinische Behandlung erforderten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los errores y faltas ocurridos se indican mediante señales de advertencia y alarmas para proteger el proceso completo y reducir las averias de la maquinaria.
Warn- und Alarmsignale, die auf Fehler hinweisen, schützen den gesamten Prozess – sie verringern die Zahl der Maschinenausfälle und damit die Stillstandszeit.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las señales de advertencia normalizadas y la información en varias lenguas confieren a la propuesta un carácter más práctico e interesante para todos los bañistas.
Standardisierte Warnsymbole und Hinweise in mehreren Sprachen machen den Vorschlag für alle Badegäste praktikabler und nützlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
Unas señales de advertencia sonoras o visuales adicionales pueden crear confusión y dar lugar a accidentes, especialmente en un entorno con muchas máquinas.
Zusätzliche akustische und/oder optische Warnsignale können Verwirrung stiften und Unfälle verursachen, insbesondere in einem Umfeld mit mehreren Maschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sexto párrafo del punto 1.2.2 relativo a las señales de advertencia sonoras o visuales, se aplicará sólo en el caso del retroceso.
Abschnitt 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nur für Rückwärtsfahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo sexto del punto 1.2.2, relativo a las señales de advertencia sonoras o visuales, se aplicará solo en el caso del retroceso.
Nummer 1.2.2 Absatz 6 betreffend akustische und/oder optische Warnsignale gilt nur für Rückwärtsfahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si disminuye rápidamente la distancia debido a una velocidad elevada o una aceleración acusada, se emite además una señal acústica intervalada de advertencia.
Wenn sich der Abstand aufgrund hoher Geschwindigkeit oder starker Beschleunigung schnell weiter verringert, ertönt zusätzlich ein Intervallton.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Al montar la visualización en el habitáculo debe tener en cuenta que debe poder oír bien las señales acústicas de advertencia.
Bei der Montage der Anzeige im Innenraum sollte man darauf achten, daß man die Warntöne des Lautsprechers problemlos hören kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Coloca las señales de advertencia para que los conductores estén alerta, y ponte a trabajar con la excavadora y la perforadora mientras depositas los escombros en el contenedor.
Stell die Warnschilder für den vorbeifahrenden Verkehr auf und leg dann mit dem Bagger und dem Bohrer los. Der anfallende Schutt muss natürlich auch noch in den Container geladen werden.
Sachgebiete: musik technik internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier fallo eléctrico o anomalía de los sensores que afecte al sistema de advertencia autoportante, incluido un fallo eléctrico de alimentación, suministro o transmisión de la señal de salida, se indicará al conductor mediante una señal óptica amarilla de avería.
Eine elektrische Störung oder eine Funktionsstörung bei einem Sensor, von der das Notlaufwarnsystem betroffen ist, einschließlich des Ausfalls der Stromquelle und der Ausgabe oder Übertragung des Ausgangssignals, ist dem Fahrzeugführer durch ein gelbes optisches Signal anzuzeigen, das bei einer Fehlfunktion des Notlaufwarnsystems ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de auxilio de la mina se cortó, llegó bajo un nombre fals…y el joven no se molestó en adjuntar la advertencia de peligro a su señal.
Aber das Notsignal aus der Mine war verfälscht, kam unter falschem Namen, und unser Freund hielt's nicht für nötig, eine Gefahrenwarnung auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las señales de advertencia deberán ser visibles incluso de día. El conductor deberá poder verificar fácilmente desde su asiento el buen estado de las señales; el fallo de un componente del dispositivo de advertencia no deberá implicar pérdida alguna de la eficacia del sistema de frenado.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warnvorrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una inspección técnica periódica deberá ser posible confirmar el correcto estado operativo del SAAC observando visualmente el estado de la señal de advertencia de fallo con la corriente dada (señal apagada, funcionamiento correcto del sistema; señal encendida, fallo en el sistema).
Bei einer regelmäßigen technischen Überwachung muss es möglich sein, den richtigen Betriebszustand des Spurhaltewarnsystems anhand einer Sichtprüfung des Status des Störungswarnsignals zu überprüfen, nachdem das System eingeschaltet wurde (aus: System in Ordnung; an: Systemstörung liegt vor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para su uso como vehículo de maniobra (locotractor), el Unimog se equipa adicionalmente con un sistema de luces de señal y advertencia y con un sistema de freno de vagones de ferrocarril de 400, 600 o 800 t.
Beim Einsatz als Rangierfahrzeug wird der Unimog zusätzlich zu einer Signallicht- und Warnanlage mit einer Eisenbahnwagen-Bremsanlage für 400, 600 oder 800 t ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
aviso al público mediante una señal de advertencia clara y simple, e información asimismo de las causas de la contaminación y de todas las medidas adoptadas sobre la base del perfil de las aguas de baño.
iv) ein deutlicher und einfacher Warnhinweis für die Öffentlichkeit und zusätzliche Unterrichtung über die Gründe für die Verschmutzung und alle eingeleiteten Maßnahmen auf der Grundlage des Badegewässerprofils.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en caso de que alguna de las luces de la señal de advertencia de colisión fronto/trasera que emita hacia la trasera del vehículo utilice fuentes luminosas incandescentes la frecuencia será de 4 + 0,0/– 1 Hz.
Werden jedoch in einer der an der Rückseite des Fahrzeugs angebrachten Leuchten des Auffahrunfall-Alarmsignals Glühlampen verwendet, beträgt die Blinkfrequenz 4 + 0/-1 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con el artículo 12, la advertencia al público mediante una señal sencilla y clara y, además, información de las causas de la contaminación y de las medidas adoptadas sobre la base del perfil de las aguas de baño;
in Übereinstimmung mit Artikel 12 ein deutlicher und einfacher Warnhinweis für die Öffentlichkeit und zusätzliche Unterrichtung über die Gründe für die Verschmutzung und die auf der Grundlage des Badegewässerprofils ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la homologación de tipo, se describirán someramente a título confidencial los medios de protección contra una modificación simple no autorizada del funcionamiento de la señal de advertencia de fallo elegida por el fabricante.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs des vom Hersteller gewählten Störungswarnsignals angewendet werden, in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se trata de una cuestión urgente. Es una urgencia humana y política porque, a pesar de las señales de advertencia provenientes de todo el mundo, las bombas de racimo se siguen utilizando activamente.
Zuallererst einmal ist die Sache dringend, sie ist menschlich und politisch gesehen dringlich, weil Streubomben ungeachtet der von überall in der Welt kommenden Warnsignale nach wie vor eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de las medidas de diseño inherentemente seguro, de los protectores y otras medidas de protección complementarias adoptados, existen riesgos, deberán colocarse las señales de advertencia necesarias.
Bestehen trotz der Maßnahmen zur Integration der Sicherheit bei der Konstruktion, trotz der Sicherheitsvorkehrungen und trotz der ergänzenden Schutzmaßnahmen weiterhin Risiken, so sind die erforderlichen Warnhinweise, einschließlich Warneinrichtungen, vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal advertencia se realizará activando la señal roja indicada en el punto 5.2.1.29.2.1, y el remolque proporcionará información de la avería a través de la parte de comunicación de datos del conducto de control eléctrico.
Dies muss durch Auslösen des roten Signals nach Absatz 5.2.1.29.2.1 geschehen, und die Störmeldung muss vom Anhänger über das Datenübertragungsteil der elektrischen Steuerleitung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia de colisión fronto/trasera consistirá en el funcionamiento simultáneo de todas las luces indicadoras de dirección instaladas con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.25.7.
Das Auffahrunfall-Alarmsignal wird entsprechend den Vorschriften des Absatzes 6.25.7 durch gleichzeitiges Aufleuchten aller am Fahrzeug vorhandenen Fahrtrichtungsanzeiger erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos navegadores te permitirán borrar las cookies del disco duro de tu ordenador, bloquear la aceptación de cookies o recibir una señal de advertencia antes de guardar una cookie.
Die meisten Browser bieten die Möglichkeit, Cookies auf der Computerfestplatte zu löschen, Cookies abzulehnen oder eine Warnmeldung auszugeben, bevor ein Cookie auf der Festplatte gespeichert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Placas con señales de advertencia de peligro o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Gefahrenschilder oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muchos exploradores le permitirán borrar las cookies del disco duro de su computadora, bloquear la aceptación de cookies o recibir una señal de advertencia antes de que una cookie se almacene.
Die meisten Browser bieten die Möglichkeit, Cookies auf der Computerfestplatte zu löschen, Cookies abzulehnen oder eine Warnmeldung auszugeben, bevor ein Cookie auf der Festplatte gespeichert wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿La Comisión Europea ha enviado recientemente alguna señal o advertencia a Rumanía, mediante medios oficiales o extraoficiales, con respecto al procedimiento para la selección y designación de inspectores procedentes de la Inspección Judicial del Consejo Superior de la Magistratura? 2.
Hat die Europäische Kommission Rumänien in letzter Zeit — über offizielle oder inoffizielle Kanäle — ein Signal oder eine Warnung aus Anlass der Auswahl- und Ernennungsverfahren für Inspektoren der Justizinspektion des Obersten Rats der Magistratur zukommen lassen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, ha habido señales de advertencia de que la toma de riesgos se había vuelto excesiva, pero por demasiado tiempo se esperó que las fuerzas del mercado solucionaran todos los problemas.
Natürlich gab es Warnungen, dass die eingegangenen Risiken zu hoch waren, doch herrschte zu lange die Hoffnung vor, dass die Marktkräfte alle Probleme lösen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Va a recomendar la Comisión a los Estados miembros que alerten a las mujeres embarazadas sobre los posibles riesgos de desarrollar leucemia al residir cerca de instalaciones nucleares mediante señales de advertencia sanitaria?
den Mitgliedstaaten empfehlen, Schwangere durch Warnhinweise auf das mögliche Leukämierisiko durch das Wohnen in der Nähe von Kernkraftwerken aufmerksam zu machen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta advertencia urgente, realizada por un miembro de la Academia de Ciencias turca hace cosa de un mes, fue publicada en el Es otra señal para Bruselas respecto a la situación actual en Ankara.
Diese dringende Warnung, ausgesprochen von einem Mitglied der Türkischen Akademie der Wissenschaften vor etwa einem Monat, stand in der . Dies ist ein weiteres bezeichnendes Indiz für Brüssel hinsichtlich der tatsächlichen Situation in Ankara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el tiempo estimado para que un vehículo con una señal de advertencia de colisión fronto/trasera y el vehículo que le sigue colisionen, siempre y cuando la velocidad relativa en el momento de la estimación permanezca constante.
geschätzte Zeit, bis ein mit einem Auffahrunfall-Alarmsignal ausgestattetes Fahrzeug und ein nachfolgendes Fahrzeug zusammenstoßen, unter der Annahme, dass die relative Geschwindigkeit zum Zeitpunkt der Schätzung konstant bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es útil que los conductores visualicen información adicional y facultativa en la pantalla del tacógrafo digital, y que se supriman las señales de advertencia cuando el vehículo se conduzca fuera del ámbito de aplicación de las normas.
Für die Fahrer ist es hilfreich, wenn auf der Anzeige des digitalen Fahrtenschreibers fakultative Zusatzinformationen angezeigt und Warnungen während des Betriebs des Fahrzeugs außerhalb des Geltungsbereichs der Vorschriften unterdrückt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando tales programas se emitan sin codificar, los Estados miembros velarán por que vayan precedidos de una señal de advertencia acústica o estén identificados mediante la presencia de un símbolo visual durante toda su duración.
Werden derartige Programme in unverschlüsselter Form gesendet, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass ihre Ausstrahlung durch akustische Zeichen angekündigt oder durch optische Mittel während der gesamten Sendung kenntlich gemacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de advertencia podrá volver a encenderse mientras el vehículo permanezca inmóvil, siempre que se apague antes de que el vehículo alcance los 10 km/h o 15 km/h de velocidad, según corresponda, cuando no haya ningún fallo.
Die Warneinrichtung kann bei stehendem Fahrzeug wieder aufleuchten, sofern sie erlischt, bevor die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h bzw. 15 km/h erreicht, wenn keine Störung vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes subapartados se establecen los requisitos generales relativos a las señales ópticas de advertencia cuya función consista en indicar al conductor determinados fallos (o defectos) especificados del equipo de frenado del vehículo de motor.
Die allgemeinen Vorschriften für optische Warnsignale, die dem Fahrzeugführer bestimmte definierte Störungen (oder Defekte) in der Bremsanlage des Kraftfahrzeugs anzeigen sollen, sind in den nachstehenden Absätzen dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al simular un fallo del SAAC no deberán cortarse las conexiones eléctricas de la señal de advertencia de fallo del punto 1.4.2 ni del desactivador del SAAC del punto 1.3.
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cc) Las señales de advertencia y maniobra exigidas por las normativas de las autoridades nacionales o internacionales de navegación, según el caso, deberán ser eléctricas, neumáticas, hidráulicas o mecánicas.
cc) Die Bedienung der nach nationalen oder internationalen Schifffahrtspolizeivorschriften bei der Fahrt erforderlichen Begegnungszeichen erfolgt elektrisch, pneumatisch, hydraulisch oder mechanisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de advertencia de emergencias electroacústicas reproducen señales similares a las sirenas y pueden ayudar a acelerar el proceso de evacuación haciendo anuncios específicos para la gente que esté en zonas peligrosas. DE
Elektroakustischen Notfallwarn- systeme (ENS) geben sirenenähnliche Signale wieder und können durch zielgerichtete Ansagen an Personen in Gefahrenbe- reichen von Gebäuden eine Evakuierung deutlich beschleunigen. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, este Parlamento, al igual que las demás instituciones democráticas, ha de lanzar una señal y una advertencia para dejar claro que la violación de los derechos humanos es un delito intolerable que no se olvida con el tiempo.
Herr Präsident! Von diesem Parlament wie von allen demokratischen Institutionen muß international ein Signal und eine Warnung ausgehen, daß Menschenrechtsverletzungen nicht zulässig sind, und daß sie auch von der Geschichte nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este requisito no será aplicable al mando del avisador acústico (una señal audible de advertencia), cuando este se active mediante un mando en forma de anillo o mediante un cordón.
Diese Vorschrift gilt nicht für die Betätigungseinrichtung der Hupe (eine akustische Warneinrichtung), wenn diese durch einen Hupenring oder einen Seilzug betätigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario frenar con cierta intensidad, el sistema informa al conductor mediante un testigo de advertencia en el cuadro de instrumentos y, si es necesario, mediante una señal acústica.
Ist stärkeres Bremsen nötig, fordert das System über eine Warnleuchte im Kombiinstrument und gegebenenfalls über ein akustisches Signal zum Bremsen auf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
También me gustaría dar una señal de advertencia frente a la modificación del tratado que se ha solicitado, porque eso podría ser un reclamo que solo nos obligaría a posponer las medidas necesarias hasta otro momento.
Weiterhin möchte ich vor der geforderten Änderung des Vertrags warnen, da sich dies als eine Täuschung entpuppen könnte, die uns lediglich dazu zwingen wird, die notwendigen Maßnahmen auf später zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antivirus incluido con su ordenador por lo general no hacen mucho en términos de defensa y actúan más intrusivos que los virus reales que, con constantes advertencias y señales para el usuario a pagar por una actualización.
Virenschutzprogramme mit ihrem Computer gebündelt in der Regel nicht in Form von Verteidigung viel zu tun und handeln aufdringlich als tatsächliche Viren würde, mit einem konstanten Warnungen und Hinweise für den Anwender auf ein Update zu zahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La señal de auxilio de la mina se cortó, llegó bajo un nombre fals…y el joven no se molestó en adjuntar la advertencia de peligro a su señal. Quizá me equivoco y sólo es un muchacho en busca de fortuna.
Aber das Notsignal aus der Mine war verfälscht, kam unter falschem Namen, und unser Freund hielt's nicht fùr nôtig, eine Gefahrenwarnung auszugeben. vielleicht hab ich Unrecht, und er will nur Knete machen.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, en los vehículos que se ajusten a los requisitos del apartado 5.2.4.1 del presente Reglamento por cumplir los requisitos del apartado 1.3 del anexo 4 del presente Reglamento, el dispositivo de advertencia deberá emitir una señal acústica además de una señal luminosa.
Bei Fahrzeugen, die nur deshalb als mit den Vorschriften in Absatz 5.2.4.1 dieser Regelung übereinstimmend angesehen werden, weil sie die Vorschriften in Absatz 1.3 des Anhangs 4 dieser Regelung erfüllen, muss jedoch zusätzlich zur optischen noch eine akustische Warneinrichtung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM