linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señal de aviso Warnsignal 6
Alarmsignal 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

señal de aviso Notsignal 1 Warnzeichen verzichtet 1 Warnsignal meldet 1 Warnschild 1

Verwendungsbeispiele

señal de aviso Warnsignal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, existen determinadas señales de aviso que permiten identificar una problemática.
Es gibt aber bestimmte Warnsignale, die auf eine Problematik hinweisen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
las señales de aviso deberán permanecer encendidas mientras persista el fallo o el defecto y el interruptor de contacto (arranque) esté en la posición de «encendido» (marcha), y
muss das Warnsignal (müssen die Warnsignale) aufleuchten, solange die Störung/der Defekt vorhanden und der Zündschalter (Anlassschalter) eingeschaltet ist; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión de una alarma, en caso de exceso de los valores límite, puede efectuarse a través del relé integrado, pudiendo activar o desactivar pilotos luminosos o señales de aviso acústicas. DE
Eine Alarmierung bei Grenzwertverletzung kann direkt über das integrierte Relais erfolgen, so dass Signalleuchten oder akustische Warnsignale ein- und ausgeschaltet werden können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de alarma estarán diseñados y fabricados de manera que, en caso de intrusión o intervención en el vehículo, emitan una señal de aviso, y podrán incluir un inmovilizador.
AS müssen so konstruiert und gebaut sein, dass sie, wenn jemand in ein Fahrzeug eindringt oder daran hantiert, ein Warnsignal geben; sie können außerdem eine Wegfahrsperre umfassen. Das Warnsignal muss ein akustisches Signal sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero, conocido como EAV (Valor de Acción de Exposición) actúa como señal de aviso para que tome medidas que minimicen la exposición del trabajador a la vibración durante el resto del día.
Der erste Wert, bekannt als EAV (Expositionsauslösewert), dient als Warnsignal und weist Sie darauf hin, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Vibrationsexposition für den Rest des Tages minimal gehalten wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El primero, conocido como EAV (Valor de Acción de Exposición) actúa como señal de aviso para que tome medidas que minimicen la exposición del trabajador a la vibración durante el resto del día.
Der erste Wert, bekannt als EAV (Expositionsauslösewert), dient als Warnsignal und weist Sie darauf hin, Maßnahmen zu ergreifen, mit denen die Vibrationsexposition für den Rest des Tages minimiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


indicador de señal de aviso .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "señal de aviso"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seis Señales de aviso de Retinoblastoma | KAKS DE
Sechs Warnzeichen für ein Retinoblastom | KAKS DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seis Señales de aviso de Retinoblastoma DE
» Sechs Warnzeichen für ein Retinoblastom DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las seis señales de aviso son: DE
Die sechs Warnzeichen sind: DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Comentarios en Seis Señales de aviso de Retinoblastoma DE
Kommentiere Sechs Warnzeichen für ein Retinoblastom DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
«Aviso visual»: aviso efectuado mediante una señal visual (luz, parpadeo o visualización de un símbolo o un mensaje).
„optische Warnung“ eine Warnung mit einem optischen Signal (Lichtsignal, Blinksignal oder optische Anzeige eines Symbols oder einer Information).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa identificación se debe llevar a cabo sin señales de aviso; —
Solche Risiken müssen erkannt werden, ohne dass Warnzeichen vorliegen; —
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, existen determinadas señales de aviso que permiten identificar una problemática.
Es gibt aber bestimmte Warnsignale, die auf eine Problematik hinweisen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
La señal del piloto de aviso será configurada en base al resultado asociado. DE
Aufgrund des verknüpften Ergebnisses wird der Signalzustand der Warnleuchte gesetzt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el Web-IO digital estas pueden derivarse señales de aviso. DE
Mit dem Web-IO Digital können diese Meldesignale abgegriffen werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al terminar la acción de control se producirá un aviso breve pero claro, que se transmitirá mediante una señal visual acompañada, bien de una señal acústica, bien de una señal de aviso táctil en el mando de dirección.
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cambios en las señales de navegación del canal navegable como boyas, faros, luces de sector, señales de aviso, etc.
Wenn eine Änderung der Verkehrszeichen für nautische Zwecke auftritt, wie z. B. Bojen, Baken, Lichter, Schifffahrtszeichen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la señal de aviso de fallo se encuentre en un espacio común, deberá comprobarse el funcionamiento de este antes de verificar el estado de la señal de aviso de fallo.
Wenn die Fehlerwarnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind, muss festgestellt werden, ob das gemeinsame Feld funktionsfähig ist, bevor der Status des Fehlerwarnsignals geprüft wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice un medio óptico como parte del aviso de colisión, la señal óptica podrá consistir en el destello de la señal de aviso de fallo contemplada en el punto 1.2.1.2.
Wird ein optisches Signal als Teil der Kollisionswarnung verwendet, so kann dieses das Blinken der Fehlerwarnanzeige nach Nummer 1.2.1.2 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de motor deberán poder emitir las siguientes señales de aviso ópticas de fallos y defectos en los frenos:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einem Versagen oder Defekt der Bremsen folgende optische Warnsignale gegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De presentarse una o varias de las siguientes señales de aviso en su niño, acuda a un oftalmólogo. DE
Sollten ein oder mehrere der folgenden Warnzeichen auf Ihr Kind zutreffen, gehen Sie zum Augenarzt. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Justo eso, y que actúa muy nervioso, además de que luce como mierd…...en nuestro campo, son señales de aviso.
Sehen Sie, genau das meine ich. Außerdem zappeln Sie die ganze Zeit rum und sehen scheiße aus. In unserer Branche sind das alles Alarmsignale.
   Korpustyp: Untertitel
Aprende a reconocer señales de aviso que pudieran pasar desapercibidos y convertir en rutina en situaciones de emergencia.
Lernen Sie, Warnzeichen zu erkennen, die andernfalls unbemerkt bleiben, und Notfallsituationen zur Routine zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Las señales de aviso especificadas en el punto 5.2.1.29 del presente Reglamento no se utilizarán para este fin.
Die Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29 dieser Regelung dürfen nicht für diesen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la señal es acústica, podrá ser emitida por el mecanismo de aviso acústico normalmente instalado en el vehículo;
kann das akustische Signal von der normalerweise in das Fahrzeug eingebauten akustischen Warnvorrichtung gegeben werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito no se aplica a las señales de aviso que se encuentran en un espacio común.
Diese Anforderung gilt nicht, wenn Warnsignale in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de control central de la instalación de señales luminosas está acoplada al sistema configurable PNOZmulti y reacciona en el acto a averías y fallos de componentes del sistema de aviso o de luces de aviso.
Dabei ist die zentrale Steuerungseinheit der Lichtsignalanlage mit dem konfigurierbaren PNOZmulti gekoppelt und kann so sofort auf Störungen oder Ausfälle von Komponenten des Warnsystems oder Warnleuchten reagieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– la presencia de señales de aviso en todos los motores de búsqueda que indiquen los posibles peligros y la existencia de números de servicios de asistencia telefónica (hotlines),
– die Einführung von Informationsbannern auf allen Suchmaschinen, in denen auf die möglichen Gefahren und die Verfügbarkeit von Telefon-Hotlines hingewiesen wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
La opción feedback permite la visualización de numerosos datos útiles de la grúa o máquina, mensajes de error y señales de aviso en el transmisor.
Die Option Rückmeldung ermöglicht die Anzeige zahlreicher nützlicher Informationen, Störungsmeldungen und Warnhinweise auf dem Steuergerät.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Antes de que sean totalmente ilegibles, los discos duros normalmente dan señales de aviso de que están a punto de fallar.
Festplatten geben in der Regel Hinweise darauf, dass sie kurz vor dem Ausfall stehen, bevor sie endgültig unlesbar werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En agosto de 2011, las fuerzas de seguridad sirias le confiscaron sus dibujos y le rompieron las manos como "señal de aviso".
Er floh aus Syrien, nachdem er auf der Straße attackiert und ihm beide Hände gebrochen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto promover la homologación e incorporación obligatoria de mecanismos de aviso que emitan señales ópticas y sonoras perceptibles por peatones y conductores para la prevención de accidentes?
Plant sie die Vereinheitlichung und verbindliche Einführung optischer und akustischer Signalvorrichtungen für Fußgänger und Fahrzeugführer?
   Korpustyp: EU DCEP
Muy raramente se ha informado de acceso repentino de sueño durante las actividades cotidianas, en algunos casos sin señales de conciencia o aviso.
In sehr seltenen Fällen wurde über plötzlich auftretende Schlafattacken während der Aktivitäten des täglichen Lebens berichtet, welche in manchen Fällen unbewusst oder völlig unerwartet auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De este modo se puede garantizar que se preste atención a señales de aviso de avería aunque sólo existan muy corto tiempo. DE
So kann sichergestellt werden, dass Störmeldesiganle Fall Beachtung finden, auch wenn Sie ggf. nur kurzzeitig anliegen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dicho aviso incluirá señales de advertencia en la playa y también indicará al público las zonas de baño disponibles más cercanas.
In einem solchen von Warnzeichen am Strand flankierten Hinweis wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende, zugängliche Badegewässer informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado episodios poco frecuentes de sueño repentino durante las actividades diarias, en algunas ocasiones sin previas señales de aviso.
Plötzliches Einschlafen während Alltagsaktivitäten, manchmal ohne Wahrnehmung von Warnzeichen, wurde gelegentlich berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicho aviso incluirá señales de advertencia en la playa y también indicará al público las zonas de baño disponibles más cercanas; y
In einem solchen Hinweis, der zumindest aus Warnzeichen am Strand besteht, wird die Öffentlichkeit auch über das am nächsten liegende zugängliche Badegewässer informiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Consiste en ofrecer la transparencia necesaria para saber cómo se gestionan los Estados miembros, de tal manera que podamos transmitirles señales de aviso a tiempo.
Es geht darum, die notwendige Transparenz zu bieten, um zu wissen, wie die Mitgliedstaaten arbeiten, sodass wir rechtzeitig Warnsignale an sie aussenden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha señal deberá ser acústica y podrá ir acompañada, además, de avisos luminosos, o deberá transmitirse por radio o consistir en una combinación de ambos sistemas.
Zusätzlich können optische Warnsignale gegeben werden. Es können auch Funksignale oder eine beliebige Kombination der vorgenannten Warnsignale vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos con dirección por cable deberán poder emitir las siguientes señales de aviso de fallos y defectos en la dirección:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einer Störung oder einem Defekt in der Lenkanlage folgende Warnsignale gegeben werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector debe obligarse igualmente a colocar una señal de aviso en los motores de búsqueda que se explotan en Europa.
Ebenfalls ist es notwendig, Informationsbanner mit Warnungen auf allen in Europa betriebenen Suchmaschinen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado episodios poco frecuentes de sueño repentino durante las actividades diarias, en algunas ocasiones sin señales de aviso previas.
Plötzliches Einschlafen während Alltagsaktivitäten, manchmal ohne Wahrnehmung von Warnzeichen, wurde gelegentlich berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las señales de aviso de avería exigidas a los remolques en el presente Reglamento deberán activarse a través del conector mencionado.
Die nach dieser Regelung vorgeschriebenen Warnsignale bei Störungen am Anhänger müssen über den oben genannten Steckverbinder ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la pantalla del conductor se visualiza lo que hace falta para la conducción, por ejemplo, señales en cabina o avisos de intervención.
Die Displays zeigen dem Fahrer, was für die Fahrt erforderlich ist, z. B. Führerraumsignale, Warnung vor automatischen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por si acaso se supera el número de oyentes, aparecerá una señal en el reproductor con el aviso “ya no pueden conectarse más oyentes”.
Falls diese Anzahl überschritten wird, wird eine Warnmeldung im Player angezeigt - neue Zuhörer können sich nicht mehr zuschalten.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se podrá mostrar la información recibida a través del AIS Fluvial sobre la intención (señal azul) o el número de conos azules de otros buques, el estado de las señales, los avisos meteorológicos (EMMA) y el nivel de agua.
Es können über Inland AIS empfangene Informationen über die Absicht (blaue Tafel) oder die Anzahl blauer Kegel anderer Schiffe, den Status von Signalen, Wetterwarnungen (EMMA) und den Wasserstand angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de aviso ópticas deberán ser visibles incluso de día; el conductor deberá poder verificar fácilmente desde su asiento que las señales indican que el funcionamiento es correcto.
Die optischen Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der Fahrzeugführer muss von seinem Sitz aus das einwandfreie Funktionieren der Signale leicht überprüfen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las señales de aviso deberán ser visibles incluso de día; el buen estado de las señales deberá ser fácilmente verificable por el conductor desde su asiento; el fallo de un componente de los dispositivos de aviso no deberá implicar una merma en el rendimiento del sistema de frenado.
Die Warnsignale müssen auch bei Tageslicht sichtbar sein; der einwandfreie Zustand der Signalleuchten muss vom Fahrzeugführer von seinem Sitzplatz aus leicht überprüft werden können; versagt ein Teil der Warneinrichtungen, so darf dies nicht zu einem Nachlassen der Bremswirkung führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una señal de aviso óptica deberá advertir al conductor de que se ha desconectado el sistema antibloqueo o de que se ha cambiado el modo de control; para ello podrá emplearse la señal de aviso amarilla de fallo del antibloqueo mencionada en el punto 5.2.1.29.1.2;
eine optische Warneinrichtung muss dem Fahrzeugführer anzeigen, dass die ABV abgeschaltet oder die Regelungsart verändert worden ist; das gelbe ABV-Fehlerwarnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 kann für diesen Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviso al público mediante una señal de advertencia clara y simple, e información asimismo de las causas de la contaminación y de todas las medidas adoptadas sobre la base del perfil de las aguas de baño.
iv) ein deutlicher und einfacher Warnhinweis für die Öffentlichkeit und zusätzliche Unterrichtung über die Gründe für die Verschmutzung und alle eingeleiteten Maßnahmen auf der Grundlage des Badegewässerprofils.
   Korpustyp: EU DCEP
La cinta de precaución (también conocida como cinta de aviso) es una cinta de plástico resistente de un color que actúa como señal o de una combinación de colores en fuerte contraste (como amarillo-negro o rojo-blanco).
Absperrband (auch Warnband) ist ein elastisches Kunststoffband in einer Signalfarbe oder stark kontrastierenden Farbkombination (z. B. gelb-schwarz oder rot-weiß).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una inspección técnica periódica deberá ser posible confirmar el correcto estado de funcionamiento del AEBS mediante una observación del estado de la señal de aviso de fallo, seguida de un control del «power-on» y de todas las bombillas.
Bei einer regelmäßigen technischen Überprüfung muss der korrekte Betriebszustand des AEBS nach Einschalten der Zündung und einer Überprüfung der Glühbirnen anhand einer sichtbaren Beobachtung des Fehlerwarnsignals bestätigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema deberá estar configurado de manera que el cortocircuito de un circuito de señal de aviso cualquiera no inutilice ningún otro aspecto del sistema de alarma que no sea el propio circuito cortocircuitado.
Das System muss so ausgelegt sein, dass durch das Kurzschließen eines Stromkreises einer Warnvorrichtung außer in diesem kurzgeschlossenen Stromkreis keine Signalanzeige des AS ausfällt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la homologación de tipo, se describirán someramente con carácter confidencial los medios destinados a proteger contra las modificaciones simples no autorizadas del funcionamiento de la señal de aviso de fallo elegidos por el fabricante.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Vorkehrungen zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs des vom Hersteller gewählten Fehlerwarnsignals in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos que habrán de aplicarse a los remolques con respecto a la transmisión de las señales de aviso de avería serán, según proceda, los prescritos para los vehículos de motor en los puntos 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 y 5.2.1.29.6.
Für die Übertragung der Warnsignale bei Störungen am Anhänger gelten sinngemäß die für Kraftfahrzeuge festgelegten Vorschriften der Absätze 5.2.1.29.4, 5.2.1.29.5 und 5.2.1.29.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un vehículo automóvil, el aumento del esfuerzo sobre el mando de dirección se considerará una señal de aviso; cuando se trate de un remolque, se permitirá un indicador mecánico.
Bei einem Kraftfahrzeug gilt eine Erhöhung der Lenkkraft als Warnanzeige; bei einem Anhänger ist ein mechanischer Anzeiger zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de ello, la industria está desarrollando sistemas de aviso acústico de los vehículos (SAAV) para compensar esta falta de señales audibles en los vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros.
Aus diesem Grund entwickelt die Industrie akustische Fahrzeug-Warnsysteme (Acoustic Vehicle Alerting System — AVAS), die dieses fehlende akustische Signal in Hybridelektro- und reinen Elektrofahrzeugen ausgleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema de aviso acústico de vehículos» (SAAV): un sistema para vehículos eléctricos híbridos y eléctricos puros que suministra una señal acústica de la presencia del vehículo a los peatones y otros usuarios de la vía pública;
„akustisches Fahrzeug-Warnsystem“ (Acoustic Vehicle Alerting System — AVAS) ein System für Straßenverkehrsfahrzeuge mit Elektrohybrid- oder reinem Elektroantrieb, das mittels eines Schallzeichens Fußgänger und andere Verkehrsteilnehmer auf die Anwesenheit des Fahrzeugs aufmerksam macht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión de una alarma, en caso de exceso de los valores límite, puede efectuarse a través del relé integrado, pudiendo activar o desactivar pilotos luminosos o señales de aviso acústicas. DE
Eine Alarmierung bei Grenzwertverletzung kann direkt über das integrierte Relais erfolgen, so dass Signalleuchten oder akustische Warnsignale ein- und ausgeschaltet werden können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
.3 deberá poder accionar, durante un período de media hora, las puertas estancas del buque que hayan de ser accionadas a motor con energía eléctrica, junto con sus indicadores y señales de aviso.
.3 für die Dauer einer halben Stunde die kraftbetriebenen wasserdichten Türen sowie die Stromkreise der dazugehörigen Kontroll-, Anzeige- und Alarmeinrichtungen zu versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello deberá emplearse la señal de aviso aparte de color amarillo mencionada en el punto 5.2.1.29.2, activada a través de la patilla 5 del conector eléctrico conforme con la norma ISO 7638:1997 [4].
Die eigenen gelben Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 entspricht, ausgelöst werden [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la homologación de tipo, el fabricante del vehículo facilitará una descripción de la indicación de aviso y de la secuencia en la que las señales de aviso de colisión se presentan al conductor, descripción que se registrará en el informe de ensayo.
Eine Beschreibung der Warnanzeige und der Reihenfolge, in der der Fahrzeugführer die Kollisionswarnsignale erhält, muss vom Fahrzeughersteller zum Zeitpunkt der Typgenehmigung vorgelegt und in den Prüfbericht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de protección está adicionalmente equipado con un mecanismo de aviso visual y/o acústico externo, las señales emitidas por el mecanismo de aviso serán breves y cesarán automáticamente transcurridos no más de 30 segundos; solo volverán a emitirse si se vuelve a activar el dispositivo.
Ist die Schutzeinrichtung zusätzlich mit einer außen angebrachten akustischen und/oder optischen Warnvorrichtung versehen, so müssen die von der Warnvorrichtung gegebenen Signale kurz sein und nach höchstens 30 Sekunden automatisch enden; sie dürfen nur dann erneut ausgelöst werden, wenn die Einrichtung wieder aktiviert worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la delimitación de las zonas de riesgo y la utilización de señales adecuadas de aviso y de seguridad, incluidas las señales de «prohibido fumar» en las zonas en las que los trabajadores estén expuestos o puedan estar expuestos a agentes carcinógenos o mutágenos;
Abgrenzung der Gefahrenbereiche und Anbringung von geeigneten Warn- und Sicherheitszeichen, einschließlich des Zeichens „Rauchen verboten“, in Bereichen, in denen die Arbeitnehmer Karzinogenen oder Mutagenen ausgesetzt sind oder ausgesetzt sein können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos prácticos, la verificación de la función de control de estabilidad del vehículo se limitará al control de la instalación definido en el punto 8.2 del presente anexo y a la observación de la correcta secuencia de señales de aviso para asegurarse de la ausencia de fallos.».
Aus praktischen Gründen ist die Nachprüfung der Fahrzeugstabilisierungsfunktion auf eine Einbauprüfung nach Absatz 8.2 und die Überprüfung der Einhaltung der richtigen Schaltfolge der Warnleuchte zu beschränken, um sicherzustellen, dass keine Fehler vorhanden sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe interpretarse sin duda como un serio aviso el que el pasado 18 de noviembre el Presidente de Polonia, Kwasniewski, haya hablado aquí en el Parlamento Europeo de una señal equivocada, que podría desanimar a los pueblos de la Europa central en su proceso de reforma.
Es ist ein Alarmzeichen, wenn der Präsident Polens Kwasniewski hier im Europäischen Parlament am 18. November von einem falschen Signal gesprochen hat, das die Völker Mitteleuropas in ihrem Reformprozeß entmutigen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Sistema de aviso del cierre de puerta» es un sistema que activa una señal visual colocada donde pueda ser vista claramente por el conductor cuando un sistema de cierre de puerta no esté en la posición de cierre total y mientras esté dado el contacto del vehículo.
„Warneinrichtung für die Türschließung“ eine Einrichtung, die im Sichtfeld des Fahrzeugführers ein optisches Signal auslöst, wenn ein Türverschlusssystem sich nicht in seiner voll eingerasteten Stellung befindet, während die Fahrzeugzündung eingeschaltet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«sistema anticolisión de a bordo (ACAS)» un sistema de aeronave basado en señales de transpondedor del radar secundario de vigilancia (SSR) que funciona independientemente del equipo instalado en tierra para proporcionar aviso al piloto sobre posibles conflictos entre aeronaves dotadas de transpondedores SSR;
„bodenunabhängiges Kollisionsverhütungssystem (ACAS)“ ein Luftfahrzeugsystem, das auf Transpondersignalen des Sekundärrundsichtradars (SSR) basiert, und das unabhängig von bodengestützter Ausrüstung arbeitet, um den Piloten mit Informationen über möglicherweise störende Luftfahrzeuge zu versehen, die mit SSR-Transpondern ausgestattet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor no desactive el sistema, por ejemplo girando el interruptor de contacto (marcha) a la posición de «apagado» o desactivando esa función en particular, en el caso de que exista un interruptor especial para ello, la señal de aviso se mantendrá mientras persista la condición de fallo.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schalter vorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos que siguen se exponen los requisitos generales aplicables a las señales de aviso ópticas cuya función es indicar al conductor determinados fallos (o defectos) en el equipo de frenado de los vehículos de motor y, si procede, de sus remolques.
Die allgemeinen Vorschriften für optische Warnsignale, die dem Fahrzeugführer bestimmte definierte Störungen (oder Defekte) in der Bremsanlage des Kraftfahrzeugs oder gegebenenfalls seines Anhängers anzeigen sollen, sind in den nachstehenden Absätzen dargelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En eventos que sean encontrados de condiciones fuera de especificación o anomalías estadísticas, respuestas opcionales automáticas se encuentran disponibles para notificar al operador que una acción correctiva es necesaria, estas opciones van desde simples luces de aviso y alarmas, hasta envió de señales a la línea de producción para que pare la línea.
Falls eine Bedingung außerhalb der Spezifikation auftritt, oder wenn statistische Ungereimtheiten entdeckt werden, stehen dafür optional mehrere automatisierte Prozesse, mit denen die Bediener zu Korrekturmaßnahmen aufgefordert werden, zur Verfügung. Diese reichen von simplen Warnbeleuchtungen und Alarmen bis zu einem an die Produktstraße übermittelten Signal, das eine Produktunterbrechung zur Folge hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Cuando el conductor no desactive el sistema, por ejemplo girando la llave de contacto (arranque) para apagar el motor o desactivando esa función particular en el caso de que exista un interruptor especial para ello, la señal de aviso se mantendrá mientras la condición de fallo persista.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z.B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Ausstellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schalter vorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de motor equipados con un sistema antibloqueo y autorizados a arrastrar un remolque equipado con un sistema de ese tipo deberán estar provistos de una señal de aviso óptica aparte para el sistema antibloqueo del remolque, que cumpla los requisitos del punto 4.1 del presente anexo.
Kraftfahrzeuge, außer Fahrzeuge der Klassen M1 und N1, die mit einer ABV ausgestattet und für das Ziehen eines mit einem solchen System ausgestatteten Anhängers ausgerüstet sind, müssen mit einer eigenen optischen Warneinrichtung für die ABV des Anhängers versehen sein, die den Anforderungen nach Absatz 4.1 dieses Anhangs entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un aviso de colisión cuando el AEBS haya detectado la posibilidad de colisión con un vehículo de la categoría M, N u O que esté situado delante, en el mismo carril, y que se desplace a una velocidad inferior, haya aminorado la marcha para detenerse o esté detenido y no dé señales de moverse.
Eine Kollisionswarnung, wenn das AEBS die Möglichkeit eines Zusammenstoßes mit einem vorausfahrenden Fahrzeug der Klasse M, N oder O, das auf demselben Fahrsteifen entweder mit geringerer Geschwindigkeit unterwegs ist, bis zum Stillstand abgebremst hat oder steht und nicht als beweglich identifiziert wurde, festgestellt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor no desactive el sistema (por ejemplo, girando el interruptor de contacto (marcha) a la posición de apagado [«off»] o desactivando esa función en particular, en el caso de que exista un interruptor especial para ello), la señal de aviso se mantendrá mientras persista el fallo.
Wenn das System nicht vom Fahrzeugführer dadurch deaktiviert worden ist, dass z. B. der Zündschalter (Anlassschalter) in die Aus-Stellung gebracht oder die betreffende Funktion ausgeschaltet wurde, wenn dafür ein besonderer Schalter vorhanden ist, muss die Warnung erfolgen, solange der Fehlerzustand anhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente , en el informe del Sr. Teverson, conseguimos esa propuesta que estaba prevista desde que se dio la señal de salida, a saber, que los inspectores tendrán derecho a realizar inspecciones, sin previo aviso, de buques, enclaves, documentos y de todos los aspectos.
Endlich wird nun in Herrn Teversons Bericht genau das vorgeschlagen, was wir schon von Anfang an beabsichtigten, nämlich daß die Inspektoren berechtigt sind, unangekündigte Visiten auf Schiffen und an bestimmten Orten durchzuführen und nicht nur Unterlagen, sondern auch alle anderen Bereiche einsehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, cuando se informó a la Comisión de la previsión, y algunos políticos, yo incluida, dieron la voz de alarma, Europa no dijo nada y no envió ninguna señal de aviso, ni a China ni a las cadenas minoristas, y no se preparó a tiempo para un seguimiento rápido.
Vergangenes Jahr, als die Kommission über die Prognosen informiert wurde und einige Politiker, unter ihnen auch ich, die Alarmglocken läuteten, hat Europa geschwiegen und keine Warnsignale ausgesendet, weder an China noch an die Einzelhandelsketten, und es versäumt, sich rechtzeitig auf schnelle Kontrollen vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso legal:Fusion Media o cualquier persona involucrads en Fusion Media no aceptará ninguna responsabilidad por cualquier pérdida o daño en el trading como resultado de la confianza en la información contenida en este correo incluyendo datos, cotizaciones, gráficos y compra / venta de señales.
Risiko Mitteilung:Fusion Media oder jeder der mit Fusion Media involviert ist, übernimmt keine Haftung für den Verlust oder die Schaden die Resultate sind für das entgegenbrachte Vertrauen in die Informationen die in dieser E-Mail veröffentlicht werden, inklusive Daten, Kursen, Charts und Kauf/Verkauf Signalen.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite