linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señal de peligro Notsignal 2 Warnzeichen 2
. . .
[Weiteres]
señal de peligro .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

señal de peligro Warnblinklicht 1 Haltesignal 1

Verwendungsbeispiele

señal de peligro Warnzeichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se colocarán las siguientes señales de peligro en las inmediaciones del tubo de llenado:
In der Nähe des Befüllrohrs müssen die folgenden Warnzeichen angebracht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señal de peligro conforme a la Directiva 92/58/CEE.
Warnzeichen gemäß Richtlinie 92/58/EWG
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señal de peligro aislado . . .
señal auditiva de peligro .
señal luminosa de peligro .
señal visual de peligro .
señal de advertencia de peligro . . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "señal de peligro"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Te parece que sea una especie de señal de peligro?
Glaubst du, das ist eine Art, auf sich aufmerksam zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a poner señales de peligro.
Ich muss die Warn-Schilder aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
paso del tren por señales de peligro o «fin de autorización de movimiento» sin autorización,
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines „Endes der Fahrerlaubnis“ ohne entsprechende Genehmigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
paso del tren por señales de peligro o «fin de autorización de movimiento» sin autorización;
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines LZB- bzw. eines ETCS-Halts ohne entsprechende Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paso del tren por señales de peligro o «fin de autoridad de movimiento» sin autorización.
Überfahren von Halt zeigenden Signalen oder eines LZB- bzw. eines ETCS-Halts ohne entsprechende Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De esta manera enviaremos una señal de aliento a pueblos cuya supervivencia está en peligro.
Es wird Völkern, deren Überleben gefährdet ist, ein Zeichen der Ermutigung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es acertado que la resolución señale el peligro de corrupción y la necesidad de erradicarla.
Die Entschließung verweist zu recht auf die Gefahr von Korruption und auf die Notwendigkeit ihrer Unterbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si encontraba señales de posible peligro, debía destruir la Puerta del Tiempo.
Beim geringsten Anzeichen von Gefahr sollte ich das Stargate sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber visto alguna señal de peligro del cadete Albert. - ¿Y no vio nada?
Da hätten Sie doch Anzeichen für Alberts Probleme sehen müssen. - Und Sie sahen auch nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad en 24 mm – Captar señales conforme a NAMUR en una zona con peligro de explosión ES
24 mm Sicherheit – NAMUR-Signale in Ex-Bereichen erfassen ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
DLO anula ruidos del ambiente, pero permite reconocer señales de alerta y peligro.
DLO dämpft Umgebungsgeräusche und lässt dennoch das akustische Erkennen von Gefahren zu.
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Al contrario de la historia bíblica, esta vez la paloma no traerá el olivo como señal de la calma, sino como señal de peligro.
Im Gegensatz zur biblischen Geschichte bringt die Taube den Olivenzweig dieses Mal nicht zum Zeichen des Friedens, sondern zum Zeichen der Gefahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas de un posible peligro de colisión con otros vehículos y contribuye a reducir perceptiblemente el peligro de accidente.
Es warnt den Fahrer visuell und akustisch vor möglichen Kollisionen mit anderen Fahrzeugen und hilft dabei, die Unfallgefahr erheblich zu reduzieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Número total y relativo (en relación con los kilómetros-tren) de señales pasadas en situación de peligro.
Gesamtzahl und durchschnittliche Zahl (bezogen auf die gefahrenen Zugkilometer) der überfahrenen Haltesignale;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) el envío de señales de alerta rápida ante actividades que puedan poner en peligro la estabilidad del sistema financiero;
(iv) Abgabe von Frühwarnsignalen bei dynamischen Entwicklungen, die die Stabilität des Finanzsystems gefährden können;
   Korpustyp: EU DCEP
el envío de señales de alerta rápida ante actividades que puedan poner en peligro la estabilidad del sistema financiero;
Abgabe von Frühwarnsignalen bei dynamischen Entwicklungen, die die Stabilität des Finanzsystems gefährden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Número total y relativo (en relación con los kilómetros-tren) de señales pasadas en situación de peligro.
Gesamtzahl und (auf die gefahrenen Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der unter Gefährdung überfahrenen Haltesignale;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisa las señales seguras y no seguras y se encarga de desconectar inmediatamente la instalación en caso de peligro.
Dieses überwacht die sicheren und nicht sicheren Signale und sorgt im Gefahrenfall für eine sofortige Abschaltung der Anlage.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La señal visual puede ir acompañada de otras, incluidas las sonoras, siempre que estas no pongan en peligro la seguridad.
Die optische Anzeige kann durch akustische oder andere Signale ergänzt werden, sofern diese nicht die Sicherheit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– la presencia de señales de aviso en todos los motores de búsqueda que indiquen los posibles peligros y la existencia de números de servicios de asistencia telefónica (hotlines),
– die Einführung von Informationsbannern auf allen Suchmaschinen, in denen auf die möglichen Gefahren und die Verfügbarkeit von Telefon-Hotlines hingewiesen wird ;
   Korpustyp: EU DCEP
La extensión y la retracción de la rampa se indicarán mediante luces amarillas intermitentes y una señal acústica. Las rampas serán identificables mediante unas señales de peligro retrorreflectantes de color rojo y blanco bien visibles, colocadas en los bordes externos.
Das Aus- und Einfahren der Rampe muss durch gelbe Blinkleuchten und ein Schallzeichen angezeigt werden; die Rampe muss durch deutlich sichtbare rote und weiße retro-reflektierende Warnmarkierungen an den äußeren Kanten erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Placas con señales de advertencia de peligro usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gefahrenschilder finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El detector de cambio de carril advierte al conductor mediante señales acústicas y visuales si existe peligro de que el vehículo se salga por inadvertencia de la calzada.
Der Spurhalte-Assistent warnt den Fahrer bei unbeabsichtigtem Verlassen der Fahrbahn durch akustische und visuelle Signale.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de mando de parada de emergencia se accionan manualmente en caso de peligro y generan una señal para detener un movimiento peligroso.
Not-Halt-Befehlsgeräte werden im Gefahrenfall manuell betätigt und lösen ein Signal zur Stillsetzung einer Gefahr bringenden Bewegung aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Después de esto nuestro especialista controla la clasificación del material/de la sustancia, en caso de necesidad la cambia, incluye las necesarias señales de peligro/símbolos de peligro, cambia/agrega las necesarias frases R y S.
Danach kontrolliert unser Experte die Einstufung des Stoffes/des Gemisches. Sollte es notwendig sein, nimmt er daran Änderungen vor, gibt die erforderlichen Gefahrenzeichen/Gefahrensymbole an, tauscht/ergänzt die notwendigen R- und S-Sätze.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Con vistas a la simplificación y la mayor facilidad para los usuarios, sería útil armonizar paulatinamente las señales de circulación en toda Europa, desde la señalización en autopistas y carreteras nacionales hasta las señales de prioridad y peligro.
Im Sinne der Benutzerfreundlichkeit und Vereinfachung wäre eine schrittweise Standardisierung der Beschilderung EU-weit von Vorteil, beginnend mit den Autobahn- und Bundesstraßen­hinweisschildern bis hin zu den Achtung- bzw. Vorsichtstafeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco se incluyen los casos en que, por cualquier motivo, la señal no pasa a la posición de peligro con tiempo suficiente para que el conductor pueda parar el tren antes de la señal.
Fälle, in denen das Signal erst so spät auf Halt gestellt wird, dass der Triebfahrzeugführer keine Möglichkeit hatte, den Zug rechtzeitig vor dem Signal anzuhalten, sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación sobre la necesidad de que el biocida lleve la señal de peligro biológico especificada en el anexo II de la Directiva 2000/54/CE
Angaben darüber, ob das Biozidprodukt das in Anhang II der Richtlinie 2000/54/EG angegebene Symbol für Biogefährdung tragen muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, tenemos que ser flexibles con la nueva regulación con el fin de reducir la deuda si se detectan señales de peligro.
Aus diesem Grunde ist im Zusammenhang mit der neuen Regulierung Flexibilität erforderlich, damit man in der Lage ist, die Hebelwirkung zu verringern, wenn alarmierende Zeichen entdeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La señal de alarma se disparó tras el fallecimiento de un paciente en el hospital debido a una infección, corriendo otros pacientes el mismo peligro.
Die Alarmglocke wurde geläutet, nachdem in einem Krankenhaus eine Patientin an einer Infektion verstorben war und sich weitere Patienten in derselben Gefahr befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las señales indicadoras de peligro se dispondrán en un lugar que las haga visibles antes de que se llegue a la zona peligrosa.
Gefahrenzeichen müssen so angebracht sein, dass sie sichtbar sind, bevor die eigentliche Gefahrenzone erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema comprueba continuamente la distancia de seguridad respecto al vehículo precedente, y advierte al conductor con señales ópticas y acústicas si existe peligro de colisión.
Das System überprüft kontinuierlich den Sicherheitsabstand zum vorausfahrenden Fahrzeug und warnt den Fahrer bei Kollisionsgefahr durch optische und akustische Signale.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Resulta muy útil, por tanto, que el informe señale el peligro de una legislación nacional inadecuada en el ámbito del comercio justo.
Es ist daher sehr sinnvoll, wenn der Bericht auf die Gefahr unzureichender nationaler Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des fairen Handels hinweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los apicultores siguen haciendo sonar la señal de alarma. Las cabañas apícolas llevan años disminuyendo en unas proporciones que ponen en peligro la polinización.
– Die Imker läuten unaufhörlich die Alarmglocken: die Bienenpopulationen gehen seit Jahren in einem Maße zurück, dass die Bestäubung gefährdet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Muy a menudo, la población no sabe cómo mantenerse en buena salud y cuidarse, y no reconocen las señales de peligro cuando se presentan", señala Leonel Velásquez. EUR
«Sehr oft wissen die Menschen nicht, was sie tun können, um gesund zu bleiben, und sie kennen die Anzeichen möglicher Gefahren nicht», weiss Leonel Velasquez. EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Si se detecta peligro agudo de accidente por alcance, el freno PRE-SAFE® advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas para instarle a que actúe.
- Die PRE-SAFE®-Bremse warnt den Fahrer im Falle eines drohenden Auffahrunfalls durch optische und akustische Signale und fordert ihn zum Handeln auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Si se detecta peligro agudo de accidente por alcance, el innovador freno PRE-SAFE® puede advertir al conductor mediante señales ópticas y acústicas para que actúe.
Die innovative PRE-SAFE® Bremse fordert im Falle eines erkannten, drohenden Auffahrunfalls den Fahrer durch optische und akustische Signale zum Handeln auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
El freno preventivo.Si se detecta peligro agudo de accidente por alcance, el freno PRE-SAFE® advierte al conductor mediante señales ópticas y acústicas para instarle a que actúe.
Die vorausschauende Bremse.Die PRE-SAFE®-Bremse warnt den Fahrer im Falle eines drohenden Auffahrunfalls durch optische und akustische Signale und fordert ihn zum Handeln auf.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Cuando la salud y la seguridad de las personas pueda estar en peligro por funcionamiento defectuoso de una máquina que funcione sin vigilancia, ésta deberá estar equipada de manera que advierta de ello mediante una señal acústica o luminosa adecuada.
Wenn Sicherheit und Gesundheit der gefährdeten Personen durch Funktionsstörungen einer Maschine, deren Betrieb nicht überwacht wird, beeinträchtigt werden können, muss die Maschine mit einer entsprechenden akustischen oder optischen Warnvorrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a las señales de peligro, Francia y España quieren, al parecer, dar el portazo definitivo a EUFOR antes del final de este año, como para demostrar el detalle puramente técnico de que las misiones de la UE pueden acabarse.
Trotz der Alarmsignale möchten Frankreich und Spanien allem Anschein nach ihr EUFOR-Engagement mit Jahresende beenden, offenbar um das rein technische Faktum zu bestätigen, dass EU-Missionen zu Ende gehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la salud y la seguridad de las personas puedan estar en peligro por funcionamiento defectuoso de una máquina que funcione sin vigilancia, esta deberá estar equipada de manera que advierta de ello mediante una señal acústica o luminosa adecuada.
Wenn Sicherheit und Gesundheit der gefährdeten Personen durch Funktionsstörungen einer Maschine, deren Betrieb nicht überwacht wird, beeinträchtigt werden können, muss die Maschine mit einer entsprechenden akustischen oder optischen Warnvorrichtung versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Placas con señales de advertencia de peligro o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Gefahrenschilder oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La moneda común sólo podrá ser el factor económico de estabilización que todos deseamos si se consideran debidamente y a tiempo todas las señales de peligro que surgen dentro y fuera de la UE.
Die gemeinsame Währung wird nur dann der von allen gewünschte wirtschaftliche Stabilitätsfaktor sein können, wenn alle Gefahrensignale innerhalb und außerhalb der EU rechtzeitig zur Kenntnis genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos recientes en los suburbios franceses constituyen una clara señal de que los problemas de seguridad ya no consisten exclusivamente en peligros procedentes del exterior de nuestras fronteras.
Die jüngsten Ereignisse in den französischen Vorstädten sind ein klares Signal dafür, dass die Sicherheitsprobleme nicht allein von den Gefahren herrühren, die von Gebieten jenseits unserer Grenzen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, abundan las señales de peligro. A menos que EE.UU. actúe pronto, puede encontrarse con que la franquicia de su superdivisa ha perdido gran parte de su valor.
Doch Anzeichen für Gefahren gibt es zuhauf. Falls die USA nicht bald die Kurve kriegen, könnten sie feststellen, dass der Wert ihres Superwährungsfranchise deutlich abgenommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesito que dispares señales químicas de peligro, que te pongas verde para mí otra ve…y pueda cortar un pedacito de tu verdadero y…para analizarlo, patentarlo y ganar una fortuna.
Also, deine Zellen müssen chemische Stresssignale ausschütten, damit du für mich mal wieder 'n bisschen grün werden kannst. So kann ich mir ein Stück von deinem wahren Ich abschneiden, es analysieren, patentieren lassen, und sehr reich werden!
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros garantizarán la colocación de las señales adecuadas para anunciar a los usuarios los tramos de infraestructuras viarias que se encuentren en obras y que puedan poner en peligro la seguridad del usuario.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsteilnehmer durch die Aufstellung bzw. Anbringung geeigneter Zeichen auf Instandsetzungsarbeiten in Straßenabschnitten aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como Parlamento Europeo debemos dar una señal de que si la estructura que se ha desarrollado en Europa se pone en peligro, no lo aprobaremos y también los grandes bancos podrán tener problemas con el marco legal europeo.
Wir müssen heute als Europäisches Parlament auch ein Zeichen setzen, dass wir, wenn unsere gewachsenen Strukturen gefährdet sind, diesem nicht zustimmen werden und auch die großen Banken bei einem Rechtsrahmen in Europa Probleme bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los padres y tutores deben tener acceso a la información que les permita detectar las señales de peligro y también para que puedan decirles a sus hijos qué es lo que deben hacer.
Eltern und Erziehungsberechtigte müssen Zugang zu Informationen erhalten, damit sie die ersten Anzeichen der Gefahr erkennen können und auch ihren Kindern vermitteln können, wie sie sich verhalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en el ámbito del etiquetado -donde se ha planteado una gran batalla política-, lo importante es que el producto sea de calidad, igual que lo importante en la circulación viaria es disponer de carreteras que sean seguras y no de carreteras malas llenas de señales de peligro y de alerta.
Im Bereich der Etikettierung - in dem eine große politische Schlacht stattgefunden hat - kommt es darauf an, daß das Produkt von guter Qualität ist, so wie es im Straßenverkehr darauf ankommt, sichere Straßen und keine schlechten Straßen mit vielen Gefahren- und Warnverkehrszeichen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente irá acompañado por una propuesta razonada para asignar el biocida a uno de los grupos de riesgo especificados en el artículo 2 de la Directiva 2000/54/CE, junto con indicaciones sobre la necesidad de que los productos lleven la señal de peligro biológico especificada en el anexo II de dicha Directiva.
Den Unterlagen beizufügen sind ein entsprechend begründeter Vorschlag für die Zuordnung zu einer der Risikogruppen gemäß Artikel 2 der Richtlinie 2000/54/EG sowie Angaben darüber, ob die Produkte das im Anhang II derselben Richtlinie angegebene Symbol für Biogefährdung tragen müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que, sin embargo, me produzca ciertos reparos la introducción de un nuevo conjunto de derechos humanos en los tratados comunitarios, debe ser visto a la luz de la perturbadora señal que con ello se enviaría y al miedo de que se pongan en peligro instrumentos existentes y que funcionan bien.
Ich halte es allerdings für bedenklich, weitere Menschenrechtsbestimmungen in die EU-Verträge aufzunehmen, weil dadurch verwirrende Signale gesendet werden und weil ich befürchte, daß dadurch bestehende und erprobte Instrumente gefährdet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de los distintos datos recogidos por estas innovadoras tecnologías, Mercedes-Benz Intelligent Drive puede evaluar situaciones de conducción, reconocer peligros potenciales y asistir al conductor en fracciones de segundo activando las medidas adecuadas en función de la situación, como el frenado autónomo o una señal clara de advertencia.
Auf Basis der verschiedenen Daten dieser neuartigen Technologien ermöglicht es Mercedes-Benz Intelligent Drive, Fahrsituationen zu bewerten, potentielle Gefahrensituationen zu erkennen und Sie in Sekundenbruchteilen mit geeigneten Maßnahmen situationsgerecht zu unterstützen – etwa mit einer autonomen Bremsung oder einem deutlichen Warnhinweis.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
En relación con este asunto particular, destacados expertos jurídicos europeos han propuesto la adopción de una declaración en la que se señale el peligro de asignar más competencias jurídicas a la Unión que las que se recogen en los Tratados, de modo que se despoje a los Estados miembros de tales competencias en unos ámbitos tan sensibles.
Namhafte europäische Juristen haben eine Erklärung vorgeschlagen, in der unter Bezugnahme auf den vorliegenden Fall klargestellt werden soll, wie „gefährlich es ist, der Union über die in den Verträgen vorgesehenen Gebiete hinaus weitere derart heikle Bereiche über den Gerichtsweg zu übertragen und sie damit der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten zu entziehen“.
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos poner en peligro el que ha sido un fructífero mecanismo de creación de empleo enviando señales claras a los inversores de que no queremos continuar en el corazón de la Unión Europea y en el corazón del mercado interior.
Wir wollen diesen Prozess, der erfolgreich zur Schaffung von Arbeitsplätzen beigetragen hat, nicht dadurch gefährden, dass wir Investoren gegenüber den Eindruck vermitteln, wir wollten uns aus der Europäischen Union und dem Binnenmarkt zurückziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alimentador de datos de Waze contiene los datos filtrados para el área específica monitoreada, incluyendo atascos generados por el sistema de tráfico e incidentes de tráfico reportados por usuario (incluyendo atascos, accidentes, peligros, obras, baches, vehículos detenidos, objetos en la vía y señales ausentes).
Der Waze Datenfeed enthält gefilterte Daten für das jeweils überwachte Gebiet, darunter vom System generierte Staumedungen und von Nutzern gemeldete Vorfälle (Staus, Unfälle, Gefahrenmeldungen, Baustellen, Schlaglöcher, überfahrene Tiere, stehende Fahrzeuge, Gegenstände auf der Fahrbahn und fehlende Verkehrszeichen).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si el autobús pisa una marca de la calzada sin que se haya accionado el intermitente, el sistema de advertencia de abandono del carril avisa al conductor mediante una clara señal acústica, lo que ayuda a minimizar el peligro de accidente.
Überfährt der Bus eine Fahrbahnmarkierung ohne Betätigen des Blinkers, warnt das Spurhaltesystem den Fahrer durch ein eindeutiges akustisches Signal und hilft so, die Gefahr eines Unfalls zu minimieren.
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La próxima revisión de la política pesquera común se prevé para 2012 y este informe es una señal de alarma que nos advierte del peligro que corren los derechos de pesca históricos en el Mar del Norte y el Mar Báltico.
Die nächste Überarbeitung der gemeinschaftlichen Fischereipolitik hat bis zum Jahr 2012 zu erfolgen, und dieser Bericht ist ein Alarmsignal, dass die historischen Fischereirechte in der Nord- und Ostsee bedroht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 11684:1995 (Tractores, maquinaria agrícola y forestal y equipos motorizados para jardinería y espacios verdes. Señales de seguridad y pictogramas de peligro. Principios generales), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no/no procede (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 11684:1995 (Traktoren und Maschinen für die Land- und Forstwirtschaft, kraftbetriebene Rasen- und Gartengeräte — Sicherheitszeichen und Gefahrenbildzeichen — Allgemeine Grundsätze) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen dem Beschreibungsbogen beigefügt: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de la especulación inicial de que esto podría ser un fraude o truco publicitario, ahora está claro que los rehenes corren genuino peligro, y que todas las señales apuntan a la intención de montar una ejecución en vivo en los próximos minutos.
Trotz früherer Spekulationen, dies sei ein Streich oder Publicity-Gag, ist nun klar, dass die Geiseln sich in großer Gefahr befinden, und alles deutet darauf hin, dass in wenigen Minuten eine Hinrichtung gezeigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los empresarios deberán informar a los trabajadores sobre las instalaciones y sus recipientes anejos que contengan agentes carcinógenos o mutágenos, velar para que todos los recipientes, envases e instalaciones que contengan agentes carcinógenos o mutágenos estén etiquetados de manera clara y legible y colocar señales de peligro claramente visibles.
Die Arbeitgeber müssen die Arbeitnehmer über Apparaturen und zugehörige Behältnisse, die Karzinogene oder Mutagene enthalten, unterrichten, dafür sorgen, dass alle Behältnisse, Verpackungen und Apparaturen, die Karzinogene oder Mutagene enthalten, mit einer klaren und leserlichen Aufschrift versehen werden, und gut sichtbare Warn- und Sicherheitszeichen anbringen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bush, que sigue pasando por alto las señales que avisan del peligro climático xxxxxxx tanto en su país como a escala mundial, la dirección de Hu Jintao ha empezado a dar prueba de una firmeza esperanzadora, al menos en la política medioambiental interior.
Bush, die mit ihrer Missachtung der Warnsignale der Klimagefahr sowohl im Inland als auch global unbekümmert bleibt, hat Hu Jintaos Führung begonnen, eine hoffnungsvolle Bestimmtheit erkennen zu lassen, zumindest im Bereich der inneren Umweltpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el Consejo continúa con los retrasos y con las señales contradictorias sobre la política agrícola común que se aplicará en la UE ampliada - una para los antiguos países miembros y otra para los nuevos - se corre el peligro de que no podamos dar la bienvenida a diez nuevos países a comienzos del próximo año.
Jede weitere Verspätung und widersprüchliche Signale vonseiten des Rates in Bezug auf die Spielregeln des gemeinsamen Agrarmarktes für alte und neue Mitgliedsstaaten in einer erweiterten EU bergen das Risiko, dass wir darauf verzichten müssen, Anfang nächsten Jahres zehn neue Mitgliedstaaten willkommen zu heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que también se deben dirigir señales a Montenegro, con el fin de evitar que también allí se den pasos unilaterales, con los que actualmente se celebra con entusiasmo la autonomía, pero que ponen en peligro la paz y la estabilidad en la región.
Und ich bin auch der Meinung, dass klare Signale nach Montenegro gesendet werden müssen, damit auch dort keine einseitigen Schritte ergriffen werden, mit denen momentan die Selbständigkeit groß gefeiert wird, die aber den Frieden und die Stabilität in dieser Region gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los partidos llamados liberales, incluso europeos, tienden cada vez más a aliarse con fuerzas de inspiración xenófoba, racista, autoritaria, creo que esto es un grave peligro no solo para Italia, sino que además es una señal que afecta a toda Europa.
Da die so genannten liberalen Parteien, auch die europäischen, immer mehr dazu neigen, sich mit fremdenfeindlich, rassistisch und autoritär gesinnten Kräften zu verbünden, ist das nicht nur eine ernste Gefahr für Italien, sondern es deutet auch auf ein Problem hin, das ganz Europa betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte