equipos de señalización para emitir señalesdesocorro;
einer Signalausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podemos mandar a la Tierra una señaldesocorro?
Können wir die Erde kontaktieren, ein Notsignal senden?
Korpustyp: Untertitel
equipos para emitir señalesdesocorro;
eine Ausrüstung, um Notsignale abgeben zu können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podemos esperar y desear que vean la señaldesocorro.
Wir können nicht mehr tun, als warten und bete…...dass jemand das Notsignal gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Poner la bandera británica ondeando de arriba abajo es una señal de socorro internacionalmente reconocida y ponerla así cuando no es señaldesocorro es una grave afrenta a la bandera, al pueblo británico y a la nación británica.
Den Union Jack verkehrt herum zu hissen, bedeutet ein international anerkanntes Notsignal. Ist es aber kein Notsignal, so stellt es eine grobe Beleidigung der Fahne, des britischen Volkes und der britischen Nation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos recibido ninguna señal de socorro de la tripulación.
Wir bekamen keine Notsignale der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Bien, mande la señaldesocorro.
Gut, senden Sie das Notsignal.
Korpustyp: Untertitel
Pero ellos enviaron una señaldesocorro.
Aber sie ein Notsignal ausgesendet.
Korpustyp: Untertitel
La localizamos por su señaldesocorro.
Wir fanden es durch seine Notsignale.
Korpustyp: Untertitel
señal de socorroNotrufsignal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecía una señaldesocorro de una nave terrestre.
Es klang wie ein Notrufsignal von einem Erdenschiff.
Korpustyp: Untertitel
Atravesamos una antigua señaldesocorro.
Wir durchkreuzen ein altmodisches Notrufsignal.
Korpustyp: Untertitel
señal de socorroNotsignal senden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podemos mandar a la Tierra una señaldesocorro?
Können wir die Erde kontaktieren, ein Notsignalsenden?
Korpustyp: Untertitel
señal de socorroNotsignale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La localizamos por su señaldesocorro.
Wir fanden es durch seine Notsignale.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
señales de socorro
.
.
.
Modal title
...
señal pirotécnica de socorro
.
Modal title
...
señal radiotelegráfica de socorro
.
Modal title
...
señales de socorro y urgencia
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "señal de socorro"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una señaldesocorro.
Das ist ein Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos su señaldesocorro.
Wir empfingen Ihren Notruf.
Korpustyp: Untertitel
equipos para emitir señales desocorro.
Ausrüstung zur Abgabe von Notsignalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro país está en señaldesocorro
Das Land gerät immer mehr in Bedrängnis.
Korpustyp: Untertitel
Atravesamos una antigua señaldesocorro.
Wir fliegen durch einen altmodischen Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Bengalas para señales desocorro [22]
Raketen für den Notfall [22]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fije el tricorder de D'Amato en señaldesocorro automática.
Stellen Sie D'Amatos Tricorder auf automatischen Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Recibimos una señaldesocorrode un avión.
Wir haben den SOS-Ruf eines Flugzeugs aufgefangen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Recibo una señaldesocorrode una banda subespacial superior.
Ich empfange einen Notruf auf einem der oberen Subraumbänder.
Korpustyp: Untertitel
Lo curioso es que no hubo señales desocorro.
Das Merkwürdige war, dass es keinen Notruf gab.
Korpustyp: Untertitel
¿ Hay algo que le impida usar la señaldesocorro?
Könnte sie irgendwas daran hindern, das Rückholsignal zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
La señaldesocorro procedía del tercer planeta.
Das SOS-Signal kam vom dritten Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Enviará una señaldesocorro a mi transmisor.
Damit schicken Sie ein Signal an mein Walkie-Talkie.
Korpustyp: Untertitel
Equipos de señalización para hacer señales pirotécnicas desocorro descritos en el Anexo 2 de OACI;
Geräten zum Abgeben von pyrotechnischen Notsignalen nach ICAO-Anhang 2,
Korpustyp: EU DCEP
Envíe una señaldesocorro e informe al Senado de que todos han muerto.
Sie funken ein Notsigna…und melden dem Senat, dass keiner überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero captamos la señaldesocorro antes de enviar el mensaje.
Aber wir empfingen den Notruf vor dem Aussenden der Begrüßung.
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera nosotros, entraría a la Internet y mandaría señales desocorro.
Wenn ich wir wäre, würde ich mich ans Internet wenden und einen Notruf aussenden.
Korpustyp: Untertitel
Reparemos las comunicaciones y enviemos una señaldesocorro. - ¿ Cuánto tardaríamos?
Ich schlage vor, das Com-System zu reparieren und einen Notruf zu senden. - Wie lange wird das dauern?
Korpustyp: Untertitel
Si yo fuera nosotros, entraría a la Internet y mandaría señales desocorro. - ¡Los "Hackers" del mundo se unen! - ¿Qué harán con la policía?
Wenn ich wir wäre, würde ich mich ans Internet wenden und einen Notruf aussenden. Alle Hacker der Welt, vereinigt euch! Was macht ihr mit den Bullen?
Korpustyp: Untertitel
El edificio al que nos ha llevado Miri también alberga la baliza desocorro, que envía la señal que nos ha traído hasta aquí.
lm Gebäude, zu dem uns Miri brachte, war eine automatische Sendestation, von der das Signal ausging, das uns hierher brachte.
Korpustyp: Untertitel
Las bengalas para señales desocorro, que serán conformes a las prescripciones de la sección 3.1 del Código IDS, se estibarán en el puente de navegación o en la posición de gobierno.
Raketen für den Notfall, die den Anforderungen des Absatzes 3.1 des LSA-Codes genügen, müssen auf der Kommandobrücke oder im Steuerstand aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ahora está diciendo que la otra nave es tan sólo un reflejo de nosotros. Y que esa señaldesocorro es sólo el principio del mensaje de la Capitán.
Jetzt soll das andere Schiff nur eine Reflektion von uns sein und der Notruf ist in Wirklichkeit der Begrüßungsruf des Captains.
Korpustyp: Untertitel
Una vez activada la señalde advertencia, deberá poderse accionar el mando del freno de servicio y obtenerse como mínimo la eficacia desocorro exigida en el punto 2.2 del anexo 3 del presente Reglamento.
Nach dem Aufleuchten des Warnsignals muss es möglich sein, die Betriebsbremse zu betätigen und zumindest die in Anhang 3 Absatz 2.2 dieser Regelung vorgeschriebene Hilfsbremswirkung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Todos los buques llevarán al menos los dispositivos radioeléctricos de salvamento, respondedores de radar, dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones de supervivencia y botes de rescate, bengalas para señales desocorro y, aparatos lanzacabos especificados en la siguiente tabla y sus notas, en función de la clase del buque.
.1 Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques llevarán al menos los dispositivos radioeléctricos de salvamento, respondedores de radar, dispositivos individuales de salvamento, embarcaciones y botes de rescate, bengalas para señales desocorro y aparatos lanzacabos especificados en la siguiente tabla y sus notas, en función de la clase del buque.
Jedes Schiff muss mindestens mit den funktechnischen Rettungsmitteln, Radartranspondern, persönlichen Rettungsmitteln, Überlebensfahrzeugen und Bereitschaftsbooten, Raketen für den Notfall und einem Leinenwurfgerät ausgestattet sein, die in der nachstehenden Tabelle und den dazugehörigen Anmerkungen nach Schiffsklassen angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones desesperadas y no siempre aceptables del ELK no son sino una reacción a estos actos terroristas de los serbios y deben interpretarse más que nada como una señalde la creciente impotencia de los albaneses, como un grito desocorro.
Reaktionen auf diese serbischen Terrorakte sind die verzweifelten und nicht immer akzeptablen Handlungen der UCK, welche aber vor allem ein Zeichen der wachsenden Ohnmacht und des Hilfeschreis der Albaner sind.