Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Portugal ha señalado la importancia de Brasil, que tiene vínculos tradicionales con Europa y también un vasto potencial de desarrollo.
Portugal hat auf die Bedeutung von Brasilien hingewiesen, das traditionell mit Europa verbunden ist und über ein enormes Entwicklungspotenzial verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este podría ser un buen momento para señalar Howard, la amistad requiere un cierto dar y recibir detén la puerta
Dies ist vielleicht ein guter Zeitpunkt, darauf hinzuweisen, Howard…dass Freundschaft ein gewisses Geben und Nehmen erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría señalar brevemente la nueva encuesta en mi barra lateral.
DE
Der Politikrahmen bis 2030 stützt sich auf die Erfahrungen und Erkenntnisse aus dem Politikrahmen bis 2020 und zeigtauf, wo Verbesserungen möglich sind.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Algunos indicadores de perjuicio para la industria de la Unión muestran síntomas de recuperación, mientras que otros señalan una evolución negativa.
Einige Schadensindikatoren für den Wirtschaftszweig der Union lassen Anzeichen für eine Erholung erkennen, andere deuten auf eine negative Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Me estás señalando por completo.
Du deutest auf alles an mir.
Korpustyp: Untertitel
"Ese es el lugar donde murió mi tía", dice señalando el casco de un edificio al lado de la carretera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión señala que las centrales eléctricas con CAE no presentan características particulares que permitan considerarlas especialmente útiles para la realización de los objetivos de seguridad de suministro.
Nach Auffassung der Kommission zeichnen sich die Kraftwerke, mit denen PPA abgeschlossen wurden, nicht durch besondere Merkmale aus, die sie als für die Gewährleistung der Versorgungssicherheit besonders geeignet ausweisen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su punta ultrafina (1,5 mm) te permite escribir, señalar y dibujar con sumo detalle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Haciendo referencia concretamente a las minorías armenia y siria, el informe señala un cambio de situación, que se refleja principalmente en los sistemas educativos, en los libros de texto y en la enseñanza de lenguas.
Was speziell die armenischen und syrischen Minderheiten anbelangt, so zeichnet der Bericht ein aktualisiertes Bild der Lage, wie sie sich hauptsächlich in den Bildungssystemen, den Schulbüchern und im Sprachunterricht widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada habitación señala diferentes atmósferas, desde el más romántico de la Villa, el más tradicional de la Cámara de los bosques hasta los más rústicos de los complejos granja en el centro de la verde colinas.
IT
Jedes Zimmer zeichnet verschiedenen Atmosphären, von den romantischen der Villa, die die meisten traditionellen des Hauses des Waldes bis zu den rustikalen der Komplexe Bauernhof mitten in der grünen Hügellandschaft.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestros motores están señalados, ante todo, por el servicio simple y una confiabilidad alta," indica Martin Lipovsky, representante del director ejecutivo y director de producción de la compañía ZETOR TRACTORS a.s.
Unsere Motoren zeichnen sich vor allem durch einen einfachen Service und eine hohe Zuverlässigkeit aus,“ sagt Marián Lipovský, Vertreter des geschäftsführenden Direktors und Produktionsdirektor von ZETOR TRACTORS a.s.
Se señala, no solamente con la fuerza de levante, sino también con la regulación continua de encendido, incluyendo las funciones del candado hidráulico durante el transporte de herramientas.
Sie zeichnet sich nicht nur durch eine hohe Hubkraft aus, sondern auch eine kontinuierliche Regelung zum Ablassen einschließlich der Funktion einer hydraulischen Verriegelung beim Werkzeugtransport.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik media
Korpustyp: Webseite
señalardarauf verweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar que la inteligencia de nuestro planteamiento dependerá de nuestra capacidad para ajustar la reciprocidad conforme a la desigualdad de los niveles de desarrollo económico y cultural.
Ich möchte daraufverweisen, dass die Klugheit unseres Vorgehens von unserer Fähigkeit abhängen wird, die Gegenseitigkeit dem unterschiedlichen Stand der wirtschaftlichen und kulturellen Entwicklung anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de conceder la palabra al Presidente de la Comisión, me gustaría hacer al Sr. Poettering la observación de que ha sido un minuto muy largo y señalar que no esperábamos que el Consejo estuviera presente.
Bevor ich dem Kommissionspräsidenten das Wort erteile, möchte ich anmerken, dass es sich hier um eine lange Minute gehandelt hat, Herr Poettering, und daraufverweisen, dass vom Rat keine Anwesenheit erwartet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme señalar que una de las principales razones que ha tenido la Presidencia para dar prioridad a la preparación de un programa de medidas para la prevención de conflictos es que, justamente, vemos que existe la necesidad de aunar recursos en el seno de la Unión para ganar eficacia en esta materia.
Lassen Sie mich jedoch daraufverweisen, dass die Ratspräsidentschaft der Erarbeitung eines Programms für die Konfliktprävention deshalb so große Bedeutung beimisst, weil wir die Notwendigkeit erkennen, unsere Kräfte innerhalb der Union zu sammeln, um eine größere Effizienz bei der Konfliktprävention zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el tener o no un seguro no comporta necesariamente que el pasajero afectado sea trasladado de vuelta en avión.
Ich möchte daraufverweisen, dass der Abschluss einer Versicherung nicht notwendigerweise bedeutet, dass der betroffene Verbraucher auch zurückgeflogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría igualmente señalar que el asunto de las cifras presentadas sobre la potencial pérdida de puestos de trabajo es un asunto que ya se trató cuando ya hace diez años se presentó la propuesta de directivas que ahora van a ser modificadas.
Ich könnte auch daraufverweisen, dass die Zahlen zu den möglichen Arbeitsplatzverlusten bereits ein Thema waren, als die ursprünglichen, jetzt zu überarbeitenden Richtlinien vor mehr als zehn Jahren vorgeschlagen wurden. Der damals vorausgesagte Arbeitsplatzabbau ist niemals eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en lo que respecta a los países en desarrollo, quiero señalar que uno de estos países ha experimentado formidables progresos en la biotecnología.
Im Übrigen, was Entwicklungsländer anbelangt, möchte ich daraufverweisen, dass es ein Entwicklungsland gibt, das einen enormen Sprung in der Biotechnologie zustande gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que la Comisión presentó, además, una propuesta modificada sobre este texto en enero de 2002 que retomaba esencialmente el texto de 1997 con correcciones que mejoraban el propio texto y que, además, permitían su adopción rápidamente.
Ich möchte daraufverweisen, dass die Kommission darüber hinaus im Januar 2002 einen geänderten Vorschlag zu diesem Text vorlegte, wobei man im Wesentlichen auf den Text von 1997 zurückgriff und Korrekturen vornahm, die den Text verbesserten und zudem seine schnelle Annahme ermöglichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos señalar que, en el proyecto elaborado por el Consejo, no sólo se ha modificado la falta de cobertura financiera, sino que ha dejado un cierto margen.
Wir müssen daraufverweisen, daß bei dem vom Rat erarbeiteten Projekt nicht nur die fehlende finanzielle Deckung bereitgestellt wird, sondern daß sogar ein gewisser Spielraum gewährt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría señalar que, en Johanesburgo, presentamos la iniciativa energética, junto con los Estados miembros.
Ich möchte zudem daraufverweisen, dass wir in Johannesburg zusammen mit den Mitgliedstaaten die Energieinitiative ins Leben gerufen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar que cuando el acuerdo anterior fue anulado por el Tribunal, se basó en una evaluación del grado de suficiencia de la protección de los datos en los Estados Unidos.
Im Übrigen möchte ich daraufverweisen, dass, auch wenn das frühere Abkommen vom Gerichtshof für ungültig erklärt wurde, es doch immerhin auf einer Einschätzung der Zulänglichkeit des Datenschutzes in den USA beruhte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo señalar que nada demuestra, sino un razonamiento tan simplista como erróneo, que esta medida aproximaría a electores y a sus representantes, puesto que se trata de uno de los objetivos buscados que incrementaría la participación en los escrutinios europeos.
Ich möchte unterstreichen, dass es von einer ebenso vereinfachten wie falschen Denkweise zeugt, zu glauben, dass diese Maßnahme eine größere Nähe zwischen Abgeordneten und Wählern schaffen und - wie dies angestrebt wird - eine größere Beteiligung an den Europawahlen bewirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sólo me queda señalar la necesidad de impulsar el programa SLIM.
Abschließend kann ich nur unterstreichen, wie notwendig die SLIM-Initiative der Kommission zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo señalar que será necesario alcanzar la total erradicación del virus antes de hacer un balance muy riguroso en todos los sentidos: sanitario, económico, psicológico y presupuestario.
Auch ich möchte unterstreichen, dass erst nach totaler Ausmerzung des Virus eine strenge Bilanz gezogen werden kann, die alle Aspekte umfasst: den gesundheitspolitischen, den wirtschaftlichen, den psychologischen, den haushaltspolitischen Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos señalar que, en última instancia, es responsabilidad de los Estados miembros, tanto financieramente como en términos de las medidas adoptadas, combatir las enfermedades de los animales y las zoonosis dentro de sus respectivos territorios.
Wir möchten unterstreichen, dass es letztendlich in der finanziellen und praktischen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegt, Tierseuchen und Zoonosen auf ihrem jeweiligen Territorium zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme volver a señalar los principales retos a los que nos enfrentamos.
Lassen Sie mich nochmals die wichtigsten Herausforderungen unterstreichen, vor denen wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este propósito, queremos también señalar la necesidad general de habilitación de recursos suficientes para una intervención rápida e inmediata encaminada a la reparación de daños y al alivio de las poblaciones afectadas, como en los casos de las recientes inundaciones en Francia y en Grecia, y de los recientes terremotos en Grecia.
Bei dieser Gelegenheit möchten wir ferner unterstreichen, daß es generell erforderlich ist, ausreichend Mittel für ein unmittelbares und schnelles Eingreifen als Hilfe für eine leidgeprüfte Bevölkerung und zur Beseitigung von Schäden wie beispielsweise infolge der jüngsten Überschwemmungen und des Erdbebens in Griechenland sowie der Überschwemmungen in Frankreich bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, desearía señalar hasta qué punto la política de la igualdad de oportunidades no se limita únicamente a las políticas sociales.
Ich möchte abschließend noch unterstreichen, daß der Aspekt Chancengleichheit nicht auf die Sozialpolitik beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar una vez más que me complace que la resolución sea el resultado de un compromiso entre muchos Grupos políticos, y muy diversos.
Ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, dass der Entschließungsantrag das Ergebnis eines Kompromisses zwischen vielen verschiedenen Fraktionen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que la Comisión no excluye sin duda aplicar las reglas del derecho comunitario de la competencia a las intervenciones públicas que puedan favorecer a los productores de energía eléctrica procedente de la energía nuclear.
Ich möchte unterstreichen, daß die Kommission auf keinen Fall ausschließt, die gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln auf öffentliche Interventionen zugunsten der Erzeuger von Atomstrom anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con esta petición de mínimos, y también quiero señalar que sería una desgracia para el Parlamento Europeo que dentro de dos semanas votáramos a favor de un acuerdo pesquero con Guinea que reportaría a este régimen un millón de euros a finales de noviembre.
Ferner möchte ich unterstreichen, dass es eine Schande für das Europäische Parlament wäre, wenn wir in zwei Wochen für ein Fischereiabkommen mit Guinea stimmen würden. Dadurch würden diesem Regime Ende November mehr als 1 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si me permite y abusando un poco de su buena voluntad, quisiera señalar la presencia en la sala de un antiguo colega nuestro, el Sr. van Outrive, que trabajó mucho con nosotros en estos asuntos de los derechos humanos y al que yo, con su permiso, quisiera saludar especialmente aquí.
Herr Präsident, wenn Sie mir erlauben und wenn ich Ihre Gutmütigkeit ein bißchen ausnutzen darf, möchte ich auf die Anwesenheit einer unserer alten Kollegen, dem Herrn Abgeordneten van Outrive aufmerksam machen, der im Bereich Menschenrechte viel mit uns gearbeitet hat und den ich mit Ihrem Einverständnis hier ganz besonders begrüßen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, insistimos en que deberíamos señalar a la Comisión, al Consejo y al Parlamento la declaración de diciembre de 2000, en particular con vistas a reducir los compromisos pendientes a un nivel normal en diciembre de 2003.
Wir haben von Anfang an auf der Umsetzung der Erklärung der Kommission, des Rates und des Parlaments von Dezember 2000 bestanden, und zwar insbesondere was die Senkung der noch abzuwickelnden Mittelbindungen auf ein normales Maß bis Dezember 2003 betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo creo que debo señalar este hecho que ha sacudido a todos: la Europa que descubrimos cuando llegaron los refugiados kurdos a Italia ha sido la Europa de los nervios a flor de piel y la mala conciencia.
Herr Präsident! Auch ich möchte auf dieses Ereignis zu sprechen kommen, das uns alle tief getroffen hat: Das Europa, das wir bei der Ankunft der kurdischen Flüchtlinge in Italien entdeckt haben, war das Europa der bloßliegenden Nerven und des schlechten Gewissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario señalar los riesgos de recortar medios destinados a escuelas y centros de formación profesional, y destacar que cada vez hay menos profesores y que estos disponen de menos posibilidades de ayudar a los alumnos problemáticos, por lo que hay jóvenes que dejan la escuela sin poseer unos conocimientos mínimos.
Wir müssen allerdings auch auf die vorhandenen Risiken achten, daß die Mittel für die Schulen und Berufsausbildungen beschnitten werden, daß es weniger Lehrer gibt und weniger Möglichkeiten, den Schülern über Schwierigkeiten hinwegzuhelfen, und daß es Schüler gibt, welche die Schule ohne die notwendigen Grundkenntnisse verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí quiero señalar especialmente la propuesta de la Comisión sobre admission , es decir, admisión, protección ocasional, medidas contra la corrupción, lucha contra las drogas sintéticas, lucha contra la trata de blancas y lucha contra los abusos sexuales a menores.
Hier möchte ich insbesondere auf die Vorschläge der Kommission verweisen, nämlich über admission , d. h. Zutritt, vorübergehenden Schutz, Maßnahmen gegen Korruption, über den Kampf gegen synthetisches Rauschgift, den Kampf gegen Sklavenhandel mit Frauen und den Kampf gegen sexuellen Mißbrauch von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Quisiera señalar la necesidad de aumentar la liberalización del mercado de la energía.
- (SK) Ich möchte gern auf die Notwendigkeit einer verstärkten Liberalisierung des Energiemarkts eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría también señalar la necesidad de acentuar el nivel de dirección en la política económica y monetaria, que a nuestro juicio aún está excesivamente fraccionada, y cuya capacidad y coherencia se pondrá, evidentemente, de manifiesto en una época con mayores dificultades como la actual.
Ich möchte auch auf das Erfordernis verweisen, stärkeren Einfluss auf die unserer Auffassung nach noch zu stark zersplitterte Wirtschafts- und Währungspolitik zu nehmen, deren Klugheit und Kohärenz sich erst in schwierigeren Zeiten, als wir sie heute haben, erweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar con el repaso a las distintas áreas geográficas, quiero señalar la decisión de los países del Caribe, junto a todos los países ACP, de iniciar el próximo mes de septiembre las negociaciones para la asociación económica con la Unión Europea en el marco de Cotonú.
Zum Abschluss meiner Bemerkungen zu den verschiedenen geografischen Gebieten will ich auf den Beschluss der Karibikstaaten und aller AKP-Länder eingehen, im kommenden September die Verhandlungen für die wirtschaftliche Assoziierung mit der Europäischen Union im Rahmen von Cotonou aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, quisiera señalar la oportunidad e importancia del punto 15 de la resolución propuesta a votación de esta Asamblea plenaria por la que se invita a Turquía a crear las condiciones para una reconciliación con Armenia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte auf die Angemessenheit und die Bedeutung von Ziffer 15 der dem Plenum zur Abstimmung vorliegenden Entschließung verweisen, in der die Türkei aufgefordert wird, die Grundlagen für eine Versöhnung mit Armenien zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar la importancia de los puertos como conexión para las regiones europeas menos desarrolladas, pero al mismo tiempo quiero hacer hincapié en la gran diversidad geográfica.
Ich möchte auch auf die Funktion von Häfen als Bindeglied für benachteiligte europäische Regionen und zugleich auf die großen Unterschiede in der geographischen Begebenheit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarmitteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace señalar que los trabajos sobre la propuesta de Directiva en el ámbito de la defensa están muy avanzados.
Ich freue mich, mitteilen zu können, dass die Arbeiten am Vorschlag für eine Verteidigungsrichtlinie weit fortgeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un problema de escaño -que todavía no he encontrado la ubicación-, quiero señalar que he estado presente en la última votación y que mi voto es «sí».
Aufgrund eines Sitzproblems - ich habe die Stelle noch nicht gefunden - möchte ich Ihnen mitteilen, daß ich bei der letzten Abstimmung anwesend war und mit Ja gestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, señor Presidente, no deseo sustraerme a la satisfacción de señalar que mi propio gabinete está compuesto por hombres y mujeres a partes iguales.
Und hierzu muß ich Ihnen unbedingt mitteilen, Herr Präsident, daß zu meiner großen Freude mein Kabinett zur Hälfte aus Frauen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto cabe señalar que la Comisión Europea está elaborando un nuevo sistema de IVA para el mercado único que en nuestra opinión beneficiará también a las PYME.
Auch hier kann ich Ihnen mitteilen, daß die Europäische Kommission ein neues System der Mehrwertsteuer für den gemeinsamen Markt vorbereitet, das sicherlich auch den kleinen und mittleren Unternehmen zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera señalar que tengo serias dudas sobre la posibilidad de que se cumplan las esperanzas de los dos países de adherirse a la Unión Europea.
Ich muss Ihnen allerdings mitteilen, dass ich ernste Zweifel habe, ob es möglich sein wird, die Hoffnungen beider Länder auf einen Beitritt zur Europäischen Union zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Consejo señalar qué iniciativas ha tomado en el pasado o pretende tomar en el futuro para reforzar la cooperación entre los servicios de policía y los distintos servicios de guardacostas de los Estados miembros para prevenir la importación de drogas ilegales, incluidas las drogas de síntesis?
Kann der Rat mitteilen, welche Initiativen er in der Vergangenheit verfolgt hat oder in Zukunft zu verfolgen gedenkt, um die Zusammenarbeit zwischen Polizei und Küstenwache in den Mitgliedstaaten zu verstärken und auf diese Weise den Import illegaler Drogen einschließlich synthetischer Drogen zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría señalar la Comisión si ha presentado algún tipo de protestas ante las autoridades nigerianas para que no se ejecute esta horrible sentencia?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bei den nigerianischen Behörden vorstellig geworden ist, und falls ja, auf welche Weise, damit diese das entsetzliche Urteil nicht vollstrecken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera señalar que ayer por la noche omití firmar el registro de asistencias.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, dass ich gestern Abend vergessen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo señalar también que confío en estar presente a finales de mayo en Alicante para pronunciar una conferencia.
Außerdem darf ich Ihnen mitteilen, daß ich voraussichtlich Ende Mai anläßlich einer Konferenz in Alicante weilen und dort eine Rede halten werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, quisiera señalar que el 7 o el 8 de mayo próximos tendrá lugar, en Bruselas, la primera reunión del conjunto del accionariado de trabajadores, que dará lugar a la constitución de una federación europea de accionistas trabajadores.
In diesem Sinne wird, wie ich mitteilen möchte am 7. und 8. Mai in Brüssel die erste Versammlung der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer stattfinden, die zur Bildung eines Europäischen Bundes der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarangemerkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que señalar también que los sistemas de protección automática de trenes son sólo un elemento más que contribuye a la seguridad de la red.
Es sollte auch angemerkt werden, dass die automatischen Zugsicherungssysteme nur ein Element von vielen sind, die zur Sicherheit des Netzes beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar hay que señalar que las condiciones económicas y financieras difieren considerablemente de un país a otro.
Es muss zunächst angemerkt werden, dass die wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen sich unter diesen Ländern sehr unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que algunas deficiencias identificadas previamente por el Tribunal de Cuentas se mantienen y, de hecho, se están convirtiendo en recurrentes, a saber, las prórrogas de los créditos al ejercicio siguiente y la cancelación de compromisos para las actividades operativas prorrogados del año anterior.
Trotzdem sollte angemerkt werden, dass einige Unzulänglichkeiten, die vom Rechnungshof bereits früher ermittelt worden waren, nach wie vor bestehen und sich wiederholen, nämlich Übertragungen von Fördermitteln auf das Folgejahr und Stornierungen von Verpflichtungsermächtigungen für operative Tätigkeiten, die aus dem letzten Jahr übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que señalar que, como otro tipo de objetivos, el objetivo del desarrollo rural ha sido considerado más bien como un deseo pues no va a ir acompañado de suficientes recursos financieros.
Es sei jedoch angemerkt, daß die Entwicklung des ländlichen Raums wie auch verschiedene andere Ziele unseres Erachtens solange ein Wunsch bleiben werden, wie damit keine ausreichenden finanziellen Mittel einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habría que señalar que, al mismo tiempo que escamotea el papel de los Estados Unidos y sus aliados en la región, la mayoría del PE una vez más apunta el dedo a Siria e Irán.
Darüber hinaus sei angemerkt, dass die Mehrheit des EP erneut mit dem Finger auf Syrien und den Iran zeigt, während die Rolle der USA und ihrer Verbündeten in der Region mit Schweigen übergangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que señalar que la presión unilateral en Belgrado no conduce a solución alguna.
Es muß jedoch angemerkt werden, daß der einseitige Druck auf Belgrad nicht zu einer Lösung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge, así, una mayor exigencia en materia de control de los trihalometanos (he de señalar que hay varias redes en que no se hacen esos análisis), así como la exigencia de una substitución a plazo de las canalizaciones de plomo.
Daher werden größere Anforderungen an die Kontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí deberíamos señalar que el crecimiento del PIB en los Estados Unidos fue del 3,5 % en 2005, es decir, dos veces mayor que el de la Unión Europea.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass das BIP-Wachstum in den USA im Jahr 2005 bei 3,5 % lag, also mehr als doppelt so hoch war wie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que el Tratado de Lisboa ha otorgado nuevas competencias al Parlamento Europeo, con el objetivo de estimular la adopción de medidas en este ámbito. Como resultado de estas nuevas competencias, el Parlamento tiene algo que decir en la revisión de las normas jurídicas que regulan este sector.
Hierbei muss angemerkt werden, dass der Vertrag von Lissabon dem Europäischen Parlament zur Förderung von Maßnahmen in diesem Bereich neue Befugnisse zugesteht, wodurch das Parlament bei der Überarbeitung von gesetzlichen Normen in dieser Branche auch mitreden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que la Comisión está de acuerdo con el ponente de este informe en cuanto a la importancia que revisten, tanto en Europa como a nivel internacional, la liberalización del sector de las telecomunicaciones y las inversiones destinadas a incrementar la capacidad de las redes troncales de Internet.
Abschließend sei angemerkt, dass die Kommission mit dem Berichterstatter übereinstimmt, was die Bedeutung der Liberalisierung des Telekommunikationssektors und der geplanten Investitionen zur Ausweitung der Backbone-Kapazitäten des Internets sowohl in Europa als auch international angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalaranmerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debo señalar que muchos Estados miembros solicitan recursos europeos al objeto de ocultar el hecho de que ellos mismos están adoptando medidas inadecuadas.
Ich darf aber auch anmerken, dass viele Mitgliedstaaten nach europäischen Mitteln rufen, um zu kaschieren, dass sie selbst zu wenige Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en lo que al proyecto de resolución se refiere, quisiera señalar, en primer lugar, que el respaldo de este Parlamento es crucial si queremos que estas propuestas se concreten en medidas.
Zu dem Entschließungsantrag möchte ich als erstes anmerken, daß die Unterstützung dieses Parlaments von entscheidender Wichtigkeit ist, wenn die Vorschläge in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este aspecto, quisiera señalar que, desde mi Grupo político, lo que se ha pretendido desde el principio ha sido la protección del consumidor.
Im Hinblick auf diesen Aspekt möchte ich anmerken, dass die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischer Demokraten von Anfang an den Verbraucherschutz im Blick gehabt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también señalar que las posibilidades de mejora de la eficacia energética presentadas en el informe del Sr. Stockmann son algo mayores y sus objetivos más ambiciosos que los correspondientes que están contenidos en la comunicación de la Comisión Europea.
Weiterhin möchte ich anmerken, daß die im Bericht von Herrn Stockmann aufgezeigten Möglichkeiten zur Verbesserung der Energieeffizienz um einiges größer und die Ziele ein wenig ehrgeiziger sind als jene, die in der Mitteilung der Europäischen Kommission enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, desearía señalar que, con la excepción de Alemania, los mayores rivales de Finlandia en el campo de la exportación son, precisamente, estos países que permanecerán al margen del euro, por lo cual se trata de una cuestión importantísima para nosotros.
Abschließend möchte ich anmerken, daß die wichtigsten Wettbewerber und Ausfuhrländer Finnlands - Deutschland ausgenommen - gerade die Länder sind, die nicht die Umstellung auf den Euro vollziehen und daß diese Frage gerade aus dem Grund für uns von besonderer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras pasar varias horas con hombres armados con kalashnikovs, me gustaría señalar que en Europa valoramos esa neutralidad que constituye un puente para llegar a las personas necesitadas.
Nachdem ich viele Stunden mit Männern, die mit Kalaschnikows bewaffnet waren, verbringen musste, möchte ich anmerken, dass wir in Europa diesen Wert der Neutralität einbringen müssen, der für notleidende Menschen eine Brücke darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ministro nacional, más que como miembro del Consejo, quisiera señalar que respaldamos la puesta en práctica de la Carta de Libertades Fundamentales y estoy convencido y espero que los otros Estados miembros harán lo mismo.
In meiner Eigenschaft als nationaler Minister und nicht als Vertreter des Rates möchte ich anmerken, dass wir die Integration der Charta der Grundrechte unterstützen, und ich wünsche und hoffe, dem stimmen auch alle anderen Mitglieder zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me permito señalar que nos encontramos en un debate muy deprimente, aunque se basa en un informe sumamente objetivo y exhaustivo, por el que felicito a la ponente.
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass dies eine sehr bedrückende Debatte ist, auch wenn der zugrunde liegende Bericht, zu dem ich der Berichterstatterin gratulieren möchte, sehr sachlich und fundiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que al desplazamiento del transporte por carretera al transporte por ferrocarril se refiere, quisiera señalar que lo dicho por el Sr. Messner merece mucha atención.
Was die Verlagerung des Schwerlastverkehrs von der Straße auf die Schiene betrifft, so möchte ich anmerken, daß die Bemerkungen von Herrn Messner durchaus große Aufmerksamkeit verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a esta pregunta complementaria, quisiera señalar que la cuestión del road pricing es extraordinariamente controvertida en algunos Estados miembros.
Zu dieser Zusatzfrage möchte ich anmerken, daß das road pricing in manchen Mitgliedstaaten durchaus umstritten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarbemerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, antes que nada deseo señalar que este informe de iniciativa sobre una nueva estrategia para las zonas de montaña en Europa viene de lejos y se basa en trabajos anteriores que, evidentemente, exigían una actualización.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, zunächst möchte ich bemerken, daß dem vorliegenden Initiativbericht über eine neue Strategie für die Berggebiete in der Europäischen Union eine ziemlich lange Vorbereitungszeit vorausgeht und daß dieser Bericht eine Ergänzung zu den geleisteten Vorarbeiten darstellt, die natürlich aktualisiert werden mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la composición de la Comisión, quiero señalar que, en principio, la postura mayoritaria en mi Grupo es que tiene que haber una solución flexible.
Zur Zusammensetzung der Kommission möchte ich bemerken, dass die Mehrheit meiner Fraktion grundsätzlich für eine flexible Lösung eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar, por otra parte, que detecto en dicha perspectiva histórica una coloración política determinada, sobre todo por lo que respecta a la descripción de la marioneta rusa, Shevardnaze, a quien, en mi opinión, se presenta continuamente en términos excesivamente positivos.
Allerdings möchte ich auch bemerken, daß ich eine gewisse politische Färbung in diesem historischen Rückblick sehe, insbesondere wenn ich mir die Beschreibung dieser russischen Marionette Schewardnadse anschaue, die meiner Ansicht nach immer wieder zu positiv dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reacción al debate de esta mañana, desearía comenzar por señalar que la Sra. Lindh hace un análisis más bien selectivo cuando nos habla de la retirada de Israel del Líbano, pero olvida que el Líbano sigue estando ocupado por Siria.
Als Reaktion auf die heutige Debatte möchte ich zunächst bemerken, dass Frau Lindh eine eher selektive Sichtweise hat, wenn sie vom Rückzug Israels aus dem Libanon spricht, dabei aber vergisst, dass der Libanon noch immer von Syrien besetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el informe del Sr. Paasilinna, quiero señalar que la sugerencia de fomentar la competencia que se menciona en él es respaldada por nuestro grupo.
Zum Bericht von Herrn Paasilinna möchte ich bemerken, dass die darin enthaltene Empfehlung, um mehr Wettbewerb bemüht zu sein, von unserer Fraktion unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esto para señalar que no se comprenden en general, dentro de la Unión Europea, las dificultades que tienen estas regiones ultraperiféricas.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zu bemerken, dass die Schwierigkeiten, vor denen die Regionen in äußerster Randlage stehen, in der Europäischen Union nicht immer auf Verständnis stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me gustaría señalar que el título de "defensor de los derechos humanos" no le da derecho al señor Orlov a acusar de asesinato al Presidente de la República de Chechenia.
Gleichzeitig möchte ich bemerken, dass der Titel "Menschenrechtsaktivist" Herrn Orlov nicht das Recht gibt, den Präsidenten der Republik Tschetschenien des Mordes zu bezichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera señalar que el Consejo ha estado ausente durante todo el debate sobre esta cuestión.
Abschließend möchte ich noch bemerken, dass der Rat während der gesamten Diskussion zu diesem Thema nicht anwesend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión quisiera señalar que no basta con hacer un inventario de los nuevos métodos de producción y reducir los riesgos que conllevan.
Abschließend möchte ich bemerken, daß wir es nicht dabei bewenden lassen dürfen, uns eine Übersicht über die Gefahren dieser neuen Produktionsmethoden zu verschaffen und sie zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desearía señalar que el peligro, en el pasado, no ha sido tanto la naturaleza asimétrica de los choques sino más bien la naturaleza asimétrica de las reacciones, sobre todo, políticas.
Außerdem möchte ich bemerken, daß die Gefahr in der Vergangenheit weniger in der Asymmetrie der Schocks lag als in der Asymmetrie der - vor allem politischen - Reaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También desearía señalar que la Comunidad no está facultada para regular las cuestiones relativas al aborto y la eutanasia.
Ferner möchte ich feststellen, dass die Gemeinschaft nicht für die Regelung von Fragen im Zusammenhang mit Abtreibung und Euthanasie zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, sin embargo, debemos señalar también que sigue presentando carencias la inclusión de la efectiva función de control democrático del Parlamento y del Tribunal de Justicia.
Leider müsssen wir jedoch auch feststellen, daß die Frage der effektiven Beteiligung des Europäischen Parlaments am Rechtsetzungsprozeß und die der Anerkennung der Rolle des Gerichtshofs noch immer nicht zufriedenstellend gelöst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de señalar que la cifra inicial de 700 millones de ecus fue recortada por el Consejo.
Ich muß feststellen, daß der ursprüngliche Betrag von 700 Mio ECU vom Rat gekürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esa base, sin duda estamos autorizados a ser sinceros y señalar que el resultado intermedio de la Estrategia de Lisboa es un desastre.
Also können wir doch wohl ehrlich sein und feststellen, dass das Ergebnis der Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie katastrophal ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría señalar que el total de créditos de pago que se plantea representa un aumento de casi el 6 % en comparación con el presupuesto de 2005.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Gesamtumfang der uns heute vorliegenden Zahlungsermächtigungen eine Steigerung von fast 6 % gegenüber dem Haushalt 2005 darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que sé de lo que estoy hablando.
Ich möchte feststellen, dass ich weiß, wovon ich spreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero señalar que este informe sí contiene algunas declaraciones bien fundadas y previsiones bastante desalentadoras, pero me gustaría hablar no del hecho de que cada uno de los Estados miembros de Europa tiene un sistema social distinto, sino de dos grupos de personas.
– Ich möchte feststellen, dass dieser Bericht natürlich einige begründete Aussagen und recht unangenehme Prognosen enthält. Doch ich möchte nicht darüber, dass die EU-Mitgliedstaaten jeweils sozial unterschiedlich angelegte Sozialsysteme haben, sondern über zwei bestimmte Gruppen von Menschen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se debe señalar a este respecto que muchos ciudadanos consideran la política agrícola común como una publicidad de la UE, una publicidad muy mala, desgraciadamente.
Und da lässt sich doch feststellen, dass die EU-Agrarpolitik für viele Bürger zunächst einmal ein Aushängeschild der EU ist. Aber leider eines im negativsten Sinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalar el hecho de que últimamente la Comisión Europea se ha implicado con demasiada frecuencia y de manera innecesaria en asuntos que forman parte de las competencias del Gobierno nacional y la administración local de Polonia.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich feststellen, dass sich die Europäische Kommission in letzter Zeit zu oft und unnötig in Angelegenheit einmischt, die in die Zuständigkeit der polnischen Regierung und der lokalen Gebietskörperschaften fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me complace señalar que nuestra ponente, la señora HAUG, hace hincapié en la importancia del principio de solidaridad, como una de las piedras angulares de las políticas europeas, sobre todo en lo que atañe a las políticas de cohesión y estructurales.
In dieser Hinsicht freue ich mich, feststellen zu können, dass unsere Berichterstatterin, Frau Haug, die Bedeutung des Grundsatzes der Solidarität als einen der Eckpfeiler europäischer Politik hervorhebt, besonders im Hinblick auf die Kohäsions- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarhervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme señalar igualmente que corresponde a los Estados miembros decidir si abren minas de oro en su territorio.
Lassen Sie mich bitte auch hervorheben, dass Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, zu entscheiden , ob sie Goldbergwerke auf ihren Hoheitsgebieten eröffnen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que, en la situación actual, seguimos sin saber el texto que se va a presentar en la próxima Cumbre de Lisboa.
Schließlich möchte ich hervorheben, dass wir zur Stunde immer noch nicht den Wortlaut kennen, der beim kommenden Lisabonner Gipfel vorgestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo señalar, y la propia resolución lo admite, que "la firma de este Acuerdo se ha aplazado a petición de Siria desde octubre de 2009".
Dennoch möchte ich hervorheben - und dies wird in der Entschließung selbst zugegeben -, dass "die Unterzeichnung dieses Abkommens auf Antrag Syriens seit Oktober 2009 verschoben ist".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir mi intervención, señora Presidenta, quiero señalar que, hace 60 años, existía un eje Roma-Berlín.
Zum Schluss meines Redebeitrags, Frau Präsidentin, möchte ich hervorheben, dass es vor 60 Jahren eine Rom-Berlin-Achse gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente quiero señalar el sector medioambiental, con nuevos productos y nuevos sistemas ecológicos, como un sector del futuro que va a necesitar buena técnica medioambiental en todo el mundo.
Ich möchte besonders den Umweltbereich mit neuen Umweltprodukten und neuen Umweltsystemen hervorheben. Dieser Zukunftsbereich wird weltweit zu einer Nachfrage nach guter Technik und Umwelttechnik führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar en particular aquellas que reflejan la importancia de animar a los jóvenes a entrar en la profesión de investigador o de ayudarles con una trayectoria profesional más estable y aprovechando todo el potencial femenino.
Besonders hervorheben möchte ich diejenigen, die sich auf die Notwendigkeit beziehen, junge Menschen zu bewegen, Berufe in der Forschung zu ergreifen, ihnen mit einer stabileren Berufslaufbahn zu helfen sowie das Potenzial von Frauen umfassend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al Programa de Capacidades Específicas, permítanme señalar algunas de las enmiendas que han mejorado realmente la propuesta original de la Comisión.
Beim spezifischen Programm "Kapazitäten" möchte ich einige der Abänderungen hervorheben, die den ursprünglichen Vorschlag der Kommission wirklich verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar especialmente que con la creación de una Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, el Parlamento Europeo ya ha reconocido la importancia de esta cuestión y tendrá una tarea extremadamente importante que cumplir al respecto.
Ich möchte besonders hervorheben, dass das Europäische Parlament durch die Einrichtung eines Sonderausschusses zum Klimawandel die Bedeutung dieses Themas bereits anerkannt hat und eine entsprechend wichtige Aufgabe zu bewältigen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar con las políticas internas, quiero señalar que la propuesta de la Comisión deja suficiente margen para que las autoridades presupuestarias, y en concreto el Parlamento, aumenten el presupuesto para aquellos programas que considere necesarios.
Ich möchte den Punkt interne Politikbereiche damit abschließen und hervorheben, dass der Vorschlag der Kommission genug Spielraum für die Haushaltsbehörden, insbesondere das Parlament bietet, um die Mittel für die aus ihrer Sicht notwendigen Programme zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera señalar otros dos aspectos.
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei weitere Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también es importante señalar que la Liga Árabe ha recuperado fuerza.
Wichtig ist aber auch festzustellen, dass die Arabische Liga wieder an Stärke gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar el hecho de que el propio tribunal no ha especificado ninguna observación sobre las cuestiones de aplicación de la protección del consumidor y del mercado interior y la política aduanera.
Dabei ist festzustellen, dass der Hof selbst keine speziellen Bemerkungen zu Fragen in Bezug auf die Umsetzung im Bereich Verbraucherschutz sowie Binnenmarkt und Zollpolitik gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que no se ha sabido aprovechar de manera suficiente, ni a nivel de la UE ni de sus Estados miembros, la importancia que revisten las organizaciones no gubernamentales en el conjunto de la cooperación al desarrollo.
Es besteht Grund festzustellen, daß es weder in der Europäischen Union noch im Rahmen ihrer Mitgliedstaaten gelungen ist, die Bedeutung der NRO in der Gesamtheit der Entwicklungszusammenarbeit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permitirán ustedes señalar con ironía que es bastante agradable que sea el Ministro de Asuntos Exteriores de un gobierno laborista el que acabe con la esperanza de las tesis económicas estatales de las que su propio partido fue valedor durante décadas.
Erlauben Sie mir, ironisch festzustellen, daß es ziemlich amüsant ist, daß gerade das Außenministerium einer Labourregierung das Ende der etatistischen Wirtschaftsthesen ankündigt, die seine eigene Partei jahrzehntelang vorgebetet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que los precios suben lentamente, pero caen rápidamente, en ambos casos de manera uniforme.
Es ist festzustellen, dass die Preise einheitlich langsam steigen, aber einheitlich schnell fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar, lo cual es escandaloso, que están disponibles 11 000 millones de euros de saldo debido a que no se utilizaron en el sexto, el séptimo y el octavo FED.
Weiter ist festzustellen, was im Übrigen ein Skandal ist, dass 11 Mrd. Euro nicht verwendete Restmittel aus dem 6., 7. und 8. EEF verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que es fundamental señalar que precisamente estas "fuerzas de seguridad" forman parte del problema en Guatemala.
Deshalb ist es ganz wesentlich festzustellen, dass genau diese so genannten Sicherheitskräfte Teil dieses Problems in Guatemala sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí tenemos que señalar que todo el proceso ha durado bastante tiempo.
Allerdings bleibt natürlich festzustellen, daß alles doch recht viel Zeit in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es verdad que no se ha modificado la compensación financiera para una misma cantidad de capturas, hay que señalar algunas evoluciones.
Zwar hat sich der Finanzausgleich für bestimmte Fangmengen nicht geändert, doch sind gewisse Entwicklungen festzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco el impulso dado al desarrollo sostenible del transporte, pero hay que señalar, no obstante, que los fondos asignados al transporte y al turismo son de una cuantía más bien simbólica.
Ich bedanke mich für die Bemühungen um eine nachhaltige Verkehrspolitik, wobei allerdings festzustellen ist, dass die Mittel für den Verkehrs- und Fremdenverkehrssektor, was ihren Umfang angeht, eher symbolischen Charakter tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo señalar la contribución que en este sector realizan el Consejo de Europa y la Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para Derechos Humanos, así como aprovechar la ocasión para manifestar el pleno apoyo de la Unión Europea a la tarea que tanto estas organizaciones como la OSCE vienen desarrollando en Chechenia.
Ich möchte hier auf den Beitrag des Europarats und des Büros des UNO-Hochkommissariats für Menschenrechte in diesem Bereich hinweisen; ebenso möchte ich die Gelegenheit nutzen, um die volle Unterstützung der Europäischen Union für die Arbeit zum Ausdruck zu bringen, die sowohl von diesen Organisationen als auch von der OSZE in Tschetschenien geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera señalar un último punto: es muy de lamentar que en el Tratado de Amsterdam la Conferencia Intergubernamental sólo conceda al Parlamento en este ámbito de cooperación -en el ámbito civilel derecho de codecisión por lo que se refiere a la política de concesión de visados, ¡y sólo dentro de cinco años!
Lassen Sie mich noch auf eines hinweisen: Es ist außerordentlich bedauerlich, daß im Vertrag von Amsterdam in diesem Bereich der Zusammenarbeit - im zivilen Bereich - die Regierungskonferenz dem Parlament nur zutraut, im Bereich der Visa-Politik mitzuentscheiden, und das erst in fünf Jahren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera señalar nuestra solicitud relativa a que OLAF sea estrechamente controlado en cooperación con el Tribunal de Cuentas.
Dann möchte ich auf unsere Forderung hinweisen, daß OLAF in Zusammenarbeit mit dem Rechnungshof intensiv kontrollieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar la importancia que para el Parlamento tiene la enmienda 29 y su contrapartida en el Programa Euratom, la enmienda 38, que añaden criterios que pueden y deben ser tenidos en cuenta, incluidas las actividades encaminadas a incrementar el papel de la mujer en la investigación y a estudiar las sinergias con la enseñanza.
Ich möchte das Parlament auf die Bedeutung von Änderungsantrag 29 sowie den entsprechenden Antrag im Euratom-Programm, Änderungsantrag 38, hinweisen, die die Aufnahme von Kriterien vorsehen, die in Betracht gezogen werden können und sollten, darunter Tätigkeiten zur Stärkung der Rolle der Frauen in der Forschung und der Identifizierung von Synergieeffekten mit dem Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos, sin excepción, estamos en contra de su consumo pero, amigos míos, permítanme señalar una diferencia esencial: el consumo y el cultivo del tabaco son dos cosas totalmente independientes una de la otra.
Ich denke, dass wir alle ohne Ausnahme gegen das Rauchen sind, aber, liebe Freunde, lassen Sie mich auf einen wesentlichen Unterschied hinweisen: Rauchen und Tabakanbau sind zwei Paar Schuhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar los problemas principales que, a mi juicio, están impidiendo el desarrollo de una política comunitaria.
Ich möchte auch auf die Hauptprobleme hinweisen, die meiner Meinung nach der Entwicklung einer Gemeinschaftspolitik im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, así mismo, señalar las reiteradas palabras del Presidente de la Comisión, el Sr. Santer, en este Parlamento quien deseó mantener una buena cooperación con el Parlamento Europeo.
Ich möchte auch auf die wiederholten Äußerungen von Kommissionspräsident Santer hier in diesem Hause hinweisen, der gesagt hat, daß er Wert auf eine gute Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quisiera señalar la precaria situación de los viveros forestales alemanes.
In diesem Zusammenhang möchte ich gern auf die existenzbedrohende Situation der deutschen Forstbaumschulen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo señalar la situación atípica en la que nos encontramos «físicamente», porque en realidad sería oportuno que el Consejo estuviera presente ya desde ahora con objeto de seguir nuestro debate, habida cuenta de que se trata de un asunto que acabará en codecisión.
Herr Präsident, ich möchte auf die atypische Situation hinweisen, in der wir uns befinden, weil es eigentlich richtig wäre, daß der Rat heute anwesend ist, um unsere hier geführte Aussprache jetzt mitzuverfolgen, da es sich um Thema handelt, für das das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me permito señalar un fallo.
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarhinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, creo que hace bien en señalar con el dedo los riesgos que pueden presentarse en el tráfico financiero.
Meiner Meinung nach tut sie gut daran, auf die möglichen Risiken beim Kapitalverkehr hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, me parece que sería útil señalar también, en el marco del debate presupuestario, la necesidad de que la Unión Europea garantice métodos de financiación suficientes para el nuevo programa de acción integrado en el ámbito de la educación y la formación.
Viertens scheint es mir im Rahmen des Haushaltsdebatte angebracht, auf die ebenfalls für die Europäische Union bestehende Notwendigkeit hinzuweisen, eine ausreichende Finanzierung für das neue integrierte Aktionsprogramm im Bereich des lebenslangen Lernens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no quisiera dejar de señalar en modo alguno lo siguiente -y también será preciso recordarlo con la máxima insistencia en el próximo debate presupuestario-, a saber: ahora vamos a votar estas diferentes propuestas en relación con el programa SAVE de fomento de la eficacia energética en el marco del procedimiento sin informe.
Herr Präsident! Ich möchte es auf keinen Fall versäumen, auf folgendes hinzuweisen, und daran muß auch in der zukünftigen Haushaltsdebatte nachhaltigst erinnert werden: Wir werden zwar jetzt diesen verschiedenen Vorschlägen für das SAVE-Programm zur Förderung der Energieeffizienz ohne Bericht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que tener la valentía de señalar que ninguna política podrá jamás sustituir a un buen entendimiento y un verdadero diálogo entre los padres. Y ello, independientemente de que vivan o no bajo el mismo techo.
Es muß aber auch erlaubt sein, darauf hinzuweisen, daß keine Politik der Welt das gute Einvernehmen und den ehrlichen Dialog der Eltern ersetzen kann, ob sie nun unter einem Dach leben oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, respecto de esta controversia entre el Sr. Tomlinson y el Sr. Monti, es necesario señalar que John Tomlinson no habla sólo en nombre de su Grupo político, sino también en nombre de mi Grupo político y -creo yo- de todos los miembros de la Comisión de investigación.
Herr Präsident, bei dem hier zwischen Herrn Tomlinson und Herrn Monti geführten Disput ist darauf hinzuweisen, daß John Tomlinson nicht nur im Namen seiner, sondern auch meiner Fraktion spricht, und meines Erachtens spricht er im Namen aller Mitglieder des Untersuchungsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lambsdorff me ha autorizado a señalar que esto no es exclusivamente culpa de Bulgaria.
Herr Lambsdorff hat mich bevollmächtigt, darauf hinzuweisen, dass die Schuld nicht allein bei Bulgarien liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe señalar que la aplicación de estos fondos, incluida una información y la publicidad apropiadas, es un asunto que compete a los Estados miembros y a la Comisión.
Dennoch ist darauf hinzuweisen, dass die Umsetzung dieser Fonds, wie auch die betreffenden Informationen und Öffentlichkeitsarbeit, eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Año del Diálogo Intercultural, cabe señalar que la Unión Europea debería abrirse a otras culturas si desea poner en práctica los valores del diálogo intercultural.
Im Jahr des Interkulturellen Dialogs ist es auch sinnvoll, darauf hinzuweisen, dass die Europäische Union bei der praktischen Umsetzung der Werte des interkulturellen Dialogs offen für andere Kulturen sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Reacciones diversas) Quiero que quede claro que, de conformidad con el artículo 127 del Reglamento, se podrá conceder el uso de la palabra a un diputado para señalar a la atención del Presidente una cuestión de observancia del Reglamento.
Ich möchte klarstellen, daß in Artikel 127 der Geschäftsordnung bestimmt wird, daß ein Mitglied das Wort erhalten kann , um den Präsidenten auf einen Verstoß gegen die Geschäftsordnung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, es preciso señalar que la cooperación de las direcciones generales participantes. Investigación, Agricultura y Pesca, no ha sido satisfactoria y deberá ser configurada de manera más eficaz en el futuro.
Vor allem aber gilt es darauf hinzuweisen, dass die Zusammenarbeit der beteiligten Generaldirektionen Forschung, Landwirtschaft und Fischerei nicht zufriedenstellend war und künftig effizienter gestaltet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalaranzumerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos señalar que no ha de confundirse el FMSY, que es un valor del índice de mortalidad por pesca, con el MSY, que es el nivel de capturas.
Hierbei ist anzumerken, dass die FMSY, also die durch den Fischereiaufwand bedingte Sterblichkeit, nicht mit der MSY, also der Fangmenge, verwechselt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría contentarme con darle las gracias a Olivier, y con subrayar simplemente que en su texto hay un ataque absolutamente ruin contra el Presidente Prodi - habla con humor, claro -, o incluso con señalar que no ha dicho del todo cómo desearía que se llegue a la Constitución.
Ich könnte mich begnügen, Olivier zu danken und lediglich darauf zu verweisen, dass in seinem Text ein recht hinterhältiger Angriff auf Präsident Prodi enthalten ist - natürlich humoristisch verbrämt -, oder anzumerken, dass er nicht so richtig zum Ausdruck gebracht hat, wie er sich den Weg zur Verfassung vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las instituciones, es importante señalar que el Presidente del Consejo debe ser elegido por los Jefes de Estado o de Gobierno.
Im Hinblick auf die Institutionen ist wichtig anzumerken, dass der Präsident des Rates durch die Staats- oder Regierungsoberhäupter ausgesucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que ninguno de los amigos del Presidente era originario de la Unión Europea o de los Estados Unidos y que estos últimos no estaban, por tanto, representados en el momento de la redacción de los nuevos equilibrios textuales.
Es ist anzumerken, dass keiner der Freunde des Präsidenten aus der Europäischen Union oder den USA kam, sodass letztere nicht bei der Abfassung der neuen abgeglichenen Texte vertreten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quizá convenga señalar que un triste caso, el caso Omufuma, fue un caso del que se debió responsabilizar a un ministro del interior socialista.
Es ist vielleicht an dieser Stelle anzumerken, daß ein betrüblicher Fall, der Fall Omufuma, ein Fall war, den ein sozialistischer Innenminister zu verantworten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las reflexiones y recomendaciones especiales que conciernen a la Comunidad, hay que señalar lo siguiente: en primer lugar, el sector de la educación tiene una importancia decisiva en la estrategia de lucha contra la pobreza, lucha que constituye el objetivo principal de la política de desarrollo de la Comunidad.
Zu den spezifischeren Überlegungen und Empfehlungen, die die Gemeinschaft betreffen, ist folgendes anzumerken: Erstens, der Bildungssektor ist von entscheidender Bedeutung für die Strategie der Armutsbekämpfung, die das übergeordnete Ziel der Entwicklungspolitik der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, conviene señalar que dicha central sólo cubrirá el 2 % de la demanda de energía eléctrica del citado país.
Außerdem ist anzumerken, daß diese Anlage lediglich 2 % des Stroms erzeugen wird, den die Türkei benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que los Estados miembros pueden, por supuesto, introducir normas nacionales más estrictas.
Wichtig ist anzumerken, dass die Mitgliedstaaten selbstverständlich strengere nationale Vorschriften einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que los principales CSD han respondido positivamente a nuestra iniciativa.
Es ist wichtig anzumerken, dass alle bedeutenden Zentralverwahrer von Wertpapieren (CSD) positiv auf unsere Initiative reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante señalar que la mitad del informe está dedicada a las cuestiones de procedimiento a las que ha tenido que hacer frente el ponente.
Es lohnt sich anzumerken, daß verfahrenstechnische Fragen die Hälfte dieses Berichts ausmachen, durch die sich der Berichterstatter hindurcharbeiten mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarsagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, con respecto al párrafo 166, me gustaría señalar que el texto escrito originalmente en inglés es la versión fidedigna, porque existen demasiadas traducciones que distorsionan completamente el significado.
(IT) Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Zu Ziffer 166 möchte ich gerne sagen, dass der ursprüngliche englische Text die authentische Version ist, denn es gibt zu viele Übersetzungen, die die Bedeutung völlig verzerren; so heißt es beispielsweise in der italienischen Übersetzung "morte decorosa'" [ehrbarer Tod].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda postura consiste en obtener una mayoría en esta Cámara para decir no a la guerra, una mayoría como la que se logró, a finales de enero, para señalar que la guerra era ilegítima.
Die zweite Position ist die, die darin besteht, in diesem Parlament eine Mehrheit zu finden, um Nein zu der Kriegslogik zu sagen, eine Mehrheit, wie wir sie Ende Januar gefunden haben, um zu sagen, dass der Krieg unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo señalar que esta propuesta me parece decepcionante y bastante ineficaz, y no responde completamente a nuestras expectativas.
Aber ich muss sagen, dass ich von dem vorliegenden Text enttäuscht bin und ihn für ziemlich schwach halte, und dass er unseren Erwartungen nicht umfassend entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las enmiendas quisiera señalar que la Comisión estaría dispuesta a aceptar cinco enmiendas tal y como están, las enmiendas números 2, 3, 7, 10 y 16, y también podríamos aceptar, tras su reformulación, la enmienda número 8.
Zu den Änderungsanträgen möchte ich sagen, daß sich die Kommission in der Lage sieht, fünf Änderungen exakt in der vorliegenden Form zu akzeptieren, nämlich die Änderungsanträge 2, 3, 7, 10 und 16, sowie die Änderung 8 in geänderter Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar, permítame señalar que, durante los próximos años, las condiciones de competitividad a largo plazo en los distintos Estados miembros serán distintas.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich sagen, dass die langfristigen Bedingungen für die Wettbewerbsfähigkeit in den jeweiligen Mitgliedstaaten in den kommenden Jahren sehr unterschiedlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la salud reproductiva, sólo deseo señalar lo siguiente a este respecto: toda mujer tiene derecho a decidir libre e independientemente sobre su cuerpo y su vida.
Zur reproduktiven Gesundheit möchte ich an dieser Stelle nur Folgendes sagen: Jede Frau hat das Recht darauf, unabhängig und in Freiheit über ihren Körper und ihr Leben zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto quiero señalar dos cosas.
Dazu möchte ich zweierlei sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es preciso señalar que aunque todo cuanto ha dicho sea correcto -y yo en principio no lo pongo en duda-, no podemos establecer con carácter vinculante unas distancias mínimas de seguridad en la recomendación.
Man muß aber sagen, selbst wenn das alles richtig ist, was er sagt - ich habe grundsätzlich daran keinen Zweifel -, so können wir in der Empfehlung bindend jedoch keine Mindestsicherheitsabstände festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso señalar, no obstante, que la sugerencia de algunos diputados de la Asamblea, en el sentido de que bastaría incrementar los fondos y desembolsar los correspondientes recursos para resolver el problema, tampoco es el método adecuado a nuestro parecer.
Man muß aber auch sagen, daß die Anregung einiger Mitglieder dieses Hauses, man müsse eben nur die Fonds erhöhen und dann die Mittel entsprechend ausgeben, dann würde man das Problem schon in den Griff bekommen, unserer Meinung nach auch nicht die richtige Methode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que señalar que se acaba de iniciar una fructífera relación de trabajo.
Man muss sagen, dass eine fruchtbare Arbeitsbeziehung soeben begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante señalar que las excepciones son limitadas tanto respecto a la cantidad de sectores industriales a los que afectan como desde el punto de vista temporal.
Es sei darauf hingewiesen, daß die Ausnahmeregelungen sowohl hinsichtlich der Anzahl der betroffenen Wirtschaftszweige als auch zeitlich begrenzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, cabe señalar que el puesta en marcha de este procedimiento exige el consentimiento unánime de los Estados miembros.
An dieser Stelle sei noch darauf hingewiesen, dass ein solches Verfahren nur mit einstimmiger Zustimmung der Mitgliedstaaten eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito, cabe señalar que esto es ilógico, dado que la Unión Europea fomenta la movilidad de los trabajadores.
Im Übrigen muss darauf hingewiesen werden, dass das unlogisch ist, weil die EU die Mobilität der Arbeitnehmer fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cabe señalar que, según las estadísticas recientes, a pesar de que el porcentaje de alumnos de enseñanza primaria que está aprendiendo una lengua extranjera está aumentando, lamentablemente la diversidad de la oferta de idiomas está descendiendo.
Es sei jedoch ebenfalls darauf hingewiesen, dass jüngsten Daten zufolge der Anteil der Schüler, die in der Primarschule eine Fremdsprache erlernen, ansteigt, die Zahl der angebotenen Sprachen aber sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, también es importante señalar que el programa se centra en las mujeres investigadoras y en el aumento de las oportunidades para las mujeres de entrar en el mundo de la investigación.
In diesem Zusammenhang muss auch darauf hingewiesen werden, dass das Programm auf Frauen in der Forschung und auf eine Erhöhung der Chancen von Frauen, in die Forschungswelt einzusteigen, abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los norteamericanos son capaces de ganarnos casi todos los pleitos: se acaba de señalar el tema de las hormonas, se acaba de señalar un posible recurso en el tema de los organismos modificados genéticamente y tenemos la guerra del plátano.
Offenbar sind die Nordamerikaner imstande, fast alle Streitfälle gegen uns zu gewinnen: Es wurde gerade auf das Thema der Hormone und eines möglichen Rechtsmittels in bezug auf genetisch veränderte Organismen hingewiesen, und wir haben den Bananenkrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante señalar que los costes de la ampliación serán limitados: el 1, 27 % del PNB de la Unión, pero las ventajas son mucho mayores.
Es sei darauf hingewiesen, daß die Kosten der Erweiterung begrenzt sein werden, nämlich 1, 27 % des BIP der Union, während jedoch die Vorteile um ein Vielfaches größer sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una situación que rompe la neutralidad de la comisión de expertos y una cuestión que yo debo señalar claramente.
Diese Situation geht zu Lasten der Neutralität der Expertenkommission, worauf ich hier ausdrücklich hingewiesen haben wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que la adopción de estas medidas de protección de los viajeros aéreos no supone un crecimiento considerable del gasto de transporte, puesto que los costes de las primas del seguro oscilan entre el 1 y el 3 por 1000 de los gastos de las compañías aéreas.
Es sei darauf hingewiesen, daß mit diesen Maßnahmen zum Schutz der Fluggäste keine spürbare Erhöhung der Beförderungskosten verbunden ist, denn die Ausgaben für Versicherungsprämien bewegen sich zwischen 1 und 3 Promille der Gesamtausgaben der Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene señalar que no todos los Estados miembros han ratificado estos acuerdos, que es otro motivo de la disparidad inaceptable de las medidas adoptadas por cada uno de los Estados miembros.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass nicht alle Mitgliedstaaten diese Instrumente ratifiziert haben, was ein weiterer Grund für die unannehmbaren Unterschiede bei den von den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Maßnahmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalardarauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar, tal y como lo ha hecho el señor Kasoulides, que, con fecha de 1 de enero de 2008, Túnez se convirtió en el único país mediterráneo que mantiene una relación de libre comercio con la Unión Europea.
Es lohnt sich, daraufhinzuweisen, wie es Herr Kasoulides bereits getan hat, dass Tunesien am 1. Januar 2008 das einzige Mittelmeerland wurde, das eine Freihandelsbeziehung mit der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, permítame treinta segundos para señalar que, ahora que abandona esta Presidencia, cuando le estaban rindiendo homenaje todos los parlamentarios de esta Cámara, sólo los eurodiputados españoles del Partido Popular se han negado a aplaudirle.
(ES) Herr Präsident! Gestatten Sie mir 30 Sekunden, um daraufhinzuweisen, dass Ihnen, der Sie jetzt von Ihrem Amt zurücktreten, nur die spanischen Europaabgeordneten der Volkspartei keinen Beifall spendeten, während alle anderen Abgeordneten in diesem Haus Ihnen Anerkennung zollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece necesario, pues, señalar que lo importante de una cumbre -y eso es lo que esperamos de Sevilla- es que pueda generar la energía política suficiente para que el proyecto de unión europea avance.
Es scheint mir also notwendig, daraufhinzuweisen, dass das Wichtige an einem Gipfel - und genau das erwarten wir von Sevilla - darin besteht, dass er ausreichend politische Energien freisetzen kann, damit das Projekt der europäischen Einigung vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo señalar que el último informe del Tribunal de Cuentas correspondiente al año 1998 no ha llamado la atención sobre ninguna deficiencia importante de la Comisión en todo este ámbito.
Es ist nur recht und billig, daraufhinzuweisen, daß im jüngsten Bericht des Rechnungshofs für das Jahr 1998 kein einziger Fall eines schwerwiegenden Fehlverhaltens seitens der Kommission in diesem Bereich bemängelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar que el artículo 137 del Acuerdo establece que sus disposiciones no se aplicarán a los salarios.
Gestatten Sie mir, daraufhinzuweisen, dass in Artikel 137 des EG-Vertrags steht, dass dieser Artikel nicht für das Arbeitsentgelt gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo quisiera señalar de nuevo que mi Grupo político solicitó tres minutos para mi intervención. De no ser así, yo la habría estructurado de manera muy distinta.
Deshalb ist es mir ein Anliegen, noch einmal daraufhinzuweisen, daß meine Fraktion für mich drei Minuten beantragt hat, sonst hätte ich meine Rede auch ganz anders aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría señalar que, dada su posición, debería poner las ideas en práctica en lugar de hablar sobre ellas.
Außerdem wäre daraufhinzuweisen – und ich tue es –, dass er in seiner Position eher konkrete Taten vollbringen als Vorstellungen äußern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es muy importante señalar, cuando se examina Internet, que los motores de búsqueda adaptan ahora su poder a las normas, de modo que al utilizarlos ya no aparezcan determinados materiales.
In Bezug auf das Internet ist es auch sehr wichtig, daraufhinzuweisen, wie Suchmaschinen ihre Macht inzwischen regelrecht ausnutzen und bestimmte Inhalte durch diese Suchmaschinen nicht mehr gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hemos de señalar que el convenio tiene la posibilidad de establecer reservas en, prácticamente, todos los avances que he señalado, y que esto es algo que contradice la esencia misma de lo que proclaman los Tratados constitutivos de la Unión Europea y que recoge el preámbulo del convenio.
Darüber hinaus ist daraufhinzuweisen, daß in dem Übereinkommen die Möglichkeit eingeräumt wird, Vorbehalte einzulegen, und zwar bei sämtlichen vorgeschlagenen Neuerungen, die ich genannt habe; die steht im Widerspruch zu dem, was der Vertrag über die Gründung der Europäischen Union im Kern beinhaltet und was in die Präambel des Übereinkommens mit aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hago uso de la palabra de conformidad con el artículo 60 del Reglamento para señalar que la Comisión ha indicado que no aceptará ninguna de las enmiendas del Parlamento. Lo lamento.
Herr Präsident, ich ergreife gemäß Artikel 60 der Geschäftsordnung das Wort, um daraufhinzuweisen, daß von der Kommission erklärt wurde, sie werde keinen der vom Parlament eingereichten Änderungsanträge übernehmen, was ich bedaure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalarbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar que en este momento no tienen queja alguna con respecto al Parlamento como empresa.
Ich möchte betonen, dass es hierbei nicht um Meinungsverschiedenheiten zwischen den Mitarbeitern und dem Parlament als ihrem Arbeitgeber geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar la importancia del papel de las autoridades locales y regionales, y de la autoridad civil para la aplicación de la Política Europea de Vecindad.
Ich möchte betonen, wie wichtig die Rolle der lokalen und regionalen Behörden sowie der Zivilgesellschaft bei der Umsetzung der Europäischen Nachbarschaftspolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las experiencias pasadas, me gustaría señalar que una financiación adecuada es fundamental para el desarrollo de la Política Europea de Vecindad.
Angesichts der Erfahrungen aus der Vergangenheit möchte ich betonen, dass es für die Entwicklung der Europäischen Nachbarschaftspolitik geeigneter Mittel bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar -ya que se ha planteado el tema- que queríamos mejorar la aplicación del acuerdo de Dublín permitiendo cierta flexibilidad.
Da diese Angelegenheit zur Sprache kam, möchte ich betonen, dass wir den Wunsch hatten, die Umsetzung des Dublin-Abkommens zu verbessern, indem wir eine gewisse Flexibilität zuließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quiero señalar la importancia de mantener un planteamiento común en la Unión Europea con respecto a la abolición universal de la pena de muerte.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, bei der weltweiten Abschaffung der Todesstrafe ein gemeinsames EU-Konzept beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar que aunque el acuerdo ya se ha rubricado, al parecer la firma ha quedado bloqueada como consecuencia de las dudas que ha manifestado un Estado miembro en lo que respecta al fundamento jurídico de algunas de las disposiciones.
Ich möchte betonen, dass das Abkommen bereits paraphiert wurde, es jedoch offensichtlich aufgrund der Zweifel eines Mitgliedstaates hinsichtlich der für einige Klauseln geltenden Rechtsgrundlage noch nicht unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, quisiera señalar que el cuidado durante el día no puede convertirse en un sustituto de las familias, sino que solo puede ser una ayuda para ellas.
- (EL) Frau Präsidentin! Ich möchte betonen, dass Betreuungseinrichtungen kein Ersatz für Familien sein können, sondern nur eine Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos señalar que, por lo que respecta a nuestras decisiones en materia de exenciones, nos gustaría que interviniera para garantizar que los tribunales nacionales las confirmen.
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría señalar de nuevo a todos los diputados, pero en particular al señor Simpson, que se ha tomado tanto interés en este tema al que ha dedicado tanto trabajo, que nosotros nos tomamos muy en serio este asunto en particular.
Ich möchte jedoch noch einmal allen Abgeordneten, vor allem aber Herrn Simpson gegenüber, der ein solches Interesse in diesem Bereich und so viel Arbeit investiert hat, betonen, dass wir dieses spezielle Problem sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, los serbios y su patrimonio y su cultura también forman parte de Kosovo, y desearía señalar que son un componente especialmente valioso de la cultura europea.
Selbstverständlich umfasst das Kosovo auch Serben und ihr Erbe und ihre Kultur, und ich möchte betonen, dass diese eine besonders wertvolle Komponente der europäischen Kultur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señalardarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar que el Iraq está tratando de establecer una nueva asociación con la comunidad internacional a fin de crear una red dinámica destinada a transformar su economía e integrarla con otras economías de todo el mundo a través del Pacto Internacional con el Iraq.
Es sollte daraufhingewiesen werden, dass Irak die Bildung einer neuen Partnerschaft mit der internationalen Gemeinschaft anstrebt, um ein dynamisches Netzwerk für seine wirtschaftliche Transformation und Integration in die Weltwirtschaft mittels des Internationalen Paktes mit Irak aufzubauen.
Korpustyp: UN
Se debe señalar que en la mayoría de los casos notificados la tuberculosis fue extrapulmonar, es decir, diseminada.
Es sei daraufhingewiesen, dass in der Mehrheit solcher Berichte die Tuberkulose extrapulmonär war, d. h. disseminiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar que los comprimidos diarios de 2,5 mg. utilizados en los estudios ya no están autorizados.
Es sei daraufhingewiesen, dass die 2,5 mg-Tabletten zur Einnahme einmal täglich nicht mehr zugelassen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar que los comprimidos diarios de 2,5 mg. utilizados en los estudios ya no están autorizados.
Es sei daraufhingewiesen, dass die in den Studien verabreichten 2,5 mg-Tabletten zur Einnahme einmal täglich nicht mehr zugelassen sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cabe señalar, además, que la decisión se tomó sin entablar negociaciones con los trabajadores y con los representantes sindicales.
Ferner sei daraufhingewiesen, dass der Beschluss ohne Verhandlungen mit den Arbeitnehmern und ihren gewerkschaftlichen Vertretern gefasst worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que la elección del fundamento jurídico para un acto no puede depender únicamente de la convicción de una institución en cuanto al fin perseguido, pues debe «fundamentarse en elementos objetivos que se puedan someter a una revisión judicial»
Es sei daraufhingewiesen, dass die Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts nicht davon abhängt, welches nach der Überzeugung eines Organs das angestrebte Ziel ist, sondern sich auf „objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände“
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que los sistemas de pensión nacionales están compuestos de tres pilares: sistemas públicos, que afectan al gasto público; sistemas complementarios, a través de organismos de previsión para la jubilación; y sistemas privados o individuales.
Es sollte daraufhingewiesen werden, dass die nationalen Rentensysteme aus drei Säulen bestehen, und zwar öffentlichen Systemen, die von der öffentlichen Hand getragen werden, betrieblichen Systemen, deren Träger Einrichtungen für betriebliche Altersversorgung sind, und private oder individuelle Systeme.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario señalar que el contenido de este presupuesto rectificativo tiene un carácter puramente técnico y no da realmente lugar a ninguna acción específica por parte del Parlamento Europeo.
Es sollte daraufhingewiesen werden, dass der Inhalt dieses Berichtigungshaushaltsplans technischer Natur ist und keine speziellen Maßnahmen seitens des Parlaments erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que señalar que la Comisión acaba de renunciar, por cláusula adicional concluida por Oficina de Infraestructura y Logística, a la posibilidad de abandonar el edificio en 2007.
Es sei daraufhingewiesen, dass die Kommission laut eines vom Amt für Infrastruktur und Logistik zu verantwortenden Nachtrags ausgerechnet auf die Möglichkeit verzichtet hat, das Gebäude 2007 zu verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar que las pieles suelen usarse como adornos en prendas relativamente baratas, importadas a menudo de Asia.
Es sollte daraufhingewiesen werden, dass Pelze häufig als Besatz bei relativ preisgünstigen und oft aus Asien eingeführten Kleidungsstücken verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
señalardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las preguntas orales sobre el calzado procedente de China y Vietnam, conviene señalar que el Consejo no participará en este debate.
Was die mündlichen Anfragen betreffend Schuhe aus China und Vietnam angeht, so muss ich daraufhinweisen, dass der Rat an dieser Aussprache nicht teilnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, he de señalar que lamento el hecho de que el Parlamento Europeo no haya adoptado una postura sobre esta cuestión.
Nicht zuletzt muss ich daraufhinweisen, dass ich es bedauere, dass das Europäische Parlament nicht Stellung zu diesem Thema bezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera señalar que las normas que acordamos y los resultados conseguidos hasta la fecha contrastan enormemente con las ambiciones expuestas en el Programa de Tampere, en el Programa de la Haya, y últimamente, en el Pacto francés sobre Inmigración y Asilo.
Andererseits möchte ich daraufhinweisen, dass die Normen, über die wir übereingekommen sind, und die von uns bis dato erzielten Ergebnisse sehr stark im Kontrast zu den Zielen stehen, die im Tampere-Programm, dem Haager Programm und erst kürzlich im französischen Bündnis für Asyl und Immigration aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría señalar que medidas tan importantes como las que hoy tratamos requieren un mayor tiempo de reflexión y estudio, resultando del todo inadecuado el estrecho margen de maniobra del que hemos dispuesto como consecuencia de los plazos impuestos.
Ich würde jedoch gern daraufhinweisen, dass Maßnahmen, die so wichtig sind wie diese, mit der wir es heute zu tun haben, mehr Bedenk- und Abwägungszeit bedürfen. Der enge Manövrierspielraum, den wir als Ergebnis der uns auferlegten Fristen hatten, ist absolut nicht ausreichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera señalar antes que otra cosa que, habiendo sido alcalde de Bilbao en la década de los noventa, tuve oportunidad de presentar uno de los primeros proyectos piloto urbanos para ser subvencionados por la Comisión.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst daraufhinweisen, daß ich in meiner Zeit als Bürgermeister von Bilbao in den neunziger Jahren Gelegenheit hatte, eines der ersten städtischen Pilotprojekte vorzustellen, das von der Kommission subventioniert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar que hasta ahora la investigación iniciada después de la muerte de esta mujer no ha avanzado.
Ich möchte daraufhinweisen, dass Untersuchungen, die nach dem Tod dieser Frau begonnen wurden, bisher keinen Fortschritt gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de concluir, quiero señalar que en los informes del Sr. Kittelmann y del Sr. Kreissl-Dörfler se tratan con mayor profundidad las cuestiones relativas a la OMC, así que no voy a referirme a ellas en esta ocasión.
Herr Präsident, abschließend möchte ich daraufhinweisen, daß in den Berichten der Kollegen Kittelmann und Kreissl-Dörfler die Fragen der WTO noch ausführlicher ansgesprochen worden sind als in meinem Bericht, so daß ich in diesem Zusammenhang nicht darauf eingehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, queremos señalar que la relocalización no es un fenómeno unívoco.
Zweitens möchten wir daraufhinweisen, daß Standortverlagerungen kein eindeutiges Phänomen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, me gustaría señalar que comparto la opinión de la señora Grossetête en cuanto a la carne procedente de animales degollados, y la opinión del señor Dorfmann acerca de los productos alimenticios artesanales, que también constituyen una importante tradición en Europa.
Ich möchte zum Schluss noch daraufhinweisen, dass ich die Meinung von Frau Grossetête über Fleisch von Tieren, die rituell geschlachtet wurden, teile sowie auch die Meinung von Herrn Dorfmann über handgemachte Lebensmittel, die auch eine wichtige Tradition in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar a la Comisión que la prohibición en Bélgica de utilizar grasas vegetales en los piensos para animales provocará un incremento del fraude por la falta de disponibilidad de grasas animales.
Abschließend möchte ich die Kommission noch daraufhinweisen, daß das in Belgien bestehende Verbot der Verwertung von pflanzlichen Fetten in Tierfutter wegen der geringen Verfügbarkeit von tierischen Fetten Betrügereien Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
Modal title
...
nada que señalar
.
señalar las costas
.
buque a señalar
.
marcar o señalar con una bandera
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit señalar
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar los siguientes: —
Exemplarisch seien dazu folgende Probleme angeführt: —
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Ich will einige positive Beispiele nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por señalar esto.
Vielen Dank für diesen Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería señalar esto.
Das wollte ich einfach klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Lassen Sie mich Ihnen ein paar Beispiele geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quería señalar esto.
Das wollte ich nur erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar esto.
Das muss man sich einmal klarmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar esto.
Diese Feststellung ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar algunos ejemplos.
Lassen Sie mich ein charakteristisches Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría señalar dónde están.
Ich weiß genau, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Me lo puedes señalar?
Kannst du mir ihn zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Entre las prioridades, cabe señalar:
Zu den Prioritäten sollten Bereiche zählen wie:
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera señalar únicamente algunos hechos.
Ich möchte hier lediglich einige Tatsachen beisteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalar sólo una cosa.
Ich möchte nur einen Hinweis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero señalar algo importante.
Ich möchte eine wichtige Bemerkung anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos puntos que señalar.
Ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme señalar algunas.
Gestatten Sie mir jedoch, einige Themen herauszugreifen.