Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En efecto, este ciudadano portugués fue enviado a Portugal, apareciendo, la noche del día 16 de marzo, ante la puerta de la casa de su madre, una señora de cerca de ochenta años, que únicamente disfruta de una miserable pensión de vejez y reside cerca de la ciudad de Beja.
Der portugiesische Staatsbürger wurde nach Portugal geschickt und erschien am 16. März bei seiner Mutter zu Hause, einer etwa 80-jährigen alten Dame, die nur über eine karge Altersrente verfügt und in der Nähe von Beja wohnt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora, haga sus maletas y vayate al cuerno!
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
Korpustyp: Untertitel
No cabe duda de que el resultado deja en ridículo la pulla de que la cuestión del origen extranjero de Sonia Gandhi la incapacita para gobernar, acusación en la que los dirigentes de la ADN han basado su campaña, pero la señora que desencadenó el tsunami en la política de la India mantuvo su legendaria compostura permanentemente.
Durch dieses Wahlergebnis werden zweifellos auch jene Anspielungen der Lächerlichkeit preisgegeben, wonach Sonia Gandhi durch ihre fremde Herkunft als Regierungschefin ungeeignet sei. Das war ein zentraler Punkt in der Wahlkampagne der Spitzenvertreter der NDA. Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Levántate y devuélvesela a la señora.
Ηeb das auf und gib es der Dame zurück!
Korpustyp: Untertitel
Señora, si ese animal fuera de verda…...yo no estaría aquí.
Meine Dame, wenn dieses Tier echt wäre, dann wäre ich nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
-Está siendo amable con una señora vieja y cansada.
Señora Presidenta, en la cumbre de Lisboa de la última primavera, los Jefes de Estado y de Gobierno se marcaron un elevado objetivo.
Madame la Présidente! Auf dem Gipfel von Lissabon im letzten Frühjahr setzten sich die Staats- und Regierungschefs ein hohes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la señora podría describírmelo mejor.
Vielleicht können Madame es mir besser beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera dar las gracias a la señora Berès, a la señora Bowles y a los miembros de los demás grupos por su apoyo y, sobre todo, a la Secretaría y a toda la plantilla.
Ich möchte mich in diesem Zusammenhang bei Madame Berès und Madame Bowles und den Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen für die Unterstützung recht herzlich bedanken und vor allem beim Sekretariat und allen Mitarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la señora Mangeot.
Es geht um Madame Mangeot.
Korpustyp: Untertitel
A mi no me lo pregunte, señora.
Fragen Sie nicht mich Madame.
Korpustyp: Untertitel
señoragnädige Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, por supuesto que usted tiene razón. Es una maraña de diferentes normas.
Selbstverständlich haben Sie völlig Recht, gnädige Frau, das ist ein Wust von unterschiedlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, la mensajera está aquí.
Gnädige Frau, der Lieferservice ist da.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo veo bien, señora.
Sieht für mich ganz gut aus, gnädigeFrau.
Korpustyp: Untertitel
La señora siempre se sentaba a la izquierda.
Die gnädigeFrau saß stets zur linken Seite Ihres Herrn Vaters.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un poco de queso con eso, señora?
Wünschen gnädigeFrau dazu ein wenig Käse?
Korpustyp: Untertitel
Bueno señora, el tiempo es un río eterno.
Nun, gnädigeFrau, Zeit ist der Fluss der Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
La señora dijo que no volvería a hacer estas cosas.
Die gnädigeFrau wollte so was nicht mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
Me refiero al periódico, señora.
Nein, das ist eine Zeitung, gnädigeFrau.
Korpustyp: Untertitel
Señora, son las nueve y el tren no llega hasta las onc…
Gnädige Frau, es ist neun Uhr und der Zug wird um elf ankommen.
Korpustyp: Untertitel
Señora, el fuego viene del cañón directo a su casa.
Gnädige Frau, das Feuer frisst sich genau hinter ihrem Haus durch die Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
señoraHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, felicito sinceramente a la señora Wortmann-Kool, por su tenacidad y flexibilidad, que son las mayores virtudes para lograr acuerdos justos y ponderados como el que nos presenta.
Frau Präsidentin, Herr Minister, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte dem gesamten Parlament für diese bereichernde Aussprache danken, die bestätigt hat, welch große Unterstützung heute der zwischen unseren drei Organen ausgehandelte Kompromiss genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señora Comisaria, ¡demos una oportunidad a Sarajevo!
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns Sarajevo eine Chance geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, señora Comisaria, quiero que sepa que apoyamos la propuesta de la Comisión y reconocemos sus esfuerzos por adaptar esta Convención a los actuales mecanismos con los que cuentan los Estados miembros y las instituciones comunitarias para asegurar el legítimo derecho a la información y a la justicia ambiental.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Sie sollen wissen, dass wir den Vorschlag der Kommission unterstützen und Ihre Bemühungen anerkennen, diese Konvention an die gegenwärtig zur Verfügung stehenden Instrumente der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaftsorgane anzupassen, um das legitime Recht auf Information und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señora Comisaria, quiero agradecer de todo corazón a las tres ponentes haber llevado a cabo esta excelente labor de forma tan rápida.
Meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Ich möchte den drei Berichterstatterinnen sehr herzlich danken für die schnelle und gute Arbeit, die sie geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen mucho que ocultar y este Parlamento no puede ser cómplice con la ocultación sistemática de todo lo que significa esta represión y el acuerdo de asociación, señorías, señora Asthon -ausente lamentablemente-, ¿cuándo se va a congelar?, ¿cuándo se va a advertir que es inadmisible este camino?.
Sie haben viel zu verbergen, und das Parlament darf die systematische Verschleierung von all dem, worin diese Unterdrückung zum Ausdruck kommt, nicht mitmachen. Was das Assoziierungsabkommen angeht, meine Damen und Herren, Baroness Ashton - die leider nicht anwesend ist -, wann wird es eingefroren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señora ponente -la felicito-, la Comisión Europea está lanzando desde hace algunos meses una serie de acciones de gran calado para la recuperación de los recursos de pescado que se encuentren en fuerte deterioro.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte die Berichterstatterin beglückwünschen und feststellen, dass die Europäische Kommission seit einigen Monaten eine Reihe von Aktionen durchführt, die für die Erholung der Fischbestände, deren Zustand sich beträchtlich verschlechtert hat, große Bedeutung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señorías, señora Comisaria, representantes del Consejo, creo que a estas alturas del debate ya no hay ningún diputado que no sepa que la inclusión del Anexo XV es una torpeza.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin, Vertreter des Rates! Ich glaube, an diesem Punkt der Debatte gibt es keinen Abgeordneten mehr, der nicht weiß, dass die Einbeziehung von Anhang XV unglücklich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señora Comisaria, hay un refrán italiano que dice que entre el dicho y el hecho hay un trecho.
Meine sehr geehrten Damen und Herren, Frau Kommissarin, es gibt ein italienisches Sprichwort, das besagt, zwischen dem Sagen und dem Tun liegt oft das halbe Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señora Comisaria, me decepciona que de nuevo haya que presentar en el Parlamento Europeo un informe más sobre la integración de la perspectiva de género, una política que fue aprobada hace años y que ya debería haber sido aplicada.
Meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Ich finde es enttäuschend, dass im Europäischen Parlament ein weiterer Bericht über Gender Mainstreaming vorgelegt werden muss, über eine Politik, die schon vor Jahren bejaht wurde und bereits verwirklicht sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe de la señora Starkevièitè.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bekunde meine Zustimmung zu dem Bericht Starkevičiūtė.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraMiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel y sobres de carta de Bohemia. un asesino llamado como una leyenda de Praga, y usted, señora Wenceslas.
Böhmischer Briefumschlag, ein Auftragsmörder, benannt nach einer Prager Legende, und Sie, Miss Wenceslas.
Korpustyp: Untertitel
Ir a la caza, señora?
Gehen Sie auf die Jagd, Miss?
Korpustyp: Untertitel
Un poco teatral, señora Marbles, pero me encantan los trucos.
Ja, Miss Marbles, ich liebe es ein wenig theatralisch.
Korpustyp: Untertitel
Mire, señora, sabemos que se cepilla a Sidney.
Wissen Sie, Miss, wir haben gesehen, wie Sie Sidney gebumst haben.
Korpustyp: Untertitel
Oh, no se preocupe, señora
Oh, keine Sorge, Miss.
Korpustyp: Untertitel
Y accidentalmente, eso es lo que traigo a la mesa, señora.
Okay, ich bin fertig. Das ist im Übrigen das, was ich zum Ausdruck bringen wollte, Miss.
Korpustyp: Untertitel
Soy un patriota, señora Hunter.
Ich bin ein Patriot, Miss Hunter.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre práctico, señora.
Ich bin praktisch veranlagt, Miss.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, señora Randolph.
Keine Sorge, Miss Randolph.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mejor me voy la señora me esta cocinando amor, mi mama la señora Muntz.
Okay ich geh dann jetzt besser. Die Miss kocht heute Abend mit Liebe, Meine Mom, Misses Muntz!
Korpustyp: Untertitel
señoraBaroness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración de condena de la Alta Representante, señora Ashton, se ha limitado a una condena de un acto terrorista.
Die Erklärung der Hohen Vertreterin, Baroness Ashton, in der der Angriff verurteilt wird, beschränkt sich darauf, einen terroristischen Akt zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es una crítica, señora Ashton, es una cuestión de competencias.
Dies ist nicht als Kritik gedacht, Baroness Ashton, sondern eine Frage der Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, señor Presidente, es lo que esperan los ciudadanos de nosotros y, desde luego, para eso, señora Ashton, tiene usted todo el apoyo de nuestro grupo político.
Dies ist es, Herr Präsident, was die Öffentlichkeit von uns erwartet, und Sie werden die ganze Unterstützung unserer Fraktion hierfür erhalten, Baroness Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, hace un momento ha mencionado que debemos respetar el deseo de libertad de los pueblos.
Herr Präsident, Baroness Ashton, Sie sagten vorhin, Baroness Ashton, dass wir Völker und ihren Wunsch nach Freiheit respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Vicepresidenta, esta vez Europa debe participar en la reunión.
(FR) Herr Präsident, Baroness Ashton, dieses Mal muss Europa auf dem Treffen vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, señora Ashton, en este caso ha demostrado mucho coraje al tomar el toro por los cuernos, como han dicho algunos, pero creo que aún quedan una serie de pasos fundamentales.
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, wie es von einigen bereits gesagt wurde, haben Sie, Baroness Ashton, großen Mut bewiesen, indem Sie in dieser Angelegenheit den Stier bei den Hörnern gepackt haben, aber ich denke, es gibt eine Reihe grundlegender Schritte, die getan werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, vamos a proceder a la Declaración de la Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Vicepresidenta de la Comisión, señora Ashton, sobre el terremoto en Haití.
Der nächste Punkt auf der Tagesordnung ist die Erklärung der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission, Baroness Ashton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señora Ashton, la Unión Europea tiene que revisar su política de vecindad, porque es verdad que hemos dado la impresión de estar más preocupados por alcanzar acuerdos de libre comercio que en el desarrollo de los pueblos y de sus derechos humanos.
(ES) Herr Präsident, Baroness Ashton, die Europäische Union muss ihre Nachbarschaftspolitik überdenken, da wir eindeutig den Eindruck hinterlassen haben, mehr an der Erreichung von Freihandelsabkommen interessiert zu sein als an der Entwicklung von Völkern und ihren Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema, señora Ashton, no es la posición que tiene la Unión Europea hoy ante los regímenes de Ben Alí o de Mubarak, sino cuál era la posición de la Unión Europea antes de ayer, que ni estaba ni se la esperaba en relación con los cambios que han demandado los pueblos en la calle.
Das Problem, Baroness Ashton, ist nicht die aktuelle Position der Europäischen Union hinsichtlich der Regime Ben Alis oder Mubaraks, sondern die Position, welche die Europäische Union vorgestern eingenommen hat, die nicht die geringste Unterstützung der von den Menschen in den Straßen geforderten Änderungen zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues no, señora Ashton; no, señora Jiménez; no, señor Kouchner: la represión y el asesinato no son temas complicados.
Meine Antwort ist nein, Baroness Ashton; nein, Frau Jiménez; nein, Herr Kouchner: Unterdrückung und Mord sind keine komplizierte Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraverehrte Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me limitaré a resumir brevemente porque estamos de acuerdo con los objetivos.
Herr Präsident, verehrteFrau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich will nur kurz zusammenfassen, weil wir uns in der Zielsetzung einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Ministra Halonen, la seguridad es uno de los puntos centrales que preocupan a los ciudadanos europeos.
Frau Präsidentin, verehrteFrau Minister Halonen! Die Sicherheit ist eine der wichtigsten Fragen, die die Bürger Europas beunruhigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señora Ministra, ya mencionó esta posibilidad.
Das hatten auch Sie, verehrteFrau Ministerin, vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias más efusivas al ponente, el Sr. Glante, por su excelente cooperación.
Sehr geehrter Herr Präsident, verehrteFrau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Zuallererst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Glante, ganz herzlich danken für die ausgezeichnete Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta del Consejo, tengo dos preguntas muy concretas.
Sehr verehrte Frau Ratspräsidentin! Ich habe zwei ganz konkrete Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuestra aprobación, señora Presidenta, le encomendamos que en la Cumbre europea de Niza, que se va a celebrar dentro de pocas semanas, proceda a la proclamación conjunta de la Carta con el Presidente del Consejo Europeo y el Presidente de la Comisión Europea.
Mit unserer Zustimmung beauftragen wir Sie, verehrteFrau Präsidentin, die Charta gemeinsam mit dem Präsidenten des Europäischen Rates und dem Präsidenten der Europäischen Kommission beim EU-Gipfel in Nizza in wenigen Wochen zu proklamieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que decir, señora Maes, que el ejemplo que usted eligió no era el más adecuado. Los nuevos Estados miembros no han tenido nada que ver con la tentativa del Consejo ECOFIN de limitar los derechos del Parlamento en materia presupuestaria.
Das Beispiel, verehrteFrau Maes, das sie gewählt haben, war allerdings nicht ganz zutreffend, das muss ich schon sagen: Bei dem Versuch des Ecofin-Rates, die Haushaltsrechte des Parlaments zu beschränken, sind die neuen Mitgliedstaaten nicht dabei gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, señora Schaldemose, la Comisión acoge favorablemente este informe de iniciativa propia del Parlamento Europeo.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, verehrteFrau Schaldemose! Die Kommission begrüßt diesen Initiativbericht des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, en primer lugar también me gustaría dar mis más sincero agradecimiento al presidente de la comisión, ya que ha sido capaz, en circunstancias realmente especiales, de elaborar y lograr el acuerdo unánime de esta amplia base sobre la que poder trabajar.
Herr Präsident, verehrteFrau Ratspräsidentin! Zunächst möchte ich dem Ausschussvorsitzenden herzlich danken, weil es ihm gelungen ist, in einer besonderen Situation eine einmütige und umfassende Basis für diese Frage zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Malmström, el Consejo celebra el permanente interés del Parlamento por la mejora de la situación en Cuba y no cejaremos en nuestro empeño común de conseguir en ese país una transición pacífica.
Frau Präsidentin, verehrteFrau Abgeordnete! Der Rat begrüßt das kontinuierliche Interesse des Europäischen Parlaments an einer Verbesserung der Lage in Kuba, und wir werden in unseren gemeinsamen Bemühungen, einen friedlichen Wandel herbeizuführen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraliebe Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la perseverancia de la señora Svensson, el Parlamento podrá adoptar mañana en primera lectura un Reglamento que prohíbe el comercio y la transformación de pieles de perro y de gato.
Auch mein Dank gilt der Berichterstatterin. LiebeFrau Svensson, wir verdanken es Ihrer Beharrlichkeit, dass das Parlament morgen schon in erster Lesung eine Verordnung gegen den Handel und die Verarbeitung von Hunde- und Katzenfellen verabschieden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señora Hieronymi, el programa MEDIA Mundus es un proyecto que se basa en una idea original de nuestra Comisión, la Comisión de Cultura y Educación.
- Herr Präsident, liebeFrau Kommissarin, liebe Ruth Hieronymi! Das Programm MEDIA Mundus ist ein Projekt, das eigentlich auch eine Idee aus unserem Ausschuss, dem Kulturausschuss, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta, señora Comisaria, con que hoy se recojan todos los días festivos de la UE en el Diario de Sesiones.
Es reicht halt nicht, liebeFrau Kommissarin, dass heute alle Feiertage der Europäischen Union nur im Amtsblatt bekannt gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, quisiera contradecir algo de lo dicho por mi colega bávaro, pero ya ha abandonado el Pleno.
Herr Präsident, liebeFrau Vizepräsidentin! Ich wollte etwas auf meinen bayerischen Kollegen erwidern, aber er hat den Saal schon verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (DE) Señora Presidenta, le doy las gracias, señora Jöns, por permitirme ser coautor de esta pregunta con usted.
Verfasser. - Frau Präsidentin! Herzlichen Dank, liebeFrau Kollegin Jöns, dass ich diese Anfrage mit unterschreiben durfte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, siguiendo la intervención de la señora Schaake, me gustaría empezar dedicando unas palabras al importante informe que la ponente ha elaborado.
Verfasserin. - Herr Präsident, liebeFrau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte gerne im Anschluss an Frau Schaake zwei, drei Sätze zu dem wichtigen Bericht sagen, den sie erstellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, se han derramado muchas lágrimas de cocodrilo por la situación en Oriente Próximo.
- Herr Präsident, Herr Ratspräsident, liebeFrau Kommissarin! Angesichts der Situation im Nahen Osten werden jetzt viele Krokodilstränen vergossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero dar las gracias al señor Tabajdi por su equilibrado informe.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, liebeFrau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte dem Kollegen Tabajdi zu seinem ausgewogenen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, Señorías, con la excepción de algunas opiniones particulares, como las de determinados diputados franceses de esta Asamblea, parece que hay unanimidad en esta Cámara con respecto a ambos informes.
Herr Präsident, liebeFrau Vizepräsidentin, liebe Kollegen! Wenn ich einmal von Einzelmeinungen z. B. bestimmter französischer Kollegen absehe, dann ist das Haus einer Meinung, was die beiden Berichte angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, no creo que el Sr. Rack u otros diputados austriacos puedan vanagloriarse de altura moral.
Herr Präsident, liebeFrau Vizepräsidentin, lieber Vorredner! Ich glaube nicht, dass Sie oder andere österreichische Kollegen behaupten können, Sie hätten eine höhere moralische Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorasehr geehrte Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, y nuestra antigua colega, creo que cualquier directiva marco o Libro Verde deben tener en cuenta la experiencia que ya tenemos con los servicios de interés general.
Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin, liebe frühere Kollegin, sehr geehrte Kollegen! Ich glaube, eine Rahmenrichtlinie oder ein Grünbuch sollte die Erfahrung berücksichtigen, die wir bisher mit der Daseinsvorsorge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ante todo deseo unirme también a las muestras de agradecimiento a la Sra. McNally por haber tratado esta cuestión con tanto acierto en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Zuallererst möchte auch ich mich dem Dank an Frau McNally anschließen, weil sie dieses Thema im Industrieausschuss mit sehr viel Umsicht behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Ministra, el pasado 11 de noviembre, Václav Havel nos dijo: "Europa es el hogar de nuestros hogares".
(FR) Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Ministerin, am 11. November sagte uns Herr Václav Havel, "Europa ist das Heimatland unserer Heimatländer".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, quiero dar las gracias al ponente sobre el instrumento de vecindad, el señor Szymañski, por haber hecho suyas tantas sugerencias de nuestra comisión, mejorando así la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin, sehr geehrter Herr Ratspräsident, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Ich möchte mich beim Berichterstatter für das Nachbarschaftsinstrument, Herrn Szymański, dafür bedanken, dass er so viele Anregungen unseres Ausschusses aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, es evidente que, en el intercambio de energía europeo, a los clientes de electricidad europeos se les está cobrando la manera más cara de generar electricidad, es decir, las turbinas de gas encendidas con lignito cuya mayor proporción de gastos está representada por el CO2.
Frau Präsidentin, sehrgeehrteFrau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! An der europäischen Strombörse wird den europäischen Strombeziehern derzeit offensichtlich die teuerste Stromerzeugung, nämlich aus Gasturbinen mit den höchsten CO2-Kostenanteilen aus Braunkohle, verrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo por tanto a usted, señora Presidenta, para que vele por el seguimiento de nuestra resolución en la Comisión con el fin de que no se pierda en las arenas administrativas.
Daher wende ich mich an Sie, sehrgeehrteFrau Präsidentin, damit Sie dafür sorgen können, dass unsere Entschließung im Blickfeld der Kommission bleibt und sich nicht in den Mäandern der Verwaltung verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Malmström, en primer lugar quiero expresar mi más sincero agradecimiento a la ponente y a los ponentes alternativos.
- Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin! Zuerst einmal herzlichen Dank an die Berichterstatterin und an die Schattenberichterstatter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, si adoptamos el informe Markov hoy, esta nueva legislación no sólo interesará a quienes están directamente implicados en el sector del transporte, sino a millones de personas en Europa, porque trata de la seguridad en las carreteras.
Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir heute den Bericht Markov abstimmen, dann werden diese neuen Gesetzesregelungen nicht nur die Akteure im Transportsektor interessieren, sondern Millionen von Menschen in Europa, denn es geht hier auch um die Sicherheit auf den Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la liberalización del mercado de la energía representa en primera instancia una ventaja para los consumidores, para los ciudadanos de Europa.
Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Liberalisierung des Energiemarkts ist natürlich in erster Linie für die Verbraucher, für die Bürger Europas ein Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Wallström, tan solo a unos metros de aquí se encuentra el Arte Studio, uno de los estudios más modernos de Europa.
Herr Präsident, sehrgeehrteFrau Kommissarin Wallström! Wenige Meter von hier gibt es eines der modernsten Studios Europas, das Arte-Studio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señorasehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo considero que el presente reglamento es de suma importancia y el Parlamento Europeo viene abogando, de hecho, desde 1987 a favor de una mejora en la seguridad aérea.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin! Ich halte diese Verordnung für außerordentlich wichtig, und wir als Europäisches Parlament haben uns ja bereits seit 1987 für die Verbesserung der Sicherheit im Luftverkehr eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Malmström, señor Comisario, estoy especialmente satisfecho de que la señora Ferrero-Waldner, en calidad de Comisaria, haya apoyado siempre la democracia y la economía de mercado y haya establecido también los nuevos criterios en Belarús a este respecto.
Herr Präsident, sehr geehrte Ratspräsidentin, sehr geehrte Benita Ferrero-Waldner! Mich freut es ganz besonders, dass sich Benita Ferrero-Waldner als unsere Kommissarin immer für Demokratie und für Marktwirtschaft eingesetzt hat und auch hier in Belarus neue Maßstäbe gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, de todo es posible hacer ciencia y de todo se pueden extraer interesantes conocimientos.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Man kann aus allem eine Wissenschaft machen und durchaus interessante Erkenntnisse haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Vicepresidenta de la Comisión, me gustaría hablar de la política de transportes, el pariente pobre en esta Cámara.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin der Kommission! Ich möchte auf die Verkehrspolitik eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, tengo la impresión de que la forma en que la Unión Europea está llevando las negociaciones no es equilibrada.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin! Ich habe den Eindruck, dass die Verhandlungsführung der EU Schlagseite hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señora Comisaria, aunque a menudo estoy de acuerdo con usted, esta vez no lo estoy, porque considero que debería haber intervenido usted mucho antes.
Ich bin ja sehr häufig mit Ihnen einverstanden, diesmal jedoch nicht, weil ich der Auffassung bin, dass Sie viel eher hätten einschreiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, señora Comisaria, durante mucho tiempo, ayudar a los pacientes que padecen enfermedades raras ha sido una preocupación prioritaria para el Parlamento Europeo.
im Namen der PPE-DE -Fraktion - Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Die Hilfe für Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, ist seit langem ein wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, yo la felicito nuevamente por su clara y comprensible presentación del paquete Erika II y, sobre todo, también de la necesidad de que controlemos igualmente los buques en tránsito -siempre de conformidad con el Derecho marítimo internacional-, en lugar de controlar sólo los buques que hacen escala en puertos comunitarios.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Vizepräsidentin! Ich gratuliere Ihnen wieder dazu, dass Sie in klaren und verständlichen Worten das Erika II-Paket dargestellt haben, vor allen Dingen auch die Notwendigkeit, dass wir auch Schiffe im Transit kontrollieren müssen - immer unter dem Hinweis auf internationales Seerecht -, anstatt nur Unionshäfen anlaufende Schiffe zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señora Presidenta, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, permítanme primeramente dar las gracias al ponente señor Liese por su afable y constructiva colaboración.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Ratspräsidentin, sehr geehrter Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Erst einmal vielen Dank an Peter Liese, den zuständigen Berichterstatter, für die sehr kollegiale und gute Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Izquierdo Rojo, lo que ha dicho de las parodias me suena a verdad.
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Abgeordnete! Ich kann Ihnen sagen, ich kann das sehr gut nachvollziehen, wenn Sie von Parodien sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, en primer lugar, quisiera dar las gracias principalmente al ponente por la minuciosidad con la que ha realizado este informe.
Herr Präsident! Ich möchte zuerst und vor allem dem Berichterstatter für die Gründlichkeit danken, mit der er diesen Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presienta, le pido que ponga fin a esta práctica en el futuro por ser impropia de esta Cámara, y que haga constar mi objeción.
Ich bitte das künftig abzustellen, das ist unwürdig für dieses Haus, und ich darf die Präsidentin ersuchen, dieses mein Anliegen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señora Comisaria, estos acuerdos son la imagen que la Unión Europea ofrecerá al resto del mundo, la imagen que ofreceremos a los países más pobres del planeta.
Frau Kommissarin, abschließend möchte ich sagen, dass wir durch diese Abkommen gewährleisten werden, dass andere Länder die Europäische Union als einen Staatenbund sehen, der die ärmsten Länder dieser Welt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenía pensado hacer era repartir mis cinco minutos de tal forma que se me permitiera hablar durante cuatro minutos como introducción y reservar un minuto para cerrar el debate después de la intervención de la señora Comisaria.
Ich stelle mir vor, meine fünf Minuten so aufzuteilen, dass ich zunächst vier Minuten zur Einleitung reden darf und später eine Minute zum Abschluss der Debatte, nach dem Beitrag der Kommission. Ich möchte nämlich auf zwei Dinge hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que esta era la última pregunta. Por ello, doy las gracias al Parlamento por haber insistido en este punto, para que quede bien claro que hacemos todo lo posible por asegurar que este reglamento se aplique efectivamente.
Ich danke dem Parlament – ich glaube dies war die letzte Frage –, dass es diesem Punkt soviel Aufmerksamkeit gewidmet hat, damit deutlich wird, dass wir alles tun, um eine wirksame Umsetzung dieser Verordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por las razones que acabo de indicar, nuestra preferencia es, señora Mann, la de un enfoque común con los países de la ASEAN.
Daher bevorzugen wir noch immer, wie ich bereits ausführte, einen gemeinsamen Ansatz mit den ASEAN-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, como ustedes saben mañana tendré la ocasión de presentar estas propuestas a los ministros en el Consejo extraordinario convocado por la Presidencia belga para discutir la aportación de la Unión a la lucha contra la amenaza terrorista.
Wie Sie wissen, werde ich Gelegenheit haben, diese Vorschläge morgen den Ministern auf der außerordentlichen Ratstagung vorzutragen, die der belgische Vorsitz zum Thema des Beitrags der Union zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung einberufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores diputados que han intervenido, señor Comisario, quisiera hacer una breve intervención comenzando con un comentario inicial y, luego, con algunos comentarios en relación con algunas de las intervenciones que se han producido.
Ich möchte mich kurz fassen. Zunächst will ich eine einleitende Bemerkung machen und dann auf einige der Ausführungen eingehen, die wir hier gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento exponerles simplemente una cuestión de funcionamiento colectivo, con respecto a la cual he escrito a la señora Presidenta, Nicole Fontaine, que está de acuerdo conmigo.
Ich bemühe mich, Ihnen ganz einfach eine Frage der gemeinsamen Arbeitsweise zu erklären, zu der ich mich übrigens auch schriftlich gegenüber Ihrer Präsidentin, Nicole Fontaine, geäußert habe, die ebenfalls meiner Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, manifiesto mi respeto por el informe de nuestro colega, el Sr. Belder. Quisiera hablar hoy sobre el mismo.
Ich darf Kollegen Belder meine Anerkennung für seinen Bericht aussprechen, zu dem ich mich heute äußern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraMadam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro para Hays City, señora.
Noch einer für Hays City, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Ese clíper de río la saluda, señora.
Der Flussklipper wünscht Ihnen eine gute Fahrt, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Y el pájaro ya se sienten en casa, señora?
Sie und der Vogel haben sich schon eingelebt, Madam?
Korpustyp: Untertitel
Supongo que le debo una disculpa. - Debí llamarla señora.
Verzeihung, ich hätte Sie mit "Madam" anreden müssen.
Korpustyp: Untertitel
El coronel Ben Trane, señora, a su servicio.
Colonel Ben Trane, Madam, zu Diensten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, señora, me llevaré lo que más valoro por encima de todo.
Dann, Madam, nehme ich das mit, was ich am meisten schätze.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, cruce las manos detrás de la espalda, señora.
Kreuzen Sie bitte die Hände auf dem Rücken, Madam!
Korpustyp: Untertitel
Señora, pasado este punto se prohíben los vehículos.
Madam, Zauberei ist ab hier verboten.
Korpustyp: Untertitel
Señora, por aquí por favor.
Hier entlang bitte, Madam.
Korpustyp: Untertitel
Señora, ¿eso fue un regalo de Suliman?
Madam, ist das ein Geschenk von Sariman?
Korpustyp: Untertitel
señoraMrs.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Lo siento mucho, señora H. Supongo que esto simplemente no es mi semana."
"Tut mir Leid, Mrs. H., dies ist wohl nicht meine Woche."
Korpustyp: Untertitel
Señora Ciello, creo que estamos listos para partir.
Mrs. ciello, ich denke, wir sind so weit.
Korpustyp: Untertitel
Si necesita ayuda con cualquier cosa, sólo llámenos, señora Ciello.
Wenn Sie mit irgendwas Hilfe brauchen, Mrs. ciello, rufen Sie nur.
Korpustyp: Untertitel
Está claro que su marido ha tomado su decisión final, señora Merrinoe.
Offensichtlich hat Ihr Mann seine endgültige Entscheidung getroffen, Mrs. Merrinoe.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que lo que quiero decir, Clyde, es qu…...creo que es hora de una señora Hoover.
Ich würde sagen, ic…Ich möchte damit ausdrücken, Clyde, ich, äh…Ich denke es wird wohl Zeit für eine Mrs. Hoover.
Korpustyp: Untertitel
¿Han considerado que tal vez podría ser más beneficioso para el Depósito como Cuidador que esta señora Frederic?
Habt ihr bedacht, dass ich von größerem Nutzen für das Warehouse sein könnte als diese Mrs. Frederick?
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para escuchar su versión de la historia, señora Grayson.
Ich bin hier, um Ihre Seite der Geschichte zu bekommen, Mrs. Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Miren, no tengo nada que perder, señor y señora Grayson.
Sie sehen, ich habe nichts zu verlieren, Mr. und Mrs. Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Hetty ha enviado a alguien a contarle los detalles al señor y señora Adams del fallecimiento de su hijo.
Hetty traf Vrrbereitungen, damit einer Mr. und Mrs. Adams zum To…ihres Sohn aufklärt.
Korpustyp: Untertitel
Después de usted, señora Fane.
Nach Ihnen, Mrs. Fane.
Korpustyp: Untertitel
señoraLady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz del discurso pronunciado el 13 de diciembre por la Alta Representante, la señora Ashton, sobre el Informe Anual sobre Derechos Humanos, ante el Parlamento en Estrasburgo, la UE no puede continuar sus relaciones con el Gobierno de Camboya como si nada ocurriese.
Nach der am 13. Dezember 2011 vor dem Parlament in Straßburg gehaltenen Rede der Hohen Vertreterin Lady Ashton zum Jahresbericht über die Menschenrechte kann die EU ihre „Business-as-usual“-Haltung in ihren Beziehungen mit der kambodschanischen Regierung nicht aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Pregunta escrita complementaria a la Alta Representante, señora Ashton, en relación con la respuesta escrita P-009291/2011 acerca de la inmolación de jóvenes monjes tibetanos
Betrifft: VP/HR — Ergänzende Anfrage zur schriftlichen Beantwortung an die Hohe Vertreterin Lady Ashton zu ihrer schriftlichen Antwort auf die Anfrage P-009291/2011 zur Selbstverbrennung junger tibetischer Mönche
Korpustyp: EU DCEP
Vendido a la señora por 25 centavos.
Verkauft an die Lady für 25 Cents.
Korpustyp: Untertitel
Siempre serás mi señora.
Du wirst immer meine Lady sein.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, señora, tenemos que hablar de negocios.
Und jetzt, Lady, haben Sie und ich was zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Señora, ¿sabía que su esposo era así de duro?
Lady, wussten Sie uberhaupt, was fur ein harter Kerl Ihr Mann ist?
Korpustyp: Untertitel
Señora, no le dé descanso.
Lady, gönnen Sie ihr keine Pause.
Korpustyp: Untertitel
John tenía a otra señora.
John hatte eine andere Old Lady.
Korpustyp: Untertitel
Suplico que me perdonéis, mi señora, pero seremos nosotros quienes juzguen eso.
Entschuldigt, My Lady, aber das werden wir beurteilen.
Korpustyp: Untertitel
He estado en la oscuridad, mi señora.
Ich war in der Dunkelheit, My Lady.
Korpustyp: Untertitel
señora- Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, en 2001, el Consejo Europeo llegó a una decisión sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Europäische Rat hat im Jahr 2001 einen Beschluss über das Statut der europäischen Aktiengesellschaft gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me alegra que la Comisaria Malmström esté entre nosotros, pero en el presente caso habría preferido que fuera su homólogo el señor Potočnik, que es el Comisario competente en este ámbito, porque a él le corresponde resolver este problema.
- Frau Präsidentin! Es freut mich, dass die Kommissarin Malmström hier ist, aber in diesem Fall hätte ich lieber ihren Kollegen Potočnik, den zuständigen Kommissar, hier gesehen, weil dieses Problem von ihm zu lösen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señor Comisario, nos estamos reuniendo en un momento inusual, pero aun así, cabe decir que la pregunta oral que presentamos hoy se originó en el intergrupo de la iniciativa "Un alma para Europa".
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wir treffen uns zwar zu einem ungewöhnlichen Zeitpunkt, aber nichtsdestotrotz: Die mündliche Anfrage, die wir heute gestellt haben, wurde in der Intergruppe "Europa eine Seele geben" geboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, como ya ha señalado el señor Almunia, se trata de un proyecto extremadamente importante.
- Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Wie Herr Almunia bereits gesagt hat, ist dies hier ein ausgesprochen wichtiges Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la propiedad transfronteriza de acciones va en aumento, pero la participación en las juntas generales de sociedades de otro país sigue siendo poco satisfactoria.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der grenzüberschreitende Aktienbesitz nimmt zu, aber die Teilnahme an Hauptversammlungen bei grenzüberschreitendem Aktienbesitz ist nach wie vor unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, limitaré mi intervención a una declaración y una nota emitidas esta mañana por la Presidencia alemana.
- (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich möchte mich mit meinen Ausführungen an eine Erklärung und an eine Mitteilung halten, die heute Morgen von der deutschen Ratspräsidentschaft veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar me gustaría decir que no compartimos las preocupaciones del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos).
- Frau Präsidentin! Zunächst will ich sagen, dass wir die Sorgen der EVP-Fraktion nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pido disculpas, pero como aún quedan algunos minutos antes de pasar al siguiente punto del orden del día, me gustaría hacer dos observaciones finales.
- Frau Präsidentin! Entschuldigen Sie, da wir zum nächsten Tagesordnungspunkt noch zwei Minuten haben, habe ich hier noch zwei Abschlussbemerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando nos alzamos para hablar en el Parlamento Europeo, estamos autorizados a utilizar nuestra lengua materna.
- Frau Präsidentin! Wenn wir hier im Europäischen Parlament zu Wort kommen, können wir unsere Muttersprachen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, hoy estamos debatiendo la reconsideración provisional de un exitoso programa de ayuda a la recuperación económica en el sector energético.
- Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Wir sprechen heute über eine Zwischenbilanz eines erfolgreichen Programms für die Konjunkturbelebung im Energiesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraMa'am
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va a estar bien señora, la ambulancia viene en camino.
Das wird schon wieder, Ma'am. Die Ambulanz ist unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Señora, nuestro sistema muestra que la disfunción viene de una habitación que está designada como un despacho o un estudio.
Ma'am, unser System zeigt an, dass die Fehlfunktion aus einem Raum kommt, der gekennzeichnet ist als Büro oder Lager.
Korpustyp: Untertitel
Señora, creo que encontramos la fuente del problem…si puede quedarse junto a una ventana concreta y mantenerla cerrada mientras reseteamos el problema, podríamos solucionarlo.
Ma'am, ich glaube wir haben den Ursprung unserer Problems gefunden. Wenn Sie kurz dort an diesem Fenster stehen bleiben und es geschlossen halten könnten, während wir das System neustarten, das sollte dann reichen.
Korpustyp: Untertitel
Bien señora, muchas gracias por su ayuda.
Alles klar, Ma'am, vielen Danke für Ihre Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Señora, ¿por qué me da la impresión que hay algo que no me está diciendo?
Ma'am, warum habe ich den Eindruck, dass es etwas gibt, was Sie mir nicht erzählen?
Korpustyp: Untertitel
Señora, ese objeto está empezando a afectar a los campos gravitatorios.
Ma'am, das Objekt übt zumehmend einen Gravitationssog auf uns aus.
Korpustyp: Untertitel
La madre con un alter eg…hace un sacrificio para proteger a su hijo. - ¿Puedo ayudarla, señora?
Die Mutter mit dem anderen Ich, brachte ein Opfer, um ihr Kind zu schützen. - Kann ich Ihnen helfen, Ma'am?
Korpustyp: Untertitel
Esta es una escena del crimen activa señora.
Das ist eine laufende Tatortermittlung, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Señora, el Señor Delfino ya tiene una visitante.
Ma'am, Mr. Delfino hat schon eine Besucherin.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señora Les llama el deber del Tío Sam
Ja, Ma'am Sie stehen im Dienst v on Uncle Sam
Korpustyp: Untertitel
señoraKollegin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Como la señora Fischer Boel está presente, tendré que responder con sumo cuidado, porque es ella la que realmente sabe los precios que pueden conseguir los agricultores europeos.
Vizepräsident der Kommission. - Kollegin Fischer Boel ist hier, deshalb antworte ich ganz vorsichtig, weil eigentlich sie für die Frage der Preise, die die europäischen Landwirte erzielen können, zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desastre que acaba de mencionar la señora Băsescu contaminó el Danubio en su momento y nos conmocionó, y Sus Señorías saben que yo defiendo firmemente la región del Danubio.
Das Unglück, das die Kollegin Băsescu gerade angesprochen hat, hat ja damals die Donau verunreinigt, es hat uns alle erschüttert, und Sie wissen, dass ich mich ja auch stark für die Donau-Region einsetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en primer lugar, quisiera dar las gracias a la señora Jędrzejewska y a la señora Trüpel, que han llevado a cabo el procedimiento presupuestario con un alto grado de responsabilidad y concentrándose claramente en las prioridades.
Herr Präsident! Zuerst meinen Dank an Kollegin Jędrzejewska und an Kollegin Trüpel, die das Haushaltsverfahren mit großer Verantwortung und klarem Fokus auf die Prioritäten geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decirle tan sólo esto a la señora de la izquierda de esta Asamblea: La Unión Europea es completamente neutral en lo que respecta a la privatización, pero es un hecho histórico que los derechos de los trabajadores nunca se han visto tan pisoteados como en los Estados en que todo estaba nacionalizado.
Der Kollegin von der linken Seite des Hauses möchte ich nur sagen: Die Europäische Union ist - was Privatisierung angeht - völlig neutral. Aber eines ist historisch richtig: Arbeitnehmerrechte wurden nie mehr geknechtet als in den Staaten, in denen alles verstaatlicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mucho -como ha señalado la señora Harkin del Grupo ALDE- han permitido mantener los precios bajos mediante una estabilización a la baja del mercado, una especie de freno de la inflación.
Sie hat allenfalls - und das hat die Kollegin von den Liberalen gesagt - die Preise unten gehalten, indem eine Marktstabilisierung nach unten hin stattfand, was einer Art Inflationsbremse entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso se equivoca la señora Ek cuando hace tanto hincapié en que la tecnología, la innovación y los mecanismos de mercado son el camino que hay que seguir?
Hat nicht die Kollegin Ek eben Recht gehabt, die sehr stark betont hat: Technologie, Innovation, Marktmechanismen - das ist der Weg, wie wir weiterkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar quiero felicitar a la señora Silvia Ţicău por la inmensa labor que ha llevado a cabo al elaborar este importante informe.
Zuerst möchte ich meiner Kollegin Silvia Ţicău für die außerordentliche Arbeit gratulieren, die sie bei der Vorbereitung dieses wichtigen Berichts geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Oettinger, como ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos con respecto al informe de la señora Van Brempt puedo decir que ha tenido una buena acogida entre los miembros de esta comisión.
- Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar Oettinger! Als Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses für den Bericht der Kollegin Van Brempt kann ich sagen, dass wir im Haushaltsausschuss diesen Bericht sehr begrüßt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, no obstante, que en su conjunto, lo que hemos elaborado refleja la forma de pensar de esta Asamblea, y no cabe duda, señora Theato, de que respeto su opinión.
Ich denke jedoch, dass insgesamt das, was erarbeitet worden ist, dem Gedanken des Hauses entspricht, und ich respektiere selbstverständlich Ihre Haltung, Kollegin Theato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última reflexión: desafortunadamente, la señora Roure y el señor Fava, del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, no están presentes.
Ein letzter Gedanke: Leider Gottes sind die Kollegin Roure und der Kollege Fava von der PSE jetzt nicht anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señoraHerr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a la primera, señora Presidenta, no creo que sea necesario poner de relieve la importancia de que la decisión sobre medidas especiales se adopte por mayoría cualificada.
Was den ersten Punkt betrifft, Herr Kommissar, so muß ich sicherlich nicht darauf eingehen, wie wichtig es ist, daß der Beschluß über spezielle Maßnahmen mit qualifizierter Mehrheit gefaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, permítanme ante todo dar una calurosa bienvenida a nuestros colegas diputados búlgaros y rumanos, que asisten como observadores.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst sei es mir gestattet, unseren bulgarischen und rumänischen Parlamentskollegen als Beobachtern einen herzlichen und innigen Willkommensgruß zu entbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el motivo de esta breve intervención es recordarle que el Código Comunitario sobre visados entrará en vigor el 5 de abril -es decir, el próximo mes- y, por tanto, es fundamental que este nuevo reglamento entre en vigor antes de dicha fecha.
Herr Präsident, dies ist eine kurze Erklärung, um Sie daran zu erinnern, dass der Visakodex der Gemeinschaft am 5. April - das ist der kommende Monat - in Kraft tritt. Daher kommt es darauf an, dass diese neue Verordnung vor diesem Datum in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la respuesta a la pregunta del señor Ferber es negativa; ese derecho automático no existe.
Herr Abgeordneter, die Antwort auf Ihre Frage lautet nein. Es gibt einen solchen Automatismus nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, estoy en deuda con la Comisaria por su cronología exhaustiva y correcta de los hechos, y creo que esta pregunta es muy oportuna.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin dem Kommissar für seine umfassende und korrekte Chronologie der Fakten zu Dank verpflichtet, und meines Erachtens kommt diese Frage gerade zur rechten Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, señora Comisaria, es responsable de justicia y asuntos políticos.
Sie, Herr Kommissar, zeichnen für justizielle und polizeiliche Angelegenheiten verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sin entrar en teorías generales, señor ponente y señora Presidenta, quiero decir que nosotros hemos elaborado una serie de enmiendas, cuyo objetivo principal es proteger al consumidor, no frente a quien le amenace, sino frente a las propias condiciones de la competencia.
Ohne mich in allgemeinen theoretischen Ausführungen zu ergehen, möchte ich, Herr Berichterstatter und Herr Präsident, deshalb auf eine Reihe von Änderungsanträgen hinweisen, die wir eingereicht haben und die in erster Linie den Verbraucher nicht etwa vor einer ihn bedrohenden Person, sondern vor den Bedingungen eben dieses Wettbewerbs schützen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, debido a las distintas negociaciones que se han celebrado, la ponente ha necesitado más tiempo del habitual para elaborar el presente informe y merece nuestro sincero agradecimiento por los esfuerzos que ha realizado.
Herr Präsident, aufgrund der verschiedenen Diskussionen musste die Berichterstatterin ungewöhnlich lange an diesem Bericht arbeiten, und sie verdient aufrichtigen Dank für ihre Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, creo que hablo en nombre de la mayoría de mis colegas cuando digo que nuestro principal sentimiento a la posición común del Consejo sobre el cielo único europeo fue la decepción.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich spreche wohl für die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen, wenn ich sage, dass unsere Reaktion auf den Gemeinsamen Standpunkt des Rates betreffend den einheitlichen europäischen Luftraum vor allem ein Gefühl der Enttäuschung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, quiero comenzar felicitando al señor Titley por su iniciativa de elaborar este informe sobre un tema que acerca Europa a sus ciudadanos y por proteger el valioso regalo que es la vida y la salud.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich Herrn Titley zu seiner Initiative beglückwünschen, diesen Bericht über ein Thema zu verfassen, das Europa seinen Bürgern näher bringt und das zugleich das so wertvolle Geschenk des Lebens und der Gesundheit schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Señora ...
.
Modal title
...
guante de señora
.
Modal title
...
azada para señoras
.
Modal title
...
horca para señoras
.
Modal title
...
señora de servicio
.
Modal title
...
señora de la limpieza
.
Modal title
...
sello de Nuestra Señora
.
Modal title
...
Nuestra Señora de las Victorias
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit señora
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las señoras vienen conmigo.
Die Damen gehören zu mir.
Korpustyp: Untertitel
No fueron controlados, señora.
Doch die Jugendlichen sind nicht kontrolliert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Gill.
Vielen Dank, Neena Gill.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, exactamente, Señora Presidenta.
Ja, das ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Morgantini.
Vielen Dank, Luisa Morgantini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Ibrisagic.
Vielen Dank, Anna Ibrisagic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empecemos con esas señoras.
Gehen wir mal zu diesen netten Damen rüber.
Korpustyp: Untertitel
Cuida de las señoras.
Pass auf die Damen auf!
Korpustyp: Untertitel
A las señoras tampoco.
Auch den Damen nichts.
Korpustyp: Untertitel
Skinner y tu señora.
Skinner und deine alte Partnerin?
Korpustyp: Untertitel
Todo está listo señora.
Es ist alles fertig.
Korpustyp: Untertitel
Algunas señoras nos reunimos.
Wir haben einen reizenden Kreis.
Korpustyp: Untertitel
La señora esta bien?
Ist alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Aquí están las señoras.
Die Damen sind hier.
Korpustyp: Untertitel
Es la hora Señora.
Es ist Zeit, Sir.
Korpustyp: Untertitel
La señora no está.
Ihre Ladyschaft ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Me vio esa señora.
Die lmbisstante sah mich.
Korpustyp: Untertitel
Su Señora viene inmediatamente.
Ihre Ladyschaft wird gleich da sein.
Korpustyp: Untertitel
Es tu señora madre.
Es ist Eure gnädige Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser su señora.
- Das muss seine Freundin sein.
Korpustyp: Untertitel
La ley es una señora celosa y una señora estricta.
Die Rechtswissenschaft ist eine argwöhnische.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo trabajarán juntas la señora Vassiliou y la señora Kroes?
Wie werden Androulla Vassiliou und Neelie Kroes zusammenarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Señoras que no son señoras y leyes especiales para caballeros.
Damen, die keine Damen sind, und Beamte, die sich bestechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene usted razón, Señora Rambaud.
Ja, Sie haben Recht, Mme. Rambaud.
Korpustyp: Untertitel
Sí, soy la Señora Pendragon.
Mein Name ist Pendragon, eure Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos tener guardias, mi señora.
Wir sollten Wachen mitnehmen, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Señora, Louis me está mortificando.
(Kind) Mem sha, Louis zieht mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Por favor deténgase, señora Orin.
Bitte hör auf, Orin!
Korpustyp: Untertitel
Parece ser su computadora, señora.
Es scheint Ihr Computer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Su vagón de cola, señora.
Ih…ihr Sonderwagen, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
¿Es ella la señora Mako?
Du meinst wohl Mako?
Korpustyp: Untertitel
Señora, por favor no decir.
Chef bitte nichts sprechen!
Korpustyp: Untertitel
No es nada personal, señora.
Nehmen Sie es nicht persönlich.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo salvarán a la señora?
Wie wollt ihr die Senora retten?
Korpustyp: Untertitel
Pero la pregunta es, señora,
Aber meine Frage war:
Korpustyp: Untertitel
Era una señora muy especial.
Sie wa…...eine besondere Fra…
Korpustyp: Untertitel
(Exclamación de la señora Turmes)
(Zwischenruf von Herrn Turmes)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Presidenta tiene razón.
Die Präsidentin hat recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá ningún problema, señora.
Das ist kein Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGinty ha muerto
Vier Frauen und ein Mord (Roman)
Korpustyp: Wikipedia
Nuestra Señora del Buen Consejo
Maria, Mutter vom Guten Rat
Korpustyp: Wikipedia
Ha sido un placer, señora.
Es war mir eine Freude, Signora.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias, señoras y señores.
Vielen, vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Quizás incluso me asesine, señora.
Vielleicht bringt er auch mich um.
Korpustyp: Untertitel
Señora, debemos ver al Dr.
Wir müssen Dr. Stone sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Esas señoras no están vestidas.
Diese Damen haben keine Kleider an!
Korpustyp: Untertitel
No hay de qué, señoras.
Keine Ursache, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Su marido ha muerto, señora.
Ihr Mann ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Señora, éstas son de China.
Aber die kommen aus China.
Korpustyp: Untertitel
Señora, ya llega el señor.
Ihr Mann ist da.
Korpustyp: Untertitel
Señora, le falta un pendiente.
Signora, Ihnen fehlt ein Ohrring.
Korpustyp: Untertitel
Se acaba de ir, señora.
Er ist eben gefahren, Signora.
Korpustyp: Untertitel
De la señora Ana Bolena.
Anna Boleyn, dieser Mätresse.
Korpustyp: Untertitel
Es un honor conocerla, señora.
Es ist mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Esas señoras son muy discretas.
Die Damen sind diskret.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por recibirme, mi señora.
Danke dass Ihr mich empfangt, Mylady
Korpustyp: Untertitel
Por aquí, señoras y señores.
Hier entlang, meine Herrschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ahí está la terminal, señora.
Das Terminal ist da drüben.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, señora Roma.
Sorgen Sie sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mi señora, lamento vuestra pérdida.
Mylady, Euer Verlust tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
¿Está en moda de señora?
- Hey, sind Sie aus der Damenabteilung?
Korpustyp: Untertitel
Señora, la señal es mala.
Der Empfang ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos dónde está, señora.
Wir wissen nicht, wo Jeff jetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Es un pagano, mi señora.
Er ist ein Heide, Hoheit.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué les gustaría tomar señoras?
Was wünschen Sie zu trinken?
Korpustyp: Untertitel
Un beso a las señoras.
Geo für die Damen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado el Datsun, señora.
Wir haben den Wagen wieder gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Usted me sobrevalora, señora mía.
Ihr überschätzt mich, liebste Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos a alguien, señora.
Jeder hat jemanden hier.
Korpustyp: Untertitel
Mi señora, habló con él.
Milady, Ihr spracht zuletzt mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Señora soy yo, Marc Daly.
Hier spricht Marc Daly.
Korpustyp: Untertitel
Que no es una señora.
Nein, das ist doch ein Clown!
Korpustyp: Untertitel
Creo que tiene razón, señora.
Da dürften Sie Rechthaben.
Korpustyp: Untertitel
La señora es tu mamá.
Das ist Ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Señor, Señora y el coche.
Das waren Mme. und M. Jean Hatmer.
Korpustyp: Untertitel
Señora, mis caballeros tienen hambre.
Meine Ritter sind hungrig.
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo que tengan, señora.
Egal, was ihr habt!
Korpustyp: Untertitel
¡Deja que la señora adivine!
Lass sie doch raten.
Korpustyp: Untertitel
Esa señora acaba de morir.
Dein Opfer ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Señora Baxter.
Sie heißt Signora Baxter.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente a la señora Hatan…
Vor allem diese Gehmalin Hatano…
Korpustyp: Untertitel
Ponganse sus mejores vestidos, señoras.
Ziehen Sie Ihre besten Kleider an, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Señora, es sólo una impostora.
Sie sind bloß eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
Es un placer, señora Lalande.
Ist mir ein Vergnügen, Mme Lalande.
Korpustyp: Untertitel
¿Un gimnasio para señoras gordas?
Dieses Fitnessstudio für fette Frauen?
Korpustyp: Untertitel
Una señora se encuentra mal.
Einer der Frauen geht's mies.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te tratan las señoras?
- Sind die Damen nett zu dir?
Korpustyp: Untertitel
La Señora Kaede está aquí.
Die ehrenwerte Kaede ist hier.
Korpustyp: Untertitel
Con el emperador, mi señora.
Er ist beim Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
¡La señora Colombo puede quedarse!
Signora Colombo kann bleiben!
Korpustyp: Untertitel
Las once y veinticinco, señora.
25 Minuten nach 11, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
La muerte, nuestra negra señora
Tod, die schwarze Ehre
Korpustyp: Untertitel
Un montón de señoras mayores.
Nur ein paar alte Damen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora somos dos señoras casadas.
Jetzt sind wir beide verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Nos volverá a ver, señora.
Wir sehen uns wieder.
Korpustyp: Untertitel
No han sido indios, señora.
Es waren keine Indianer.
Korpustyp: Untertitel
Deberá ir a identificarle, señora.
Sie müssen sie identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Las primeras tres señoras, adelante.
Die ersten drei Frauen, vortreten.
Korpustyp: Untertitel
Las tres señoras siguientes, adelante.
Die nächsten drei Damen, vortreten.
Korpustyp: Untertitel
Señora, mirad por la ventana.
Guckt nur am Fenster, Fräulein, trotz dem alledem.