linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señorita Fräulein 33 Mädchen 3 Maid 2 Jungfrau 1 Jungfer 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

señorita Miss 216
Dame 97 miss 95 Lady 82 junge Dame 36 Frau 30 Mademoiselle 29 Ms. 26 Señorita 19 ich 10 Mrs. 9 Signorina 8 Madam 6 kleine Dame 6 Ma'am 6 jungen Dame 6 kleine Lady 5 sie 5

Verwendungsbeispiele

señorita Miss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Powers. Señorita Lación. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que me hagas, señorita KGB.
Ist mir scheißegal, was Sie mit mir anstellen, Miss KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga sus manos juntas por la hermosa y talentosa Cory señorita!
Applaus für die hübsche und talentierte Miss Cory!
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde dijo que eran ustedes dos, señorita--
Ach, woher sagten Sie noch, würden Sie kommen, Miss
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de dónde ha sacado la honorable señorita Frost ese vestido?
Und wo hat die ehrenhafte Miss Frost dieses Kleid her?
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, yo, señorita Frost…...he sufrido cien bombardeos y sé que lo he perdido todo:…i patria, mis bienes, mis ideale…...y sin embargo, sigo viviendo.
Ich zum Beispiel, Miss Frost, wurde ein Dutzend mal ausgebombt. Vor mir und unter mir ist alles zusammengebrochen. Mein Land, mein Besitz, mein Glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Y para Ud señorita Dailey y señorita Bligh.
Und für Sie Miss Dailey und Miss Bligh.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía vivo con mi madre, señorita Temple.
Ach, wissen Sie, Miss Temple, ich wohne noch bei meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Sirvo a mi país, señorita Colby.
Ich diene meinem Land, Miss Colby.
   Korpustyp: Untertitel
Primero el doctor, señorita Gandy.
Zuerst bitte den Arzt, Miss Gandy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit señorita

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí están las señoritas.
Da sind ja die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Bailando con esa señorita.
Tanzt mit diesem Kattunkleid.
   Korpustyp: Untertitel
Las señoritas van a comer
Die Frauen müssen etwas essen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, su nombre es Chiquero.
Er heißt Pig Pen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, su Abuela está muriendo.
Eure Großmutter liegt im Sterben!
   Korpustyp: Untertitel
No me pueden agarrarme, señoritas.
Ihr kriegt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían habernos enviado unas señoritas,
Mädels hätten wir auch brauchen können.
   Korpustyp: Untertitel
Le recogía la otra señorita.
Die andere wollte ihn doch holen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas, ocúpense de mi tío.
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Las fiestas son locas, señoritas.
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo más que bien, señorita.
Das war mehr als richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una simple formalidad, señorita.
Das ist reine Formsache.
   Korpustyp: Untertitel
No es para Estocolmo, señorita.
Es ist nicht auf Stockholm ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
las dos señoritas se besarán.
- küssen sich die beiden Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una escuela para señoritas.
Es ist ein Internat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará con la señorita?
Was passiert mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la Señorita Clayton.
Ihr Name ist Fra"ulein Clara Clayton.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran placer, señorita.
- Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, Whisky para mis amigos.
Whiskey für meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bien señoritas, empezaremos con pliés.
Also, meine Damen, beginnen wir mit Pliés.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, alguien trata de asesinarme.
-Aber jemand will mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, se acabó el tiempo.
Okay, Leute. Die Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, están jugando como señoritas.
Aw, komm schon. Die spielen wie Weiber.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo muchas palabras grandes, señorita.
Das waren sehr viele lange Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Y funciona bastante bien con las señoritas.
Kommt auch noch gut bei den Damen an.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, se le han cruzado los leones.
Gnädigste, da hast du aber auf den falschen Löwen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué ocurrió con los dinosaurios, señorita?
Was ist mit den Dinosauriern geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Las señoritas son todas bellas, todas artistas
Jede ist eine Künstlerin.
   Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese tonito, señorita.
Mir gefällt dein Ton nicht, Missy.
   Korpustyp: Untertitel
Y todas las señoritas se derretirán
Und die Damenwelt ist hingerissen
   Korpustyp: Untertitel
Y la adorable señorita Amber Waves.
Und die schöne Amber Waves.
   Korpustyp: Untertitel
Un Bloody Mary para la señorita.
Bitte eine Bloody Mary für meine Freundin…
   Korpustyp: Untertitel
señorita Hart dinos la verdad testigo
Lotta Hart, du musst bitte die Wahrheit sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Frost, éste es el capitán Pringle.
Abgeordnete Frost, das ist Captain Pringle.
   Korpustyp: Untertitel
Por las señoritas del Mercy Ranch.
Auf die Frauen der Mercy-Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
El camino la espera, señorita Marple.
Der Weg steht Ihnen offen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está la señorita Machiko transmitiéndote su energía?
Kommt Machiko…Energie zu Ihnen rüber?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora la señorita Laura Guerrero.
Und nun, Laura Guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre merece morir, señorita Rodin.
Der Mann verdient den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no es de señoritas.
Nun, das war nicht ladylike.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque las señoritas no lo sabían.
Auch die 4 jungen Damen wussten nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
No es de un golpe, señorita.
Das kommt nicht von den Schlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Sentado junto a una bella señorita.
Und sitze neben einer schönen Senorita.
   Korpustyp: Untertitel
Las preguntas las hago yo, señorita.
Du beantwortest hier die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Führer, han llegado las señoritas de Berlín.
Mein Führer, die Damen aus Berlin sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere hablar también con las señoritas?
Mit den jungen Damen auch?
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas, necesitamos información sobre Adira Tyree.
Meine Damen, wir möchten etwas über Adira Tyree wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No entretengáis demasiado tarde a las señoritas.
Lasst die Damen nicht zu spät aufbleiben
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, no toque al primer Ministro
Verzeihung. Bitte nicht den Premierminister berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, este local es lo último.
Das ist das beste Lokal der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dile adiós a la señorita, TC.
Sag den Damen adios, TC.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos estar demasiado seguras, señoritas.
Wir können nicht zu siegessicher sein, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, señorita, como decimos en la pradera.
Na klar doch, wie wir in der Prärie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas señoritas todavía no le han visto!
Diese jungen Damen haben es noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero señorita, qué es lo que haremos?
Aber was sollen wir tun? Der Ring ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada de orgasmos en el comedor, señoritas!
Kein Sex in der Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
No ante la presencia de señoritas.
Nicht mit den anwesenden Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Las señoritas entran gratis esta noche.
Damen dürfen heute umsonst rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mas lento, señorita no se canse.
Nicht so heftig. Das strengt zu sehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Van Gogh en una caja, señoritas.
Van Gogh in einer Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, toda la casa es una trampa.
Das ganze Haus ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas, éste es sir Hilary Bray, baronet.
Meine Damen, dies ist Sir Hilary Bray, ein Baronet.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa de él, señorita.
Es ist nicht seine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, vuestra madre desea deciros una palabra.
Eure Mutter will Euch etwas sagen!
   Korpustyp: Untertitel
No lleva anillo de casado, señoritas.
Kein Ehering, meine Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene señoritas invitadas esta noche, ¿verdad?
Niemand von euch bekommt doch heute Nacht Damenbesuch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rico en experiencias, señorita. Rico en años.
Reich an Erfahrungen und Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Este borracho estaba insultando a la señorita.
Die Schnapsdrossel ist ihr zu nahe getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se le pasará, señorita Oona.
Irgendwann wird er erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señorita. Solo personal y familia.
Es sind nur leitende Angestellte und die Familie erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Las señoritas son amigas mías, Joaquín.
Joaquin, diese Damen sind meine Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, tenemos una fotografía de Kurt Baumer?
Haben wir ein Foto von Kurt Baumer? Das gedruckte, aus der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
La señorita le ha hecho una pregunta.
Die Kleine hat dich etwas gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
La felicito por su iniciativa, señorita.
Gratuliere jedenfalls zu Ihrer Initiative, Gnädigste.
   Korpustyp: Untertitel
Y Pire no tiene par, señorita.
Schlimmer als Pire - das gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Primero las señoritas, después los hombres.
Erst die Damen, dann die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
- Meterás a la señorita en problemas.
- Das wird Madem nur in Schwierigkeiten bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, esto no es un juego.
Das ist kein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo un descubrimiento la señorita Daae!
Die kleine Daae ist eine echte Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
"No tema por la señorita Daae.
"Fürchte nicht um Christine Daae.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de las señoritas estarían halagadas.
Die meisten Damen wären geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y las señoritas se privarán por ti
Und die Demoiselles werden alle schwach
   Korpustyp: Untertitel
Señoritas, las piruetas han sido horribles.
Die Damen: Die Pirouetten waren schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de chupitos para las señoritas.
Ein paar Drinks für die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Así es de blanca la señorita.
Das ist ihre Art von Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Llevemos a las señoritas a la rectoría.
Bringen wir die Damen ins Pfarrhaus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han perdido algo de peso las señoritas?
Habt ihr beiden Damen etwas Gewicht verloren?
   Korpustyp: Untertitel
No todo son malas noticias, señorita.
Noch ist nicht alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Y ustedes señoritas podrán volver al colegio.
Dann könnt ihr Mädels wieder zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también es la señorita contenido!
Dies ist auch der Inhalt verpassen!
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Tu y la señorita muffet, se están haciendo amigos
Kommen sich das Prinzesschen und du gerade etwasnäher?
   Korpustyp: Untertitel
Solo teniendo una charla con estas magníficas señoritas.
Nur mit einem Chat mit diesen feinen Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorita, hace falta leer mucho para conocer Texas.
Daran hat man lange zu lesen, an Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo mucho bien el confiarme a usted señorita.
Es tut gut, mich Ihnen anzuvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta hermosa señorita no os acompañará, señor cuentista.
Dieses hübsche Fräulei…wird dich nicht begleiten, mein lieber Geschichtenerzähler.
   Korpustyp: Untertitel
No, señorita, pero hay un par al frente.
Ganz vorne gibt es noch ein paar.
   Korpustyp: Untertitel
- Señorita, esto ya me lo dijo su herman…
Das sagte deine Schwester schon.
   Korpustyp: Untertitel
Un fuerte aplauso, por favor, para la señorita Jessica Verduzco.
Bitte um Applaus für Jessica Verduzco.
   Korpustyp: Untertitel
Habla de ella como un amante de su señorita.
Er spricht von ihr wie von seiner Geliebten!
   Korpustyp: Untertitel
Las señoritas que me muestren su cosa calva, entran gratis.
Damen, die sich rasiert zeigen, kommen umsonst rein.
   Korpustyp: Untertitel