Ambas películas tienen una escena en la que un pobre joven saca a una señorita rica de una fiesta de su nivel social para llevarla a una fiesta de su propio grupo, y ella lo disfruta.
Beide Filme haben eine Szene, in welcher ein armer Junge ein reiches Mädchen von einer Party ihrer gesellschaftlichen Schicht zu einer Tanzparty seiner Gruppe holt, und es ihr dort gefällt.
En las últimas seis hora…has arrestado a seis villano…salvado a una señorita en apuro…y reunido a una famili…mientras yo rellenaba tres docenas de informes de horas extras, y limpiaba la cafetera.
In den letzten sechs Stunden, hast du sechs Verbrecher verhaftet eine Jungfrau in Nöten gerettet, und eine Familie wieder vereint, während ich drei dutzend Überstundenberichteausgefüllt, und die Kaffeemaschine geputzt habe.
Señor Powers. Señorita Lación. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
Korpustyp: Untertitel
No me importa lo que me hagas, señorita KGB.
Ist mir scheißegal, was Sie mit mir anstellen, Miss KGB.
Korpustyp: Untertitel
Ponga sus manos juntas por la hermosa y talentosa Cory señorita!
Applaus für die hübsche und talentierte Miss Cory!
Korpustyp: Untertitel
¿De dónde dijo que eran ustedes dos, señorita--
Ach, woher sagten Sie noch, würden Sie kommen, Miss…
Korpustyp: Untertitel
¿Y de dónde ha sacado la honorable señorita Frost ese vestido?
Und wo hat die ehrenhafte Miss Frost dieses Kleid her?
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, yo, señorita Frost…...he sufrido cien bombardeos y sé que lo he perdido todo:…i patria, mis bienes, mis ideale…...y sin embargo, sigo viviendo.
Ich zum Beispiel, Miss Frost, wurde ein Dutzend mal ausgebombt. Vor mir und unter mir ist alles zusammengebrochen. Mein Land, mein Besitz, mein Glaube.
Korpustyp: Untertitel
Y para Ud señorita Dailey y señorita Bligh.
Und für Sie Miss Dailey und Miss Bligh.
Korpustyp: Untertitel
Todavía vivo con mi madre, señorita Temple.
Ach, wissen Sie, Miss Temple, ich wohne noch bei meiner Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Sirvo a mi país, señorita Colby.
Ich diene meinem Land, Miss Colby.
Korpustyp: Untertitel
Primero el doctor, señorita Gandy.
Zuerst bitte den Arzt, Miss Gandy.
Korpustyp: Untertitel
señoritaDame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no fui una buena señorita en ese momento.
Aber ich war keine höfliche Dame zu diesem Zeitpunkt.
Korpustyp: Untertitel
George, esta joven señorita está buscando a su hermano.
Die Dame sucht ihren Bruder. Den ohnmächtigen Jungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Como una señorita pensativa en un jardín con un grabado victoriano?
Wie eine besinnliche Dame auf einem viktorianischen Stich?
Korpustyp: Untertitel
Desde que llegó ese comité, juega usted a dos banda…...y la señorita de Iowa es una de ellas.
Seit der Ankunft dieses Komitees treiben Sie ein doppeltes Spiel mit einer gewissen Dame aus Iowa.
Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a presentar a la señorita?
Stellen Sie mich der Dame nicht vor?
Korpustyp: Untertitel
Es joven, guapa y es una señorita.
Sie ist jung und hübsch und sie ist eine Dame.
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo para una señorita.
Schon gar nicht für eine Dame.
Korpustyp: Untertitel
- No conozco a esta señorita.
- Ich kenne diese Dame nicht.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre que duerme con las botas puestas y bebe cerveza por la mañan…...y tiene una mofeta de mascota no es compañía para una señorita.
Ein Mann, der mit Stiefeln schläft, morgens Bier trinkt und ein Stinktier hält, ist kein guter Umgang für eine Dame.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso ejemplo de cómo debe comportarse una señorita?
Benimmt sich so eine Dame? Du musst anderen ein Vorbild sein.
Korpustyp: Untertitel
señoritamiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorita, no hay por qué tener miedo.
Miss, es gibt keinen Grund, sich zu furchten.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, necesito que se abroche la blusa.
Miss, bitte knöpfen Sie die Bluse zu.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Vandergrift, en cuanto la Llame desde dentr…...quiero que me pase esta Llamada directa.
Miss Vandergrift, sobald ich Sie von drinnen anrufe, stellen Sie bitte diesen Anruf durch, aber nur direkt.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Yeung, confío en uste…...pero usted no confía en mí.
Miss Yeung, Ich vertraue ihne…aber sie vertrauen mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, ¿sabe qué es lo más doloroso en este mundo?
Miss, wissen Sie, was das Schmerzlichste für mich ist?
Korpustyp: Untertitel
Señorita Morgan, esto es un poco embarazoso para mí.
Miss Morgan, mir ist das äußerst unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, estaría complacido si U…
Miss, ich würde mich freuen, wen…
Korpustyp: Untertitel
Señorita Gandy, llame al señor Tolson.
Miss Gandy, holen Sie Mr. Tolson.
Korpustyp: Untertitel
Le dije que no me moleste, señorita Gandy.
Miss Gandy, ich habe gesagt, ich möchte nicht gestört werden.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Brant, no la contraté para esa posición.
Miss Brant, für diese Position werden Sie nicht bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
señoritaLady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Libera tu pitón con esa encantadora señorita.
Entfesseln Sie Ihre Python für diese nette Lady.
Korpustyp: Untertitel
Arya actúa más como una bestia que como una señorita.
Arya verhält sich lieber wie ein Monster, anstatt wie eine Lady.
Korpustyp: Untertitel
Me empiezas a gustar, señorita.
Ich fange an dich zu moegen, Lady!
Korpustyp: Untertitel
Ahora, sé bueno, y responde a la pregunta de la señorita.
Benimm dich und beantworte die Frage der Lady!
Korpustyp: Untertitel
Oiga, señorita. Gus puede ser un cretino, pero no debi…
Hey Lady, Gus ist vielleicht ein Mistkerl, aber du musst doch nich…(SCHREIT)
Korpustyp: Untertitel
Señorita, no tuve nada que ver con eso.
Lady, ich habe nichts mit denen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
En casa de una señorita.
lm Haus einer Lady.
Korpustyp: Untertitel
Tomé a una mujer sin una pizca de estrógen…...y la hice una señorita.
Ich habe eine Frau ohne den geringsten Hauch von Östrogen in eine Lady verwandelt.
Korpustyp: Untertitel
Oye, no es asunto mí…...pero la señorita tenía 15 orificios de bala.
Hey, hör mal, es geht mich nichts a…...aber die Lady hat etwa fünfzehn Einschusslöcher im Körper.
Korpustyp: Untertitel
Siento molestarte, Buddy, pero la señorita se ha dejado los chanclos.
Entschuldigen Sie die Störung. Die Lady hat ihre Überschuhe vergessen.
Korpustyp: Untertitel
señoritajunge Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, la señorita.. creo que se llama Sherr…de hecho dijo que esta mitad estaba bie…porque tiene el código de barras.
Die jungeDame, ich denke, ihr Name war Sherry sie sagte wirklich dass diese Hälfte in Ordnung ist weil der Strichcode noch darauf ist.
Korpustyp: Untertitel
Me hubiera enterado de esto aún sin esta señorita.
Ich wäre auch ohne diese jungeDame dahintergekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Hay algún sitio seguro para dejar a esta señorita?
An welchem sicheren Ort können wir die jungeDame lassen?
Korpustyp: Untertitel
¡Así no se comporta una señorita!
So benimmt sich keine jungeDame!
Korpustyp: Untertitel
Esta señorita es Linda James.
Diese jungeDame ist Linda James.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a invitar a la señorita a pasar?
Bittest du die jungeDame nicht rein?
Korpustyp: Untertitel
Estoy esperando a la señorita.
Ich warte noch auf die jungeDame.
Korpustyp: Untertitel
Una hermosa señorita que algún día usará maquillaje, pero no hoy.
Eine wunderschöne, jungeDame, die eines Tages Make-Up tragen wird, aber nicht heute.
Korpustyp: Untertitel
Una más para la señorita con l…cara.
Einer für die jungeDame mit de…Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
La señorita es su esposa?
- Ist die jungeDame deine Frau?
Korpustyp: Untertitel
señoritaFrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es algo que, ciertamente, pueda preocupar a la señorita De Brún.
Das dürfte Frau de Brún natürlich kaum Kopfzerbrechen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánta gente ha muerto en su circunscripción porque la organización a la que la señorita De Brún representa decidió que morirían a los fines de una campaña política?
Wie viele Menschen in ihrem Wahlkreis mussten sterben, weil die Organisation, die von Frau de Brún vertreten wird, beschlossen hat, dass sie ihrer politischen Kampagne im Wege standen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme presentarles a una joven letona, nacida en Riga, la señorita Baiba Skride.
Ich möchte Ihnen Frau Baiba Skride vorstellen, eine junge Lettin, die in Riga geboren wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, estamos en 2007, así que puede llamarme "señorita".
(EN) Herr Präsident! Wir haben das Jahr 2007, und somit können Sie mich mit "Frau" ansprechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo a la señorita de verde.
Ich erinnere mich an die Frau in Grün.
Korpustyp: Untertitel
Porque conozco a la señorita de verd…
Denn ich kenne die Frau in Grü…
Korpustyp: Untertitel
Est…parece comida para una señorita.
Das sieht mir wie Frühstück für eine Frau aus.
Korpustyp: Untertitel
Vístela como a una señorita.
Zieh sie an wie eine Frau!
Korpustyp: Untertitel
No necesita ir planchando su vestido para mi graduación, señorita maestra.
Für meinen Schulabschluss müssen Sie Ihr Kleid nicht bügeln, Frau Lehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Es la señorita de la cubierta del libro.
Sie sind doch die Frau auf dem Buch-Cover!
Korpustyp: Untertitel
señoritaMademoiselle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorita Marion Chabar…...¿acepta al Señor Gilles Ferront como su esposo?
Mademoiselle Marion Chabart! Wollen Sie Gilles Ferrand zu Ihrem rechtmäßigen Ehemann nehmen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y cuales de sus declaraciones puede refutar, señorita?
Welche glaubt Ihr widerlegen zu können, Mademoiselle?
Korpustyp: Untertitel
Tras este enigma, dejemos que la señorita vaya a su hotel.
Nach dieser Enthüllung danken wir Mademoiselle Baker, die jetzt in ihr Hotel gehen will.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, tengo un paquete para Ud.
Mademoiselle, ich habe ein Paket für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, ¿puede ponerse en el agua un momento?
Mademoiselle, könnten Sie sich kurz ins Wasser setzen?
Korpustyp: Untertitel
Y usted, señorita, estaba ansiosa por evitarle a su madre grandes perjuicios.
Sie wollten Ihre Mutter vor großen Verlusten bewahren, Mademoiselle.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, hemos venido por lo de los Hispanos. - ¿Están aquí los coches?
Mademoiselle, wir sind hier wegen der Hispanos. - Sind die Wagen hier?
Korpustyp: Untertitel
En este gran día, el honor es para mí, señorita.
Es ist mir eine Ehre, Mademoiselle.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Sörensen, es un placer.
Mademoiselle Sörensen, es ist mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Es usted, señorita de Berg, la que grita tan alto.
Hörte ich Sie schreien, Mademoiselle de Berg?
Korpustyp: Untertitel
señoritaMs.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorita Blanchard, no pasa nada.
Ms. Blanchard. Ist schon gut.
Korpustyp: Untertitel
Indaguen en todo, señor Beale, señorita Jones.
Gehen Sie dem genauer nach, Mr. Beale, Ms. Jones.
Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante seguro, señorita Shaw, de que usted es la primera persona que me lo dice.
Ich bin ziemlich zuversichtlich, Ms. Shaw, dass Sie die erste Person sind, die je so etwas zu mir sagen wird.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por favor, ahórrese la charla para los descansos, señorita Jenson.
Ja, bitte sparen Sie sich das Geplauder für Ihre Pausen, Ms. Jenson.
Korpustyp: Untertitel
Estuve siguiendo los detalles de tu caso, señorita Blanchar…...y creo que sería conveniente que sea tu abogado.
Ich habe Ihren Fall verfolgt, Ms. Blanchard. Und es wäre weise, mich als Anwalt einzuschalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedo hacer por ti, señorita Swan?
Was kann ich für Sie tun, Ms. Swan?
Korpustyp: Untertitel
No temas, señorita Swa…...Regina podrá ser poderos…...pero algo me dic…...que tú eres más poderosa de lo que crees.
Keine Sorge, Ms. Swan, Regina ist zwar mächtig, aber ich habe den Eindruck, Sie sind mächtiger, als Sie denken.
Korpustyp: Untertitel
Si no me equivoco, hay una temática política en esas cinco fotografías, señorita Jones.
Wenn ich nicht falschliege, dann haben diese fünf Bilder einen politischen Hintergrund, Ms. Jones.
Korpustyp: Untertitel
Es usted una asesina, señorita McKay.
Sie sind eine Mörderin, Ms. McKay.
Korpustyp: Untertitel
El hombre que mató a la señorita Tully, había estado en ese andén antes.
Der Mann, der Ms. Tully ermordete, war bereits zuvor an der Station gewesen.
Korpustyp: Untertitel
señoritaSeñorita
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La señorita es la novia más encantadora que he pintado.
Die Señorita ist die wundervollste Braut, die ich je gemalt habe.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado, señorita. Hay hombres peligrosos por aquí.
Vorsichtig, Señorita, hier treiben sich gefährliche Burschen rum.
Korpustyp: Untertitel
Que escolten a la señorita hasta su casa.
Eskortieren Sie die Señorita nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Y Ud., señorita, siga sin pena. Le juro por mi honor que no le he visto la cara.
Und Sie, Señorita, können ruhig weitermachen, denn ich schwöre, dass ich Ihr Gesicht nicht gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Llegaré sólo hasta donde la señorita lo desee.
Ich gehe nur so weit, wie die Señorita es möchte.
Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho, señorita, que no pudiera quedarse a Carmelita.
Es tut mir sehr Leid, Señorita, dass Sie Carmelita nicht haben konnten.
Korpustyp: Untertitel
Es usted muy generosa, señorita.
Sie sind sehr großzügig, Señorita.
Korpustyp: Untertitel
Pero la señora, o tal vez señorita, es americana.
Aber die Señora, oder vielleicht Señorita, ist americano.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, creo que es un poco tarde.
Señorita, es ist zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señorita Cunningham, si le parezco brusco, pero estoy disgustado. - ¿Pasará un tiempo en la Argentina?
Verzeihen Sie, Señorita Cunningham, aber ich bin gerade sehr wütend. - Bleiben Sie etwas länger in Argentinien?
Korpustyp: Untertitel
señoritaich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeña señorita, soy Shirayuri Ichiko.
Ich bin Ichiko Shirayuri.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, soy un extranjero en sus costas.
Ich bin ein Fremder an euren Küsten.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, busco un tren en particular.
Ich suche nach einem bestimmten Zug.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, hace años que no veo un teléfono público.
Ich habe seit Jahren kein Münztelefon gesehen.
Korpustyp: Untertitel
La señorita de Savoie no es ciertamente una Venus,…ero convertirse en sobrino del Rey de Francia es un gran honor.
Aber Sie werden damit zum Neffen des Königs. Ich sollte Ihnen den Plan des Königs mitteilen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Marple, ha sido un día largo y difícil. - ¿Que está sugiriendo?
Ich habe einen langen Tag hinter mir. Äußern Sie sich klarer!
Korpustyp: Untertitel
Señorita, aprovecho que es domingo para escribirle sobre su anunci…...buscando a Célestin Poux y otros sobreviviente…...de Bingo crepúsculo.
Ich nutze diesen Sonntag, um Ihnen Antwort zu geben auf Ihr Inserat bezüglich Célestin Poux und anderer Überlebender von Bingo Crépuscule.
Korpustyp: Untertitel
En su solicitud dice usted señorita Mayer, que es maestra.
Ich sehe in Ihrer Bewerbung, Sie sind Lehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Nash, a decir verdad, no vengo para ser una pieza de museo.
Ich bin nicht gekommen, um wie ein Museumsstück bewundert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, señorita, y estoy muy agradecido a todos.
Das weiß ich, und ich bin allen sehr dankbar dafür.
Korpustyp: Untertitel
señoritaMrs.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi madre, señorita Hunnicutt.
Das ist meine Mutter, Mrs. Hunnicutt.
Korpustyp: Untertitel
No me haga daño, señorita Dunham.
Tun Sie mir nicht weh, Mrs. Dunham.
Korpustyp: Untertitel
Todavía está vivo, señorita Hannah.
Er lebt noch, Mrs. Hannah.
Korpustyp: Untertitel
No ha dicho una palabra, señorita Hannah.
Er hat kein Wort gesagt, Mrs. Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Señorita Hanna…...no se quede sola en esa casa tan grande.
Mrs. Hannah, bleiben Sie nicht allein in dem großen Haus.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ha hecho eso, señorita Hannah?
Warum haben Sie das gemacht, Mrs. Hannah?
Korpustyp: Untertitel
Señorita Viola Adams de la academia de música beacon park.
Der Käufer-- Mrs. Viola Adams von der Beacon Park Musikakademie.
Korpustyp: Untertitel
No me diga lo que tengo que hacer, señorita Palmer. Estoy siguiendo órdenes.
Sagen Sie mir nicht was ich zu tun habe, Mrs. Palmer, ich folge Befehlen.
Korpustyp: Untertitel
Puede esperar auquí solo un momento, señorita Kwon?
Könnten Sie mal einen Moment hier warten, Mrs. Kwon?
Korpustyp: Untertitel
señoritaSignorina
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorita, ¿reconoce a este hombre como su prometido y futuro esposo?
Signorina, erkennen Sie in diesem Mann Ihren Verlobten und künftigen Ehemann?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, señorita, ¿lo reconoce como a su futuro esposo?
Nun, Signorina, erkennen Sie diesen Mann als Ihren künftigen Gatten?
Korpustyp: Untertitel
Entonces señorita, ¿lo reconoce como a su futuro esposo?
Also, Signorina, erkennen Sie diesen Mann als Ihren künftigen Ehemann an?
Korpustyp: Untertitel
Debería mostrarnos un poco de respeto, señorita.
Sie sollten mehr Respekt zeigen, Signorina.
Korpustyp: Untertitel
¿No podemos hospedar a la señorita?
Kannst du nicht etwas gastfreundlicher zu der Signorina sein?
Korpustyp: Untertitel
Estaba en el cine con una señorita
Ich sah Sie mit einer Signorina im Kino.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, quiero hablaro con la cocha Cadillac.
Signorina, ich will spreche…...mit dem Cadillac.
Korpustyp: Untertitel
Me debe firmar esta declaración…...con cual se da por enterado y confirm…...haber realizado un encuentro clandestino y nocturno…...con una cierta señorita Irma.
Sie unterschreiben mir diese Erklärung, mit der Sie bestätigen und anerkennen, an einer geheimen Zusammenkunft mit einer gewissen Signorina Irma teilgenommen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
señoritaMadam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escúcheme señora o señorita. Mi marido es un hombre enfermo.
Hören Sie mal zu, Madam, mein Mann ist ein schwerkranker Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, lo lament…...pero si no viene nadie en 20 minutos, necesito la mesa.
Madam, ich bedaure, wenn in 20 Minuten niemand kommt, brauche ich den Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, se le cayó un libro.
Madam, Ihr Buch fiel runter.
Korpustyp: Untertitel
Señorita. ¿Que hicieron con el Teniente Dan?
Madam, was haben sie mit Lieutenant Dan gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Éste es el Bristol, señorita, no el Crystal.
Das hier ist das Bristol, Madam, nicht das Crystal.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, se le cayo el libro.
Madam, Ihr Buch fiel runter.
Korpustyp: Untertitel
señoritakleine Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá la señorita quiera saber qué le depara el futuro. - ¡Váyase a freír espárragos!
Möchte die kleineDame etwas über ihre Zukunft erfahren? - Verpfeif dich!
Korpustyp: Untertitel
Esta señorita tiene la línea de la vida más larga que he visto nunca.
Die kleineDame hat die längste Lebenslinie, die ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, este es el principio del final de tu vida.
Kleine Dame, das ist der Anfang vom Ende deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Esperaba presentarles a una señorita.
Ich hatte gehofft, eine kleineDame zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra señorita aquí es una agente de Jaque Mate.
Unsere kleineDame hier ist eine Schachmattagentin.
Korpustyp: Untertitel
Señorita. Este es el comienzo del final de su vida.
Kleine Dame, das ist der Anfang vom Ende deines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
señoritaMa'am
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la gracia de Dios, señorita.
Durch die Gnade Gottes, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
¿Por favor abre las piernas para mí, señorita?
Bitte die Beine spreizen, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, sé que ha hecho su tarea y sabe que el dinero no e…...gran parte de mi vida pero ahora puedo comprar la calle Mount Aubur…...tomar el club Phoenix y convertirlo en mi sala de ping-pong.
Ma'am, sie haben Ihre Hausaufgaben gemacht, dann wissen Sie auch das mich Geld nicht interessiert. Aber momentan könnte ich mir die Mount Auburn Street kaufen, den Phoenix Club dazu, und mir einen Ping-Pong Raum draus machen.
Korpustyp: Untertitel
Lamento haberle permitido que me afeitara, señorita.
Tut mir leid, Ma'am, dass ich ihr erlaubt habe, mich zu rasieren.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, señorita, le voy a ser muy franc…...así que, por favor, no se me agite mucho ni piense que soy un tipo rar…...con el que no debe ir a cenar unas buenas almejas.
Also, Ma'am, ich werd jetzt mal ganz offen sein. Bitte rasten Sie nicht aus. Denken Sie nicht, ich wär'n Freak, mit dem man sich nicht für die besten Muscheln in Maine verabredet.
Korpustyp: Untertitel
Este sujeto no merece su compasión, señorita.
Er ist ein schlechtes Objekt für ihr Mitleid, Ma'am.
Korpustyp: Untertitel
señoritajungen Dame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cállese, estoy hablando con la señorita.
Ganz ruhig, ich rede mit der jungenDame.
Korpustyp: Untertitel
Ofrécele una silla a la señorita. La estás mareando.
Biete der jungenDame einen Platz an, ihrwird sonst schwindlig.
Korpustyp: Untertitel
Despídete de la señorita.
Sag der jungenDame gute Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Para este experimento, preciso la asistencia de una señorita.
Für dieses Experiment brauche ich die Hilfe einer jungenDame.
Korpustyp: Untertitel
Lo que van a ver son imágenes acumulada…durante millones de años en la sustancia de ese casc…y captadas por el sensible cerebro de esta señorita, tan receptivo como el de Sladden y mucho más que el nuestro.
Was wir jetzt vorführen, das sind Erinnerungsbilde…...die Millionen Jahre lang in der Materie des Raumschiffs gespeichert waren. Durch das sensible Gehirn dieser jungenDame wurden diese Bilder reproduziert.
Korpustyp: Untertitel
He visto que ha hecho las paces con la señorita.
Sie haben sich mit der jungenDame versöhnt.
Korpustyp: Untertitel
señoritakleine Lady
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que llame a una señorita con agallas de verdad.
Und eine solche werden Sie anrufen. Eine kleineLady mit viel Mut.
Korpustyp: Untertitel
Esa señorita no deb…...juntarse con una manga de criminales como nosotros.
Die kleineLady ist Kriminelle wie uns nicht gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
Esa señorita canta de maravilla.
Die kleineLady singt, dass es fetzt.
Korpustyp: Untertitel
Soy la última Sirena de Endo…...y tú, señorita, estás entrando en propiedad privada.
Ich bin die letzte Sirene von Endor und du, kleineLady, begehst Hausfriedensbruch.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el doctor pretende quedarse con la señorita para el solo.
Der Doktor will die kleineLady wohl ganz für sich beanspruchen.
Korpustyp: Untertitel
señoritasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorita, será mejor para usted.
Sie sollten jetzt besser gehen.
Korpustyp: Untertitel
En el hotel, señorita, le dirán la mejor manera de llegar.
lm Hotel werden sie Ihnen den besten Weg dorthin beschreiben können.
Korpustyp: Untertitel
La señorita Halliwell es la primera que sobrevive a un ataque.
Sie ist die Erste, die einen Angriff überlebt hat.
Korpustyp: Untertitel
llevare a la señorita Barrett a su departamento para chequear.
Ich bringe sie in ihre Wohnung und untersuche sie.
Korpustyp: Untertitel
Querida señorita nunca he visto un públic…tan distinguido.
Sie sind noch nie vor so ein Publikum getreten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit señorita
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí están las señoritas.
Da sind ja die Damen.
Korpustyp: Untertitel
Bailando con esa señorita.
Tanzt mit diesem Kattunkleid.
Korpustyp: Untertitel
Las señoritas van a comer
Die Frauen müssen etwas essen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, su nombre es Chiquero.
Er heißt Pig Pen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, su Abuela está muriendo.
Eure Großmutter liegt im Sterben!
Korpustyp: Untertitel
No me pueden agarrarme, señoritas.
Ihr kriegt mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Podrían habernos enviado unas señoritas,
Mädels hätten wir auch brauchen können.
Korpustyp: Untertitel
Le recogía la otra señorita.
Die andere wollte ihn doch holen.
Korpustyp: Untertitel
Señoritas, ocúpense de mi tío.
Meine Damen, leistet meinem Onkel beistand.
Korpustyp: Untertitel
Las fiestas son locas, señoritas.
Die Parteien sind Wahnsinn, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo más que bien, señorita.
Das war mehr als richtig.
Korpustyp: Untertitel
Es una simple formalidad, señorita.
Das ist reine Formsache.
Korpustyp: Untertitel
No es para Estocolmo, señorita.
Es ist nicht auf Stockholm ausgestellt.
Korpustyp: Untertitel
las dos señoritas se besarán.
- küssen sich die beiden Damen.
Korpustyp: Untertitel
Es una escuela para señoritas.
Es ist ein Internat.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasará con la señorita?
Was passiert mit ihr?
Korpustyp: Untertitel
Ella es la Señorita Clayton.
Ihr Name ist Fra"ulein Clara Clayton.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran placer, señorita.
- Es war mir ein Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, Whisky para mis amigos.
Whiskey für meine Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Bien señoritas, empezaremos con pliés.
Also, meine Damen, beginnen wir mit Pliés.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, alguien trata de asesinarme.
-Aber jemand will mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, se acabó el tiempo.
Okay, Leute. Die Zeit ist um.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, están jugando como señoritas.
Aw, komm schon. Die spielen wie Weiber.
Korpustyp: Untertitel
Dijo muchas palabras grandes, señorita.
Das waren sehr viele lange Wörter.
Korpustyp: Untertitel
Y funciona bastante bien con las señoritas.
Kommt auch noch gut bei den Damen an.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, se le han cruzado los leones.
Gnädigste, da hast du aber auf den falschen Löwen gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué ocurrió con los dinosaurios, señorita?
Was ist mit den Dinosauriern geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Las señoritas son todas bellas, todas artistas
Jede ist eine Künstlerin.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta ese tonito, señorita.
Mir gefällt dein Ton nicht, Missy.
Korpustyp: Untertitel
Y todas las señoritas se derretirán
Und die Damenwelt ist hingerissen
Korpustyp: Untertitel
Y la adorable señorita Amber Waves.
Und die schöne Amber Waves.
Korpustyp: Untertitel
Un Bloody Mary para la señorita.
Bitte eine Bloody Mary für meine Freundin…
Korpustyp: Untertitel
señorita Hart dinos la verdad testigo
Lotta Hart, du musst bitte die Wahrheit sagen!
Korpustyp: Untertitel
Señorita Frost, éste es el capitán Pringle.
Abgeordnete Frost, das ist Captain Pringle.
Korpustyp: Untertitel
Por las señoritas del Mercy Ranch.
Auf die Frauen der Mercy-Ranch.
Korpustyp: Untertitel
El camino la espera, señorita Marple.
Der Weg steht Ihnen offen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está la señorita Machiko transmitiéndote su energía?
Kommt Machiko…Energie zu Ihnen rüber?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora la señorita Laura Guerrero.
Und nun, Laura Guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Ese hombre merece morir, señorita Rodin.
Der Mann verdient den Tod.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no es de señoritas.
Nun, das war nicht ladylike.
Korpustyp: Untertitel
Aunque las señoritas no lo sabían.
Auch die 4 jungen Damen wussten nichts davon.
Korpustyp: Untertitel
No es de un golpe, señorita.
Das kommt nicht von den Schlägen.
Korpustyp: Untertitel
Sentado junto a una bella señorita.
Und sitze neben einer schönen Senorita.
Korpustyp: Untertitel
Las preguntas las hago yo, señorita.
Du beantwortest hier die Fragen.
Korpustyp: Untertitel
Führer, han llegado las señoritas de Berlín.
Mein Führer, die Damen aus Berlin sind da.
Korpustyp: Untertitel
Quiere hablar también con las señoritas?
Mit den jungen Damen auch?
Korpustyp: Untertitel
Señoritas, necesitamos información sobre Adira Tyree.
Meine Damen, wir möchten etwas über Adira Tyree wissen.
Korpustyp: Untertitel
No entretengáis demasiado tarde a las señoritas.
Lasst die Damen nicht zu spät aufbleiben
Korpustyp: Untertitel
Señorita, no toque al primer Ministro
Verzeihung. Bitte nicht den Premierminister berühren.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, este local es lo último.
Das ist das beste Lokal der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Dile adiós a la señorita, TC.
Sag den Damen adios, TC.
Korpustyp: Untertitel
No podemos estar demasiado seguras, señoritas.
Wir können nicht zu siegessicher sein, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, señorita, como decimos en la pradera.
Na klar doch, wie wir in der Prärie sagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Estas señoritas todavía no le han visto!
Diese jungen Damen haben es noch nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero señorita, qué es lo que haremos?
Aber was sollen wir tun? Der Ring ist weg.
Korpustyp: Untertitel
¡Nada de orgasmos en el comedor, señoritas!
Kein Sex in der Kantine.
Korpustyp: Untertitel
No ante la presencia de señoritas.
Nicht mit den anwesenden Damen.
Korpustyp: Untertitel
Las señoritas entran gratis esta noche.
Damen dürfen heute umsonst rein.
Korpustyp: Untertitel
Mas lento, señorita no se canse.
Nicht so heftig. Das strengt zu sehr an.
Korpustyp: Untertitel
Van Gogh en una caja, señoritas.
Van Gogh in einer Schachtel.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, toda la casa es una trampa.
Das ganze Haus ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
Señoritas, éste es sir Hilary Bray, baronet.
Meine Damen, dies ist Sir Hilary Bray, ein Baronet.
Korpustyp: Untertitel
No es culpa de él, señorita.
Es ist nicht seine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, vuestra madre desea deciros una palabra.
Eure Mutter will Euch etwas sagen!
Korpustyp: Untertitel
No lleva anillo de casado, señoritas.
Kein Ehering, meine Damen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene señoritas invitadas esta noche, ¿verdad?
Niemand von euch bekommt doch heute Nacht Damenbesuch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Rico en experiencias, señorita. Rico en años.
Reich an Erfahrungen und Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Este borracho estaba insultando a la señorita.
Die Schnapsdrossel ist ihr zu nahe getreten.
Korpustyp: Untertitel
Ya se le pasará, señorita Oona.
Irgendwann wird er erwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señorita. Solo personal y familia.
Es sind nur leitende Angestellte und die Familie erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Las señoritas son amigas mías, Joaquín.
Joaquin, diese Damen sind meine Freundinnen.
Korpustyp: Untertitel
Señorita, tenemos una fotografía de Kurt Baumer?
Haben wir ein Foto von Kurt Baumer? Das gedruckte, aus der Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
La señorita le ha hecho una pregunta.
Die Kleine hat dich etwas gefragt.
Korpustyp: Untertitel
La felicito por su iniciativa, señorita.
Gratuliere jedenfalls zu Ihrer Initiative, Gnädigste.