Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nazis habían convertido al Ergenstrasse en un señuelo.
Die Nazis hatten die Ergenstrasse zu einem Köder gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Arresté a señuelos por flor ver en flor llena por la iluminación.
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschuboperationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
Korpustyp: EU DCEP
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
Korpustyp: Untertitel
En los niveles que no son de sigilo, podéis utilizar la misma estrategia usando señuelos.
Cada segundo, Viento impetuoso crea un señuelo cerca del último enemigo golpeado que provoca a los enemigos cercanos y explota para infligir un 500% de daño de arma por cada acumulación de Viento impetuoso que tengas.
Jeder zweite Einsatz von 'Reißender Wind' erschafft neben dem letzten getroffenen Gegner einen Lockvogel. Der Lockvogel verspottet Gegner in der Nähe, explodiert und verursacht 500% Waffenschaden pro Stapel von 'Reißender Wind'.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
la identificación de cada señuelo mediante un sistema de anillado,
Kennzeichnung der einzelnen Lockvögel durch ein Beringungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría alquilarlo de señuelo para cazadores de patos.
Ich könnte Sie als Lockvogel für Entenjäger vermieten.
Korpustyp: Untertitel
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu padre utilizó un señuelo para distraer a los asesinos.
Ihr Vater lenkte die Mörder mit einem Lockvogel ab.
Korpustyp: Untertitel
la utilización de aves de los órdenes Anseriformes y Charadriiformes como señuelo durante la caza de aves.
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya nos encargamos de que vuestros señuelos estén libres y sin cargos.
Wir haben uns um Ihre Lockvögel gekümmert. Sie sind wieder frei.
Korpustyp: Untertitel
la utilización de señuelos durante la caza de aves:
die Verwendung von Lockvögeln bei der Vogeljagd
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú has ido a cazar patos, ¿no? Creo que Oswald es un señuelo.
Oswald ist doch ein Lockvogel, wie bei der Entenjagd.
Korpustyp: Untertitel
el registro y la notificación del estado de salud de los señuelos y las pruebas de laboratorio en relación con la gripe aviar en caso de que mueran tales aves y al final de cada temporada de caza de aves,
Aufzeichnung und Meldung des Gesundheitszustands von Lockvögeln und Laboruntersuchung auf Aviäre Influenza, wenn solche Vögel sterben und am Ende der Vogeljagdsaison,
Korpustyp: EU DGT-TM
señueloLockvögel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la utilización de aves de los órdenes Anseriformes y Charadriiformes como señuelo durante la caza de aves.
die Verwendung von Vögeln der Ordnungen Anseriformes und Charadriiformes als Lockvögel für die Vogeljagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de cada señuelo mediante un sistema de anillado,
Kennzeichnung der einzelnen Lockvögel durch ein Beringungssystem,
Korpustyp: EU DGT-TM
No conocemos ningún señuelo aquí, Wayne.
Wir kennen keine Lockvögel hier.
Korpustyp: Untertitel
señueloFalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una de ellas es un señuelo.
Und einer der beiden ist eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
¡Esa nave era un señuelo!
Das war 'ne Falle!
Korpustyp: Untertitel
Así que el mío es sólo un señuelo.
Also ist das nur eine Falle.
Korpustyp: Untertitel
señueloVerlockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, el primer error de los votantes californianos es lo que podemos llamar el señuelo de lo inmediato: no resulta demasiado sorprendente en un Estado en que la satisfacción inmediata es, al parecer, un valor fundamental.
Der erste Fehler der kalifornischen Wähler ist also, was man als die Verlockung des Unmittelbaren bezeichnen kann - nicht allzu erstaunlich in einem Staat, wo sofortige Bedürfnisbefriedigung angeblich ein Kernwert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No fue una caminata muy extenuante .... pero el calor del día y el señuelo del agua me llevó por un camino de muchos pasos de una playa rocosa a continuación.
Es war nicht eine sehr anstrengende Wanderung .... aber die Hitze des Tages und der Verlockung des Wassers führte mich auf einen Weg von vielen Schritten zu einem felsigen Strand unten.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
señueloDoppelgänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un señuelo para garantizar la seguridad del Dr. Sun.
Um Sun Wens Sicherheit zu gewährleisten, muss ich einen Doppelgänger für ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
Es el apropiado para hacer de señuelo.
Es ist die passende Aufgabe für einen Doppelgänger.
Korpustyp: Untertitel
señueloHelfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a necesitar una señuelo, alguien que pueda soportar algún daño por un pago.
Ich werde einen Helfer brauchen, der etwas einstecken kann, aber für eine anständige Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
El señuelo se coloca en un cruce de tren, se coloca el vehículo detrás de el.
Der Helfer stellt sich an einem Bahnübergang auf, bekommt ein Fahrzeug der Stadt hinter sich.
Korpustyp: Untertitel
señueloFalle . ein Versuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece un señuelo para rastrear la conexión.
Das klingt wie eine Falle. Ein Versuch, den Sendeweg zurückzuverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
señueloVize sagt an Ablenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se indica la salida del señuelo 30 segundos antes.
Der Vize sagt die Ablenkung 30 Sekunden vor der Kreuzung an.
Korpustyp: Untertitel
señueloKanaldeckel heben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que huela el señuelo.
Wir müssen die Kanaldeckelheben, damit er's riecht.
Korpustyp: Untertitel
señueloAblenkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres hombres enmascarados, de hecho. Y una chica de señuelo.
Drei Männer in Masken und ein Mädchen zur Ablenkung.
Korpustyp: Untertitel
señueloTäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos subacuáticos de contramedidas, incluyendo el material acústico y magnético de perturbación y señuelo, diseñados para introducir señales extrañas o erróneas en los receptores sonar;
Ausrüstung für Unterwassergegenmaßnahmen einschließlich akustischer und magnetischer Störung und Täuschung, die in Sonarempfängern Störsignale oder verfälschende Signale erzeugen,
Korpustyp: EU DGT-TM
señueloUnmut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la tragedia social, hay que destacar que la empresa, a pesar de conocer sus graves problemas económicos, en el mes de mayo emprendió una campaña publicitaria en la que pedía a los consumidores que abrieran listas de boda, con el señuelo de su participación en el sorteo de tres coches.
Neben dieser sozialen Tragödie löst noch folgende Tatsache großen Unmut aus: Im Mai startete das Unternehmen, als sich herausstellte, dass es vor großen finanziellen Problemen stand, eine Werbekampagne.
Korpustyp: EU DCEP
señueloStrafjustiz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las prácticas que se definen como engañosas, el texto menciona la venta por señuelo (por ejemplo, cuando el objetivo es vender otra cosa).
Der Ausschuss ist der Auffassung, dass sich die Charta in den verschiedenen Mitgliedstaaten auf die Einsetzung eines Mechanismus zur gegenseitigen Bewertung der Qualität der Strafjustiz stützen soll.
Korpustyp: EU DCEP
señueloAngriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de estas criaturas permanecen al lado de su dueño y luchan hasta morir, de forma que hacen las veces de señuelo para el enemigo.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En un clásico señuelo y cambio, la campaña de Obama dijo a la prensa para obtener el
In einem klassischen Ablenkungsmanöver sagte man den Pressemitgliedern die Obamas Kampagne begleiteten, sie sollten schon mal das Flugzeug besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Envíen el convoy señuelo a su última posición conocida y manden soporte aéreo a cubrir el área.
Leiten Sie den Täuschungskonvoi an ihre letzte bekannte Position um und schicken Sie Luftunterstützung, um die Gegend abzudecken.
Korpustyp: Untertitel
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo tanto pelo en las bolas que me lo puedo peinar para atras y usarlo como señuelo
Ich habe so viele Schamhaare, dass ich sie zurückkämmen und damit Locken machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Entre las prácticas que se definen como engañosas, la propuesta menciona la venta por señuelo (por ejemplo, cuando el objetivo es vender otra cosa).
Der elektronische Mautdienst, der die nationalen elektronischen Mautdienste der Mitgliedstaaten ergänzt, soll gewährleisten, dass die in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen und die künftig eingeführten Mautsysteme für den Nutzer gemeinschaftsweit interoperabel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las prácticas que se definen como engañosas, la propuesta menciona la venta por señuelo (por ejemplo, cuando el objetivo es vender otra cosa).
Die hierbei gesammelten Erkenntnisse müssen verbreitet werden, um bei der Behandlung späterer Unfälle genutzt werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un señuelo más que se agita ante las opiniones públicas europeas para hacerles creer que Europa puede resolver sus problemas.
Hier will man den europäischen Bürgern nur einmal mehr weismachen, daß Europa ihre Probleme lösen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las restricciones y el control de los desplazamientos de los señuelos, en especial para evitar el contacto con todo tipo de agua al aire libre,
Beschränkung und Kontrolle der Verbringung von Lockvögeln, insbesondere zur Vermeidung von Kontakten mit anderen offenen Gewässern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eran señuelos porque partían del hecho de que muchos deudores no eran sofisticados financieramente, y no entendían en realidad en lo que se estaban metiendo.
Lockzinssätze waren es deshalb, weil man die Kunden damit blendete, denn viele Kreditnehmer verfügten nicht über das nötige Finanzwissen und verstanden deshalb nicht wirklich, worauf sie sich einließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Atraídas por el señuelo de las concesiones fiscales, los cuerpos del tercer sector atan su destino a los gobiernos y pierden su independencia.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, al igual que los cebos, las 2 millones de cuentas señuelo de Symantec posibilitan la recopilación de incluso más datos “sin procesar”.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Deberíamos insistir en que se destinen mayores inversiones a tecnologías ambientales, a tecnologías civiles, a nuevos materiales, y no a la citada cooperación, ya que ésta no creará los puestos de trabajo que nos presentan como señuelo.
Wir sollten darauf setzen, daß mehr Investitionen in Umwelttechnologien, in zivile Technologien, in neue Werkstoffe fließen und nicht in diese Kooperation, weil dadurch nicht die Arbeitsplätze entstehen, die uns hier vorgegaukelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad recaerá no sólo en la administración de los Estados Unidos, sino en todos aquellos que, por debilidad, promueven sus intereses y ceden a sus amenazas, señuelos o promesas.
Die Verantwortung dafür wird nicht allein bei der amerikanischen Regierung liegen, sondern bei allen, die in ihrer Schwachheit für deren Interessen arbeiten und ihren Drohungen, Verlockungen oder Versprechungen erliegen.
Korpustyp: UN
Por otro lado, la Decisión 2005/734/CE prohíbe utilizar señuelos para la caza de aves en zonas en las que se ha determinado que existe especial riesgo de introducción de la gripe aviar.
Des Weiteren wurde mit der Entscheidung 2005/734/EG die Verwendung von Lockvögeln für die Vogeljagd in Gebieten untersagt, die hinsichtlich der Einschleppung der aviären Influenza als besonders gefährdet eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación o detección de los materiales sometidos a control en el subartículo ML4.a).
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el registro y la notificación del estado de salud de los señuelos y las pruebas de laboratorio en relación con la gripe aviar en caso de que mueran tales aves y al final de cada temporada de caza de aves,
Aufzeichnung und Meldung des Gesundheitszustands von Lockvögeln und Laboruntersuchung auf Aviäre Influenza, wenn solche Vögel sterben und am Ende der Vogeljagdsaison,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tecnologías van desde la producción de partidos políticos que actúan como señuelos, hasta la persecución legal de los adversarios, pasando por la publicación de falsas encuestas y el amañamiento de las votaciones.
Diese Technologien reichen von der Bildung von vorgeblichen politischen Parteien und der Strafverfolgung von Oppositionellen bis hin zur Veröffentlichung falscher Umfrageergebnisse und zur Wahlfälschung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación, disrupción, eliminación o detección de:
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. nuestros productos:
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. unsere Produkte:
ES
En el oscuro golfo de los abismos más profundos del océano, el Guardian Slithereen pasea con su luz a modo de señuelo por las salas secretas de los tesoros.
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios.
ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler.
ES
La Decisión 2005/734/CE hace también referencia al uso de señuelos con fines de muestreo con arreglo a los programas de los Estados miembros para la realización de estudios sobre la gripe aviar, conforme a la Decisión 2005/732/CE.
Die Entscheidung 2005/734/EG nimmt auch Bezug auf die Verwendung von Lockvögeln für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen der in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Programme der Mitgliedstaaten zur Durchführung von Erhebungen über die aviäre Influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
el registro y la notificación del estado de salud de los señuelos y las pruebas de laboratorio en relación con la gripe aviar en caso de que mueran tales aves y al final de cada temporada de utilización de la zona identificada como de especial riesgo para la introducción de esa enfermedad,».
Aufzeichnung und Meldung des Gesundheitszustands von Lockvögeln und Laboruntersuchung auf aviäre Influenza, wenn solche Vögel sterben, und am Ende der Verwendungsdauer in dem Gebiet, das als besonders gefährdet für die Einschleppung der aviären Influenza eingestuft ist,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de expresar su odio, pretendía ponerle un señuelo a Estados Unidos (EU) para que tomara represalias de forma indiscriminadamente violenta, provocando así a la población árabe e islámica, desestabilizando a los aliados de EU en la región y reclutando más soldados para la campaña de liberación de la tierra santa.
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus últimas palabras en inglés se grabaron en una grabadora en una habitación del hotel Crane en Bungay, Suffolk. Investigaba los aeródromos de señuelo de Anglia Oriental para el Museo Imperial de la Guerra.... dos minas de tierra que hicieron un cráter del tamaño de un almiar.
Seine letzten Worte auf Englisch wurden mit einem Tonbandgerät im Wirtshaus "Zum Kranich" in Bungay aufgenommen, wo Melorder Flugplatz-Attrappen in Ost-Anglia für das Kriegsmuseum untersuchte.... zwei Landminen fielen und hinterließen einen riesigen Krater.