linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
señuelo Köder 39
Lockvogel 31 . .

Verwendungsbeispiele

señuelo Köder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando hay un señuelo activo, los enemigos irán hacia él y no os harán caso.
Wenn ein Köder aktiviert ist, bewegen sich die Gegner auf ihn zu und ignorieren euch.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nazis habían convertido al Ergenstrasse en un señuelo.
Die Nazis hatten die Ergenstrasse zu einem Köder gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Arresté a señuelos por flor ver en flor llena por la iluminación.
Ich verhaftete Köder in voller Blüte durch Illuminierung für Blume, die ansieht.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Estos niños y adolescentes son reclutados bien para combatir, bien para servir como señuelos, porteadores o centinelas en acciones logísticas o de apoyo, como el transporte de municiones y provisiones, la colocación de minas y explosivos y las operaciones de reconocimiento.
Diese Kinder und Jugendlichen werden für den Kampf rekrutiert, aber auch, um als Köder, Boten, Wachen zu dienen, oder sie werden bei logistischen oder Nachschub­operationen eingesetzt, wie z. B. beim Transport von Waffen und Proviant, bei der Platzierung von Minen und Sprengstoff sowie bei der Durchführung von Aufklärungsmissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mason quería usar el dinero de los obreros como un señuelo.
Mason wollte das Geld für die Eisenbahner als Köder benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
En los niveles que no son de sigilo, podéis utilizar la misma estrategia usando señuelos.
In allen anderen Levels, in denen ihr euch nicht verstecken müsst, könnt ihr mithilfe des Köders eine ähnliche Strategie anwenden.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Si no dejamos caer el señuelo en el valle pronto, nosotros estaremos en peligro.
Wenn wir den Köder nicht bald im Tal absetzen, sind wir selbst in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Por el otro lado, también para Margot Winkraft, que sólo idea su proyecto artístico como señuelo para su hija que vive en Shanghai. DE
Andererseits für Margot Winkraft, die ihr Kunstprojekt nur als Köder für ihre in Schanghai lebende Tochter auswirft. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Su mensaje no era más que un señuelo.
Ihre Mitteilung an die Sternenflotten-Medizin war ein Köder.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


señuelos . .
bengala señuelo .
gallina-señuelo .
publicidad señuelo .
caza con señuelos .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "señuelo"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El señuelo debe haber funcionado.
Das Täuschungsmanöver muss hingehauen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haberlo seguido un señuelo.
Er hätte einen Strohmann benutzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos drones señuelo en todas direcciones.
Die Drohnen driften in alle Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me ha vuelto a hacer de señuelo!
Ich soll schon wieder nur die Verfolger ablenken!
   Korpustyp: Untertitel
No, es dinero de señuelo. Está marcado.
Nein, das Geld ist markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Escuadrones señuelo, contacten con el CIC.
Ablenkungsgruppen, melden Sie sich in der CIC.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, la aprobación de una Agenda social es un señuelo.
Die Annahme einer Sozialagenda schließlich ist reines Blendwerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la utilización de señuelos durante la caza de aves:
die Verwendung von Lockvögeln bei der Vogeljagd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es mi señuelo, mi protecció…...mi leal guardaespaldas.
Das ist mein Doubl…mein Schutz, meine getreue Leibwächterin.
   Korpustyp: Untertitel
Para exterminar las hormigas se utilizan señuelos especiales. ES
Für die Ameisenbekämpfung werden spezielle Hinterhalte verwendet. ES
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
No es difícil identificar un señuelo falso en Internet.
Nun, es ist es nicht schwer, einen Internetschwindler zu entdecken
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nuestra maniobra del señuelo ha funcionado.
Es scheint als hätte unser Ablenkungsmanöver funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Con un señuelo, pero en lugar de un pato falso, un platillo falso.
Oder einer Lockente. Mit einer unechten Untertasse vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se le ha atraído con el señuelo de la paz, pero sólo tiene la guerra.
Ihr wurde der Frieden in den schönsten Farben ausgemalt, sie hat aber nur Krieg bekommen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos abusar de nuestros perro…utilizando mantequilla de maní como señuelo.
Ihr dürft unsere Hunde nicht missbrauchen, indem ihr sie mit eurer Erdnussbuttermöse anlockt.
   Korpustyp: Untertitel
Las llamadas tasas señuelo permitían pagos aun más bajos durante los primeros años.
So genannte Lockzinssätze ermöglichten sogar noch niedrigere Ratenzahlungen in den ersten paar Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Están utilizando a esa cría como señuelo para llamar a la manada.
Sie missbrauchen das Baby, um die Herde zu ködern.
   Korpustyp: Untertitel
Y señuelos de pesca de orilla depredador o tubo del flotador.
Und Angelköder für Raub Ufer oder Float-Schlauch.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Junto a usted preparado para el día, se reúnen conchas, señuelos, café caliente - y su escopeta.
Und Sie sind bereit, um für den Tag die Patronen, Vogelattrappen, heißen Kaffee und natürlich Ihr Gewehr bei sich zu tragen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un clásico señuelo y cambio, la campaña de Obama dijo a la prensa para obtener el
In einem klassischen Ablenkungsmanöver sagte man den Pressemitgliedern die Obamas Kampagne begleiteten, sie sollten schon mal das Flugzeug besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen el convoy señuelo a su última posición conocida y manden soporte aéreo a cubrir el área.
Leiten Sie den Täuschungskonvoi an ihre letzte bekannte Position um und schicken Sie Luftunterstützung, um die Gegend abzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
la separación estricta de los señuelos y las aves de corral domésticas u otro tipo de aves cautivas,
strenge Trennung zwischen Lockvögeln und Hausgeflügel sowie anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo tanto pelo en las bolas que me lo puedo peinar para atras y usarlo como señuelo
Ich habe so viele Schamhaare, dass ich sie zurückkämmen und damit Locken machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Entre las prácticas que se definen como engañosas, la propuesta menciona la venta por señuelo (por ejemplo, cuando el objetivo es vender otra cosa).
Der elektronische Mautdienst, der die nationalen elektronischen Mautdienste der Mitgliedstaaten ergänzt, soll gewährleisten, dass die in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen und die künftig eingeführten Mautsysteme für den Nutzer gemeinschaftsweit interoperabel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las prácticas que se definen como engañosas, la propuesta menciona la venta por señuelo (por ejemplo, cuando el objetivo es vender otra cosa).
Die hierbei gesammelten Erkenntnisse müssen verbreitet werden, um bei der Behandlung späterer Unfälle genutzt werden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un señuelo más que se agita ante las opiniones públicas europeas para hacerles creer que Europa puede resolver sus problemas.
Hier will man den europäischen Bürgern nur einmal mehr weismachen, daß Europa ihre Probleme lösen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las restricciones y el control de los desplazamientos de los señuelos, en especial para evitar el contacto con todo tipo de agua al aire libre,
Beschränkung und Kontrolle der Verbringung von Lockvögeln, insbesondere zur Vermeidung von Kontakten mit anderen offenen Gewässern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eran señuelos porque partían del hecho de que muchos deudores no eran sofisticados financieramente, y no entendían en realidad en lo que se estaban metiendo.
Lockzinssätze waren es deshalb, weil man die Kunden damit blendete, denn viele Kreditnehmer verfügten nicht über das nötige Finanzwissen und verstanden deshalb nicht wirklich, worauf sie sich einließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atraídas por el señuelo de las concesiones fiscales, los cuerpos del tercer sector atan su destino a los gobiernos y pierden su independencia.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, al igual que los cebos, las 2 millones de cuentas señuelo de Symantec posibilitan la recopilación de incluso más datos “sin procesar”.
Ähnlich wie die Honeypots sorgen zudem Symantecs zwei Millionen vorgetäuschte E-Mail-Konten dafür, dass noch mehr Daten "in-the-wild" erfasst werden.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Deberíamos insistir en que se destinen mayores inversiones a tecnologías ambientales, a tecnologías civiles, a nuevos materiales, y no a la citada cooperación, ya que ésta no creará los puestos de trabajo que nos presentan como señuelo.
Wir sollten darauf setzen, daß mehr Investitionen in Umwelttechnologien, in zivile Technologien, in neue Werkstoffe fließen und nicht in diese Kooperation, weil dadurch nicht die Arbeitsplätze entstehen, die uns hier vorgegaukelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad recaerá no sólo en la administración de los Estados Unidos, sino en todos aquellos que, por debilidad, promueven sus intereses y ceden a sus amenazas, señuelos o promesas.
Die Verantwortung dafür wird nicht allein bei der amerikanischen Regierung liegen, sondern bei allen, die in ihrer Schwachheit für deren Interessen arbeiten und ihren Drohungen, Verlockungen oder Versprechungen erliegen.
   Korpustyp: UN
Por otro lado, la Decisión 2005/734/CE prohíbe utilizar señuelos para la caza de aves en zonas en las que se ha determinado que existe especial riesgo de introducción de la gripe aviar.
Des Weiteren wurde mit der Entscheidung 2005/734/EG die Verwendung von Lockvögeln für die Vogeljagd in Gebieten untersagt, die hinsichtlich der Einschleppung der aviären Influenza als besonders gefährdet eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación o detección de los materiales sometidos a control en el subartículo ML4.a).
Ausrüstung, besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden oder Orten der von Unternummer ML4a erfassten Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el registro y la notificación del estado de salud de los señuelos y las pruebas de laboratorio en relación con la gripe aviar en caso de que mueran tales aves y al final de cada temporada de caza de aves,
Aufzeichnung und Meldung des Gesundheitszustands von Lockvögeln und Laboruntersuchung auf Aviäre Influenza, wenn solche Vögel sterben und am Ende der Vogeljagdsaison,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tecnologías van desde la producción de partidos políticos que actúan como señuelos, hasta la persecución legal de los adversarios, pasando por la publicación de falsas encuestas y el amañamiento de las votaciones.
Diese Technologien reichen von der Bildung von vorgeblichen politischen Parteien und der Strafverfolgung von Oppositionellen bis hin zur Veröffentlichung falscher Umfrageergebnisse und zur Wahlfälschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
diseñados especialmente para la manipulación, control, cebado, alimentación de potencia de salida de un solo uso operacional, lanzamiento, puntería, dragado, descarga, señuelo, perturbación, detonación, disrupción, eliminación o detección de:
besonders konstruiert für das Handhaben, Überwachen, Scharfmachen, Stromversorgen bei einmaliger Abgabe einer hohen Leistung, Abfeuern, Legen, Räumen, Ausstoßen, Täuschen, Stören, Zünden, Zerstören, Beseitigen oder Orten einer der folgenden Waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. nuestros productos: ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el oscuro golfo de los abismos más profundos del océano, el Guardian Slithereen pasea con su luz a modo de señuelo por las salas secretas de los tesoros.
Im lichtlosen Golf der großen ozeanischen Abgründe trägt der Slithereen-Wächter sein Köderlicht mit sich durch die geheimen Schatzkammern.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
El comercio de Internet Braunstar oferta todo para la pesca, los utensilios de pesca y las cañas, carretes, sedales y sogas, alimentos, señuelos, libros, videos, mapas, accesorios para pescadores, botas, anzuelos, cuchillas y demás accesorios. ES
Das Internetgeschäft Braunstar bietet alles fürs Angeln, Anglerbedarf, Angelruten, Angelschnurrollen, Angelleine und Schnüre, Futter, Lockfutter, Bücher, Videos, Landkarten, Zubehör für Angler, Schuhe für Anglern, Angelhaken, Messer und anderer Bedarf für Angler. ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
La Decisión 2005/734/CE hace también referencia al uso de señuelos con fines de muestreo con arreglo a los programas de los Estados miembros para la realización de estudios sobre la gripe aviar, conforme a la Decisión 2005/732/CE.
Die Entscheidung 2005/734/EG nimmt auch Bezug auf die Verwendung von Lockvögeln für Stichprobenuntersuchungen im Rahmen der in der Entscheidung 2005/732/EG vorgesehenen Programme der Mitgliedstaaten zur Durchführung von Erhebungen über die aviäre Influenza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el registro y la notificación del estado de salud de los señuelos y las pruebas de laboratorio en relación con la gripe aviar en caso de que mueran tales aves y al final de cada temporada de utilización de la zona identificada como de especial riesgo para la introducción de esa enfermedad,».
Aufzeichnung und Meldung des Gesundheitszustands von Lockvögeln und Laboruntersuchung auf aviäre Influenza, wenn solche Vögel sterben, und am Ende der Verwendungsdauer in dem Gebiet, das als besonders gefährdet für die Einschleppung der aviären Influenza eingestuft ist,“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de expresar su odio, pretendía ponerle un señuelo a Estados Unidos (EU) para que tomara represalias de forma indiscriminadamente violenta, provocando así a la población árabe e islámica, desestabilizando a los aliados de EU en la región y reclutando más soldados para la campaña de liberación de la tierra santa.
Abgesehen von dem Hass, der zum Ausdruck kam, sollten die Anschläge die USA zu willkürlichen Vergeltungsschlägen verleiten, die ihrerseits die Empörung arabischer und islamischer Völker entfachen sollen, wodurch die Verbündeten der USA in der Region geschwächt würden und mehr Fußsoldaten für den Feldzug zur Befreiung des Heiligen Landes rekrutiert werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus últimas palabras en inglés se grabaron en una grabadora en una habitación del hotel Crane en Bungay, Suffolk. Investigaba los aeródromos de señuelo de Anglia Oriental para el Museo Imperial de la Guerra.... dos minas de tierra que hicieron un cráter del tamaño de un almiar.
Seine letzten Worte auf Englisch wurden mit einem Tonbandgerät im Wirtshaus "Zum Kranich" in Bungay aufgenommen, wo Melorder Flugplatz-Attrappen in Ost-Anglia für das Kriegsmuseum untersuchte.... zwei Landminen fielen und hinterließen einen riesigen Krater.
   Korpustyp: Untertitel