linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
secado Trocknung 238
Austrocknung 4 Holztrocknung 3 Trocknen 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

secado Trocknung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acelera el secado de modo que se puede trabajar por capas.
Es beschleunigt die Trocknung, so dass man schichtweise arbeiten kann.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los granos calentados mediante secado son granos que presentan marcas exteriores de torrefacción, sin ser granos dañados.
Als durch Trocknung überhitzte Körner gelten Körner, die äußerliche Röstspuren aufweisen, aber keine verdorbenen Körner sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza triturado amorfo, debe ser cristalizado antes del secado.
Wird amorphes Mahlgut verwendet, muss dieses vor der Trocknung kristallisiert werden.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, las cebollas se dejan secar en los campos, mientras que la fase final del secado tiene lugar en las explotaciones.
Die erste Trocknung der Zwiebel erfolgt auf dem Feld, die endgültige Trocknung beim Erzeuger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tiempos de secado pueden variar enormemente dependiendo de los espesores y de las especies.
Die Dauer der Trocknung hängt in starkem Maße von der Dicke und der Holzart ab.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft controlling    Korpustyp: Webseite
El método de secado tradicional es el secado natural en un zaquizamí.
Der herkömmliche Trocknungsvorgang für die Kamillenblüten ist die natürliche Trocknung auf einem Trockenboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción. DE
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conviene airear el grano húmedo para evitar un sobrecalentamiento antes del proceso de secado.
Vor der Trocknung von feuchtem Getreide ist dieses zu durchlüften, um eine Überhitzung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizados para el secado de piezas a granel que puedan tocarse continuamente entre ellas sin dañarse. IT
Ideal für die Trocknung von gebogenen oder Komponenten mit Blindlochbohrungen ohne Probleme der Beschädigung bei Bewegung. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La operación de secado se prolonga hasta llegar a un peso constante.
Die Trocknung wird fortgesetzt, bis ein konstantes Gewicht erzielt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secado flash . .
secado flotante .
secado completo .
secado acelerado . .
secado forzado .
secado endurecido .
fruto secado .
secado natural natürliche Trocknung 3 . . . .
lignito secado .
secado solar . .
polvo secado .
secado físico .
secado rápido .
secado lento .
secado continuo .
secado discontinuo .
secado intermitente .
secado artificial . . .
secado combinado .
secado de la cebada .
secado de la levadura .
papel secado al aire .
secado por flash . .
tinta de secado rápido .
ensayo de saturación-secado .
secado con metanol .
secado por atomización . .
secado por pulverización Sprühtrocknung 1 .
tambor de secado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secado

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios la ha secado.
Gott hat sie entleert.
   Korpustyp: Untertitel
Secado de una capa espesa:
Trockendauer für dicke Schichten:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La miseria la ha secado.
Das Elend schwächte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Evitar un secado excesivo de las placas.
Nach der Vorbereitung jeder neuen Mediumcharge sollte eine Qualitätskontrolle vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la molienda de forrajes secados al sol;
oder das Mahlen von sonnengetrocknetem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le gustaría tomates secados al sol?
- mögen sie sonnengetrocknete Tomaten?
   Korpustyp: Untertitel
Productos Túneles de secado TE 130
Unsere Produkte Trockentunnel TE 130
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¡Es una excelente técnica de secado!
Oh, dass ist eine exzellente Trocktechnick.
   Korpustyp: Untertitel
Este pozo nunca se ha secado.
- Aber diese Quelle versiegt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba un descanso del secado de paredes.
Ich brauche eine Pause vom Trockenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación de secado fabricantes y proveedores. ES
Trocknungsanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalación de secado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trocknungsanlagen? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bergbau    Korpustyp: Webseite
Secado de recubrimientos y ensayos de plásticos
Prüfung von Lackierungen und Kunststoffen
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
producto Cuaderno de secado sencillo, DIN A4
zum Produkt Trockenbuch einfach - DIN A4
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mesa de secado y arrastre (Double Facer)
Heiz- und Zugpartie (Double Facer)
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hornos de secado industriales con tambor: IT
Industrie Öfen mit Trommel: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hornos de secado industriales con tambor IT
Industrieöfen mit Trommel Industrieöfen mit Förderband IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hornos de secado industriales con cinta transportadora IT
Industrieöfen mit Förderband IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
16 Número de programas de secado : ES
16 Anzahl der Trockenprogramme : ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Secado AutoOpen patentado”Aprender más sobre “Secado AutoOpen patentado” ES
Alle Produkte mit „Silence“ anzeigenMehr über „Silence“ erfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Secado AutoOpen patentado”Aprender más sobre “Secado AutoOpen patentado” ES
Alle Produkte mit „Filter-Indikator“ anzeigenMehr über „Filter-Indikator“ erfahren ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los productos con “Secado AutoOpen patentado”Aprender más sobre “Secado AutoOpen patentado” ES
Alle Produkte mit „Miele INDIVIDUAL“ anzeigenMehr über „Miele INDIVIDUAL“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Impresión rotativa con secado en frío (excepto periódicos y formularios)
Coldset-Rotationsdruck (ausgenommen Zeitungen und Formulare)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para lavar ropa, incluso con dispositivo de secado
Maschinen zum Waschen von Wäsche, auch mit Trockenvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estufa de secado ventilada, termostatizada a 102 ± 2 °C.
Thermostatisierbarer Ofen mit Lüftung, 102 ± 2 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número total de ciclos de secado normal al año.
Gesamtzahl der Standard-Trocknungszyklen im Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones específicas de la impresión de secado por calor
Besondere Voraussetzungen für den Heatset-Druck:
   Korpustyp: EU DGT-TM
corte de la canal tras secado y refrigeración,
nach Abkühlung des Schlachtkörpers gewonnenes Teilstück,
   Korpustyp: EU DGT-TM
160 número total de ciclos de secado al año.
160 die Gesamtzahl der Standard-Trocknungszyklen im Jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pozos secados en largos viajes por tierras áridas.
Brunnen ohne Wasser auf langen Wegen durch trockenen Sand.
   Korpustyp: Untertitel
-- Rabí, he Aquí la higuera que maldijiste se ha secado.
Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
se ha secado su Raíz y no Dará Más fruto.
ihre Wurzel ist verdorrt, daß sie keine Frucht mehr bringen können.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No es culpa mía que el manantial se haya secado.
Es ist doch nicht meine Schuld, dass die Quelle versiegt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tonto, tu ropa aún no se ha secado.
Deine Sachen sind noch nass.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe el pollo ahumado y tomates secados al sol.
Versuchen sie die geräucherte Pute und die sonnengetrockneten Tomaten.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se han secado o tienen el color equivocado. ES
Manchmal sind sie vertrocknet oder haben die falsche Farbe. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ivana, te has olvidado el secado…...y los rulos.
Ivana, du hast den Fö…...und die Lockenwickler vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas columnas de secado en la cornisa superior. DE
Einige Trocknungsspalten am oberen Gesims. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Persona de contacto para robots de secado Björn Brandt T: DE
Ihre Ansprechpartner für Regalbediengeräte Björn Brandt T: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Eso asegura un proceso de secado rápido y uniforme. AT
Das sichert einen schnellen und gleichmäßigen Trocknungsverlauf. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
De este modo entra aire fresco, optimizando el secado final.
So kommt frische Luft an das Geschirr und warme, feuchte Luft kann entweichen.
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Máxima rentabilidad y óptimos resultados de limpieza y de secado. ES
Höchste Wirtschaftlichkeit und optimale Reinigungs- und Trocknungsergebnisse. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los puntos indican el nivel de secado de la secadora. ES
Die Punkte kennzeichnen die Trocknungsstufe der Wäschetrockner. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secado rápido y respetuoso de sus prendas de deporte. ES
Mit diesem Programm ist Ihre Sportwäsche in kürzester Zeit wieder einsatzbereit. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
El secado con aire es fácil y rápido.
Föhnen geht schnell und ist bequem.
Sachgebiete: astrologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar el riesgo de un secado excesivo o insuficiente;
das Risiko der Über- oder Untertrocknung auszuschließen;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La misma alta calidad de secado que con sistemas centralizados
gleich hoher Prozessqualität wie bei zentralen Anlagen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
”Transporte” en la tolva de secado mediante gravedad
”Fördern” in den Trockensilo durch Schwerkraft
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Dosificación de aditivos para el secado de granulado DE
Eindüsung von Additiven zur Granuliertrocknung DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Después del secado, la unión es resistente a la humedad.
Die Verbindungen sind nach der Aushärtung feuchtigkeitsbeständig.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
el pelo secado ahora se ve y se siente saludable
Satin Hair Haartrockner - Der Fön für fühlbar gesundes und glänzend aussehendes Haar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• La duración del secado depende del rendimiento del producto: IT
• Die Austrocknungszeiten des Produkts hängen von der Menge des aufgetragenen Produkts ab: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sin tiempo de secado. El material impreso seca inmediatamente ES
Keine Trocknungszeiten, die gedruckten Medien sind sofort ausgehärtet ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Lavadora de dimensiones medias dotada de dos depósitos y secado. IT
Waschanlage ausgestattet mit zwei Tanks und Trockenzone. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
el pelo secado ahora se ve y se siente saludable
Der Fön für fühlbar gesundes und glänzend aussehendes Haar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Local de secado de ropa, Duchas calientes gratuitas
Trockenraum für Kleidung, Warme Duschen kostenlos
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el tiempo de secado del adhesivo?
Wie lange beträgt die Aushärtungszeit des Klebers?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Compresor dental sin aceite Duo Tandem con equipo de secado
Duo Tandem Zahnkompressoröl ohne Trocknungsanlagen mit
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
FAQ - ¿De qué está compuesta la tinta de secado rápido? DE
FAQ - Aus was besteht die schnelltrocknende Tinte? DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué materiales son compatibles con la tinta de secado rápido? DE
Auf welchen Materialien hält die schnelltrocknende Tinte? DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
¿De qué está compuesta la tinta de secado rápido? DE
Aus was besteht die schnelltrocknende Tinte? DE
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Sistema de secado de Miele” ES
Mehr über „Die Miele Trocknersysteme“ erfahren ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Secado de aire para el parabrisas/las ventanillas laterales
Lufttrocknung für Frontscheibe / Seitenfenster Pollenfilter
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
• Pantalla LCD con indicador de temperatura y tiempo de secado.
• LCD-Bildschirm mit Anzeige von Temperatur und Trockenzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Description editorial corta de Philips AVENT Rejilla de secado SCF149
Die kurze redaktionelle Beschreibung von Philips AVENT Naturnah-Babyflasche SCF673/17
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Secado lateral de 2 electroventiladores con palas inclinadas
Seitentrocknung 2 Elektrogebläse mit kippbaren Blättern
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Secado lateral con 2 electroventiladores. (Varias combinaciones de potencia disponibles)
Seitentrocknung mit 2 Elektrogebläsen (Verschiedene Kombinationen der verfügbaren Leistung)
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto animó a los productores a abandonar el secado al sol y a producir pienso secado artificialmente al máximo posible.
Dies veranlasste die Erzeuger, sich entsprechend umzustellen und die maximale Menge an künstlich getrocknetem Futter zu produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase de eficiencia de secado de un lavavajillas doméstico se establecerá a partir de su Índice de Eficiencia de Secado (ID), según figura en el cuadro 2.
Die Trocknungseffizienzklasse eines Haushaltsgeschirrspülers wird auf der Grundlage seines Trocknungseffizienzindex (ID) gemäß Tabelle 2 ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el tiempo de secado depende de las condiciones climatológicas, los tiempos de secado que se indican se considerarán meras directrices.
Da die Trockenzeit von den klimatischen Bedingungen abhängt, sind die angegebenen Trockenzeiten als Richtlinien zu verstehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau jagd    Korpustyp: Webseite
El proceso ETA plus® se usa para alcanzar un alto nivel de calidad de secado (y para prevenir el riesgo de un secado excesivo o insuficiente)
zum Erreichen einer hohen Trocknungsqualität (Vermeidung der Gefahr von Über- bzw. Untertrocknung) wird das ETA plus®-Verfahren verwendet
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Personal cualificado se introduce en el interior de las cámaras para observar la evolución del secado y ajustar los parámetros de secado según las necesidades.
Qualifiziertes Personal betritt die Kammern, um den Trocknungsverlauf zu beobachten und die Trocknungsparameter je nach Bedarf einzustellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Este árbol se ha secado y murió, y sin embargo continúa la nueva vida en él.
Obwohl dieser Baum entwurzelt ist, kann er überall neue Blüten tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cerdo pasa la bañadera, el tanque de esterilización, por el despellajador, y el secado vivo.
Dieses Schwein fällt in die Wanne, durchläuft auf diesem Weg den Tank mit brühend heißem Wasser, die Enthaarungsmaschine und die Trockentötun…bei lebendigem Leib.
   Korpustyp: Untertitel
b bis) zona ventilada y aislada para el secado de los productos decapados;
(c) geeignete Schutzhandschuhe für das Personal.
   Korpustyp: EU DCEP
El otro componente es colágeno bovino secado al vacío (1 g de polvo en un vial).
Der sonstige Bestandteil ist vakuumgetrocknetes Rinderkollagen (1 g Pulver in einer Durchstechflasche).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La forma cristalina se obtiene mediante un proceso posterior de secado.
Die kristalline Form wird durch ein anschließendes Trocknungsverfahren gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante secado rotativo de patatas lavadas, peladas o sin pelar, tratadas al vapor.
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung gewaschener, geschälter oder ungeschälter gedämpfter Kartoffeln gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la fermentación de proteína de patata y posterior secado por pulverización.
Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß und anschließende Sprühtrocknung gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de polifosfatos podría influir en este proceso de secado.
Die Verwendung von Polyphosphaten könnte dieses Trocknungsverfahren beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas doméstico en ensayo por cada ciclo de ensayo (i)
Trocknungseffizienz des geprüften Haushaltsgeschirrspülers für einen Testzyklus (i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas de referencia por cada ciclo de ensayo (i)
Trocknungseffizienz des Bezugs-Haushaltsgeschirrspülers für einen Testzyklus (i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calor de la sección de refrigeración secundaria también puede utilizarse en la sección de secado.
Die Wärme von der Sekundärkühlung kann auch für die Trockenzone verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce el filtro de papel secado en el matraz Kjeldahl.
Das Filterpapier wird in den Kjeldahl-Kolben gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pequeños cuartos de secado (con una superficie de 4 m2 o menos),
kleine Trockenräume (die eine Fläche von 4 oder weniger als 4 Quadratmetern haben),
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuartos de secado grandes (con una superficie de cubierta de más de 4 m2),
große Trockenräume (die eine Decksfläche von mehr als 4 Quadratmetern haben),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante secado rotativo de patatas lavadas, peladas o sin pelar y cocidas.
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung von gewaschenen, geschälten oder ungeschälten gedämpften Kartoffeln gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante secado rotativo de patatas lavadas, peladas o sin pelar, tratadas al vapor.
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung von gewaschenen, geschälten oder ungeschälten gedämpften Kartoffeln gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 5 %, determinado por secado en vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Nicht mehr als 5 %, bestimmt durch Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto realiza varias funciones, tales como el calentamiento del agua, la pulverización y el secado.
Es ist imstande, mehrere Funktionen wie Erwärmen und Versprühen von Wasser sowie Flächentrocknungen auszuüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuello de cerdo, secado al aire, condimentado o no, entero, troceado o en lonchas finas
Schweinenacken, luftgetrocknet, gewürzt oder nicht, ganz, in Stücken oder in dünnen Scheiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 5 % (por secado al vacío en un desecador de ácido sulfúrico)
höchstens 5 % (durch Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator)
   Korpustyp: EU DGT-TM
clase de eficiencia de secado determinada de conformidad con el punto 2 del anexo VI;
Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang VI Nummer 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Índice de Eficiencia de Secado (ID) se calculará conforme al punto 2 del anexo VII.
Der Trocknungseffizienzindex (ID) wird gemäß Anhang VII Nummer 2 berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas doméstico en ensayo en el ciclo de ensayo (i);
Trocknungseffizienz des geprüften Haushaltsgeschirrspülers für einen Testzyklus (i);
   Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas de referencia en el ciclo de ensayo (i);
Trocknungseffizienz des Bezugs-Geschirrspülers für einen Testzyklus (i);
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo» un proceso completo de secado, tal como esté definido para el programa seleccionado;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe redactarse un informe de producción sobre el proceso de secado.
Für den Trocknungsvorgang muss in jedem Fall ein Produktionsbericht angefertigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la ayuda para los forrajes secados al sol se abonará íntegramente.
die Beihilfe für sonnengetrocknetes Futter wird in voller Höhe gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM