El método de secado tradicional es el secado natural en un zaquizamí.
Der herkömmliche Trocknungsvorgang für die Kamillenblüten ist die natürliche Trocknung auf einem Trockenboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpieza y secado de suelas Las esclusas StepGate en acero inoxidable resultan especialmente adecuadas para accesos a zonas sensibles de producción.
DE
Sohlenwaschvorrichtung und Trocknung Die StepGate Personenschleusen aus rostfreiem Edelstahl sind besonders für Zugänge in sensible Produktionsbereiche geeignet.
DE
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Te recomiendo digital, debido a la inexactitud de la medición puede referirse para la eliminación de los contenidos de la humidioru (secado hasta o viceversa molde),cuyo valor no debe ser un poco.
Ich empfehle digital, wegen die Ungenauigkeit der Messung steht der Liquidation des Inhalts der Humidioru für (Austrocknung oder Schimmel),deren Wert kann klein sein..
En el futuro, la energía térmica requerida en el secado de la madera, en las naves de fabricación y en las oficinas se obtendrá por completo del aprovechamiento energético de los productos de desecho, como p.ej. el polvo de lijado, de CO2 neutro y favorable para el clima.
Weiterhin wird die in der Holztrocknung, in den Werkhallen und Büroräumen benötigte Wärmeenergie komplett aus der energetischen Verwertung von Abfallprodukten wie z.B. Schleifstaub gewonnen – CO2-neutral und klimafreundlich.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus auto
Korpustyp: Webseite
De hecho, ha sido de EE.UU. de donde ha partido gran cantidad de la investigación llevada a cabo en los últimos 30 años referente al secado de las frondosas templadas.
Es ist sogar so, dass ein großer Teil der Forschung der letzten 30 Jahre, über die technische Holztrocknung von Laubhölzern aus den gemäßigten Zonen, in den USA veranlasst wurde.
Cuando el proceso de secado llega a su fin, se testean los valores que visualizamos en el ordenador central con las humedades que se obtienen utilizando un higrómetro calibrado.
Zum Abschluss des Trocknens werden die Werte getestet, die wir auf dem Zentralcomputer mit den Feuchtigkeitsangaben, die von einem geeichten Hygrometer stammen, ablesen können.
El siguiente paso es el secado de las uvas por exposición directa al sol de los racimos, quedando prohibido los secaderos artificiales.
Beim nächsten Schritt werden die Trauben getrocknet. Hierzu werden sie in die Sonne gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden fabricarse productos con mayor poder colorante a partir de la fracción fina en un nuevo centrifugado o triturado, seguido del lavado con ácido, la neutralización y el secado.
Die Färbekraft kann weiter erhöht werden, indem der Feinstaub noch einmal verwirbelt oder noch feiner gemahlen, danach mit Säure gereinigt, neutralisiert und getrocknet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alga Eucheuma transformada se obtiene por tratamiento alcalino (KOH) acuoso a alta temperatura de las cepas de las algas Eucheuma cottonii y Eucheuma spinosum, de la clase Rhodophyceae (algas rojas), seguido de lavado con agua fresca para eliminar impurezas y de secado.
Verarbeitete Euchema-Algen werden durch Kaliumhydroxid-Behandlung der Algenarten Euchema cottonii und Euchema spinosum aus der Klasse der Rhodophyceae (Rotalgen) bei hoher Temperatur gewonnen; anschließend wird das Produkt durch Waschen mit Wasser von Verunreinigungen befreit und getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Perhidro-l,3,5-trinitro-l,3,5-triazina (RDX, hexogen, ciclonita — CAS 121-82-4), recristalizado a partir de ciclohexanona acuosa, tamizado por vía húmeda a través de un tamiz de 250 μm y retenido en un tamiz de 150 μm y secado a 103 ± 2 oC durante 4 horas para la segunda serie de ensayos de fricción y choque.
Perhydro-1,3,5-trinitro-1,3,5-triazin (RDX, Hexogen, Cyclonit — CAS 121-82-4), umkristallisiert aus wässrigem Cyclohexanon, nass gesiebt durch ein Sieb 250 μm und als Rückstand auf einem Sieb 150 μm gewonnen, anschließend bei 103 ± 2 oC (über 4 Stunden) getrocknet für die zweite Reihe der Prüfung auf Schlag- und Reibempfindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de suelo de grano fino, firme y duro, consistente fundamentalmente en aluminosilicatos hidratados, que gana en plasticidad cuando se le añade agua y que puede ser moldeado y secado.
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra, el polipropileno, la elastolefina, la melamina o el bicomponente polipropileno/poliamida, será recogido, lavado, secado y pesado; y su masa, corregida si es necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en polvo o secado».
in Pulverform oder getrocknet“
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra o la elastolefina, se recogerá, lavado, secado y pesado; su masa, corregida si fuese necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfaser oder Elastolefin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos “passito” o “vino passito” y “vino passito liquoroso” están reservados para vinos normales o vinos de licor, obtenidos por fermentación de uvas mediante secado natural o en un lugar acondicionado según el pliego de condiciones del producto.
Die Begriffe ‚passito‘ oder ‚vino passito‘ und ‚vino passito liquoroso‘ sind Weinen oder Likörweinen vorbehalten, die aus der Gärung von Trauben gewonnen werden, die am Stock oder auf besonderen Vorrichtungen gemäß den Vorschriften der Produktspezifikation getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver en agua desmineralizada (punto 3.1) 0,581 g de cloruro de potasio, KCl, previamente secado hasta obtener una masa constante a la temperatura de 105 °C.
0,581 g Kaliumchlorid (KCl), das vorher bei 105 °C bis zur Gewichtskonstanz getrocknet wurde, werden in entmineralisiertem Wasser (3.1) gelöst und mit diesem Wasser zu 1 Liter aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secadogetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios técnicos y los contratistas han recogido el agua del falso techo y lo han secado, han limpiado los muebles y han comprobado si el equipo técnico para la interpretación y la votación electrónica funcionan correctamente.
Die Zwischendecke wurde von den technischen Diensten und von hinzugezogenen Handwerkern vom Wasser gesäubert und getrocknet, außerdem wurde das Mobiliar gereinigt und die technischen Anlagen für das Dolmetschen und die elektronische Abstimmung überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición en continuo del contenido de vapor de agua de los gases residuales no será necesaria, siempre que la muestra de gas residual se haya secado antes de que se analicen las emisiones.
Eine kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts der Abgase ist nicht notwendig, sofern die Abgasproben getrocknet werden, bevor die Emissionen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pero ésta ha mojado mis pies con Lágrimas y los ha secado con sus cabellos.
diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
275 • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr, bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie die sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NO vuelva a tocar esta área hasta que se haya administrado la inyección. • Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, con una mano, pellízquela y sujétela firmemente.
Berühren Sie danach diesen Bereich NICHT mehr bevor Sie die Injektion verabreichen. • Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el área de piel limpiada previamente se haya secado, pellízquela y sujétela firmemente con una mano.
Nachdem die gereinigte Hautregion getrocknet ist, drücken Sie sie zu einer Hautfalte zusammen und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La medición continua del contenido de vapor de agua de los gases residuales no será necesaria, siempre que la muestra de gas residual se haya secado antes de que se analicen las emisiones.
Eine kontinuierliche Messung des Wasserdampfgehalts der Abgase ist nicht notwendig, sofern die Abgasproben getrocknet werden, bevor die Emissionen analysiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces el grano es secado usando grandes calentadores.
Dann wird es in großen Öfen getrocknet.
Korpustyp: Untertitel
secadotrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza un instrumento distinto del crisol filtrante, las operaciones de secado en la estufa se llevarán a cabo de manera que la masa seca de las fibras pueda determinarse sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um das Trockengewicht der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un aparato distinto al crisol filtrante, las operaciones de secado se llevarán a cabo en la estufa, de forma que pueda determinarse la masa seca de las fibras sin pérdida.
Wird ein anderes Gerät als der Filtertiegel verwendet, so trocknet man im Trockenofen, um die Trockenmasse der Fasern ohne Verlust zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
FLEECE+DWR – Tratamiento que restaura la repelencia al agua y facilita un rápido secado, manteniendo siempre la propiedades de morbidez y aislamiento térmico de las prendas.
Es wäscht die wasserabweisende Ausrüstung nicht aus. FLEECE+DWR – sorgt dafür, dass der Stoff schneller trocknet und erhält die Bauschigkeit des Stoffes sowie die wärme-isolierenden Eigenschaften.
Parecen dar con la fórmula ideal para aprovechar al máximo los mejores atributos de la lana merino y las propiedades de secado rápido de las fibras sintéticas, que son superiores a las de la lana.
Diese Unterwäsche stellt eine optimale Lösung dar, da sie sich die besten Eigenschaften von Merino bewahrt und gleichzeitig erheblich schneller trocknet – das ist ein entscheidender Vorteil von synthetischen Stoffen gegenüber Wolle.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La impresión es de secado rápido y las etiquetas son resistentes al agua, a resguños y permanentes. no tiene ninguna repercusión negativa al agua condensada producida por el frigorífico.
ES
Der Aufdruck trocknet schnell und die Etiketten sind wasser-, kratz und wischfest. Selbst das bei der Kühlung entstehende Kondenswasser hat demnach keine negativen Auswirkungen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su sistema de tintas pigmentadas, los documentos son resistentes al agua, a las manchas y a la tinta de rotulador, y sus propiedades de secado rápido la hacen perfecta para la impresión dúplex.
ES
Dank der Pigmenttinte sind die Dokumente wisch- und wasserfest und können sofort mit einem Textmarker bearbeitet werden. Da sie sehr schnell trocknet, ist diese Tinte für den beidseitigen Druck prädestiniert.
ES
Servicios de secado, impregnación o tratamiento químico de la madera
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de tratamiento de la madera: impregnación y conservación, incluido el secado
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.91: Servicios de secado, impregnación o tratamiento químico de la madera
CPA 16.10.91: Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de secado, impregnación o tratamiento químico de la madera; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de madera aserrada y cepillada
Dienstleistungen des Trocknens, Imprägnierens oder chemischen Behandelns von Holz; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Holz, gesägt und gehobelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios de las dimensiones durante el lavado y secado
Änderungen der Abmessungen während des Waschens und Trocknens
Korpustyp: EU DGT-TM
evita significativamente la pérdida de hidratación durante el secado
Um Ihr Haar während des Trocknens und Stylens zu schützen, hat Braun schonende Bürstenaufsätze mit nahtlosen Borsten und 100% Keramikbeschichtung entwickelt.
Los granos de cereales para consumo humano directo son granos que han sido sometidos a un proceso de secado, limpieza, descascarillado y selección, y a los cuales no se aplicará ningún otro proceso de limpieza ni de selección antes de su posterior transformación en la cadena alimentaria.
Getreidekörner für den unmittelbaren menschlichen Verzehr sind Getreidekörner, die Trocknungs-, Säuberungs-, Schäl- und Sortierverfahren durchlaufen haben und die vor ihrer weiteren Verarbeitung in der Lebensmittelkette nicht weiter gesäubert und sortiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor excedente de la sección de refrigeración puede utilizarse en las cámaras de secado de la unidad de secado y molienda.
Überschusswärme aus der Kühlung kann in den Trocknungskammern der Trocknungs- und Mahlanlage verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesada, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como las muestras de análisis o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a los álcalis: Las imprimaciones y pinturas de mampostería no deben mostrar daños apreciables cuando el recubrimiento se rocía durante 24 horas con solución de NaOH al 10 % según el método ISO 2812-4:2007. La evaluación se hace tras 24 horas de secado y recuperación.
Alkaliresistenz: Farben für Mauerwerk und Grundierungen dürfen keine sichtbaren Schäden aufweisen, nachdem die Beschichtung nach ISO 2812-4:2007 24 Stunden lang mit einer 10%igen NaOH-Lösung betropft wurde. Die Bewertung erfolgt nach einer Trocknungs- und Erholungszeit von 24 Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto secado, cocinado a 70 oC, y sometido después a un proceso de secado y ahumado de 8-12 días.
Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70 oC erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3.5) Producto secado, cocinado a 70 °C, y sometido después a un proceso de secado y ahumado de 8-12 días.
(3.5) Getrocknetes Erzeugnis, das auf 70°C erhitzt und anschließend einem 8- bis 12-tägigen Trocknungs- oder Räucherverfahren unterzogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las operaciones de secado, enfriamiento y pesado, se debe evitar manipular con las manos desnudas los crisoles filtrantes y los frascos de pesadas, así como los especímenes o los residuos.
Die Filtertiegel und Wägegläser sowie die Proben oder die Rückstände sollen während des Trocknungs-, Abkühlungs- und Wägevorgangs nicht mit bloßen Händen berührt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Grafix GmbH Desarrollo, producción y venta de polvo nebulizado, secado y sistemas de control de temperatura
DE
Una de las diferentes ventajas de las boquillas Silvent es que se puede reducir a la mitad el consumo de aire comprimido en aplicaciones como; por ejemplo, limpieza, secado y enfriamiento.
Ein entscheidender Vorteil der SILVENT-Düsen ist die Reduzierung des Luftverbrauchs bei gleicher Blasleistung um bis zu 50 % für verschiedenste Anwendungen wie z. B. Reinigungs-, Trocknungs- oder Kühleinsätze.
Incluye un conjunto modular de equipamiento de secado y transporte de dimensiones idóneas para ayudar a los moldistas a cumplir con tolerancias reducidas sin desechos ni contaminación.
Es besteht aus einem Set modular aufeinander abgestimmter Trocknungs- und Fördergeräte. So hält der Spritzgießer die kleinen Toleranzen ohne Abfall oder Verunreinigung ein.
(DE) Señora Presidenta, apenas se ha secado la tinta del infructuoso Tratado de Lisboa y ya se han presentado nuevas modificaciones, y el caos en torno a nuestros nuevos diputados-se habla de diputados fantasma- es en realidad perfecto.
Frau Präsidentin! Kaum ist die Tinte des missglückten Vertrags von Lissabon trocken, stehen schon die nächsten Änderungen ins Haus, und das Chaos um unsere neuen Abgeordneten - man spricht bereits von Phantomabgeordneten - ist tatsächlich perfekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tinta apenas se había secado cuando los EE.UU. retiraron el único elemento positivo del acuerdo: la aplicación de su Privacy Act o Ley de confidencialidad a los ciudadanos europeos.
Die Tinte auf dem Abkommen ist noch gar nicht trocken, und schon haben die USA das einzige positive Element, das es enthielt, nämlich die Anwendung des Privacy Act auf europäische Bürger, inzwischen wieder zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera se había secado todavía la tinta de la declaración de Londres cuando, el principal estado miembro del G-20, los Estados Unidos, apeló a los fondos especulativos que están cómodamente instalados en los paraísos fiscales para comprar a un precio rebajado los activos tóxicos que están bloqueando el balance de los bancos estadounidenses.
Die Tinte auf der Erklärung von London war noch nicht ganz trocken, als der Hauptmitgliedstaat des G20-Gipfels, die Vereinigten Staaten, bereits Spekulationsvermögen abriefen, das komfortabel in einem der Steuerparadiese saß, um die toxischen Aktiva, die die Bilanzen der US-Banken blockierten, zu einem Dumpingpreis aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iré a la cocina a ver si tu ropa se ha secado.
Ich gehe mal nachsehen, ob deine Sachen trocken sind, was?
Korpustyp: Untertitel
El agujero de agua se ha secado.
Die Wasserstelle ist trocken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ver si la ropa se ha secado y, luego, intentaré entrar en mi hotel a hurtadillas.
Ich werde sehen, ob meine Kleider trocken sind und schleiche dann in mein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Las series mundiales fueron hace meses, abogado Fallon, Y la mierda de caballo no se ha secado todavía.
Die World Series war vor Monaten, Anwalt Fallon, und der Scheißdreck ist noch immer nicht trocken.
Korpustyp: Untertitel
Solo cuando la cáscara, la pulpa y las semillas se han secado completamente, las máquinas que eliminan la corteza liberan los granos.
Falls man Schichten auftragen muß, die dicker als 10 mm. sein sollen, einen zweiten Anstrich auftragen, bevor der erste völlig trocken ist (innerhalb von 6 Stunden).
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
secadogetrockneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto de la fabricación de inulina a partir de Cichorium intybus L. constituido por rodajas de achicoria obtenidas por extracción y presión mecánica y posterior secado.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Inulin aus den Wurzeln von Cichorium intybus L. anfällt; es besteht aus extrahierten und mechanisch abgepressten und anschließend getrockneten Zichorienteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresado en masa de disolvente emitido por kilogramo de producto limpiado y secado.
Angegeben als Masse des emittierten Lösungsmittels je Kilogramm des gereinigten und getrockneten Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil que se obtiene de cono membranoso recién secado de la planta hembra de Humulus lupulus, Cannabidaceae
Humulus Lupulus Oil ist das aus den frisch getrockneten Fruchtzapfen weiblicher Hopfenpflanzen, Humulus lupulus, Cannabidaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo sin calor utiliza un porcentaje del aire secado (purga) para la regeneración del material secante, mientras el tipo regenerativo de calor utiliza un disco calentador eléctrico, que reduce la cantidad de aire de purga necesario para la regeneración.
ES
Bei den wärmelosen Typen wird ein bestimmter Anteil der getrockneten Luft (ausströmend) für die Regeneration des Absorptionsmaterials verwendet, während bei den wärmeregenerativen Typen eine elektrische Heizscheibe benutzt wird, was die Menge der Ausstromluft vermindert, die für die Regeneration notwendig ist.
ES
También los animales del campo jadean Detrás de ti, porque se han secado los arroyos de agua, y el fuego ha devorado los pastizales.
Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En los últimos diez años, el lago se ha reducido un 60 %; en otras palabras, se han secado más de la mitad de sus 5 200 km cuadrados de superficie.
In den letzten zehn Jahren ist der See um 60 % geschrumpft, also ist in anderen Worten mehr als die Hälfte der 5 200 km 2 großen Oberfläche ausgetrocknet.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, equipos de residentes que fueron a la isla acompañados por un experto veterinario descubrieron que las gamuzas que quedaban se encontraban en peligro inminente, al haberse secado el lago del que bebían agua potable.
Gleichzeitig fanden Gruppen von Personen, die die Insel in Begleitung eines Tierarztes besuchten, dass auch die anderen Gämsen unmittelbar gefährdet sind, da der See, der sie mit Wasser versorgt, ausgetrocknet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Consiguió la nulidad, pero el pozo se había secado.
Seinem Antrag wurde stattgegeben. Aber die Quelle war ausgetrocknet. Ich konnte kein Geld mehr auftreiben.
Korpustyp: Untertitel
Obtuvo su declaración de juicio nulo, pero el pozo se había secado.
Seinem Antrag wurde stattgegeben. Aber die Quelle war ausgetrocknet.
Korpustyp: Untertitel
Los ríos se han secado y las marismas se han convertido en un mosaico de placas resquebrajadas y angulosas cicatrices en la tierra.
In Gebäuden, die gerade errichtet werden und in denen die Baumaterialien noch nicht vollständig ausgetrocknet sind, können Feuchtigkeitsprobleme auftreten.
ES
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
Sämtliche Nummern sind auf dem entsprechenden Zertifikat für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben evaluar periódicamente el uso de las bandas metálicas «NHLA – KD» junto con el certificado de secado en estufa que debe ir adjunto.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten fortlaufend die Verwendung der Identifizierungsklemmen der NHLA und des zugehörigen Certificate of Kiln Drying bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera deberá ir acompañada de un «certificado de secado en estufa» normalizado que se ajuste al modelo que figura en la parte II del presente anexo y que haya sido expedido por una persona o personas autorizadas a participar en el Programa y validado por un inspector del NHLA.
Dem Holz wird ein standardmäßiges „Certificate of Kiln Drying“ beigefügt, das dem Muster in Teil II dieses Anhangs entspricht und von einem oder mehreren zur Teilnahme am Programm befugten Personen ausgestellt sowie von einem Kontrolleur der NHLA validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá cumplimentarse el certificado de secado en estufa, que recogerá información sobre la cantidad de madera aserrada sin corteza en pies tablares y metros cúbicos.
Das Certificate of Kiln Drying muss ausgefüllt sein und Angaben zur Menge an rindenfreiem Schnittholz in „board feet“ und Kubikmetern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada número figura en el certificado de secado en estufa de tablones de madera dura correspondiente («certificado de secado en estufa»).
Sämtliche Nummern sind auf der entsprechenden Bescheinigung für künstlich getrocknetes Laubschnittholz („Certificate of Kiln Drying“) aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben evaluar periódicamente el uso de las bandas metálicas identificativas de la NHLA junto con el certificado de secado en estufa que debe ir adjunto.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten fortlaufend die Verwendung der Identifizierungsklemmen der NHLA und des zugehörigen Certificate of Kiln Drying bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe establecerse una excepción para permitir la introducción en la Unión de madera aserrada sin corteza de Acer macrophyllum Pursh y Quercus spp. L. originaria de los Estados Unidos de América siempre que vaya acompañada de un certificado de secado en estufa en lugar de un certificado fitosanitario y que se cumplan determinadas condiciones.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Einfuhr rindenfreien Schnittholzes von Quercus L., Platanus L. und Acer saccharum Marsh. mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika in ihr Hoheitsgebiet gestatten dürfen, wenn diesem als Alternative zum Pflanzengesundheitszeugnis ein Certificate of Kiln Drying beigefügt ist, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
secadoTrockner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipos de secador de muestras permitidos y procedimiento de estimación del contenido en humedad después del secado
Arten von einsetzbaren Probentrocknern und Verfahren zur Schätzung des Feuchtigkeitsgehalts nach dem Trockner
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavado y secado de ropa gratuito en el centro deportivo
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
prácticamente cualquier material en el que la humedad pueda afectar a la calidad y al posterior procesado y que conlleve costes adicionales (secado, agua, energía, peso, etc.).
DE
so ziemlich alles, wo die Feuchte einen Einfl uss auf die Qualität, Weiterverarbeitung und Folgekosten hat. (Trockner, Wasser, Energie, Gewicht etc.).
DE
Nuestras barras de labios ricos y cremosos no se permite el secado y vienen en una variedad de tonos de los estados de decisiones que se mantienen frescos durante horas.
Unsere reichhaltige und cremige Lippenstifte sind nicht trocknende und kommen in einer Vielzahl von Aussage-macht Schattierungen, die frisch für Stunden zu bleiben.
Las especies que presentan mayores dificultades de secado tales como los robles, requieren un presecado al aire o un secado controlado en presecaderos antes del secado en cámara para minimizar sus deformaciones.
Um Trockenschäden möglichst gering zu halten, werden schwierig zu trocknende Holzarten, wie die Eichen, durch eine vorangehende Trocknung an der Luft oder eine kontrollierte Trocknung im Vortrockner (Pre-dryer) behandelt.
El proceso del secado es muy importante para la solidez de cuadros al óleo y no debería ser afectado p.ej. por un diluir excesivo o el uso de disolventes poco limpios.
Der Trocknungsprozess ist für die Haltbarkeit von Ölbildern sehr wichtig und sollte nicht beeinträchtigt werden, z.B. durch übermäßiges Verdünnen oder die Verwendung von unreinen Lösungsmitteln.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
En esta etapa el jamón pasa ya a los secaderos naturales por lo que ya no volverá a pasar por ningún tipo de secadero artificial y el secado se produce de manera natural siempre controlado por los maestros chacineros.
ES
In dieser Zeit kommt der Schinken in natürlichen Trockenkammern, d.h. er durchläuft keinen künstlichen Trocknungsprozess mehr, sondern trocknet natürlich unter der Aufsicht unserer Metzgermeister.
ES
Durante este proceso de maduración y secado, conocido en Italia como appassimento, las uvas pierden el 60 por ciento de su peso (principalmente agua), pero aumentan los niveles de azúcar, ácido, sabor y aroma.
ES
Bei diesem in Italien Appassimento genannten Reifungs- und Trocknungsprozess verlieren die Trauben bis zu 60 Prozent ihres Gewichts (hauptsächlich Wasser), gewinnen aber an Zucker, Säure, Geschmack und Aroma.
ES
Polukustarnikovoe la planta de la altura 30 - 150 cm. Con el olor agradable bals?mico, especialmente cuando arrancarlo en el tiempo solar, seco o a la fricci?n en las manos secado vetochek.
Polukustarnikowoje siehe die Pflanze in der H?he 30 - 150 Mit angenehm balsamitscheskim vom Geruch, besonders wenn es, ins sonnige, trockene Wetter oder bei der Abreibung in den H?nden ausgetrocknet wetotschek abzurei?en.
Im Volk bevorzugen ist die frische Pflanze, den aus ihm ausgedr?ckten Saft benutzend. Ausgetrocknet pustyrnik wenden in der entsprechend vergr?sserten Zahl an:
NIKE DRI-FIT COOL Diseñado para potenciar al máximo el flujo de aire y minimizar el tiempo de secado, este tejido ultraligero y ultratranspirable te ayuda a mantenerte seco y fresco cuando suben las temperaturas.
NIKE DRI-FIT COOL Dieses ultraleichte, äußerst atmungsaktive Material wurde für maximale Luftzirkulation und minimale Trocknungszeit entwickelt. Damit bleibst du auch bei heißem Wetter trocken und kühl.
Esto animó a los productores a abandonar el secado al sol y a producir pienso secado artificialmente al máximo posible.
Dies veranlasste die Erzeuger, sich entsprechend umzustellen und die maximale Menge an künstlich getrocknetem Futter zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clase de eficiencia de secado de un lavavajillas doméstico se establecerá a partir de su Índice de Eficiencia de Secado (ID), según figura en el cuadro 2.
Die Trocknungseffizienzklasse eines Haushaltsgeschirrspülers wird auf der Grundlage seines Trocknungseffizienzindex (ID) gemäß Tabelle 2 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el tiempo de secado depende de las condiciones climatológicas, los tiempos de secado que se indican se considerarán meras directrices.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Personal cualificado se introduce en el interior de las cámaras para observar la evolución del secado y ajustar los parámetros de secado según las necesidades.
Este árbol se ha secado y murió, y sin embargo continúa la nueva vida en él.
Obwohl dieser Baum entwurzelt ist, kann er überall neue Blüten tragen.
Korpustyp: Untertitel
Ese cerdo pasa la bañadera, el tanque de esterilización, por el despellajador, y el secado vivo.
Dieses Schwein fällt in die Wanne, durchläuft auf diesem Weg den Tank mit brühend heißem Wasser, die Enthaarungsmaschine und die Trockentötun…bei lebendigem Leib.
Korpustyp: Untertitel
b bis) zona ventilada y aislada para el secado de los productos decapados;
(c) geeignete Schutzhandschuhe für das Personal.
Korpustyp: EU DCEP
El otro componente es colágeno bovino secado al vacío (1 g de polvo en un vial).
Der sonstige Bestandteil ist vakuumgetrocknetes Rinderkollagen (1 g Pulver in einer Durchstechflasche).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La forma cristalina se obtiene mediante un proceso posterior de secado.
Die kristalline Form wird durch ein anschließendes Trocknungsverfahren gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante secado rotativo de patatas lavadas, peladas o sin pelar, tratadas al vapor.
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung gewaschener, geschälter oder ungeschälter gedämpfter Kartoffeln gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la fermentación de proteína de patata y posterior secado por pulverización.
Erzeugnis, das durch Fermentation von Kartoffeleiweiß und anschließende Sprühtrocknung gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de polifosfatos podría influir en este proceso de secado.
Die Verwendung von Polyphosphaten könnte dieses Trocknungsverfahren beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas doméstico en ensayo por cada ciclo de ensayo (i)
Trocknungseffizienz des geprüften Haushaltsgeschirrspülers für einen Testzyklus (i)
Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas de referencia por cada ciclo de ensayo (i)
Trocknungseffizienz des Bezugs-Haushaltsgeschirrspülers für einen Testzyklus (i)
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor de la sección de refrigeración secundaria también puede utilizarse en la sección de secado.
Die Wärme von der Sekundärkühlung kann auch für die Trockenzone verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce el filtro de papel secado en el matraz Kjeldahl.
Das Filterpapier wird in den Kjeldahl-Kolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
pequeños cuartos de secado (con una superficie de 4 m2 o menos),
kleine Trockenräume (die eine Fläche von 4 oder weniger als 4 Quadratmetern haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartos de secado grandes (con una superficie de cubierta de más de 4 m2),
große Trockenräume (die eine Decksfläche von mehr als 4 Quadratmetern haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante secado rotativo de patatas lavadas, peladas o sin pelar y cocidas.
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung von gewaschenen, geschälten oder ungeschälten gedämpften Kartoffeln gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante secado rotativo de patatas lavadas, peladas o sin pelar, tratadas al vapor.
Erzeugnis, das durch Walzentrocknung von gewaschenen, geschälten oder ungeschälten gedämpften Kartoffeln gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 5 %, determinado por secado en vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Nicht mehr als 5 %, bestimmt durch Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto realiza varias funciones, tales como el calentamiento del agua, la pulverización y el secado.
Es ist imstande, mehrere Funktionen wie Erwärmen und Versprühen von Wasser sowie Flächentrocknungen auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuello de cerdo, secado al aire, condimentado o no, entero, troceado o en lonchas finas
Schweinenacken, luftgetrocknet, gewürzt oder nicht, ganz, in Stücken oder in dünnen Scheiben
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 5 % (por secado al vacío en un desecador de ácido sulfúrico)
höchstens 5 % (durch Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator)
Korpustyp: EU DGT-TM
clase de eficiencia de secado determinada de conformidad con el punto 2 del anexo VI;
Energieeffizienzklasse, ermittelt gemäß Anhang VI Nummer 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Índice de Eficiencia de Secado (ID) se calculará conforme al punto 2 del anexo VII.
Der Trocknungseffizienzindex (ID) wird gemäß Anhang VII Nummer 2 berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas doméstico en ensayo en el ciclo de ensayo (i);
Trocknungseffizienz des geprüften Haushaltsgeschirrspülers für einen Testzyklus (i);
Korpustyp: EU DGT-TM
eficiencia de secado del lavavajillas de referencia en el ciclo de ensayo (i);
Trocknungseffizienz des Bezugs-Geschirrspülers für einen Testzyklus (i);
Korpustyp: EU DGT-TM
«ciclo» un proceso completo de secado, tal como esté definido para el programa seleccionado;
„Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, debe redactarse un informe de producción sobre el proceso de secado.
Für den Trocknungsvorgang muss in jedem Fall ein Produktionsbericht angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la ayuda para los forrajes secados al sol se abonará íntegramente.
die Beihilfe für sonnengetrocknetes Futter wird in voller Höhe gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;