Alle chemischen Reinigungsmittel müssen immer gründlich abgewaschen werden. Vor dem Einpacken sollten die Sleeves außerdem zunächst gründlich abgetrocknet werden.
Für Handstempelungen empfehlen wir unsere Coloris-Stempelkissen oder Filzplattenkissen und Soliplattenkissen. Im Stempelkissen bleibt die Farbe lange nutzbar, ohne einzutrocknen.
DE
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
secargetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión pertinente es que Millstream eligió comprar ese aceite, sabiendo que estaba buscando aceite para utilizar en secadoras -para tratar los productos alimenticios y secar las migas de pan- así que, ¿por qué estaba comprando aceite de ese tipo, sinimportar cuál fuera su procedencia?
Der relevante Punkt ist der, dass sich Millstream dazu entschied, sich in dieses Öl einzukaufen, und zwar in dem Wissen, dass das Öl für Trockenanlagen verwendet werden sollte, mit denen Futtermittel verarbeitet und Brotkrumen getrocknet werden. Warum hat das Unternehmen also Öl dieser Art gekauft, ganz gleich, woher es kam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera, excepto los despojos comestibles
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake, ausgenommen genießbare Fischnebenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado salado sin secar ni ahumar y pescado en salmuera
Fische, gesalzen, jedoch weder getrocknet noch geräuchert, und Fische in Salzlake
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua se drena de los campos unos 10 días antes de la cosecha, cuando se siega el arroz maduro y se deja secar durante dos o tres días para reducir la humedad.
Etwa 10 Tage vor der Ernte wird das Wasser auf den Feldern abgelassen. Dann wird der Reis geschnitten und zwei bis drei Tage lang getrocknet, um die Feuchtigkeit zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las verificaciones obligatorias de la linealidad de la presión incluyen: restricción de la admisión de aire, contrapresión del escape, barómetro, presión del medidor de la entrada del CVS (si se mide con CVS) y muestra del enfriador (para los sistemas de muestreo de gases que utilicen enfriadores para secar las muestras).
die nachstehenden Druck-Linearitätsprüfungen sind obligatorisch: Luftansaugungsdrosselung, Abgasgegendruck, Barometer, Manometerdruck am CVS-Eintritt (wenn die Messung mittels CVS erfolgt), Kühlapparatproben (bei Systemen für gasförmige Proben, in denen Proben mit Hilfe von Kühlapparaten getrocknet werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del análisis, se descontaminará la superficie de los ganglios linfáticos sumergiéndolos en alcohol absoluto y dejándolos secar al aire.
Die Lymphknoten werden vor der Analyse einer Oberflächendekontamination unterzogen, indem sie in reines Ethanol eingetaucht und an der Luft getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se frotará ligeramente la cara exterior de las tres muestras durante un minuto con un paño de algodón impregnado en una mezcla compuesta de 70 % de n-heptano y 30 % de tolueno (porcentaje en volumen) y se dejará secar al aire libre.
Die Außenfläche dieser drei Muster wird dann eine Minute lang leicht mit einem Stück Baumwollstoff abgerieben, das mit einer Mischung aus 70 % n-Heptan und 30 % Toluol (Volumenprozent) getränkt wurde, und dann an der Luft getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir los tipos de fibras así obtenidos en frascos de pesadas tarados y secar a 105 °C ± 3 °C hasta obtener una masa constante, según se indica en los puntos I.7.1 y I.7.2.
Die auf diese Weise herausgetrennten Elemente werden dann in ein tariertes Wägeglas gegeben und bei 105 °C ± 3 °C getrocknet, bis ein konstantes Gewicht gemäß I.7.1 und I.7.2 erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, gekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, dejar escurrir el crisol filtrante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
secarTrocknung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pienso de cerdo afectado estaba realmente contaminado por las migas de pan porque, de forma inadvertida, Millstream Power Recycling, utilizaba combustible reciclado para secar las migas después de comprarlas de buena fe a una compañía con la que llevaba años haciendo negocio y con la que no había tenido ningún problema antes.
Das betreffende Schweinefutter wurde tatsächlich durch Brotkrumen kontaminiert, da Millstream Recycling versehentlich Kraftstoff zur Trocknung derselben verwendet hat, nachdem er diesen in gutem Glauben von einem Unternehmen gekauft hat, mit dem es seit vielen Jahren Geschäfte macht und mit dem es bislang keine Probleme gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica la identificación de puntos de control críticos y la identificación de, inter alia, posible contaminación química cuando se utilizan procesos de calentamiento directos para secar las materias primas para piensos.
Dies bedeutet, dass kritische Kontrollpunkte und unter anderem mögliche chemische Kontaminierungen während der Durchführung des Direkterhitzungsverfahrens zur Trocknung von Futtermitteln erkannt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, todavía no se ha seleccionado al contratista para secar los lodos residuales en Psitalia, aunque han pasado dos años desde agosto de 2003.
Und schließlich ist auch der Auftragnehmer für die Trocknung des Klärschlamms in Psittalia bislang noch nicht ausgewählt worden, obwohl sich die Angelegenheit seit August 2003 jetzt schon zwei Jahre hinzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se utilice un baño de refrigeración (enfriador) para secar una muestra antes de un instrumento de medición de NOx, pero no se utilice un convertidor NO2-NO antes del baño de refrigeración, se realizará esta verificación de la penetración del NO2 del baño de refrigeración.
Wird ein Kühlbad (Kühlapparat) zur Trocknung einer Probe vor einem NOx-Messgerät eingesetzt, vor dem Kühlbad jedoch kein NO2-NO-Konverter verwendet, muss diese Überprüfung des NO2-Durchlasses des Kühlbads erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperación del calor de los gases de combustión (por ejemplo, utilizando el exceso de calor de los hornos rotatorios para secar la piedra caliza antes de realizar otros procesos, como la molienda);
Wärmerückgewinnung aus den Abgasen (z. B. Nutzung der Abwärme aus Drehrohröfen zur Trocknung von Kalkstein für andere Prozesse wie das Mahlen von Kalkstein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Estufa ventilada para secar las muestras de análisis a 105 °C ± 3 °C.
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ± 3 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
El sedimento estará entonces listo para secar.
Danach ist das Sediment fertig zur Trocknung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de piensos compuestos predominantemente de aceites y grasas, secar en la estufa durante otros 30 minutos a 130 oC.
Bei Futtermitteln, die überwiegend aus Ölen und Fetten bestehen, wird eine zusätzliche Trocknung von 30 min im Trockenschrank bei 130 oC vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estufa ventilada para secar las muestras de análisis a 105 °C ± 3 °C.
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ºC ± 3 ºC
Korpustyp: EU DCEP
Estufa ventilada para secar los especímenes a 105 ºC ± 3 ºC.
Trockenofen mit Ventilator zur Trocknung der Analyseproben bei 105 ºC ± 3 ºC
Korpustyp: EU DCEP
secaraustrocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo cavé y Bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto.
Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después de eso tu dulce ciruelita se va a secar como una pasa.
Länger als das und deine süße Pflaume wird wie eine Rosine austrocknen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, recomendamos que evite el uso de abrillantadores o productos no probados por Moreschi, dado que podrían secar, agrietar y llegar a cortar la piel de sus bellos zapatos.
IT
Wir raten von der Verwendung von Selbstpoliermitteln und von seitens Moreschi nicht getesteten Produkten ab, da diese das Leder Ihrer wertvollen Schuhe austrocknen, rissig machen und schneiden könnten.
IT
Sachgebiete: film gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Estas burbujas estallan dentro de dos a cuatro días después de su aparición y, a veces hacen sobre el tamano de las úlceras de lentejas (úlceras aftosas) que puedan secar como las burbujas.
Diese Bläschen platzen innerhalb von zwei bis vier Tagen nach ihrem Erscheinen und bilden manchmal etwa linsengroße Geschwüre (Aphthen), die ebenso wie die Bläschen austrocknen.
La parte inferior del nido debe ser lo m?s posible igual, por eso de antemano ante la colocaci?n de las vigas es necesario allanarla por el hormig?n, bien secar y echar dos-tres capas ruberoida del (papel alquitranado).
Der untere Teil des Netzes soll wie sein es ist ebener m?glich, deshalb im Voraus muss man vor dem Verpacken der Balken sie vom Beton ebnen, gut austrocknen und zwei-drei Schichten des Ruberoid (tolja legen).
Picar una cebolla y dorarla en una sartén con aceite, añadir los guisantes y los tallos de las alcachofas, dejar secar, agregar 2 tazas de agua y sal.
IT
Fein hacken Sie eine Zwiebel und braune es in einer Pfanne mit Öl, fügen Sie die Erbsen und die Stiele der Artischocken, trocknenlassen, fügen Sie 2 Tassen Wasser und Salz.
IT
Picar una cebolla y dorarla en una sartén con aceite, añadir los guisantes y los tallos de las alcachofas, dejar secar, agregar 2 tazas de agua y sal.
IT
Fein hacken Sie eine Zwiebel und braun in einer Pfanne mit Öl, fügen Sie die Erbsen und die Stiele der Artischocken, trocknenlassen, fügen Sie 2 Tassen Wasser und Salz.
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
secarWäschetrockner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para lavar ropa; máquinas de limpieza en seco; máquinas para secar con capacidad superior a 10 kg
Industriell-gewerbliche Waschmaschinen; Maschinen für die chemische Reinigung; Wäschetrockner mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Wifi, máquinas de lavar, secar la ropa bastidores, mapas y descripciones de senderismo bucles.
EUR
80% algodón - 20% poliéster Lavar a máquina con programa delicado y temperatura máxima de 30º No usar lejía Planchar a media temperatura Limpiar en seco No secar a máquina
80% Baumwolle - 20% Polyester Maschinenwaschbar im Schonwaschgang bei maximal 30º Kein Bleichmittel benutzen Bügeln bei mittlerer Einstellung Trocken zu säubern Keinen Wäschetrockner benutzen
verwenden Sie dazu ein Wenig Wasser und Seife. TrocknenSie den Bereich sorgfältig mit einem sauberen Lappen ab, tragen Sie das Finish neu auf und polieren Sie es.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
secargetrockneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las temperaturas en el sistema calefactor de la secadora se mueven según el tipo del producto de secar y la intensidad del desarrollo de la temperatura de 160 a 360°C. Esta temperatura asegurará la transferencia del calor para el segundo espacio donde se calienta el aire secador y por las aberturas entra en el espacio activo.
Die Temperaturen in dem Heizsystem des Trockners bewegen sich, abhängig von der Sorte des getrockneten Produkts und der Größe des Temperaturgefälles, im Bereich von 160 bis 360 °C. Diese Temperatur stellt den Wärmeübergang in den zweiten Raum sicher, wo sich die Trockenluft erwärmt und tritt in den aktiven Raum ein.
Die Trockentemperatur hängt wieder von der Sorte des getrockneten Produkts und der Größe des Temperaturgefälles auf dem Wärmeaustauscher ab und bewegt sich in dem Bereich von 40 bis 120°C.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
secarabgetrocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El CIL se medirá según el método especificado en el anexo 4, apartado 3.2, después de secar la parte exterior del dispositivo con un algodón seco.
Der Rückstrahlwert ist nach dem in Anhang 4 Absatz 3.2 genannten Verfahren zu messen, nachdem die Einrichtung außen mit einem trockenen Baumwolltuch abgetrocknet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Despues de lavar secar, aplicar bastante cantidad del Peeling facial mineral sobre la cara, el cuello y el escote.
De Aral era el cuarto lago por la cantidad en el mundo antes de que sean cambiados los lechos de los r?os, que lo completan, como resultado empezaba a secar.
Aral- war es von vierte nach der Gr??e vom See in der Welt solange, bis die Flu?betten der es erg?nzenden Fl?sse ge?ndert waren, als dessen Ergebnis es anfing zu vertrocknen.
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
Korpustyp: Untertitel
# Yo estaba ahí para secar sus lágrimas #
War ich da und trocknete ihre Tränen
Korpustyp: Untertitel
secarbloß trocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo vamos a secar su ropa?
Wie sollen wir jetzt bloß ihre Kleider trocken kriegen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a secar su ropa afuera?
Wie sollen wir jetzt bloß ihre Kleider trocken kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
secar en estufa
.
.
Modal title
...
secar un macho
.
Modal title
...
secar al aire
.
Modal title
...
máquina para secar
.
.
.
Modal title
...
material a secar
.
Modal title
...
grano sin secar completamente
.
Modal title
...
aparatos para secar pruebas fotográficas
.
Modal title
...
aparatos para secar el forraje
.
Modal title
...
secar en corriente de aire
.
Modal title
...
aparato para secar las manos
.
Modal title
...
aparato para secar la cara
.
Modal title
...
aparato para secar las toallas
.
.
Modal title
...
aparato para secar la madera
.
Modal title
...
dispositivos para secar el forraje
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit secar
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Y cuando sus pequeños niños lloran, usted no tiene tiempo de secar sus lágrimas, y ver sus pequeñas caras agradecidas.
Selbst wenn mal Ihre Kinder weinen, Sie haben niemals für sie Zeit Sie sehen das Lächeln Ihrer Kinder keinen Augenblick
Korpustyp: Untertitel
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizar la placa ligera y uniformemente con la solución de 2,7-diclorofluoresceína (punto 4.14) y dejarla secar.
Die Platte vorsichtig und gleichmäßig mit 2',7'-Dichlorfluoresceinlösung (Nummer 4.14) besprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de máquinas para lavar y para secar ropa y máquinas para limpieza en seco
Installation von Wäschereiwaschmaschinen, Maschinen für die chemische Reinigung und Trockenmaschinen
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,5 % después de secar a 105 oC en vacío sobre P2O5 durante 2 horas
Nicht mehr als 0,5 % nach 2-stündigem Vakuumtrocknen über P2O5 bei 105 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar el exceso de agua de la muestra por estrujamiento, succión o centrifugación y dejar secar la muestra al aire.
Danach wird das überschüssige Wasser durch Ausquetschen, Absaugen oder Zentrifugieren entfernt, bis die Probe lufttrocken ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar suavemente al grifo durante unos instantes, secar con un pañuelo de papel y tapar con un cubreobjetos.
Unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen, überschüssiges Wasser mit Papiertüchern aufnehmen und Deckglas auflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabada la operación deje secar la flauta en posición vertical para evitar que el aceite se cuele en el canal.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
Limpie los tapones de goma de los viales con la toallita impregnada en alcohol y déjelos secar antes de su uso.
Benutzen Sie die Durchstechflaschen nicht, wenn die Verschlusskappen locker sind oder fehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie los tapones de goma de los viales con la toallita impregnada en alcohol y déjelos secar antes de su uso.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie los tapones de goma de los viales con una toallita impregnada en alcohol y déjelos secar antes de su uso.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit den Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpie los tapones de goma de los viales con una toallita impregnada en alcohol y déjelos secar antes de su uso.
Reinigen Sie die Gummistopfen mit Alkoholtupfern und lassen Sie den Restalkohol verdunsten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparatos para cortar y secar el pelo, para cepillarse los dientes, máquinas de afeitar, aparatos de masaje y otros tratamientos corporales
Haarschneidegeräte, Haartrockner, elektrische Zahnbürsten, Rasierer, Massagegeräte und sonstige Geräte zur Körperpflege
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar las placas 3 veces llenando y vaciando los pocillos con solución salina fosfatada (PBS), pH 7,2-7,4 y secar en papel absorbente.
Vertiefungen leeren und Platten dreimal mit phosphatgepufferter physiologischer Kochsalzlösung (PBS) mit einem pH-Wert von 7,2-7,4 abspülen und auf Saugpapier abklopfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para cortar el pelo, para secar el pelo, para cepillarse los dientes, máquinas de afeitar, aparatos de masaje y otros cuidados corporales
Haarschneidegeräte, Haartrockner, elektrische Zahnbürsten, Rasierapparate, Massagegeräte und sonstige Geräte für die Körperpflege