linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
secarse trocknen 26

Verwendungsbeispiele

secarse trocknen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los antitranspirantes que contienen alcohol también ayudan al ingrediente activo a secarse más rápido y a crear una sensación de frescor y bienestar.
Alkohol in Antitranspiranten hilft den aktiven Bestandteilen, noch schneller zu trocknen und führt zu einem angenehm-erfrischenden Gefühl auf der Haut.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Los anillos de baño deberán diseñarse a fin de que puedan lavarse y secarse.
Die Baderinge müssen so konstruiert sein, dass sie sich abwaschen und trocknen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La última capa de tinte tiene que secarse.
Der Anstrich muss noch trocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto que la pintura óleo debe secarse después de cada capa, este proceso durará varias semanas.
Weil die Ölfarbe zwischen diesen Schichten trocknen muss, kann diese Arbeitsphase mehrere Wochen dauern.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
La maquinaria que haya entrado en contacto con los piensos deberá secarse después de cualquier proceso de limpieza en húmedo.
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tapa del cajón de arena no cierra herméticamente, para que en caso de humedad la arena pueda secarse sin problemas.
Der Deckel des Sandkastens schließt absichtlich nicht vollständig, damit feucht gewordener Sand problemlos trocknen kann.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La cola flexible debe secarse durante un mínimo de 12 horas.
Der weichzähe Klebstoff muss mindestens 12 Stunden lang trocknen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que los postes se apoyan en una placa soporte no están en contacto con el suelo, la madera está mejor protegida y puede secarse .
Da die Hölzer auf einer Tragplatte und somit nicht direkt auf dem Erdreich stehen ist das Holz besser geschützt und kann trocknen.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Si es necesario, debe secarse el cultivo lo antes posible hasta que tenga el contenido de humedad recomendado para su almacenamiento.
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los zapatos están mojados o húmedos por la lluvia o la nieve, deben secarse antes de colocarse en los zapateros – de lo contrario puede coger moho y empezar a oler mal. ES
Wenn Ihre Schuhe durch Regen oder Schnee durchnässt sind, dann sollten sie erst trocknen, bevor sie in den Schuhschrank gestellt werden – sonst besteht Schimmelgefahr und sie können anfangen unangenehm zu riechen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "secarse"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está demasiado ocupado para secarse las gotas.
Zu beschäftigt für ein Nachschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debe secarse. ¿Le despejo la habitación?
Soll ich die Leiter wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi primavera de Vida nunca parece secarse
Meine Lebensquelle versiegt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ocupado para secarse las gotas.
Zu beschäftigt fûr ein Nachschûtteln.
   Korpustyp: Untertitel
Amarradas para morir, para secarse en el sol.
An einen Pfahl gefesselt, ausgetrocknet von der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Un hermoso hogar hasta que comenzó a secarse.
Ein wundervolles Zuhause, bis es austrocknete.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que secarse puestos para que queden bien.
Die muss man am Körper einlaufen lassen, damit sie genau passt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la gente llor…puede secarse los ojos con pañuelo…
Wenn ein Mensch weint, gibst du ihm eine Packung Taschentücher.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único, para secarse las lágrimas de risa.
Höchstens, um sich die Tränen vom Lachen wegzuwischen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
…o para secarse las manos en el baño: IT
…oder zum Händeabtrocknen im Bad: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
No más del 11 % después de secarse (a 155 °C hasta peso constante, en el monohidratado)
höchstens 11 % (155 °C bis zur Gewichtskonstanz) beim Monohydrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día, tu corazón va a secarse y morir antes de que puedas compartirlo con alguien.
Dein Herz wird vertrocknen, weil du niemanden hinein lässt.
   Korpustyp: Untertitel
¿El gouache Brillo tarda más en secarse que los gouaches clásicos?
Die Mattschliff-Farben glänzen beim Auftragen, ist das normal?
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ahora mis deseos transformados en sangr…vertidos gota a gota, hasta secarse.
Mein Begehren hat sich dem Blut zugewendet. Vergossen in Tropfen, über die Zeit, bis du ausgeblutet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pues cuando la música para, alguien se queda afuera hasta secarse.
Wenn die Musik einmal stoppt, sitzt einer auf dem Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Al secarse, la esponja quedará rígida; sumergirla en agua caliente 3-5 minutos.
Dann, wenn der Schwamm hart wird, 3-5 Minuten im warmen Wasser einweichen.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Las gotas de agua deben secarse después de cada uso con un paño suave. ES
Wassertropfen sollten nach jedem Gebrauch mit einem weichen Tuch abgewischt werden. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un mundo en el que las fronteras están abriéndose, la ola de refugiados no está dispuesta a secarse.
. (FR) In einer Welt sich öffnender Grenzen wird der Strom der Flüchtlinge nicht so bald versiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No trate zonas demasiado grandes, deben frotarse y secarse completamente en un período de 15 a 20 minutos.
Keine zu groβen Flächen behandeln, so dass diese innerhalb 15 bis 20 Minuten handtrocken gerieben werden können.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí, la casa está expuesta al borde inferior de la fundación y deja abierto un par de meses para secarse.
Hierbei wird das Haus bis zur Fundamentunterkante freigelegt und einige Monate zur Austrocknung offengelassen.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
En un proceso de calentamiento directo, los gases de combustión entran en contacto directo con la materia prima para piensos que va a secarse.
Bei einem Direkterhitzungsverfahren kommen die Abgase in direkten Kontakt mit den zu trocknenden Futtermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervalo de fusión del ácido benzoico aislado por acidificación y no recristalizado: 121,5 oC a 123,5 oC, después de secarse en vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten, nicht umkristallisierten Benzoesäure 121,5 oC bis 123,5 oC in der im Vakuumexsikkator über Schwefelsäure getrockneten Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras con humedad elevada deben secarse al aire a una temperatura no superior a 50 oC, o bien liofilizarse antes de la molienda.
Proben mit hohem Feuchtigkeitsgehalt müssen vor dem Vermahlen entweder bei einer Temperatur von höchstens 50 oC luftgetrocknet oder aber gefriergetrocknet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
Höchstens 2 % (105 oC, 4 Std., anschließend 30-minütiges Glühen bei 550 oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sudor alcanza el exterior del tejido, se extiende sobre su superficie permitiéndole secarse como mínimo 2 veces más rápido que el algodón.
3) Sobald der Schweiß die Stoff-Außenseite erreicht, verteilt er sich großflächig. Dadurch verdunstet die Feuchtigkeit mindest doppelt so schnell wie bei Baumwolle.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Otra clave para garantizar la eficacia del producto estriba en volver a aplicar la protección solar tras bañarse, nadar o secarse con la toalla.
Dazu gehören die Warnung vor der Mittagssonne oder über den besonderen Schutz von Kleinkindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, el pedido hay que hacerlo con tiempo ya que no tengo stock, y tardan tres semanas en secarse las tarjetas. DE
Bitte rechtzeitig bestellen, kein Vorrat! Gemalt werden die Karten in der Reihenfolge des Bestelleingangs. DE
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Los pantalones han de ser sueltos (nada de pantalones vaqueros), no deben ser de algodón porque retienen mucho la humedad y tardan en secarse.
Die Hose muss lose (keine Jeans), sollte nicht aus Baumwolle sein, weil sie viel Feuchtigkeit und bewahren langsam trocknende.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el agua del río no pasará de nuevo por las ruedas del molino, ya que en este lugar el lecho fluvial ha terminado por secarse por completo.
Flußwasser wird allerdings nicht über die Mühlräder laufen, denn schließlich ist das Flußbett an dieser Stelle vollkommen ausgetrocknet.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
5. Bajo condiciones ideales (a una temperatura ambiente de aprox. 10-22ºC y una humedad del aire del 30-50%), el Barniz Hahnemühle tarda unos 30 minutos en secarse por completo.
Unter idealen Bedingungen (etwa 10-22°C Raumtemperatur und 30-50% Luftfeuchtigkeit) ist Hahnemühle Varnish in der Regel nach ca. 30 Minuten wischfest angetrocknet.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
un engorde invernal con heno procedente del macizo de Mézenc, en donde se encuentra el famoso hinojo de los Alpes o cistre, una planta de aroma de anís que encanta al ganado tras secarse en medio del heno.
die Rinder werden im Winter mit Heu aus dem Mézenc-Massiv und dem berühmten Alpenfenchel gefüttert, eine Pflanze mit einem leichten Anisaroma, das den Rindern besonders gut schmeckt und mit dem Heu vermischt wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La estufa debe tener una capacidad calorífica tal que, regulada previamente a una temperatura de 130 a 133 oC, pueda alcanzar de nuevo dicha temperatura en menos de 45 minutos, una vez colocado el número máximo de muestras de ensayo que vayan a secarse simultáneamente.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130—133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La estufa debe tener una capacidad calorífica tal que, regulada previamente a una temperatura de 130 a 133 °C, pueda alcanzar de nuevo dicha temperatura en menos de 45 minutos una vez colocado el número máximo de muestras de ensayo que vayan a secarse simultáneamente.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130-133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“El secreto es secarse bien tras cada día además de tratar y desinfectar la más mínima herida antes de perder el control.” La nutrición también se ha convertido en un serio problema puesto que Chaplin puede pasar hasta diez días sin cruzar una sola zona civilizada.
„Das Geheimnis ist, jeden Tag darauf zu achten, sich wirklich gut abzutrocknen, und jede kleinste Verletzung zu desinfizieren und zu behandeln, bevor sie außer Kontrolle gerät.“ Auch die Ernährung kann große Sorgen bereiten, denn Chaplin reist manchmal bis zu 10 Tage lang abseits der Zivilisation.
Sachgebiete: theater meteo mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite