Alkohol in Antitranspiranten hilft den aktiven Bestandteilen, noch schneller zu trocknen und führt zu einem angenehm-erfrischenden Gefühl auf der Haut.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Si es necesario, debe secarse el cultivo lo antes posible hasta que tenga el contenido de humedad recomendado para su almacenamiento.
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los zapatos están mojados o húmedos por la lluvia o la nieve, deben secarse antes de colocarse en los zapateros – de lo contrario puede coger moho y empezar a oler mal.
ES
Wenn Ihre Schuhe durch Regen oder Schnee durchnässt sind, dann sollten sie erst trocknen, bevor sie in den Schuhschrank gestellt werden – sonst besteht Schimmelgefahr und sie können anfangen unangenehm zu riechen.
ES
Además, la biomasa de la madera tiene que secarse para eliminar un 20% de su contenido de agua, y este proceso consume energía adicional.
Darüber hinaus muss Biomasse auf Holzbasis getrocknet werden, um den Wassergehalt um rund 20 % zu senken, was einen zusätzlichen Energieaufwand erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque los compuestos orgánicos con un punto de ebullición superior a 250ºC tienen una volatilidad muy baja: tardan varios días en secarse y tienen un potencial de formación de ozono muy limitado.
Erstens, weil organische Verbindungen mit einem Siedepunkt von über 250 °C eine sehr geringe Flüchtigkeit aufweisen: Es dauert mehrere Tage, bis sie völlig getrocknet sind, und sie haben ein sehr begrenztes Ozonbildungspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras deberán secarse hasta alcanzar un peso constante y una humedad comprendida entre el 8 % y el 13 %.
Die Proben werden bei einer Temperatur von weniger als 70 oC bis zur Gewichtskonstanz und einem Feuchtigkeitsgehalt von 8 bis 13 % getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales deben secarse de manera que sus niveles de humedad sean inferiores a los necesarios para favorecer la formación de moho durante el almacenamiento.
Getreide sollte so getrocknet werden, dass der Feuchtigkeitsgehalt geringer ist als der, der die Schimmelbildung während der Lagerung begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cereales deben secarse de manera que el grano sufra el menor daño posible.
Getreide sollte in einer Weise getrocknet werden, dass die Qualität der Körner möglichst nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las flores de manzanilla pueden secarse natural o artificialmente.
Kamillenblüten können natürlich oder künstlich getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schilfwein, Strohwein: Las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en cañizos o paja durante al menos 3 meses antes del prensado; el contenido mínimo de azúcar debe ser de 25 °KMW.
Schilfwein, Strohwein: Die Trauben müssen vor dem Auspressen mindestens drei Monate lang auf Schilf oder Stroh gelagert und natürlich getrocknet worden sein; der Mindestzuckergehalt muss 25° KMW betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): las uvas deben almacenarse y secarse naturalmente en carrizos o paja antes del prensado.
Slamno vino (vino iz sušenega grozdja): die Trauben müssen vor dem Auspressen auf Schilf- oder Strohmatten gelagert und natürlich getrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deberán secarse hasta alcanzar un peso constante y una humedad comprendida entre el 8 % y el 13 %.
Die Proben werden bis zur Gewichtskonstanz und einem Feuchtigkeitsgehalt von 8 % bis 13 % getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada dosis, la pipeta debe lavarse y secarse y el tapón del frasco debe enroscarse firmemente.
Nach jeder Dosis sollte die Pipette gewaschen und getrocknet und der Deckel der Flasche wieder fest zugeschraubt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
secarsetrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras sacarse de la mezcla y secarse con un paño suave, la superficie no deberá mostrar ningún cambio visible que pudiera afectar a su eficacia.
Nach dem Herausnehmen ist die Oberfläche mit einem weichen Tuch trocken zu wischen; sie darf keine sichtbare Veränderung aufweisen, die ihre Wirksamkeit vermindern wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiarse y secarse antes de usarlos, y
vor der Verwendung sauber und trocken sein und
Korpustyp: EU DGT-TM
Me están pintando el salón y tardará una semana en secarse.
Die Stube wird gestrichen und ist erst in einer Woche trocken.
Korpustyp: Untertitel
No tardarán mucho en secarse.
Die werden bald trocken sein.
Korpustyp: Untertitel
Los rotuladores hidrosolubles requieren aún más tiempo para secarse.
EUR
Los anillos de baño deberán diseñarse a fin de que puedan lavarse y secarse.
Die Baderinge müssen so konstruiert sein, dass sie sich abwaschen und trocknenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos deberán diseñarse a fin de que puedan limpiarse y secarse con facilidad.
Die Produkte müssen so konstruiert sein, dass sie sich leicht abwaschen und trocknenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos deberán diseñarse a fin de que puedan lavarse y secarse con facilidad.
Die Produkte müssen so konstruiert sein, dass sie sich leicht abwaschen und trocknenlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada verano es habitual ver como muchos visitantes y locales cogen la arcilla del acantilado mezclada con agua del mar y se la untan por todo el cuerpo hasta secarse.
Im Sommer sieht man an den Klippen inzwischen viele Touristen, aber auch Einheimische, die ihren Körper mit Ton, der mit Meerwasser vermischt wird, einstreichen und ihn trocknenlassen.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus
Korpustyp: Webseite
secarseTrocknung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
benzoato sódico (C7H5O2Na) ≥ 99 % después de secarse durante dos horas a 105 °C
Natriumbenzoat (C7H5O2Na) ≥ 99 % nach zweistündiger Trocknung bei 105 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Piensos que pueden molerse tras secarse
Futtermittel, die nach Trocknung gemahlen werden können
Korpustyp: EU DGT-TM
Al secarse a 120 °C durante 2 horas y calcinarse después a 800 °C durante 30 minutos, las pérdidas de peso serán los siguientes: la forma anhidra no perderá más del 2,0 %; la monohidratada, no más del 11,0 %, y la dodecahidratada, entre el 45,0 % y el 58,0 %
Nach 2-stündiger Trocknung bei 120 °C und anschließendem 30-minütigen Glühen bei etwa 800 °C beträgt der Gewichtsverlust bei der wasserfreien Form höchstens 2,0 %, beim Monohydrat höchstens 11,0 % und beim DoDecahydrat zwischen 45,0 % und 58,0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
El fosfato dicálcico, tras secarse a 200 oC durante 3 horas, contiene no menos del 98 % y no más del equivalente del 102 % de CaHPO4
Dicalciumphosphat enthält nach 3-stündiger Trocknung bei 200 oC mindestens 98 % und höchstens das Äquivalent von 102 % CaHPO4
Korpustyp: EU DGT-TM
secarsesich abtrocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario ducharse con agua caliente y secarse bien antes de entrar en la sauna, tambi駭 una hidrataci� constante.
Intervalo de fusión del ácido benzoico aislado por acidificación y no recristalizado: de 121,5 °C a 123,5 °C, tras secarse al vacío en un desecador de ácido sulfúrico
121,5-123,5 °C für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure im Vakuum getrocknete Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de fusión del ácido p-hidroxibenzoico aislado por acidificación y no recristalizado: 213 °C a 217 °C, despues de secarse al vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Schmelzbereich 213 °C – 217 °C für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure im Vakuum getrocknete p-Hydroxybenzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de fusión del ácido benzoico aislado por acidificación y no recristalizado: 121,5 oC a 123,5 oC, después de secarse en un desecador de ácido sulfúrico
121,5 oC bis 123,5 oC für die durch Säurebehandlung isolierte, nicht umkristallisierte und im Exsikkator über Schwefelsäure getrocknete Benzoesäure
Korpustyp: EU DGT-TM
secarseAuftragen trocknet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al secarse la mascarilla mineral en la piel, la arcilla medicinal absorbe bacterias, partículas sucias y sebo acumulados en la piel como un papel secante o como una esponja.
ES
Wenn die Akne-Mineral-Maske nach dem Auftragentrocknet, saugt sie wie ein Löschblatt Bakterien, Schmutzpartikel, angesammelten Talg etc. aus der Haut.
ES
Für Handstempelungen empfehlen wir unsere Coloris-Stempelkissen oder Filzplattenkissen und Soliplattenkissen. Im Stempelkissen bleibt die Farbe lange nutzbar, ohne einzutrocknen.
DE
El tercer lago salado más grande del mundo, declarado por la Unesco reserva de la biosfera, puede secarse por completo en los próximos cinco años.
Der drittgrößte Salzsee der Welt, der von der Unesco zum Biospährenreservat erklärt wurde, droht in den nächsten fünf Jahren vollständig auszutrocknen.
Korpustyp: EU DCEP
Los embalses en la zona alta del Ruhr se evaporan y amenazan con secarse.
DE
Intervalo de fusión del ácido sórbico aislado por acidificación y no recristalizado: 133 oC a 135 oC después de secarse en vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten und nicht umkristallisierten Sorbinsäure nach Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator 133 oC bis 135 oC
Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de fusión del ácido p-hidroxibenzoico aislado por acidificación y no recristalizado: 213 oC a 217 oC, después de secarse en vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten, nicht umkristallisierten p-Hydroxybenzoesäure 213 oC bis 217 oC nach Vakuumtrocknen im Schwefelsäureexsikkator
Korpustyp: EU DGT-TM
secarseaustrocknen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Oasis de Dahlgur podría secarse si esto no acaba pronto.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
En un proceso de calentamiento directo, los gases de combustión entran en contacto directo con la materia prima para piensos que va a secarse.
Bei einem Direkterhitzungsverfahren kommen die Abgase in direkten Kontakt mit den zu trocknenden Futtermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervalo de fusión del ácido benzoico aislado por acidificación y no recristalizado: 121,5 oC a 123,5 oC, después de secarse en vacío en un desecador de ácido sulfúrico
Schmelzbereich der durch Ansäuern isolierten, nicht umkristallisierten Benzoesäure 121,5 oC bis 123,5 oC in der im Vakuumexsikkator über Schwefelsäure getrockneten Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras con humedad elevada deben secarse al aire a una temperatura no superior a 50 oC, o bien liofilizarse antes de la molienda.
Proben mit hohem Feuchtigkeitsgehalt müssen vor dem Vermahlen entweder bei einer Temperatur von höchstens 50 oC luftgetrocknet oder aber gefriergetrocknet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 2 % tras secarse, primero, a 105 oC durante 4 horas y calcinarse, después, a 550 oC durante 30 minutos
Höchstens 2 % (105 oC, 4 Std., anschließend 30-minütiges Glühen bei 550 oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sudor alcanza el exterior del tejido, se extiende sobre su superficie permitiéndole secarse como mínimo 2 veces más rápido que el algodón.
3) Sobald der Schweiß die Stoff-Außenseite erreicht, verteilt er sich großflächig. Dadurch verdunstet die Feuchtigkeit mindest doppelt so schnell wie bei Baumwolle.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el agua del río no pasará de nuevo por las ruedas del molino, ya que en este lugar el lecho fluvial ha terminado por secarse por completo.
5. Bajo condiciones ideales (a una temperatura ambiente de aprox. 10-22ºC y una humedad del aire del 30-50%), el Barniz Hahnemühle tarda unos 30 minutos en secarse por completo.
Unter idealen Bedingungen (etwa 10-22°C Raumtemperatur und 30-50% Luftfeuchtigkeit) ist Hahnemühle Varnish in der Regel nach ca. 30 Minuten wischfest angetrocknet.
un engorde invernal con heno procedente del macizo de Mézenc, en donde se encuentra el famoso hinojo de los Alpes o cistre, una planta de aroma de anís que encanta al ganado tras secarse en medio del heno.
die Rinder werden im Winter mit Heu aus dem Mézenc-Massiv und dem berühmten Alpenfenchel gefüttert, eine Pflanze mit einem leichten Anisaroma, das den Rindern besonders gut schmeckt und mit dem Heu vermischt wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La estufa debe tener una capacidad calorífica tal que, regulada previamente a una temperatura de 130 a 133 oC, pueda alcanzar de nuevo dicha temperatura en menos de 45 minutos, una vez colocado el número máximo de muestras de ensayo que vayan a secarse simultáneamente.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130—133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estufa debe tener una capacidad calorífica tal que, regulada previamente a una temperatura de 130 a 133 °C, pueda alcanzar de nuevo dicha temperatura en menos de 45 minutos una vez colocado el número máximo de muestras de ensayo que vayan a secarse simultáneamente.
Der Trockenschrank soll eine solche Wärmekapazität haben, dass er, wenn er auf eine Temperatur von 130-133 °C eingestellt worden ist, diese Temperatur in weniger als 45 Minuten wieder erreichen kann, nachdem die Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben hineingestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
“El secreto es secarse bien tras cada día además de tratar y desinfectar la más mínima herida antes de perder el control.” La nutrición también se ha convertido en un serio problema puesto que Chaplin puede pasar hasta diez días sin cruzar una sola zona civilizada.
„Das Geheimnis ist, jeden Tag darauf zu achten, sich wirklich gut abzutrocknen, und jede kleinste Verletzung zu desinfizieren und zu behandeln, bevor sie außer Kontrolle gerät.“ Auch die Ernährung kann große Sorgen bereiten, denn Chaplin reist manchmal bis zu 10 Tage lang abseits der Zivilisation.