Tooling Around™ hat diese Sektion der Webseite eingerichtet um mit Ideeninspiration zu helfen und um zu zeigen, was mit kreativem Branding erreicht werden kann.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
una sección por institución, a excepción del Consejo Europeo y el Consejo que compartirán la misma sección, con el estado de ingresos y gastos.
Einzelpläne mit den Einnahmen- und Ausgabenplänen für jedes der Organe einzeln mit Ausnahme des Europäischen Rates und des Rates, die in demselben Einzelplan zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El SEAE tendrá una sección separada en el presupuesto de la UE, a la que se aplicarán las normas presupuestarias y de control habituales.
Por lo tanto, defendemos su separación en una sección específica.
Daher treten wir für die Ausweisung in einem besonderen Einzelplan ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto de presupuesto rectificativo n.º 2 al presupuesto general 2013 - Estado general de ingresos - Estado de gastos por sección - Sección III - Comisión
ES
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2 zum Gesamthaushaltsplan 2013 – Allgemeiner Einnahmenplan – Ausgabenübersicht nach Einzelplänen – Einzelplan III – Kommission
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada sección del presupuesto podrá incluir un título denominado «Créditos provisionales».
Jeder Einzelplan kann einen Titel "Vorläufig eingesetzte Mittel" umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección II del Presupuesto General de la UE recoge el presupuesto del Consejo Europeo y del Consejo (CE/C) en el marco de una estructura presupuestaria común.
Der Einzelplan II des Gesamthaushaltsplans der EU enthält den Haushaltsplan für den Europäischen Rat und den Rat im Rahmen einer gemeinsamen Haushaltsstruktur.
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
Mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende geografische Referate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además esta sección aconseja a las instituciones peruanas sobre la oferta de la cooperación alemana al desarrollo.
DE
una serie de direcciones generales que comprendan secciones geográficas que abarquen todos los países y regiones del mundo, así como secciones multilaterales y temáticas.
mehrere Generaldirektionen, die alle Länder und Regionen der Welt abdeckende Länderreferate sowie Referate für multilaterale Angelegenheiten und thematische Referate umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
A través de sus evaluaciones, esta sección contribuye a transmitir a Alemania las decisiones políticas y los desarrollos sociales en Argentina y a comentar la posición alemana en Argentina.
DE
Das Referat hilft mit seinen Einschätzungen, politische Entscheidungen und gesellschaftliche Entwicklungen Argentiniens in Deutschland zu vermitteln und erläutert deutsche Positionen in Argentinien.
DE
Sachgebiete: militaer politik universitaet
Korpustyp: Webseite
De esta nueva Dirección depende la sección de turismo, que, a su vez, se reorganizará de conformidad con las nuevas necesidades del programa PHILOXENIA.
Zu seiner Direktion, einer neuen Direktion, gehört auch das Referat Tourismus, das ausgehend von den neuen Bedürfnissen des Programms PHILOXENIA ebenfalls umstrukturiert wird.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El autor de la pregunta ha recibido la información siguiente: Una empresa austriaca desea adquirir una empresa de cultivo de semillas en Eslovaquia e invertir en ella varios millones de euros en tecnología y en el desarrollo de una nueva sección.
Dem Verfasser der Anfrage wurde folgender Fall zur Kenntnis gebracht: Eine österreichische Firma möchte in der Slowakei einen bestehenden Saatbaubetrieb erwerben und einige Millionen Euro in Technik und den Aufbau einer neuen Sparte investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una serie de criterios de calidad para la relativamente joven sección de impresiones de FineArt con nuestros papeles de la colección de Digital FineArt.
Cuando la dirección de Thyssen Krupp anunció el cierre de la sección de acero magnético, toda la ciudad –como ha dicho el Sr. Sacconi– se lanzó a la calle al lado de los trabajadores.
Als das Management von Thyssen Krupp die Schließung der Sparte Elektrostahl ankündigte, ging die ganze Stadt – wie Herr Sacconi erwähnt hat – zusammen mit den Arbeitnehmern auf die Straße.
Se hará girar la recta E3-E4 alrededor de P2 hasta que la tangente que une E4 con el borde exterior de la sección S2 del montante A del lado del pasajero forme un ángulo de 90° con la recta E3-E4 (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la longitud de la sección, por regla 3-7 mm.
Se hará girar alrededor de P1 la recta que une E1 y E2 hasta que la tangente que une E1 con el borde exterior de la sección 2 del montante A del lado del conductor forme un ángulo de 90° con la recta (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Die Gerade E1–E2 ist um P1 zu schwenken, bis die Tangente, die E1 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Fahrerseite berührt, mit der Geraden E1–E2 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido flácido de las mejillas puede ser estirado por una sección que se extiende hasta el área debajo de los párpados inferiores.
DE
Los dispositivos mencionados deberán estar hechos de tal modo que el brazo portaescobillas esté recubierto de un elemento protector cuyo radio de curvatura tenga, como mínimo, 2,5 mm y una superficie mínima de 150 mm2, medida en una sección proyectada no más allá de 6,5 mm desde el punto más sobresaliente.
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El reactor se ha apagado por completo mientras se realizan preparativos para cortar una sección circular en la tubería principal y enviarla al R.U. para un examen detenido antes de adoptar la decisión definitiva sobre cómo soldarla mejor o retirarla en la zona de pivote defectuosa de la nave.
Der Reaktor ist heruntergefahren worden, um aus der Hauptleitung ein Stück herauszuschneiden, es zur Untersuchung in das Vereinigte Königreich zu schicken und dann zu entscheiden, wie die Schweißarbeiten oder das Auswechseln im defekten Zapfenbereich des Schiffes ausgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un fuerte interés esta noche, en esta sección.
Es besteht starkes Interesse an diesem Stück.
Korpustyp: Untertitel
Ellas te muestran de forma entretenida una sección de la Alemania moderna.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Un término que describe la capacidad de una sección de madera para resistir los cambios de dimensionales resultantes de la variación del contenido de humedad (otro término:
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Debido a que los patinadores se mueven todos a través de la misma sección de la pista, en particular en las curvas, es inevitable que aparezcan surcos en el hielo.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Ensamblado a gran escala de secciones de archivos XML Para permitir una mayor flexibilidad, los manuales técnicos se dividieron en secciones, como página preliminar, capítulos, página final y archivos de imágenes.
Zusammenstellung des Bands aus Stücken von XML-Dateien Aus Gründen der höheren Flexibilität und Benutzerfreundlichkeit wurden die technischen Navy-Handbücher in Abschnitte wie Titelei, Kapitel, Anhänge und Bilddateien aufgeteilt.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El SEAE debería estar formado por secciones geográficas (que abarquen todos los países y regiones) y temáticas únicas, que seguirían desempeñando, bajo la autoridad de la Alta Representante, las funciones que actualmente realizan los servicios correspondientes de la Comisión y de la Secretaría del Consejo.
Der EAD sollte sich aus einheitlichen geografischen und thematischen Ressorts (für alle Regionen und Länder) zusammensetzen, die unter der Aufsicht des Hohen Vertreters die gegenwärtig von den zuständigen Diensten der Kommission und des Ratssekretariats wahrgenommenen Aufgaben fortführen.
Desde inicios de los años setenta se desempeñó como colaborador editorial, traductor y escritor hasta que en 1985 se hizo cargo de la sección de Humanidades del periódico Frankfurter Allgemeine, posición que ocupó hasta el año 2008.
DE
Seit Anfang der siebziger Jahre war er als Verlagsmitarbeiter, Übersetzer und Autor tätig, bevor er von 1985 bis 2008 in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung das Ressort „Geisteswissenschaften“ verantwortete.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Los periódicos llegan a mucha gente, esta gente representa un amplio rango de edades (el 60% de los alemanes de entre 14-29 años los leen), existiendo también diferentes secciones, suplementos y tipos de papel que permiten a los anunciantes llamar la atención de grupos y clases sociales específicos.
Zeitungen erreichen viele Menschen und diese Menschen repräsentieren eine breite Alterszielgruppe (60 Prozent der Deutschen zwischen 14 und 29 lesen). Durch Beilagen und Anzeigenschaltungen in verschiedenen Ressorts besteht auch die Möglichkeit, die Werbung zielgenau zu platzieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
- Tampoco está en esta sección.
- In dem Abteil hier ist es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los tranvías cuentan con asientos de preferencia para ancianos y personas con discapacidades, o para aquellos que viajan con niños pequeños, en cada sección del vagón.
Sistema de nebulización de alta presión CombiCool (379 KB) Para enfriar, humedecer y remojar la granja de engorde de cerdos, especialmente en naves con varias secciones.
DE
Hochdruck-Verneblungssystem CombiCool (379 KB) Zum Kühlen, Befeuchten und Einweichen im Schweinemaststall, speziell für Ställe mit mehreren Abteilen.
DE
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
(571 KB) Con este sistema de calefacción, se calienta especialmente la zona de descanso de los animales, mientras en el resto de la sección basta con temperaturas considerablemente más bajas.
DE
Zonenheizung - ideal für die Ferkelaufzucht (571 KB) Bei diesem Heizsystem wird insbesondere der Liegebereich der Tiere erwärmt, während im restlichen Abteil deutlich niedrigere Temperaturen ausreichend sind.
DE
Bueno, la sección 768 del Código de Protección a la Infancia especific…...que la proporción de niños por cuidador no puede ser de más de 5 a 1.
Nun, Paragraf 768 des Kinderwohlfahrtsgesetzes besagt, daß das Verhältnis der Kinder zu den Betreuern höchstens 5:1 betragen darf.
Korpustyp: Untertitel
secciónHauptabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto 21.A.4.a) de la subparte A de la sección A se sustituye por el texto siguiente:
Nummer 21.A.4 Buchstabe a in Abschnitt A von Hauptabschnitt A erhält folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 21.A.130.b) de la subparte F de la sección A se sustituye por el texto siguiente:
Nummer 21.A.130 Buchstabe b in Abschnitt F von Hauptabschnitt A erhält folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 21.A.165.c) de la subparte G de la sección A, los puntos 2 y 3 se sustituyen por el texto siguiente:
In Nummer 21.A.165 Buchstabe c in Abschnitt G von Hauptabschnitt A erhalten die Punkte 2 und 3 folgenden Wortlaut:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I (parte 21), sección B, la subparte D se modifica como sigue:
In Anhang I (Teil-21) Hauptabschnitt B wird Abschnitt D wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
[contemplados en las subpartes B y O de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012 de la Comisión [1]] [1]
(Bezugnahme in Abschnitt B und Abschnitt O in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 der Kommission [1]) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
[contemplados en la subparte E de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
(Bezugnahme in Abschnitt E in Hauptabschnitt A von Anhang I zur Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
[contemplados en las subpartes D y M de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
(Bezugnahme in den Abschnitten D und M in Hauptabschnitt A Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
[contemplados en las subpartes B y O de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
(Bezugnahme in Abschnitt B und Abschnitt O in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
[contemplada en la subparte J de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
(Bezugnahme in Abschnitt J in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
[contemplada en la subparte G de la sección A del anexo I del Reglamento (UE) no 748/2012]
(Bezugnahme in Abschnitt G in Hauptabschnitt A von Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 748/2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónSection
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que adoptar también nosotros una sección 301.
Auch wir brauchen eine "Section 301" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Título 26, sección 40A del US Code es la base jurídica del plan de crédito fiscal para mezcladores, minoristas y usuarios finales de biodiésel.
Title 26, Section 40A des US Code (U.S.C.) ist die Rechtsgrundlage für eine Steuervergünstigungsregelung für Hersteller von biodieselhaltigen Kraftstoffgemischen, Einzelhändler und Endverwender von Biodiesel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Título 26, sección 40A del US Code se prevé también un crédito en el impuesto sobre la renta para pequeños productores de agrodiésel.
Auch der Small Agri-Biodiesel Producer Income Tax Credit ist in Title 26 Section 40A des U.S.C. vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base jurídica de la licencia fiscal es 35 Illinois Compiled Statutes («ILCS»), capítulo 120, sección 2, mientras que la base del impuesto de uso es 35 ILCS, capítulo 105, sección 3-45.
Die rechtliche Grundlage für die ROT stellt 35 Illinois Compiled Statutes („ILCS“), Chapter 120, Section 2 dar, im Falle der Use Tax ist das 35 ILCS, Chapter 105, Section 3-45.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo del Use Tax durante el período de investigación era del 6,25 % del precio de venta o del valor normal de mercado, si lo hubiera, del bien tangible, más los impuestos locales aplicables, en su caso, en los condados de Illinois (35 ILCS, capítulo 105, sección 3-10).
Der Use-Tax-Satz betrug im UZ 6,25 %; er wurde entweder auf den Verkaufspreis oder aber auf den gegebenenfalls vorhandenen angemessenen Marktwert der betreffenden Sachgüter zuzüglich der anwendbaren Lokalsteuern der jeweiligen Countys des Bundesstaates Illinois (35 ILCS, Chapter 105, Section 3-10) erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la imposición del ROT sobre el biodiésel y las mezclas de biodiésel, en 35 ILCS, capítulo 120, sección 2-10 se establece que por lo que respecta a las ganancias derivadas de las ventas realizadas a partir del 1 de julio de 2003 y hasta el 31 de diciembre de 2013,
Bezüglich der Erhebung der ROT auf Biodiesel und Biodieselmischungen sieht 35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10 vor, dass der Erlös aus den Verkäufen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und dem 31. Dezember 2013 getätigt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la imposición del Use Tax sobre el biodiésel y las mezclas de biodiésel, se aplican las mismas exenciones parciales o totales que las descritas para el ROT (35 ILCS, capítulo 105, sección 3-10).
Bezüglich der Erhebung der Use Tax auf Biodiesel und Biodieselmischungen gelten die gleichen vollständigen/teilweise Freistellungen wie die oben erwähnten für die ROT (35 ILCS, Chapter 105, Section 3-10).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, en virtud de la Ley del Estado de Missouri (Missouri State Law«RSMo») (Capítulo 142, sección 142.031), se creó el Fondo de incentivo para los productores cualificados de biodiésel del Estado de Missouri («el Fondo»).
Gestützt auf das Chapter 142, Section 142.031 des Landesrechts des Bundesstaates Missouri („RSMo“) wurde 2002 der „Missouri Qualified Biodiesel Producer Incentive Fund“ („der Finanzfonds“) ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El TUFS se creó mediante una resolución del Ministerio de los Textiles del Gobierno de la India, publicada el 31 de marzo de 1999 en el Boletín Oficial de la India, serie especial, parte I, sección I (en adelante, «la Resolución»).
Der Fonds zur Förderung der Modernisierung des Textilsektors („Textilfonds“) basiert auf einem Beschluss des Textilministeriums der indischen Bundesregierung, veröffentlicht im indischen Amtsblatt („Official Gazette of India“), Extraordinary Part I Section I, vom 31. März 1999 („Beschluss“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la investigación ha demostrado que el acceso al ITES con arreglo a la sección 80 I A de la Ley del impuesto sobre la renta no está limitada a determinadas empresas a efectos de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, letra a), del Reglamento de base.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der Zugang zur ITES gemäß Section 80 I A des Einkommen-/Körperschaftsteuergesetzes nicht im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung auf bestimmte Unternehmen beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónAbschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2004, la Comisión presentó una propuesta para enmendar la normativa relativa a las redes transeuropeas (RTE) de acuerdo con las perspectivas financieras 2007-2013, que, entre otras cosas, mantuvo un tipo mayor de ayuda de hasta el 50 % para la sección transfronteriza de los proyectos prioritarios.
Im Juli 2004 hat die Kommission einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung über transeuropäische Netze – TEN – im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 vorgelegt. Darin war unter anderem bei grenzüberschreitenden Abschnitten vorrangiger Projekte eine Aufstockung der Zuschüsse auf bis zu 50 % vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 4 Desglose de las variables 1 . Los datos se desglosarán por actividades económicas de la NACE Rev. 1 , como mínimo en el nivel de sección y de subsección .
Artikel 4 Aufgliederung der Variablen ( 1 ) Die Daten werden nach Wirtschaftszweigen der NACE Rev. 1 , mindestens nach Abschnitten und Unterabschnitten , aufgegliedert .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de esta regla, también se aplican las notas de sección y de capítulo, salvo disposición en contrario.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten bei Anwendung dieser Allgemeinen Vorschrift auch die Anmerkungen zu den Abschnitten und Kapiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos financieros exigidos en la sección 4 se expresarán en euros a los tipos de cambio medios vigentes en los años u otros períodos de que se trate.
Die in den Abschnitten 4 verlangten Finanzdaten sind in Euro zum durchschnittlichen Wechselkurs in den betreffenden Jahren oder Zeiträumen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces de los componentes de interoperabilidad «topes» se describen en la sección 4.3.3.1 en lo que se refiere a la explotación y gestión del tráfico, y en 4.3.5.1 en lo que se refiere a la infraestructura.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente „Puffer“ sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces de los componentes de interoperabilidad «aparato de tracción» se describen en la sección 4.3.3.1 en lo que se refiere a la explotación y gestión del tráfico, y en 4.3.5.1 en lo que se refiere a la infraestructura.
Die Schnittstellen der Interoperabilitätskomponente Zugeinrichtung sind in den Abschnitten 4.3.3.1 (für das Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung) und 4.3.5.1 (für das Teilsystem Infrastruktur) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los componentes y grupos de componentes deberán ensayarse de acuerdo con los requisitos especificados en la sección 4.2 y 6 y las normas europeas correspondientes, teniendo en cuenta para qué clase de temperatura, de entre las especificadas en la sección 4.2.6.1.2.2, se ha autorizado el vagón.
Alle Komponenten und Komponentengruppen müssen nach den Anforderungen in den Abschnitten 4.2 und 6 und den dort genannten europäischen Normen geprüft werden; dabei ist zu berücksichtigen, für welche der in Abschnitt 4.2.6.1.2.2 genannten Temperaturklassen der Wagen zugelassen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la utilización del procedimiento de división del trabajo haya desembocado en la armonización de una sección del resumen de características del producto, el titular no deberá poder socavar posteriormente la armonización lograda presentando solicitudes de modificación de la sección armonizada con este procedimiento únicamente en algunos de los Estados miembros afectados.
Wurde im Verfahren zur Arbeitsteilung eine Harmonisierung eines Abschnitts der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels erreicht, sollte der Zulassungsinhaber diese Harmonisierung nicht nachträglich unterlaufen können, indem er Anträge auf Änderungen in den dergestalt harmonisierten Abschnitten lediglich in einigen der betroffenen Mitgliedstaaten einreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que puedan elaborarse estadísticas comunitarias, los Estados miembros transmitirán los resultados nacionales desglosándolos al nivel de sección de la NACE Rev. 1.1.
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abschnitten der NACE Rev. 1.1 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que puedan elaborarse estadísticas comunitarias, los Estados miembros transmitirán los resultados nacionales desglosándolos al nivel de sección de la NACE Rev. 2. Sección G
Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen, übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Abschnitten der NACE Rev. 2 aufgegliederten nationalen Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto de la imposición de responsabilidad, quisiera hacer referencia a la sección 18.
Die Haftung betreffend möchte ich auf Punkt 18 des Beschlusses verweisen, obwohl man einräumen muss, dass dieser nicht besonders nachdrücklich ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los puertos de refugio, que antes no he tenido tiempo de mencionar, quisiera hacer referencia a la sección 8 - en la que se menciona de forma expresa la cuestión de los puertos de refugio - y esta es mi respuesta al Sr. Jarzembowski.
Was die Fluchthäfen angeht, die ich oben gar nicht erwähnt habe, möchte ich auf Punkt 8 hinweisen, in dem sie ausdrücklich genannt werden, und das ist meine Antwort an Herrn Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última sección, propongo que creemos en el Parlamento una estructura autónoma de evaluación de impacto.
Im letzten Punkt schlage ich dann vor, dass wir im Parlament eine autonome Struktur für Folgenabschätzungen einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se señalaba en la sección 1.1 , es cada vez más evidente que para alcanzar los objetivos del Plan de acción en materia de servicios financieros y responder a los llamamientos de los sucesivos Consejos Europeos en favor de la realización de un mercado integrado de servicios financieros es preciso reformar la normativa que regula estas estructuras .
Wie unter Punkt 1.1 erläutert , wird immer deutlicher , dass die bestehenden Strukturen reformiert werden müssen , sollen die Ziele des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen erreicht und die vom Europäischen Rat auf seinen sukzessiven Frühjahrstagungen abgegebenen Aufforderungen zur Schaffung eines integrierten Finanzdienstleistungsmarkts befolgt werden .
Korpustyp: Allgemein
Véase la sección 155 de las actas de una reunión de la Junta de Gobierno municipal de 25 de febrero de 2002.
Vgl. Punkt 155 des Protokolls einer Sitzung der Stadtverwaltung von Mikkeli mit Datum vom 25. Februar 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 78, en el anexo I (nuevo), la sección A, «Personas», queda redactada como sigue:
Auf Seite 78 erhält der Punkt „A. Personen“ des geänderten Anhangs I (des Beschlusses 2012/739/GASP) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página 2, en el anexo II (nuevo), la sección A, «Personas», queda redactada como sigue:
Auf Seite 2 erhält der Punkt „A. Personen“ des geänderten Anhangs II (der Verordnung (EU) Nr. 36/2012) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
«Si el tamaño de la placa de datos impide que figure en ella toda la información indicada en la sección 1, solo se hará constar el rendimiento nominal (η) al 100 % de carga y voltaje (UN).».
„Können aufgrund der Größe des Leistungsschilds nicht alle unter Punkt 1 genannten Informationen angegeben werden, so ist nur die Nenneffizienz (η) bei voller Nennlast und Nennspannung (UN) anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta ha sido definida en la sección II del anexo I del Reglamento (CE) no 1260/2001.
Diese ist in Anhang I Punkt II der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 festgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes alegaron que el aumento de los gastos de funcionamiento afectó a la competitividad de la industria de la Comunidad y ocasionó el perjuicio descrito en la sección 4.
Einige Parteien argumentierten, dass steigende Betriebskosten die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinträchtigt und damit die unter Punkt 4 beschriebene Schädigung verursacht hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que el informe Kreissl-Dörfler haya sido aprobado por amplia mayoría, incluyendo la importante sección dedicada a la necesidad de aumentar en gran medida los controles de animales y productos animales importados de países vulnerables y sus vecinos, lo que provocó la enfermedad que acosó a Europa en 2001.
Ich bin erfreut darüber, dass der Bericht Kreissl-Dörfler einschließlich des Teils, in dem eine deutliche Verschärfung der Kontrollen der Einfuhren von Tieren und tierischen Erzeugnissen aus sensiblen und Nachbarländern gefordert wird, von denen die 2001 in Europa ausgebrochene Tierseuche ausging, mit großer Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, las necesidades médicas y alimentarias básicas de una amplia sección de la población zimbabuense están cubiertas con la ayuda internacional.
Derzeit wird die Grundversorgung mit Medikamenten und Nahrungsmitteln eines großen Teils der Bevölkerung Simbabwes durch internationale Hilfe gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo la propuesta de posponer esta sección.
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag zur Zurückstellung dieses Teils.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una planteamiento excesivamente liberal por parte de una sección de la Comisión no debe frustrar la posición social de los pescadores y la situación medioambiental en el Mar del Norte.
Ein zu liberaler Ansatz eines Teils der Kommission darf die soziale Position der Fischer und die Umweltsituation in der Nordsee nicht gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entendimiento y el diálogo mutuos también son necesarios en la situación de Nagorno Karabaj, donde las aspiraciones independentistas de la sección armenia de la sociedad deben tenerse en cuenta y deben reconciliarse con las expectativas del pueblo y la nacionalidad azerbaiyanos.
Gegenseitiges Verständnis und Dialog sind auch angesichts der Lage in Nagorny-Karabach nötig, wo die Unabhängigkeitsbestrebungen des armenischen Teils der Bevölkerung berücksichtigt und mit den Erwartungen des Volkes und der Nationalität der Aserbaidschaner in Einklang gebracht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la preparación de los terrenos, la fase de explotación del suelo incluye la construcción, la explotación provisional y la reventa de la sección pública del garaje subterráneo, y la construcción del centro escolar (artículo 4 del acuerdo GREX).
Die Erschließungsphase umfasste neben der Gewährleistung der Bebauungsfähigkeit des Grundstücks auch den Bau, die vorübergehende Bewirtschaftung und den Weiterverkauf des öffentlichen Teils der unterirdischen Parkgarage und den Bau der Schule (Artikel 4 der Erschließungsvereinbarung).
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación de la construcción de la sección privada del garaje correspondería a SJB.
Der Bau des privaten Teils der Parkgarage sollte von SJB selbst finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, conviene recordar que ya en 2004, antes de la construcción de la sección pública del garaje subterráneo, el PPP había decidido conceder a SJB el contrato de esas obras sin licitación pública, por un importe fijo y máximo de 4,6 millones EUR (precios de 1 de enero de 2003).
Auch sei an dieser Stelle daran erinnert, dass die ÖPP in Bezug auf den Bau des öffentlichen Teils der unterirdischen Parkgarage bereits 2004 beschlossen hatte, den Auftrag für die entsprechenden Arbeiten ohne öffentliche Ausschreibung an SJB für den festen Betrag von höchstens 4,6 Mio. EUR (Preisniveau: 1. Januar 2003) zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ausencia de ventilación mecánica, como sucede en un número significativo de edificios de explotaciones agrarias, es importante garantizar la adecuada calidad del aire mediante ventilación natural (véase el punto 2.1.1 de la sección general).
Ist keine mechanische Belüftung vorhanden, wie das bei vielen Gebäuden der Fall ist, in denen landwirtschaftliche Nutztiere gehalten werden, so sollte sichergestellt werden, dass die Luftqualität bei natürlicher Belüftung ausreichend ist (siehe Punkt 2.1.1 des Allgemeinen Teils).
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento Financiero y el presente Reglamento, cada institución adoptará en sus normas internas las medidas de gestión de créditos que considere necesarias para la buena ejecución de su sección del presupuesto.
Jedes Organ legt in seinen internen Vorschriften die Mittelbewirtschaftungsmaßnahmen fest, die es für die reibungslose Ausführung seines Teils des Haushaltsplans für erforderlich hält; diese Maßnahmen müssen mit der Haushaltsordnung und der vorliegenden Verordnung in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sección actual ha sufrido cambios. ¿Desea aplicarlos?
Die aktuelle Seite wurde verändert. Möchten Sie die Ãnderungen übernehmen?
Esta sección le permitirá activar o desactivar la visualización del sombreado del fondo de su actividad reciente, y seleccionar qué colores se utilizarán si está activado. Vea la sección sobre La lista de documentos para obtener más información sobre esta característica.
Auf dieser Seite können Sie einstellen, ob der Hintergrund kürzlich geöffneter Dokumente in der Dokumentliste eingefärbt werden und in welchen Farben dies geschehen soll. Im Abschnitt Die Dokumentliste finden Sie nähere Erläuterungen hierzu.
Si una opción tuviera opciones de configuración, aparecerá una sección para poder configurarla.
Wenn eine Erweiterung eine Seite mit Einstellungen für diese Erweiterung bereitstellt, dann wird diese Seite als Unterseite der Seite Erweiterungen in das Menü eingefügt.
Es war nicht möglich auf die andere Seite zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
En la sección El Servidor y Programas de Soporte puede encontrar más información sobre las opciones de línea de comandos que puede pasar a httpd y a apachectl así como sobre otros programas de soporte incluidos con el servidor Apache.
US
Weitere Informationen über Kommandozeilenoptionen von httpd und apachectl sowie anderen Hilfsprogrammen, die dem Server beigefügt sind, sind auf der Seite Server und Hilfsprogramme verfügbar.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la sección El Servidor y Programas de Soporte puede encontrar más información sobre las opciones de línea de comandos que puede pasar a httpd y apachectl asi como sobre otros programas de soporte incluidos con el servidor Apache.
Weitere Informationen über Kommandozeilenoptionen von httpd und apachectl sowie anderen Hilfsprogrammen, die dem Server beigefügt sind, sind auf der Seite Server und Hilfsprogramme verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
secciónEinzelplans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo mismo puede decirse con respecto a determinadas enmiendas del Parlamento sobre líneas administrativas que conviene alinear con los importes finales consignados en las líneas presupuestarias de la sección III.
Dies gilt auch für bestimmte Abänderungen des Parlaments bei Verwaltungshaushaltslinien, die an die in die Verwaltungshaushaltslinien des Einzelplans III eingesetzten endgültigen Beträge angepasst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, quiero recalcar que el presupuesto del Defensor del Pueblo deberá constituir a partir de ahora una sección separada.
In diesem Zusammenhang möchte ich lediglich nochmals bekräftigen, daß der Haushaltsplan des Bürgerbeauftragten künftig Gegenstand eines gesonderter Einzelplans sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en demasiados detalles, pero permite la creación de una sección aparte del presupuesto, asegura una óptima rendición de cuentas de los jefes de las delegaciones y permite que esa sección presupuestaria del Servicio de Acción Exterior sea supervisada por un funcionario contable de la Comisión y el auditor interno.
Ich möchte nicht ins Detail gehen, aber sie ermöglicht die Schaffung eines gesonderten Einzelplans des Haushalts, sie stellt eine optimale Rechenschaftspflicht der Delegationsleiter sicher und erlaubt die Aufsicht dieses Einzelplans des Haushalts des Auswärtigen Dienstes durch einen Rechnungsführer und Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, baronesa Ashton, señores Comisarios, Señorías, el Parlamento aprueba la creación de una nueva sección del presupuesto para el Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) y la provisión de fondos adicionales para el personal.
Herr Präsident, Baroness Ashton, werte Kommissare, meine Damen und Herren, das Parlament genehmigt die Errichtung eines neuen Einzelplans des Haushalts für den Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) und die Bereitstellung zusätzlicher Mittel für das nötige Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la creación de una nueva sección X en el presupuesto de la UE para el Servicio Europeo de Acción Exterior, con una dotación de 464 millones de euros.
Ich begrüße die Einführung des neuen Einzelplans X für den Europäischen Auswärtigen Dienst in den Haushaltsplan der EU mit einer Ausstattung von 464 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vamos a proponer aquí es exactamente el reconocimiento de esa separación: el reglamento del Consejo de diciembre de 1999, que aprobó la creación de una sección específica para el Defensor del Pueblo en el presupuesto general de las Comunidades.
Was wir hier vorschlagen werden, ist eben die Anerkennung dieser Trennung in Form der Verordnung des Rates vom Dezember 1999 zur Schaffung eines gesonderten Einzelplans für den Bürgerbeauftragten im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, la ponente ha establecido, a nuestro juicio, correctamente las bases para orientar la sección III del presupuesto de la Unión correspondiente al año 2001, y nos complace manifestarle nuestra sincera felicitación por su labor.
Auf jeden Fall hat die Berichterstatterin unserer Meinung nach die Grundlagen zur Orientierung des Einzelplans III des Haushalts der Union für das Jahr 2001 korrekt festgelegt, und wir freuen uns, ihr unseren aufrichtigen Glückwunsch zu ihrer Arbeit zum Ausdruck bringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plantilla del personal de la Oficina figura en el anexo «Personal» de la presente sección.
Der Stellenplan des Büros ist im Anhang „Stellenplan“ dieses Einzelplans enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartados 2 y 3, del Reglamento Financiero, estos ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios en la partida 3 0 0 5 del estado de gastos de la presente sección.
Gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 der Haushaltsordnung werden etwaige Einnahmen als zusätzliche Mittel bei Posten 3 0 0 5 des Ausgabenplans dieses Einzelplans eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consigna un déficit en la partida 27 02 01 del estado de gastos de la sección III, «Comisión».
Ein Fehlbetrag wird bei Artikel 27 02 01 in den Ausgabenplan des Einzelplans III „Kommission“ eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- La sección "análisis y controles físicos o químicos" realiza los análisis de las aguas, aceites, gas y baños de decapado así que los análisis químicos de los aceros.
- Der Bereich "Physikalisch-chemische Analysen und Prüfungen" führt Wasser-, Öl-, Gas- und Beizbadanalysen sowie die chemischen Analysen der Stähle durch.
In Bereich für Autoren finden Sie eine Beschreibung über PEOI's Kursgestaltung und eine Übersicht der Aufgaben von Mitwirkenden im Rahmen der Kursgestaltung.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
secciónAbschnitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos se desglosarán por actividad económica a nivel de sección , según la versión de la NACE en vigor .
Die Daten sind nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte gemäß der geltenden Fassung der NACE zu untergliedern .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados de las características enumeradas en el apartado 3 de la sección 4 deberán desglosarse con arreglo al nivel de sección de la NACE Rev. 1 .
Die Ergebnisse für die in Abschnitt 4 Absatz 3 aufgeführten Merkmale sind auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 1 aufzugliedern .
Korpustyp: Allgemein
La información requerida deberá suministrarse en la sección del formulario CO que corresponda.
Sie sind in die einschlägigen Abschnitte dieses Formblatts CO einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información requerida deberá suministrarse en la sección del formulario CO abreviado que corresponda.
Sie sind in die einschlägigen Abschnitte dieses vereinfachten Formblatts CO einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información requerida deberá suministrarse en la sección del formulario EM que corresponda.
Sie sind in die einschlägigen Abschnitte dieses Formblatts RS einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código alfabético de sección no aparece en el código digital según la NACE y, por tanto, no es pertinente en este contexto.
Der alphabetische Code für Abschnitte erscheint im Zifferncode der NACE nicht und ist daher hier nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías correspondan a la sección XVI o XVII, o a las partidas 7308 o 9406 del Sistema Armonizado, y
sie fallen unter die Abschnitte XVI oder XVII bzw. die Positionen 7308 oder 9406 des Harmonisierten Systems und
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de sección alfabético no aparece en el código digital según la NACE y, por tanto, no es pertinente en este contexto.
Der alphabetische Code für Abschnitte erscheint im Zifferncode der NACE nicht und ist daher hier nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Todos los resultados deberán desglosarse por actividades económicas (NACE Rev. 2) a nivel de sección, así como por las siguientes clases relativas al número de empleados: 10-49 empleados, 50-249 empleados, más de 249 empleados.».
„Sämtliche Ergebnisse werden nach Wirtschaftszweigen auf der Ebene der Abschnitte der NACE Rev. 2 und nach den folgenden Beschäftigungsgrößenklassen aufgeschlüsselt: 10-49 Lohn- und Gehaltsempfänger, 50-249 Lohn- und Gehaltsempfänger, mehr als 249 Lohn- und Gehaltsempfänger.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la tabla A contiene datos nacionales (un registro por cada actividad económica a los niveles de sección y de división de la NACE Rev. 1.1),
Tabelle A enthält die nationalen Daten (ein Datensatz je Wirtschaftszweig auf der Ebene der Abschnitte und Abteilungen der NACE Rev. 1.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta señal de advertencia no se utilizará para advertir a las personas de la existencia de sustancias o mezclas químicas peligrosas, excepto en los casos en que se use conforme al anexo III, sección 5, segundo párrafo, para indicar el almacenamiento de sustancias o mezclas peligrosas.»
Dieses Warnzeichen wird nicht zur Warnung vor gefährlichen chemischen Stoffen oder Gemischen verwendet, außer in Fällen, in denen das Warnzeichen nach Maßgabe von Anhang III Nummer 5 Unterabsatz 2 verwendet wird, um die Lagerung von gefährlichen Stoffen oder Gemischen anzuzeigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el primero y segundo párrafo de la sección 5, la expresión «sustancias o preparados peligrosos» se sustituye por «sustancias o mezclas peligrosas».
In Nummer 5 Unterabsätze 1 und 2 wird [betrifft nicht die deutsche Fassung] und das Wort „Zubereitungen“ durch das Wort „Gemische“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que la sección 6 del anexo 8 de la Directiva 90/385/CEE y del anexo XI de la Directiva 93/42/CEE incluye los elementos siguientes:
Anhang 8 Nummer 6 der Richtlinie 90/385/EWG und Anhang XI Nummer 6 der Richtlinie 93/42/EWG sind so auszulegen, dass sie die folgenden Elemente umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina [2], y, en particular, su anexo A, capítulo 1, sección II,
gestützt auf die Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen [2], insbesondere auf Anhang A Kapitel 1 Nummer II,
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación detallada de las categorías de diseño de embarcaciones previstas en el anexo I, parte A, sección 1, con inclusión del uso de terminología meteorológica y las escalas de medición empleadas al respecto;
die genaue Anwendung der in Anhang I Teil A Nummer 1 festgelegten Entwurfskategorien für Wasserfahrzeuge, einschließlich Leitlinien zur Verwendung meteorologischer Begriffe und der dabei verwendeten Mess-Skalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de diseño de la embarcación de acuerdo con la sección 1;
Entwurfskategorie des Wasserfahrzeugs gemäß Nummer 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación tendrá una estabilidad y un francobordo suficientes teniendo en cuenta su categoría de diseño con arreglo a la sección 1 y la carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6.
Stabilität und Freibord des Wasserfahrzeugs müssen unter Berücksichtigung der Entwurfskategorie gemäß Nummer 1 und der vom Hersteller empfohlenen Höchstlast gemäß Nummer 3.6 ausreichend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La embarcación estará construida de tal forma que garantice unas características de flotabilidad adecuadas en función de su categoría de diseño con arreglo a la sección 1, y la carga máxima recomendada por el fabricante con arreglo al punto 3.6.
Beim Bau des Wasserfahrzeugs ist sicherzustellen, dass das Boot über eine Auftriebscharakteristik verfügt, die seiner Entwurfskategorie gemäß Nummer 1 und der vom Hersteller empfohlenen Höchstlast gemäß Nummer 3.6 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar instrucciones para la instalación, la utilización y el mantenimiento necesarios que garanticen el adecuado funcionamiento del motor cumpliendo los requisitos que figuran en la sección 3 (Durabilidad);
Vorschriften dafür, wie der Motor einzubauen, zu nutzen und zu warten ist, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Motors im Einklang mit den Anforderungen von Nummer 3 (Langzeitverhalten) sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones sobre la durabilidad establecidas en la parte B, sección 3, se aplicarán mutatis mutandis a la conformidad con los requisitos sobre emisiones sonoras establecidas en la sección 1 de esta parte.
Die Bestimmungen über das Langzeitverhalten in Teil B Nummer 3 gelten sinngemäß für die Einhaltung der Anforderungen für Geräuschemissionen in Nummer 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónKapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que emprenda un examen amplio de los servicios que presta la Caja, financiado con cargo a la sección 1 (Determinación de políticas, dirección y coordinación generales) del presupuesto por programas, y que informe al respecto en el contexto del presupuesto por programas para el bienio 2010-2011;
2. ersucht den Generalsekretär, eine umfassende Überprüfung der von dem Fonds geleisteten, aus den Mitteln unter Kapitel 1 (Allgemeine Politik, Gesamtleitung und Koordinierung) des Programmhaushaltsplans finanzierten Dienste zu veranlassen und im Rahmen des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2010-2011 darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Aprueba que se impute la suma adicional de 202.469.500 dólares al crédito para misiones políticas especiales ya aprobado en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
19. bewilligt einen zusätzlichen Betrag von 202.469.500 Dollar zu Lasten der in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 bereits bewilligten Mittel für besondere politische Missionen;
Korpustyp: UN
Decide autorizar al Secretario General a utilizar una suma no superior a 1.571.300 dólares con cargo al crédito inicial aprobado para misiones políticas especiales en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2006-20074 para poner en funcionamiento una oficina de apoyo a la consolidación de la paz;
3. beschließt, den Generalsekretär zu ermächtigen, von den in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 ursprünglich bewilligten Mitteln für besondere politische Missionen einen Betrag von bis zu 1.571.300 Dollar für die Operationalisierung eines Büros zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung zu verwenden;
Korpustyp: UN
Decide reducir los créditos en la sección 28D en 18 millones de dólares de los Estados Unidos y pide al Secretario General que informe de los efectos de la reducción en el contexto del informe de ejecución del presupuesto;
123. beschließt, die Haushaltsansätze in Kapitel 28D um 18 Millionen US-Dollar zu kürzen, und ersucht den Generalsekretär, im Rahmen des Haushaltsvollzugsberichts über die Auswirkungen dieser Kürzung Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Decide consignar en la sección 34 (Cuenta para el Desarrollo) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007 la suma de 2,5 millones de dólares, como medida excepcional inmediata encaminada a abordar que no se hayan transferido recursos a la Cuenta desde su creación;
5. beschließt, unter Kapitel 34 (Entwicklungskonto) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 als außerordentliche Sofortmaßnahme zum Ausgleich der seit Einrichtung des Kontos nicht an dieses überwiesenen Mittel den Betrag von 2,5 Millionen Dollar zu veranschlagen;
Korpustyp: UN
Decide también consignar la suma de 22.383.900 dólares en la sección 35 (Contribuciones del personal) que se compensará con una cifra equivalente en la sección 1 de ingresos (Ingresos por concepto de contribuciones del personal) del presupuesto por programas para el bienio 2006-2007;
12. beschließt außerdem, einen Betrag von 22.383.900 Dollar in Kapitel 35 (Personalabgabe) zu veranschlagen, der gegen einen Betrag gleicher Höhe in Einnahmenkapitel 1 (Einnahmen aus der Personalabgabe) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 aufzurechnen ist;
Korpustyp: UN
Hace suyas las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto2 y aprueba una partida de 5.419.300 dólares con cargo al saldo no asignado del crédito para misiones políticas especiales incluido en la sección 3 (Asuntos políticos) del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
2. schließt sich den Bemerkungen und Empfehlungen des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen an und billigt die Verbuchung des Betrags von 5.419.300 Dollar zu Lasten des Ausgabenrests der in Kapitel 3 (Politische Angelegenheiten) des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 für besondere politische Missionen veranschlagten Mittel;
Korpustyp: UN
En la sección II del presente informe se analizan maneras reales y potenciales de enfrentar las fuentes de tensión que hacen que los Estados, las sociedades e incluso regiones enteras sean más vulnerables a los conflictos armados.
In Kapitel II geht dieser Bericht auf Wege und Möglichkeiten ein, die Spannungsursachen auszuräumen, die Staaten, Gesellschaften und sogar ganze Regionen anfälliger für bewaffnete Konflikte werden lassen.
Korpustyp: UN
En la sección III del informe se analiza de qué manera se pueden reforzar las normas e instituciones que reducen la viabilidad y la posibilidad de aparición de conflictos armados.
In Kapitel III untersucht der Bericht, wie wir die Normen und Institutionen stärken können, die bewaffnete Konflikte weniger durchführbar und weniger wahrscheinlich werden lassen.
Korpustyp: UN
Esto también se aplica a las instituciones concebidas para permitir el arreglo pacífico de controversias interestatales, que es el objeto de la sección IV.
Das Gleiche gilt für die in Kapitel VI behandelten Institutionen, die die friedliche Beilegung zwischenstaatlicher Streitigkeiten ermöglichen sollen.
Korpustyp: UN
secciónRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sección ofrece información sobre las actividades del Consejo como órgano legislativo.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
Una campaña en Internet actualizada incluye una nueva sección sobre la importante función de los convenios colectivos entre los interlocutores sociales en la reducción de la diferencia salarial entre hombres y mujeres;
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Complementando esta herramienta está la comunidad en línea de «Mi ENRD», en concreto la sección «Mi GAL», donde se puede acceder a la base de datos de los GAL y al Rincón de Cooperación.
ES
Ergänzt wird dieses Tool durch die Online-Community ‘My ENRD’, vor allem die Rubrik ‘My LAG’, in der die LAG-Datenbank und die ‘Cooperation Corner’ zu finden sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Esta sección contiene los «actos legislativos» en el sentido del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, es decir, los reglamentos, directivas y decisiones que se adoptan:
ES
Diese Rubrik enthält Gesetzgebungsakte im Sinne des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV), d. h. Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse, die gemäß einem der folgenden Verfahren erlassen wurden:
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sección L I contiene asimismo el presupuesto de la Unión Europea (así como los presupuestos rectificativos con él relacionados), puesto que este se adopta mediante un procedimiento legislativo especial.
ES
In der Rubrik L I wird ferner der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (sowie die verbundenen Berichtigungshaushaltspläne) veröffentlicht, da dessen Annahme gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erfolgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes del 1 de diciembre de 2009, el presupuesto general de la Unión Europea se publicaba en la sección L II, bajo el epígrafe «Aprobación definitiva del presupuesto general de la Unión Europea».
ES
Vor dem 1. Dezember 2009 wurden die Gesamthaushaltspläne der Europäischen Union in der Rubrik L II mit dem Titel „Endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union“ veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En esta sección se publican, durante un período transitorio, los actos adoptados antes del 1 de diciembre de 2009, en aplicación de los Tratados CE, UE y Euratom.
ES
In dieser Rubrik werden bis auf weiteres die vor dem 1. Dezember 2009 in Anwendung des EG-Vertrags, des EU-Vertrags und des Euratom-Vertrags angenommenen Rechtsakte veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
secciónAbschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que, en el quincuagésimo octavo período de sesiones, le presente un informe amplio sobre la aplicación de sus resoluciones relativas al multilingüismo y sobre las repercusiones de la sección I de la presente resolución;
11. ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung einen umfassenden Bericht über die Durchführung ihrer Resolutionen über Mehrsprachigkeit, namentlich über die Auswirkungen des Abschnitts I dieser Resolution, vorzulegen;
Korpustyp: UN
Recordando además el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 y reafirmando especialmente la sección relativa al terrorismo,
ferner unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005 und insbesondere unter Bekräftigung des Abschnitts über Terrorismus,
Korpustyp: UN
Se reconocerá a los miembros del Subcomité para la Prevención las prerrogativas e inmunidades especificadas en la sección 22 de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, de 13 de febrero de 1946, con sujeción a las disposiciones de la sección 23 de dicha Convención.
Mitglieder des Unterausschusses genießen die Vorrechte und Immunitäten, die in Abschnitt 22 des Übereinkommens vom 13. Februar 1946 über die Vorrechte und Immunitäten der Vereinten Nationen vorbehaltlich des Abschnitts 23 dieses Übereinkommens vorgesehen sind.
Korpustyp: UN
Reafirmando también la sección VI de su resolución 45/248 B, de 21 de diciembre de 1990,
sowie in Bekräftigung des Abschnitts VI ihrer Resolution 45/248 B vom 21. Dezember 1990,
Korpustyp: UN
Teniendo presentes la Declaración y el Programa de Acción de Viena aprobados por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, en particular la sección II.B de la Declaración, relativa a la igualdad, la dignidad y la tolerancia,
eingedenk der Erklärung und des Aktionsprogramms von Wien, die am 25. Juni 1993 von der Weltkonferenz über Menschenrechte verabschiedet wurden, insbesondere des Abschnitts II.B der Erklärung betreffend Gleichberechtigung, Würde und Toleranz,
Korpustyp: UN
Reafirma las disposiciones de la sección I de su resolución 49/233 A;
4. bekräftigt die Bestimmungen des Abschnitts I ihrer Resolution 49/233 A;
Korpustyp: UN
Prestar apoyo, cuando proceda, a los programas nacionales de desarme, desmovilización y reinserción, particularmente en situaciones posteriores a conflictos y con especial referencia a las medidas convenidas en los párrafos 28 a 31 de esta sección.
Gegebenenfalls Unterstützung einzelstaatlicher Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, insbesondere in Postkonfliktsituationen, unter besonderem Hinweis auf die in den Ziffern 28 bis 31 dieses Abschnitts vereinbarten Maßnahmen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su sexagésimo período de sesiones un informe amplio basado en un análisis a fondo de los aspectos mencionados en los párrafos 2 y 3 de la presente sección, en que se aborden los aspectos siguientes:
4. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen umfassenden Bericht vorzulegen, der auf einer gründlichen Analyse der in den Ziffern 2 und 3 dieses Abschnitts genannten Aspekte beruht und die folgenden Punkte behandelt:
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que incluya en el informe citado en el párrafo 5 de la presente sección información sobre el aumento previsto de las economías y de la eficiencia en los puestos de idiomas;
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, in den in Ziffer 5 dieses Abschnitts genannten Bericht Informationen über Erhöhungen der Wirtschaftlichkeit und der Effizienz aufzunehmen, die bei den Dienstposten in den Sprachendiensten erwartet werden;
Korpustyp: UN
Reafirmando la sección VI de su resolución 45/248 B, de 21 de diciembre de 1990,
in Bekräftigung des Abschnitts VI ihrer Resolution 45/248 B vom 21. Dezember 1990,
Korpustyp: UN
secciónAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, tras el apartado 33 hay una nueva sección y, a fin de disipar preocupaciones y garantizar el apoyo total de los socialistas, confirmo plenamente que el título de la sección ha sido modificado, y es [en inglés] «Strengthening effective multilateralism».
Nach Ziffer 33 gibt es nunmehr einen neuen Absatz, und um Bedenken zu zerstreuen und mich des vollen Rückhalts der Sozialdemokraten zu versichern, bestätige ich ohne Einschränkungen, dass der Titel des Absatzes geändert wurde und nunmehr lautet: „Stärkung des effektiven Multilateralismus“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola , sección " Orientación " , y al Fondo Social Europeo , seguirán siendo aplicables , respectivamente , las disposiciones de los artículos 43 y 164 .
Nach Artikel 283 Absatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union besteht der EZB-Rat aus den Mitgliedern des Direktoriums der EZB und den Präsidenten der nationalen Zentralbanken der Mitgliedstaaten , deren Währung der Euro ist .
Korpustyp: Allgemein
Depósito de reactivo y sistema de dosificación calentados o no calentados (véase el anexo 11, sección 2.4, del reglamento no 49 de la CEPE)»
Reagensqualität und –zufuhrsystem beheizt/unbeheizt (siehe Anhang 11 Absatz 2.4 der UNECE-Regelung Nr. 49)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito de reactivo y sistema de dosificación calentados o no calentados (véase el anexo 11, sección 2.4, del Reglamento no 49 de la CEPE)»
Reagensbehälter und –zufuhrsystem beheizt/unbeheizt (siehe Anhang 11 Absatz 2.4 der UNECE-Regelung Nr. 49)“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se mide la concentración en base seca, se convertirá a la concentración en base húmeda mediante la fórmula indicada en el anexo 4, sección 8.1, del Reglamento no 49 de la CEPE.»,
Wird die Konzentration im trockenen Bezugszustand gemessen, so sind die Werte nach der Formel in Anhang 4 Absatz 8.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 in Feuchtwerte umzurechnen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos generales serán los expuestos en el anexo 10, sección 4, del Reglamento no 49 de la CEPE.»;
Die Leistungsanforderungen entsprechen denen, die in Anhang 10 Absatz 4 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un motor de combustible dual de tipo 2, la diferencia resultante entre el valor más alto y el más bajo de GERWHTC dentro de la familia nunca sea superior al porcentaje especificado en el anexo 15, sección 3.1.1, del Reglamento no 49 de la CEPE;
bei einem Zweistoffmotor vom Typ 2 überschreitet der Unterschied zwischen dem höchsten und dem niedrigsten Wert des GERWHTC innerhalb der Familie zu keinem Zeitpunkt den in Anhang 15 Absatz 3.1.1 der UNECE-Regelung Nr. 49 genannten Wert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de funcionamiento serán los expuestos en el anexo 10, sección 5, del Reglamento no 49 de la CEPE, con las excepciones contempladas en el punto 4.1.1 del presente Reglamento.
Die Leistungsanforderungen entsprechen denjenigen, die in Anhang 10 Absatz 5 der UNECE-Regelung Nr. 49 angegeben sind, mit den in Nummer 4.1.1 dieser Verordnung beschriebenen Ausnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de ensayo fuera de ciclo durante la homologación de tipo seguirá los ensayos de laboratorio fuera de ciclo y el ensayo en servicio de un vehículo durante la homologación de tipo que contempla el anexo 10, sección 7, del Reglamento no 49 de la CEPE, con la excepción contemplada en el punto 6.1.1.
Das Off-Cycle-Prüfverfahren während der Typgenehmigung muss der in Anhang 10 Absatz 7 der UNECE-Regelung-Nr. 49 beschriebenen Methode für Off-Cycle-Laborprüfungen und Prüfungen des Fahrzeugs im Betrieb bei der Typgenehmigung folgen, abgesehen von der in Nummer 6.1.1 vorgesehenen Ausnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 10, sección 7.3, párrafo primero, del Reglamento no 49 de la CEPE se entenderá como sigue:
Anhang 10 Absatz 7.3 Unterabsatz 1 der UNECE-Regelung Nr. 49 ist folgendermaßen zu verstehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
secciónDurchschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una característica peculiar de TecnicLevel, es la nueva sección del perfil, 12 x 6, estéticamente elegante y con la solidez de siempre.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sección II – Consejo, Sección IV – Tribunal de Justicia, Sección V – Tribunal de Cuentas, Sección VI – Comité Económico y Social, Sección VII – Comité de las Regiones, Sección VIII – Defensor del Pueblo
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission von Jacques POOS (SPE, L) im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik zu Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Sección superior izquierda de cada área Sección inferior derecha de cada área Sección central izquierda de cada área Sección superior derecha de cada área Sección inferior izquierda de cada área Sección central derecha de cada área
Stelle oben links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle oben rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Traslado de la sección alemana
Betrifft: Verlegung der deutschen Sprachsektion
Korpustyp: EU DCEP
Quieres ir a la sección de publicidad.
Du musst zur Werbeabteilung gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha probado en la sección infantil?
In einer Kinderabteilung vielleicht?
Korpustyp: Untertitel
Mensaje de la sección modular, Señor.
Nachricht von der Untertasse.
Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
Korpustyp: Untertitel
JIMMY Sección I C. voy a mostrar.
(Jimmy) Sektor C. Ich zeige es dir.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué hacemos aquí, en mi sección?
Wissen Sie, was wir tun? In dieser Einheit?
Korpustyp: Untertitel
La sección central casi no se mueve.
Die Mitte bewegt sich kaum.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la sección B, Mr.
Willkommen auf Station B, Mr. Barrett.
Korpustyp: Untertitel
Al norte de Gettysburg, sección B.
Eine Meile nördlich von Gettysburg, Station B.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta es la sección de respuestas.
Hier ist die Meinungsseite.
Korpustyp: Untertitel
¡lnforma la subcomandante de sección Kiriánova!
Berichtet hat Zugsführer Kirjanova!
Korpustyp: Untertitel
Presidente de Sección del Tribunal de Cuentas.
Präsident einer Kammer des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU DCEP
La siguiente sección quedará modificada como sigue:
Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DCEP
pacientes con insuficiencia hepática (ver sección 5.2).
In klinischen Studien mit Telithromycin wurden häufig Veränderungen der Leberenzymwerte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta sección es innecesaria y debería suprimirse.
Dieser Passus ist überflüssig und sollte gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
componentes de MIRCERA (ver sección 6),
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von MIRCERA ist erforderlich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Devuelve una sección dada de una cadena.
Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück.