linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sección Abschnitt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ScritchWorld.com ha preparado una nueva sección del blog !!
ScritchWorld.com hat einen neuen Abschnitt des Blogs erstellt !!
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Osigraft está contraindicado en niños (ver sección 4.3).
Osigraft ist kontraindiziert bei Kindern (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este túnel conduce a una sección distinta del mundo virtual.
Dieser Tunnel führt uns in einen anderen Abschnitt der V-Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Web Telefonía y VoIP es una categoría en la sección Comunicaciones.
Netz ruft an u. ist VoIP eine Kategorie im Kommunikationen Abschnitt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estudios en animales han mostrado toxicidiad (ver sección 5.3).
Tierexperimentelle Studien haben eine Reproduktionstoxizität gezeigt (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
O se puede detener en cualquier sección.
Man kann aber auch jeden Abschnitt anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jumi plugin funcionará no sólo en artículos, secciones, categorías, pero en cualquier Joomla! extensión también.
Jumi-Plugin wird nicht nur in Artikel, Abschnitt, Kategorien, sondern in jedem Joomla! Erweiterung als auch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Lapatinib es metabolizado principalmente por CYP3A (ver sección 5.2).
Lapatinib wird vorwiegend durch CYP3A verstoffwechselt (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El artículo doce, sección siete, párrafo dos del reglamento estipula que:
In Artikel zwölf, Abschnitt sieben, Paragraph zwei der Vorschriften steht:
   Korpustyp: Untertitel
David Lama en la última sección del Cerro Torre.
David Lama besteigt den letzten Abschnitt des Cerro Torre.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sección marcada .
sección señalada .
sección prismática .
sección inguinal . .
sección máxima .
sección eficaz . .
sección convergente .
sección amortiguadora .
sección cóncava .
sección desrecalentadora . . .
sección Eppler .
sección presurizada .
sección trapezoidal .
sección constante . .
sección aerodinámica . .
sección fría .
sección caliente .
sección crítica .
sección censal .
sección civil .
sección central . . .
sección total . .
sección bilobulada .
sección combustión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sección

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Votaremos la enmienda sección por sección.
Wir werden über den Änderungsantrag abschnittsweise abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reliant en nuestra sección.
Reliant in unserem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Agarre la Sección Amarilla.
Nehmen Sie die gelben Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
del Producto, sección 4.2).
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la sección, «II.
Unter der Überschrift „II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He dicho sección D.
Ich sagte, D-Block.
   Korpustyp: Untertitel
Es la Sección Siquiátrica.
Das ist eine Psychiatrie für Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
No hay sección U.
Den gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Abriría una nueva sección.
Ich fange neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Tercera sección en reserva.
Der dritte Zug bleibt in Reserve.
   Korpustyp: Untertitel
Es la Sección Siquiátrica.
Es ist die psychatrische Station der Special Ops.
   Korpustyp: Untertitel
Sección nueva del mes:
Veröffentlicht auf Shastis Blog (vor 4 Monate)
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diríjase a la sección:
Gehen Sie zu dem Stichwort:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cerrando las puertas. Sección trasera primero. Luego, sección delantera.
Ich schließe die Türen, zuerst vorne, dann hinten.
   Korpustyp: Untertitel
una Sección de Agricultura y una Sección de Transportes
je eine fachliche Gruppe fuer die Landwirtschaft und fuer den Verkehr
   Korpustyp: EU IATE
Debemos trasladarte una sección médica.
Wir werden Sie in eine gesicherte medizinische Anstalt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la sección para trompetas.
- Da kommt eine Trompete dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado la sección antiaérea.
Die Zenit-Soldaten sind da!
   Korpustyp: Untertitel
Se añadirá la sección siguiente:
Folgende Zeile wird angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Sección Juvenil de New Era
Jugendverband der „Neuen Ära“, Lettland
   Korpustyp: EU DCEP
Para excipientes, ver sección 6.1.
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es la sección de esquelas.
Die sind wie Kleinanzeigen für die Toten.
   Korpustyp: Untertitel
se añade la sección siguiente:
Folgende Zeile wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es mi antigua sección.
Außerdem ist es mein alter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay una sección de vinos?
Die haben eine Weinabteilung?
   Korpustyp: Untertitel
Lléva o a sección electricidad.
Bringt das in die Elektronikabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás está la sección diplomática.
Da hinten sitzen die Diplomaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es tu sección ahora.
Das ist Ihre Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Termine de llenar esta sección.
Sie müssen das nur noch zu Ende ausfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienen una sección de chistes.
- Sie haben eine Witzseite un…
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos entera a esta sección.
Wir brauchen diese Satzung heil.
   Korpustyp: Untertitel
Encuadra la sección y amplíala.
Ausschnitt vergrößern und schärfer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
No, te equivocaste de sección.
Nein, falsche Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Estas en la sección equivocada.
Du bist auf dem falschen Parkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen hombres a esa sección.
Schick ein paar Männer dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Sección de Prensa y Mediateca DE
Kultur, Presse, Bildung und Wissenschaft DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
En la sección Añadir fotos: ES
Ihren Angeboten Bilder hinzufügen: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sección 3: Otros compuestos perfluorados
Gruppe 3: Andere perfluorierte Verbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de la Sección consular DE
Informationen und Hinweise der Konsularabteilung DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información de la Sección consular DE
Weiteres auf der Webseite des DAAD DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Sección política DE
Sie sind hier Außen- und EU-Politik DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sección de Prensa y Mediateca DE
Von „Gastarbeitern“ zu Bürgern DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información de la Sección consular DE
Tag der Deutschen Einheit 2013 DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sección economica Cultura y Educación DE
Kultur, Bildung und Presse DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sección consular y de visa DE
Zusammenarbeit bei der Energieversorgung der Zukunft DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Sección política DE
Sie sind hier Deutsche Außenpolitik & Beziehungen zu Argentinien DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Está en la sección siete.
Er ist bei Sektor sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Volved a la sección cinco.
Alle zurück in Sektor fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Registre la sección de abajo.
Sie fangen unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Sección "acogida de visitantes extranjeros" EUR
3- Die Unterabteilung für den Empfang ausländischer Persönlichkeiten EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esta sección intentamos explicársela.
Wir versuchen hier, diese zu erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ningún contenido en esta sección
ohne Register in diesem Sektor
Sachgebiete: controlling radio politik    Korpustyp: Webseite
sección mecánica, teclado y martillera.
Mechanik, Klaviatur und Hammerwerk.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Sección economica DE
Sie sind hier Kultur und Bildung DE
Sachgebiete: media archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sección consular y de visa DE
Kinder mit der Initiatorin der Kulturinsel Cotonou (© Botschaft Cotonou) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Sección consular DE
Sie sind hier Rechtliche und konsularische Informationen DE
Sachgebiete: steuerterminologie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
En la sección Añadir fotos: ES
Klicken Sie auf den Link Fotos von einer Website kopieren. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Arte Fotos en esta sección: ES
Baum Fotos in den Sektionen: ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Negro Fotos en esta sección: ES
Wiesbaden Fotos in den Sektionen: ES
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Curadores de la sección internacional:
Kuratoren der internationalen Ausstellung:
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
con estabilizador de sección rectangular ES
mit Stabilisator mit rechteckigem Profil ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En la sección de Administración:
Von Ihrer bestehenden Administration:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ciclo de primer aprendizaje - infantil pequeña sección, sección media y gran sección; EUR
Zyklus der ersten Lernschritte - Vorschule für Kinder von 2-3 und von 3-4 Jahren; EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sección II – Consejo, Sección IV – Tribunal de Justicia, Sección V – Tribunal de Cuentas, Sección VI – Comité Económico y Social, Sección VII – Comité de las Regiones, Sección VIII – Defensor del Pueblo
Entschließungsantrag eingereicht im Anschluss an Erklärungen des Rates und der Kommission von Jacques POOS (SPE, L) im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik zu Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Sección superior izquierda de cada área Sección inferior derecha de cada área Sección central izquierda de cada área Sección superior derecha de cada área Sección inferior izquierda de cada área Sección central derecha de cada área
Stelle oben links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle oben rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Traslado de la sección alemana
Betrifft: Verlegung der deutschen Sprachsektion
   Korpustyp: EU DCEP
Quieres ir a la sección de publicidad.
Du musst zur Werbeabteilung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha probado en la sección infantil?
In einer Kinderabteilung vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje de la sección modular, Señor.
Nachricht von der Untertasse.
   Korpustyp: Untertitel
Sección blanca: Estableced perímetro de fuego.
Weißer Zug, die Front überqueren und Randbereich unter Beschuss nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
JIMMY Sección I C. voy a mostrar.
(Jimmy) Sektor C. Ich zeige es dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué hacemos aquí, en mi sección?
Wissen Sie, was wir tun? In dieser Einheit?
   Korpustyp: Untertitel
La sección central casi no se mueve.
Die Mitte bewegt sich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la sección B, Mr.
Willkommen auf Station B, Mr. Barrett.
   Korpustyp: Untertitel
Al norte de Gettysburg, sección B.
Eine Meile nördlich von Gettysburg, Station B.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, esta es la sección de respuestas.
Hier ist die Meinungsseite.
   Korpustyp: Untertitel
¡lnforma la subcomandante de sección Kiriánova!
Berichtet hat Zugsführer Kirjanova!
   Korpustyp: Untertitel
Presidente de Sección del Tribunal de Cuentas.
Präsident einer Kammer des Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
La siguiente sección quedará modificada como sigue:
Die folgende Zeile erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
pacientes con insuficiencia hepática (ver sección 5.2).
In klinischen Studien mit Telithromycin wurden häufig Veränderungen der Leberenzymwerte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta sección es innecesaria y debería suprimirse.
Dieser Passus ist überflüssig und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
componentes de MIRCERA (ver sección 6),
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von MIRCERA ist erforderlich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Devuelve una sección dada de una cadena.
Gibt den angegebenen Sektor einer Zeichenkette zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías
Unterschiedliche Gliederungsebenen werden unterschiedlich weit eingezogen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Véase la sección 4.7 (gestación y lactancia)
(Trächtigkeit und Laktation)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ajustes posológicos, ver sección 4.2.
Tag post partum), keine Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para ajustes posológicos, ver sección 4.2.
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
efavirenz con REYATAZ/ ritonavir (ver sección 4.4)
Ritonavir wird nicht empfohlen (siehe
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ver excipientes en la Sección 6.1.
Hilfsstoffe, siehe unter 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Embarazo y lactancia (véase sección 4.6).
- Überempfindlichkeit gegenüber dem arzneilich wirksamen Bestandteil oder einem der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por favor seleccione desde la sección 'Meses …
Bitte wählen Sie die gewünschten Monate für die Programmausführun…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor seleccione desde la sección 'Horas …
Bitte wählen Sie die gewünschten Stunden für die Programmausführun…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor seleccione desde la sección 'Minutos …
Bitte wählen Sie die gewünschten Minuten für die Programmausführun…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Llamada a línea de la sección
Aufruf in Quellzeile in Profildatei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salto a instrucción de la sección
Sprung in Instruktion in Profildatei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Llamada a instrucción de la sección
Aufruf in Instruktion in Profildatei
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los productos de la sección E
aller Güter der Gattung E
   Korpustyp: EU DCEP
Sección VII - Comité de las Regiones
Rechtsschutz gegen Europäischen Vollstreckungstitel unverzichtbar
   Korpustyp: EU DCEP
Nos escondimos en la sección propulsora.
Wir waren in der Antriebsrakete, die sich nach dem Start löste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguien más trabajando en esta sección?
Arbeitet hier sonst noch jemand?
   Korpustyp: Untertitel