La compacta secciónsuperior forma una construcción muy rígida en conjunto con los cuatro cilindros y el alojamiento superior de los cojinetes de cigüeñal.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Para el modelo estándar, la limitación de la carrera se consigue por medio de dos tornillos en la secciónsuperior y un tornillo en la sección inferior.
La secciónsuperior se actualiza semanalmente con el fin de ofrecerle los datos esenciales de la semana de trabajo en el Parlamento.
Die Startseite wird wöchentlich aktualisiert und bietet einen Überblick über die Arbeitswoche im Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
sección superiorGehäuseoberteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ranura axial de lubricación en la secciónsuperior del soporte para garantizar el suministro óptimo del lubricante a los rodamientos en todas las posiciones de rodamientos – por ejemplo, utilizando FAG CONCEPT8.
ES
Axiale Schmiernut im Gehäuseoberteil sorgt für eine optimale Schmierstoffversorgung der Lager in jeder Lagerposition – zum Beispiel mit FAG CONCEPT8.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Secciónsuperior izquierda de cada área Sección inferior derecha de cada área Sección central izquierda de cada área Secciónsuperior derecha de cada área Sección inferior izquierda de cada área Sección central derecha de cada área
Stelle oben links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle oben rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- sección central de roble rojo, la capa superior con lengüeta y surcos - capa superior de poliuretano
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El espesor de los productos de sección transversal rectangular (incluidos los de sección «rectangular modificada») debe ser superior a la décima parte de la anchura;
Die Dicke der Erzeugnisse mit rechteckigem Querschnitt (einschließlich der Erzeugnisse mit „modifiziert rechteckigem“ Querschnitt) muss mehr als 1/10 der Breite betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia con un dragón de la secciónsuperior tiene un colmillo, y ser una ventana nasal allí a un borde superior sin un bigote.
La incidencia de algunas reacciones adversas fue superior en los pacientes pediátricos que en los adultos (ver sección 4.8).
18 Die Inzidenz einiger Nebenwirkungen war bei Kindern höher als bei Erwachsenen (siehe Ab- schnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se combina sitagliptina con sulfonilurea, la incidencia de hipoglucemia fue superior a la de placebo (ver sección 4.8).
Wenn Sitagliptin zur Behandlung mit einem Sulfonylharnstoff hinzugefügt wurde, lag die Inzidenz von Hypoglykämien über der von Plazebo (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento con la presentación intravenosa no debe ser superior a 6 meses (ver sección 5.3).
Bei der intravenösen Darreichungsform darf die Behandlungsdauer 6 Monate nicht überschreiten (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de la sección sumergida de la línea puede ser superior al de la parte emergida.
Der Leinenabschnitt im Wasser kann einen größeren Durchmesser haben als der Leinenabschnitt über Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.23: Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 m
CPA 24.20.23: Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 m, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna de las dimensiones de su sección será inferior a 20 mm ni superior a 45 mm;
keine Abmessung ihres Querschnitts darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de la sección sumergida de la línea puede ser superior al de la parte emergente.
Der Leinenabschnitt im Wasser kann einen größeren Durchmesser haben als der Leinenabschnitt über Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estaba lleno! Sólo quedaban dos sitios en la secciónsuperior y eran demasiado caros para la gente común.
Es war voll, es gab nur noch Stehplätze im obersten Rang, und selbst die waren zu teuer für einfache Leute.
Korpustyp: Untertitel
Mi superior responde por él, por lo que a nosotros respecta, Pyron es de la Sección 6.
Meine Vorgesetzten haben sich für ihn verbürgt, also soweit wir wissen, ist Pyron von Section 6.
Korpustyp: Untertitel
CPA 24.20.23: Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm
CPA 24.20.23: Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección "Canales" te permite cambiar las propiedades de luminarias individuales, usando los botones en la parte superior.
Diese 3D-Rekonstruktionen einer CT-Aufnahme zeigen die obersten Halswirbel von hinten gesehen in einer Art Schnittbild, in dem die hintersten Wirbelbögen nicht sichtbar sind.
El uso de InductOs en pacientes sometidos a cirugía de la columna cervical, en concentraciones o cantidades superiores a las recomendadas en la sección 4.2 para las indicaciones aprobadas, se ha asociado con notificaciones de edema localizado (ver sección 4.4).
Die Anwendung von InductOs bei Patienten, die sich einer Operation an der Halswirbelsäule unterzogen, in Konzentrationen oder Mengen größer als die in Abschnitt 4.2 für die zugelassenen Indikationen empfohlenen, war verbunden mit Berichten über örtlich begrenzte Ödeme (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La puerta se colocará en el centro de la cara superior del extremo posterior de la sección cónica de la red de arrastre, inmediatamente delante de la sección cilíndrica constituida por la manga y el copo.
Das Fenster wird in die Mitte des oberen Netzblattes des sich verjüngenden Endes des Schleppnetzes kurz vor der Stelle eingefügt, an der der sich nicht verjüngende Abschnitt beginnt, der aus dem Tunnel und dem Steert besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilos desnudos de caucho vulcanizado de cualquier sección, en los que la mayor dimensión de la sección transversal sea superior a 5 mm, se clasifican en la partida 4008.
Zu Position 4008 gehören nichtumsponnene Fäden jeden Profils aus Weichkautschuk, deren größter Durchmesser mehr als 5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- a una velocidad superior a 190 km/h en las líneas de la sección 1, en caso de ser compatibles con las posibilidades de esas líneas.
- oder bei mehr als 190 km/h auf den unter Nummer 1 genannten Strecken verkehren können, soweit dies mit dem Leistungsniveau dieser Strecken vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Superior de las Escuelas Europeas está a punto de aprobar la creación de la sección alemana de la Escuela Europea de Bruselas IV en Laeken.
Der Oberste Rat der Europäischen Schulen ist im Begriff, die in der Schule Brüssel IV in Laeken einzurichtenden Sprachsektionen zu beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros tubos de acero de sección circular: con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar , de diámetro externo superior a 406,4 mm
Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales inferior y superior de evaluación del arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno serán los establecidos en el Sección I del Anexo I.
Untere und obere Beurteilungsschwellen für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren sind in Anhang I Abschnitt I festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones distintas de la Comisión podrán proponer a la Autoridad Presupuestaria, dentro de su respectiva sección del presupuesto, transferencias entre títulos superiores al límite del
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die
Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz soll die Erhaltungskonzentration von Hämoglobin den in Abschnitt 4.2 empfohlenen Höchstwert der Hämoglobinzielkonzentration nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la incidencia de somnolencia aumenta con dosis superiores a 1,5 mg/ día (ver sección 4.8).
2 Es sollte aber beachtet werden, dass die Inzidenz von Schläfrigkeit erhöht ist, wenn die Tagesdosis 1,5 mg (Salzform) überschreitet (siehe Kapitel 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de una dosis 4 veces superior a la dosis recomendada, no fueron observadas otras reacciones adversas que las descritas en la sección 4.6.
Nach der Verabreichung der vierfachen Dosis des Impfstoffes wurden keine anderen als die unter Abschnitt 4.6. beschriebenen Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis reducidas de tadalafilo no superiores a 10 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Tadalafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 10 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachung hinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis reducidas de vardenafilo, no superiores a 2,5 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Vardenafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachung hinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis de vardenafilo no superiores a 2,5 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Vardenafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachung hinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thelin está contraindicado en pacientes con niveles elevados de aminotransferasas antes del inicio del tratamiento (> 3 x LSN (límite superior de la normalidad)) (ver sección 4.3).
Thelin ist kontraindiziert für Patienten, die bereits vor Behandlungsbeginn erhöhte Leber- Aminotransferase-Werte (von > 3 x ULN [Obergrenze des Normalbereichs]) aufweisen (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
ug Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz darf die Hämoglobinkonzentration in der Erhaltungsphase den oberen Grenzwert, wie er in Absch nitt 4.2 empfohlen wird, nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La secciónsuperior muestra la memoria física total, el espacio físico total libre, la memoria compartida y la memoria tampón (buffered).
Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher).
Se observó una tasa superior de reacciones locales en niños mayores de 24 meses en comparación con niños de menor edad (ver sección 4.8).
Im Vergleich zu Säuglingen und jüngeren Kleinkindern wurde bei Kindern, die älter als 24 Monate waren, eine höhere Rate lokaler Reaktionen beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la perfusión de Paxene se unirá al tubo intravenoso un filtro en línea con una membrana microporosa no superior a 0,22 μ m (ver sección 6.6).
Ein In-Line-Filter mit einer mikroporösen Membran, deren Porengröße maximal 0,22 µm betragen sollte, sollte während der Paxene-Infusion an die intravenösen Schläuche angeschlossen werden (siehe 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, en las cuatro horas siguientes a la administración de un alfabloqueante no deberá tomarse sildenafilo a dosis superiores a 25 mg (ver sección 4.4).
Daher sollten Sildenafil- Dosen über 25 mg nicht vor Ablauf von 4 Stunden nach Einnahme eines Alpha-Blockers eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz darf die Hämoglobinkonzentration in der Erhaltungsphase den oberen Grenzwert, wie er in Abschnitt 4.2 empfohlen wird, nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
186 Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung sollte in der Erhaltungsphase die Hämoglobinkonzentration die in Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der angestrebten Hämoglobinkonzentration nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung sollte in der Erhaltungsphase die Hämoglobinkonzentration die in Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der angestrebten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpirse el tratamiento con lapatinib en las pacientes que experimenten síntomas pulmonares de grado 3 o superior, según los criterios NCI CTCAE (ver sección 4.4).
Lapatinib sollte bei Patienten mit pulmonalen Symptomen vom Grad 3 und höher nach NCI CTCAE abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesaria ninguna consideración especial en pacientes con un aclaramiento de creatinina superior a 20 ml/ min (ver sección 5.2).
Es sind jedoch keine besonderen Vorkehrungen für Patienten mit einer Kreatinin-Clearance über 20 ml / min erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso concomitante de voriconazol y fenitoína a menos que el beneficio sea superior al riesgo (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Phenytoin muss vermieden werden, es sei denn, der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso concomitante de voriconazol y rifabutina a menos que el beneficio sea superior al riesgo (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Rifabutin muss vermieden werden, es sei denn, der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó prolongación de la agregación plaquetaria inducida por el colágeno en sujetos que recibieron dosis múltiples de 300 mg o superiores (ver sección 5.1).
Eine Verlängerung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation wurde bei Probanden unter Mehrfachdosen von mindestens 300 mg beobachtet (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1985-1986 Facultad Laboral de la Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Minas de Rybnik, sección de explotación de depósitos subterráneos
1985-1986 Studium an der Arbeiterfakultät der Technischen Hochschule für Bergbau in Rybnik, Spezialgebiet Untertagebau
Korpustyp: EU DCEP
Otros tubos de acero de sección circular, con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor no superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von ≤ 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von > 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuadros A a M de la sección III, el primero de los cuadros muestra la matriz de nivel superior de los grupos y columnas.
In Abschnitt III zeigt die erste Tabelle für die Tabellen A bis M die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, alambres y perfiles de sección maciza; planchas, hojas y bandas de espesor superior a 0,15 mm, sin incluir el soporte
Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tubos (por ejemplo: soldados o remachados) de sección circular con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero
Andere Rohre (z. B. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección, se entiende por «hilados de alta tenacidad», los hilados cuya tenacidad, expresada en cN/tex (centinewton por tex), sea superior a los límites siguientes:
Als „hochfeste Garne“ im Sinne des Abschnitts XI gelten Garne, deren Festigkeit, ausgedrückt in cN/tex (centinewton je tex), die nachstehenden Grenzwerte überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, sin fin, estriadas, de sección trapezoidal, de circunferencia exterior superior a 60 cm pero inferior o igual a 180 cm
endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), V-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, sin fin, sin estriar, de sección trapezoidal, de circunferencia exterior superior a 60 cm pero inferior o igual a 180 cm
endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), andere als V-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una sección transversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura (b) del neumático se determina en su parte superior (anchura de la sección del neumático entre los planos radiales mencionados en el punto 2.1.1).
Die Reifenbreite (b) wird oben am Reifen ermittelt (Querschnittsbreite des Reifens zwischen den in Absatz 2.1.1 genannten Radialebenen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de un tubo con una sección de ebullición en la parte inferior, un refrigerante en la media y una salida y una pestaña en la superior.
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.21: Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 m, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.21: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.24: Otros tubos de acero de sección circular, con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior superior a 406,4 m
CPA 24.20.24: Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl