linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sección superior Oberteil 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sección superior Startseite 1 Gehäuseoberteil 1

Verwendungsbeispiele

sección superior Oberteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La compacta sección superior forma una construcción muy rígida en conjunto con los cuatro cilindros y el alojamiento superior de los cojinetes de cigüeñal. ES
Dabei bildet das kompakte Oberteil aus Kokillenguss einen hochsteifen Verbund aus den vier Zylindern und dem oberen Lagerstuhl für die Kurbelwelle. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Para el modelo estándar, la limitación de la carrera se consigue por medio de dos tornillos en la sección superior y un tornillo en la sección inferior.
Für die Standardausführung erfolgt die Hubbegrenzung durch zwei Schrauben am Oberteil und eine Schraube am Unterteil.
Sachgebiete: verkehrsfluss foto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sección superior

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sección superior izquierda de cada área
Stelle oben links innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sección superior derecha de cada área
Stelle oben rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pulsa 'Compartir solo la Sección Superior'
Tippe auf 'Nur oberen Abschnitt freigeben'
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿No recuerda la sección U de cuando era revisora superior?
Gab es einen Abschnitt "U", als Sie leitende Schadenssachbearbeiterin waren?
   Korpustyp: Untertitel
Selecciona Compartir solo la Sección Superior cuando se solicite.
Wähle nach Aufforderung nur den oberen Abschnitt freigeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los destinatarios verán solamente la sección superior de la nota
Empfänger sieht nur oberen Abschnitt der Notiz
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sección superior izquierda de cada área Sección inferior derecha de cada área Sección central izquierda de cada área Sección superior derecha de cada área Sección inferior izquierda de cada área Sección central derecha de cada área
Stelle oben links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle oben rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle unten links innerhalb des jeweiligen Gebiets Stelle Mitte rechts innerhalb des jeweiligen Gebiets
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sección central de roble rojo, la capa superior con lengüeta y surcos - capa superior de poliuretano
- Decklage des Mittelteils aus Roteichenholz mit Nut- und Federkonstruktion - Oberschicht aus Polyurethan
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
inscribirá el número de registro en la parte superior de cada sección del documento uniforme, comenzando con la sección 1;
die Registrierungsnummer am Beginn jedes Abschnitts des einheitlichen Begleitscheins eintragen, beginnend mit Abschnitt 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ventana está dividida en una sección superior y otra inferior.
Das Modulfenster ist in zwei Bereiche geteilt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
tosferina de células enteras, como consecuencia de una tasa superior de reacciones febriles (ver sección 4.8).
Komponente enthalten, da eine erhöhte Rate von Fieberreaktionen auftritt (siehe Abschnitt 4.8);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
InductOs no debe utilizarse en concentraciones superiores a 1,5 mg/ ml (ver sección 4.9).
InductOs sollte nicht in Konzentrationen von über 1,5 mg/ml verwendet werden (siehe Abschnitt 4.9).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sección circular, con diámetro superior o igual a 80 mm
mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von 80 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la mayor dimensión de la sección transversal superior a 6 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la mayor dimensión del material constitutivo de la sección transversal superior a 16 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von mehr als 16 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos soldados de sección circular con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos de clase C1 de anchura de sección superior a 185 y máxima de 215
Bei Reifen der Klasse 1 mit einer Querschnittsbreite > 185 ≤ 215:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento del anclaje superior ISOFIX, zona ISOFIX — Vista en planta (sección transversal plano R)
Bereich, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes liegen muss — Draufsicht (Schnitt in der Ebene R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sección U era un memorándum ejecutiv…del manual de revisores superiore…
Ja, Abschnitt "U" war ein Memorandum im Handbuch für leitende Schadenssachbearbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
La casilla aparece en la sección de artículos en la parte superior de nuestros boletines. DE
Die Werbebox ist im oberen Teil unserer Newsletter zwischen den redaktionellen Beiträgen platziert. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
La incidencia de somnolencia se incrementa a dosis superiores a 1,5 mg/ día (ver sección 4.2).
Die Inzidenz für Somnolenz ist bei Tagesdosen über 1,5 mg erhöht (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tubos de acero soldados de sección circular, de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para grupos superiores a 60 pax, la petición se procesa a través de la sección Grupos;
Bei mehr als 60 Reisenden wird die Anfrage durch das Gruppenteam abgewickelt;
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
A la derecha de los detalles de seguridad seleccione Ayuda superior de la sección
Wenn Sie rechts oben im Abschnitt Hilfe Sicherheitsdetails
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sección finamente pulida de espinela pleonástica, el elastificante de prestaciones superiores para ladrillos básicos.
Dünnschliff des pleonastischen Spinells, des leistungsstarken Elastifizierers für basische Steine
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Busca la sección Facturas en la parte superior de la página Cuenta de vendedor. ES
Gehen Sie oben auf der Seite Verkäuferkonto zum Abschnitt Rechnungen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El espesor de los productos de sección transversal rectangular (incluidos los de sección «rectangular modificada») debe ser superior a la décima parte de la anchura;
Die Dicke der Erzeugnisse mit rechteckigem Querschnitt (einschließlich der Erzeugnisse mit „modifiziert rechteckigem“ Querschnitt) muss mehr als 1/10 der Breite betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia con un dragón de la sección superior tiene un colmillo, y ser una ventana nasal allí a un borde superior sin un bigote.
Ein Unterschied mit einem Drachen des oberen Teiles hat einen Stoßzahn, und das es Geben ein Nasenloch zu einer oberen Lippe ohne einen Schnurrbart.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tubos de acero soldados de sección no circular y con un diámetro exterior no superior a 406,4 mm
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt, mit einem Außendurchmesser von <= 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DCEP
pasada la semana 12 no dio lugar a una tasa de respuesta significativamente superior (ver sección 4.2).
Woche hinaus zeigte keine signifikant höhere Ansprechrate (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede pasar de una sección a otra utilizando las pestañas de la parte superior de la ventana.
Zwischen diesen Abschnitten wechseln Sie mit Hilfe der Karteikarten am oberen Rand des Fensters.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La incidencia de algunas reacciones adversas fue superior en los pacientes pediátricos que en los adultos (ver sección 4.8).
18 Die Inzidenz einiger Nebenwirkungen war bei Kindern höher als bei Erwachsenen (siehe Ab- schnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando se combina sitagliptina con sulfonilurea, la incidencia de hipoglucemia fue superior a la de placebo (ver sección 4.8).
Wenn Sitagliptin zur Behandlung mit einem Sulfonylharnstoff hinzugefügt wurde, lag die Inzidenz von Hypoglykämien über der von Plazebo (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento con la presentación intravenosa no debe ser superior a 6 meses (ver sección 5.3).
Bei der intravenösen Darreichungsform darf die Behandlungsdauer 6 Monate nicht überschreiten (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm, utilizados en oleoductos y gasoductos
Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de la sección sumergida de la línea puede ser superior al de la parte emergida.
Der Leinenabschnitt im Wasser kann einen größeren Durchmesser haben als der Leinenabschnitt über Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.23: Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 m
CPA 24.20.23: Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 m, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
ninguna de las dimensiones de su sección será inferior a 20 mm ni superior a 45 mm;
keine Abmessung ihres Querschnitts darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diámetro de la sección sumergida de la línea puede ser superior al de la parte emergente.
Der Leinenabschnitt im Wasser kann einen größeren Durchmesser haben als der Leinenabschnitt über Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Estaba lleno! Sólo quedaban dos sitios en la sección superior y eran demasiado caros para la gente común.
Es war voll, es gab nur noch Stehplätze im obersten Rang, und selbst die waren zu teuer für einfache Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Mi superior responde por él, por lo que a nosotros respecta, Pyron es de la Sección 6.
Meine Vorgesetzten haben sich für ihn verbürgt, also soweit wir wissen, ist Pyron von Section 6.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 24.20.23: Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm
CPA 24.20.23: Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección "Canales" te permite cambiar las propiedades de luminarias individuales, usando los botones en la parte superior.
Der Abschnitt "Geräte" erlaubt Ihnen die Eigenschaften einzelner Geräte durch die oberen Buttons zu ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta reconstrucción en 3D de una TC-espiral, muestra una sección de las vértebras cervicales superiores vista desde atrás.
Diese 3D-Rekonstruktionen einer CT-Aufnahme zeigen die obersten Halswirbel von hinten gesehen in einer Art Schnittbild, in dem die hintersten Wirbelbögen nicht sichtbar sind.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Sección circular asimétrica y opcionalmente cuadrada en la esquina superior con el fin de aprovechar al máximo el espacio disponible DE
Asymmetrische Kreisquerschnitte optional oben eckig zur maximalen Ausnutzung des zur Verfügung stehenden Bauraums DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando ejecute SOKOFUN encontrará el set "ziko" en la parte superior de la sección de selección de nivel. DE
Nach dem Start des Programmes werden Sie das Levelset "ziko" im oberen Auswahlfenster finden. DE
Sachgebiete: kunst typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cocina muy grande con el desayuno compuesto de pilastras de madera blanda - superior y la sección inferior con dos puertas. DE
Sehr großes Küchenbuffet aus Weichholz mit Pilastern, - Ober- und Unterteil mit jeweils zwei Türen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Para actualizar la cuenta con un número de páginas vistas superior, consultar la sección Actualización de la guía.
Zum Aktualisieren des Kontos auf eine höhere Anzahl von angesehenen Seiten/Monat ziehen Sie bitte den Abschnitt Upgrade im Führer zu Rate.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Expande la sección de formato de archivo Misceláneo haciendo clic en el signo de más (+) en la esquina superior izquierda
Erweitern Sie die Miscellaneous file format section, indem Sie das Plus-Zeichen in der oberen linken Ecke anklicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la sección superior, en cambio, las luminarias, provistas de dos grupos RGB, presentan una longitud de 0,8 metros. ES
Im oberen Bereich weisen die Leuchten mit zwei RGB-Gruppen dagegen eine Länge von 0,8 m auf. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los Asientos puente superior A380 pueden pagarse con Millas Flying Blue en la sección Consultar / Modificar sus reservas.
Der Duo-Sitzplatz auf dem Oberdeck des A380 kann über die Rubrik Anzeige/Änderung Ihrer Buchungen auch mit Flying Blue-Meilen beglichen werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
El tubo superior presenta también una sección aplastada que le permite aceptar una deformación más grande en el plano vertical.
Das Oberrohr hat auch einen abgeflachten Teil, der eine stärkere vertikale Deformierung erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El uso de InductOs en pacientes sometidos a cirugía de la columna cervical, en concentraciones o cantidades superiores a las recomendadas en la sección 4.2 para las indicaciones aprobadas, se ha asociado con notificaciones de edema localizado (ver sección 4.4).
Die Anwendung von InductOs bei Patienten, die sich einer Operation an der Halswirbelsäule unterzogen, in Konzentrationen oder Mengen größer als die in Abschnitt 4.2 für die zugelassenen Indikationen empfohlenen, war verbunden mit Berichten über örtlich begrenzte Ödeme (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La puerta se colocará en el centro de la cara superior del extremo posterior de la sección cónica de la red de arrastre, inmediatamente delante de la sección cilíndrica constituida por la manga y el copo.
Das Fenster wird in die Mitte des oberen Netzblattes des sich verjüngenden Endes des Schleppnetzes kurz vor der Stelle eingefügt, an der der sich nicht verjüngende Abschnitt beginnt, der aus dem Tunnel und dem Steert besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilos desnudos de caucho vulcanizado de cualquier sección, en los que la mayor dimensión de la sección transversal sea superior a 5 mm, se clasifican en la partida 4008.
Zu Position 4008 gehören nichtumsponnene Fäden jeden Profils aus Weichkautschuk, deren größter Durchmesser mehr als 5 mm beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- a una velocidad superior a 190 km/h en las líneas de la sección 1, en caso de ser compatibles con las posibilidades de esas líneas.
- oder bei mehr als 190 km/h auf den unter Nummer 1 genannten Strecken verkehren können, soweit dies mit dem Leistungsniveau dieser Strecken vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Superior de las Escuelas Europeas está a punto de aprobar la creación de la sección alemana de la Escuela Europea de Bruselas IV en Laeken.
Der Oberste Rat der Europäischen Schulen ist im Begriff, die in der Schule Brüssel IV in Laeken einzurichtenden Sprachsektionen zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros tubos de acero de sección circular: con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar , de diámetro externo superior a 406,4 mm
Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von > 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DCEP
Los umbrales inferior y superior de evaluación del arsénico, cadmio, níquel y benzo(a)pireno serán los establecidos en el Sección I del Anexo I.
Untere und obere Beurteilungsschwellen für Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren sind in Anhang I Abschnitt I festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las instituciones distintas de la Comisión podrán proponer a la Autoridad Presupuestaria, dentro de su respectiva sección del presupuesto, transferencias entre títulos superiores al límite del
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die
   Korpustyp: EU DCEP
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz soll die Erhaltungskonzentration von Hämoglobin den in Abschnitt 4.2 empfohlenen Höchstwert der Hämoglobinzielkonzentration nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debe tenerse en cuenta que la incidencia de somnolencia aumenta con dosis superiores a 1,5 mg/ día (ver sección 4.8).
2 Es sollte aber beachtet werden, dass die Inzidenz von Schläfrigkeit erhöht ist, wenn die Tagesdosis 1,5 mg (Salzform) überschreitet (siehe Kapitel 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras la administración de una dosis 4 veces superior a la dosis recomendada, no fueron observadas otras reacciones adversas que las descritas en la sección 4.6.
Nach der Verabreichung der vierfachen Dosis des Impfstoffes wurden keine anderen als die unter Abschnitt 4.6. beschriebenen Nebenwirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis reducidas de tadalafilo no superiores a 10 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Tadalafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 10 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachung hinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis reducidas de vardenafilo, no superiores a 2,5 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Vardenafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachung hinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis de vardenafilo no superiores a 2,5 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Vardenafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachung hinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thelin está contraindicado en pacientes con niveles elevados de aminotransferasas antes del inicio del tratamiento (> 3 x LSN (límite superior de la normalidad)) (ver sección 4.3).
Thelin ist kontraindiziert für Patienten, die bereits vor Behandlungsbeginn erhöhte Leber- Aminotransferase-Werte (von > 3 x ULN [Obergrenze des Normalbereichs]) aufweisen (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
ug Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz darf die Hämoglobinkonzentration in der Erhaltungsphase den oberen Grenzwert, wie er in Absch nitt 4.2 empfohlen wird, nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sección superior muestra la memoria física total, el espacio físico total libre, la memoria compartida y la memoria tampón (buffered).
Der obere Bereich zeigt Daten über den physikalischen Speicher an (belegter Speicher, gesamter Speicher, Pufferspeicher).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se observó una tasa superior de reacciones locales en niños mayores de 24 meses en comparación con niños de menor edad (ver sección 4.8).
Im Vergleich zu Säuglingen und jüngeren Kleinkindern wurde bei Kindern, die älter als 24 Monate waren, eine höhere Rate lokaler Reaktionen beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante la perfusión de Paxene se unirá al tubo intravenoso un filtro en línea con una membrana microporosa no superior a 0,22 μ m (ver sección 6.6).
Ein In-Line-Filter mit einer mikroporösen Membran, deren Porengröße maximal 0,22 µm betragen sollte, sollte während der Paxene-Infusion an die intravenösen Schläuche angeschlossen werden (siehe 6.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, en las cuatro horas siguientes a la administración de un alfabloqueante no deberá tomarse sildenafilo a dosis superiores a 25 mg (ver sección 4.4).
Daher sollten Sildenafil- Dosen über 25 mg nicht vor Ablauf von 4 Stunden nach Einnahme eines Alpha-Blockers eingenommen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz darf die Hämoglobinkonzentration in der Erhaltungsphase den oberen Grenzwert, wie er in Abschnitt 4.2 empfohlen wird, nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
186 Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung sollte in der Erhaltungsphase die Hämoglobinkonzentration die in Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der angestrebten Hämoglobinkonzentration nicht überschreiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal crónica, la concentración de hemoglobina en la fase de mantenimiento no debe exceder el límite superior del rango recomendado en la sección 4.2.
Bei Patienten mit chronischer Nierenerkrankung sollte in der Erhaltungsphase die Hämoglobinkonzentration die in Abschnitt 4.2 empfohlene Obergrenze der angestrebten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe interrumpirse el tratamiento con lapatinib en las pacientes que experimenten síntomas pulmonares de grado 3 o superior, según los criterios NCI CTCAE (ver sección 4.4).
Lapatinib sollte bei Patienten mit pulmonalen Symptomen vom Grad 3 und höher nach NCI CTCAE abgesetzt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesaria ninguna consideración especial en pacientes con un aclaramiento de creatinina superior a 20 ml/ min (ver sección 5.2).
Es sind jedoch keine besonderen Vorkehrungen für Patienten mit einer Kreatinin-Clearance über 20 ml / min erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso concomitante de voriconazol y fenitoína a menos que el beneficio sea superior al riesgo (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Phenytoin muss vermieden werden, es sei denn, der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse el uso concomitante de voriconazol y rifabutina a menos que el beneficio sea superior al riesgo (ver sección 4.5).
Die gleichzeitige Anwendung von Voriconazol und Rifabutin muss vermieden werden, es sei denn, der therapeutische Nutzen überwiegt das mögliche Risiko (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se observó prolongación de la agregación plaquetaria inducida por el colágeno en sujetos que recibieron dosis múltiples de 300 mg o superiores (ver sección 5.1).
Eine Verlängerung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation wurde bei Probanden unter Mehrfachdosen von mindestens 300 mg beobachtet (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1985-1986 Facultad Laboral de la Escuela Técnica Superior de Ingeniería de Minas de Rybnik, sección de explotación de depósitos subterráneos
1985-1986 Studium an der Arbeiterfakultät der Technischen Hochschule für Bergbau in Rybnik, Spezialgebiet Untertagebau
   Korpustyp: EU DCEP
Otros tubos de acero de sección circular, con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección circular, de un diámetro exterior no superior a 406,4 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit kreisförmigem Querschnitt, mit einem äußeren Durchmesser von ≤ 406,4 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor no superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von ≤ 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von > 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los cuadros A a M de la sección III, el primero de los cuadros muestra la matriz de nivel superior de los grupos y columnas.
In Abschnitt III zeigt die erste Tabelle für die Tabellen A bis M die übergreifende Matrix für Gruppen und Spalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras, alambres y perfiles de sección maciza; planchas, hojas y bandas de espesor superior a 0,15 mm, sin incluir el soporte
Stäbe, Drähte und Profile, massiv; Bleche und Bänder, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von mehr als 0,15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tubos (por ejemplo: soldados o remachados) de sección circular con diámetro exterior superior a 406,4 mm, de hierro o acero
Andere Rohre (z. B. geschweißt oder genietet) mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección, se entiende por «hilados de alta tenacidad», los hilados cuya tenacidad, expresada en cN/tex (centinewton por tex), sea superior a los límites siguientes:
Als „hochfeste Garne“ im Sinne des Abschnitts XI gelten Garne, deren Festigkeit, ausgedrückt in cN/tex (centinewton je tex), die nachstehenden Grenzwerte überschreitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, sin fin, estriadas, de sección trapezoidal, de circunferencia exterior superior a 60 cm pero inferior o igual a 180 cm
endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), V-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correas de transmisión, sin fin, sin estriar, de sección trapezoidal, de circunferencia exterior superior a 60 cm pero inferior o igual a 180 cm
endlose Treibriemen mit trapezförmigem Querschnitt (Keilriemen), andere als V-artig gerippt, mit einem äußeren Umfang von mehr als 60 cm bis 180 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Telas metálicas, incluidas las continuas o sin fin, redes y rejas, de alambre con una sección transversal no superior a 6 mm; chapas y tiras, extendidas (desplegadas)
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura (b) del neumático se determina en su parte superior (anchura de la sección del neumático entre los planos radiales mencionados en el punto 2.1.1).
Die Reifenbreite (b) wird oben am Reifen ermittelt (Querschnittsbreite des Reifens zwischen den in Absatz 2.1.1 genannten Radialebenen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de un tubo con una sección de ebullición en la parte inferior, un refrigerante en la media y una salida y una pestaña en la superior.
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.21: Tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 m, utilizados en oleoductos y gasoductos
CPA 24.20.21: Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art, geschweißt, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.20.24: Otros tubos de acero de sección circular, con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior superior a 406,4 m
CPA 24.20.24: Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM