El carbono ha sido cortado con una herramienta plana CNC específica que ha seccionado cada una de las láminas de carbono para que estas se acoplen de forma óptima en la disposición del cuadro.
Das Carbon wurde mit einem spezifischen CNC-Flachwerkzeug geschnitten, das jede einzelne der Carbonlagen sektionierte, damit sich diese optimal in die Rahmenausrichtung einpasst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Se preparan cortes de todos los lóbulos a un solo nivel, incluyendo los bronquios primarios, pero, si se practica un lavado pulmonar, el lóbulo no lavado se seccionará a tres niveles (no en cortes seriados).
Die Schnitte werden bei allen Lungenlappen auf einer Ebene einschließlich der Hauptbronchien hergestellt; wenn eine Lungenlavage durchgeführt wird, ist der nicht gewaschene Lappen jedoch auf drei Ebenen zu schneiden (keine seriellen Schnitte).
Cuando las canales se presenten sin las patas, estas tendrán que haber sido seccionadas a la altura de las articulaciones carpo metacarpianas o tarso metatarsianas;
Werden die Tierkörper ohne Füße gestellt, so müssen die Vorderfüße zwischen Carpus und Metacarpus, die Hinterfüße zwischen Tarsus und Metatarsus abgetrennt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
El parabrisas se rompió y le seccionó el cuello
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Un hacha o una sierra para carne destinada a seccionar la canal en trozos que puedan introducirse en la picadora.
Hackbeil oder Säge für Fleisch, mit denen der Schlachtkörper in Stücke zerlegt wird, die in das Zerkleinerungsgerät eingeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medias canales se seccionan y, a continuación, los cortes se enfrían a una temperatura comprendida entre 0 °C y + 3 °C durante un tiempo mínimo de 24 horas.
Die Schweinehälften werden zerlegt und die Teilstücke anschließend mindestens 24 Stunden auf eine Temperatur zwischen 0 °C und 3 °C gekühlt.
Un hacha o una sierra para carne destinada a seccionar la canal en trozos que puedan introducirse en la picadora.
Hackbeil oder Säge für Fleisch, mit denen der Schlachtkörper in Stücke zerlegt wird, die in das Zerkleinerungsgerät eingeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
seccionardurchtrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
seccionar la médula espinal, por ejemplo, con una puntilla o estilete;
Durchtrennen des Rückenmarks, zum Beispiel mithilfe einer Puntilla oder eines Dolchs;
Korpustyp: EU DGT-TM
seccionardurchschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabas de seccionar el nervio.
Sie haben ein Nerv durchschnitten.
Korpustyp: Untertitel
seccionarEntfernung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al seccionar la próstata y sus anejos se procurará evitar la punción de las vesículas seminales llenas de líquido.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht zu perforieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
seccionarStutzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se plantearon varias preocupaciones sobre la ganadería porcina intensiva, incluido el uso profiláctico de antibióticos para la prevención de enfermedades, el alojamiento de los cerdos en condiciones precarias, hacinados y sin acceso suficiente a materiales como la paja y el heno y la práctica continuada en toda la UE de seccionar la cola.
Es wurden verschiedene Bedenken geäußert über die prophylaktische Verwendung von Antibiotika zur Vorbeugung von Krankheiten, die Haltung von Schweinen unter nicht vorschriftsmäßigen, beengten Verhältnissen ohne ausreichenden Zugang zu Materialien wie Stroh und Heu sowie über die fortwährende Praxis des Stutzens der Schwänze in der gesamten EU.
Korpustyp: EU DCEP
seccionarversetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber varado, se les arponea detrás del cuello para seccionar las venas que irrigan el cerebro.
Wenn sie gestrandet sind, wird ihnen dann ein Harpunenstich in den Nacken versetzt, mit dem die Venen, die ihr Gehirn versorgen, durchtrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
seccionarunterteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una sala que se puede seccionar bajo petición y que permite celebrar eventos para un mínimo de 90 personas y un máximo de 600.