linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seco trocken 1.843
.
[Weiteres]
seco getrocknet 559 herb 3 . . .

Verwendungsbeispiele

seco trocken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oro, que se aplica con un aceite seco y no es pulido. DE
Blattgold, das mit einem trockenen Öl angebracht wird und nicht poliert wird. DE
Sachgebiete: botanik kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Advertir al propietario del animal que debe mantener el lugar de administración limpio y seco durante 24 horas.
Unterrichten Sie den Tierbesitzer, dass die behandelte Stelle für 24 Stunden sauber und trocken zu halten ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fíjate que estén más secas esta vez, puta de mierda.
Sieh zu, dass das Korn diesmal trocken ist, Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El porcentaje de acetato seco se obtiene por diferencia.
Der Anteil an trockenen Acetatfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aire frío de tierras secas levanta la niebla.
Nebel entsteht durch kühle Luft, die von trockenem Land herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Su clima es subtropical, mediterráneo, cálido y seco.
Das Klima ist subtropisch, mediterran, heiß und trocken.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El porcentaje de seda seca se obtiene por diferencia.
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez no quería andar con su hoo-ha seca.
Vielleicht wollte sie nicht mit ihrer trockenen Mumu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Malta tiene un clima mediterráneo subtropical y seco.
Auf Malta herrscht ein subtropisches und trockenes Mittelmeerklima.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desechos secos .
en seco .
extracto seco . .
estratificado seco . .
vómito seco .
periodo seco Trockenzeit 1 .
giroscopio seco .
seco absoluto .
casco seco .
gasómetro seco . . . . .
acetileno seco .
oxígeno seco .
extra seco extra trocken 1 . .
peso seco . . .
asma seco .
cólico seco .
hielo seco .
césped seco .
mateado seco .
gluten seco .
producto seco Trockenstoff 4
embutido seco . .
fondant seco .
frutos secos Trockenobst 18
offset seco . . .
troquelado seco .
cabón seco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seco

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está seco allá afuera.
Da draußen ist es einfach höllisch trockengefegt.
   Korpustyp: Untertitel
El cargador está seco.
Das Magazin ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Me había quedado seco.
Ich bin Weltmeister im Entkorken.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir únicamente al alimento seco.
Darf nur Trockenfutter beigemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿O tu hombre está seco?
Oder schießt Ihr Mann mit Platzpatronen?
   Korpustyp: Untertitel
solo recubrimientos para frutos secos
Nur als Überzug für Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutas y frutos secos comestibles:
Essbare Früchte, Nüsse und Samen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me seco en un momento.
Ich trockne mich nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que en dique seco.
Sag ihm, er soll trockendocken!
   Korpustyp: Untertitel
cesión por arrendamiento en seco
Vermieten von Flugzeugen (Dry lease-out)
   Korpustyp: EU IATE
Ha sido un año seco.
Wir hatten dieses Jahr wenig Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Un golpe seco me aliviaría.
Ein kurzer Schnitt und ich wäre erlöst.
   Korpustyp: Untertitel
Me llené de frutos secos.
Ich bin voll von Erdnüssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se limpia esto en seco?
Kann man das reinigen Iassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el pozo estaba seco.
Aber die Quelle war ausgetrocknet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo quiere a palo seco?
Wollen Sie es pur?
   Korpustyp: Untertitel
Parece seco como el desierto.
Das sieht knochentrocken aus.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego seco la sangre.
Das Feuer hat ihr Blut karamellisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo acondicionar el cabello seco
Haare im Ombre Look färben
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Galletas caseras con frutos secos
Gedämpftes Lamm mit Bohnen und Paprika-Polenta
Sachgebiete: luftfahrt geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El pescado era muy seco.
Der Empfang war sehr freundlich.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El paisaje es muy seco.
Die Landschaft hat ein karges Ausdruck.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Puede probarse en ciclo seco
Kann im Trockenlauf gezeigt werden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Asunto: Crisis de los frutos secos
Betrifft: Krise im Sektor Schalenfrüchte
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero que paren en seco al objetivo.
Ich will, dass unser Ziel keinen Schritt mehr macht.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo 230 pasajeros con los depositos secos.
Hier sitzen 230 Leute auf einem leeren Tank.
   Korpustyp: Untertitel
El tanque está seco hasta los huesos.
Der Tank ist knochentrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Seco hasta los huesos ha dicho.
Knochentrocken hat sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sacaste tus colmillos y me dejaste seco.
Deine Fangzähne kamen raus, und du hast mich ausgesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente para la incorporación al alimento seco.
Nur zum Einmischen in Trockenfutter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
QUADRAMET se suministra congelado en hielo seco.
QUADRAMET wird gefroren in Trockeneis geliefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paró a los negocios en seco.
Das legt die Geschäfte auf der Stelle lahm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de bueno un pozo seco?
Ein Brunnen ohne Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Proceso seco con precalcinación y precalentamiento multietapa
Trockenverfahren mit mehrstufiger Vorwärmung und Vorkalzinierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de frutas, frutos secos y semillas
Mischungen aus Früchten, Nüssen und Samen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de lavado y limpieza en seco
Dienstleistungen von Wäschereien und chemischen Reinigungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo frutos secos recubiertos y aromatizados
Nur salzige Nüsse mit Überzug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embutidos, secos o para untar, sin cocer
Würstchen und Wurst, Schnitt- oder Streichwurst, nicht gekocht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helianthus annuus L., recolectada en grano seco.
Helianthus annuus L., als Trockenkörner geerntet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos secos (excepto silvestres, cacahuetes y cocos)
Nüsse (außer essbaren wilden Nüssen, Erdnüssen und Kokosnüssen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frutos secos, en bruto o transformados
Nüsse, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está bien, pero te dejaré seco.
Aber ich werde Dich ausnehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos. Estoy tan seco que escupo algodón.
Na, ich bin nämlich völlig ausgedörrt.
   Korpustyp: Untertitel
acueductos para el llenado del dique seco
Einlaufkanaele zur Fuellung des Docks
   Korpustyp: EU IATE
construcción en seco con zanja entibada
Bauausfuehrung in abgesteifter offener Baugrube
   Korpustyp: EU IATE
planta para descascarado de frutos secos
Betrieb zum Schälen von Trockenobst
   Korpustyp: EU IATE
Necesitamos una bolsa grande de frijoles secos.
Wir brauchen einen großen Sack weiße Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Acercaos rapido y frenad en seco.
Wir fahren vor, bremsen scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Un disparo mas y le dejo seco.
Noch ein Schuss und ich töte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
De haberlo dicho antes, estaríamos secos.
Hättest du das eher gesagt, wären wir beide jetzt nicht nass.
   Korpustyp: Untertitel
MUJERES SECO Sabes que así es.
FRAUEN-UMKLEIDE (Sherry) Na. klar machen die das.
   Korpustyp: Untertitel
¿No veis que el caballero está seco?
Seht ihr nicht, dass der Mann verdurstet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los diques secos?
Wie wär's mit den Trockendocks?
   Korpustyp: Untertitel
Un Martini muy seco, dos aceitunas.
Einen Dry Martini, mit zwei Oliven.
   Korpustyp: Untertitel
Debimos haber cruzado un río seco hoy.
Heute hätten wir Sand River überqueren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere el jerez seco o dulce?
Wie mögen Sie Ihren Sherry?
   Korpustyp: Untertitel
Les presento el Martini Seco con hielo.
Ich präsentiere den Dry-Martini auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Esta seco y tengo cafe caliente.
Ich hab heißen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero el periódico está bastante seco.
- Aber die Zeitung ist knochentrocken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tírame una bolsa de frutos secos!
Minh, würdest du mir bitte eine Tüte Erdnüsse raufwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Come un poco de buey seco.
Hier, iss ein bisschen Dörrfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
No hablar delante de un árbol seco.
Und nicht mit "nem vertrockneten Baum reden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me acabas de llamar un árbol seco?
Hast du mich einen "vertrockneten Baum" genannt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Contienen los productos PEZ frutos secos? AT
Sind in PEZ Produkten Schalenfrüchte enthalten? AT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Guárdelo en un lugar fresco y seco.
An einem kühlen, dunklen Ort aufbewahren.
Sachgebiete: tourismus auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Papá te enseñó mayormente cebos en seco?
Hat Dad dir meist Trockenköder beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente no es un fruto seco.
Technisch gesehen keine Nuss.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso debía pararme en seco.
Und das hätte mich vollends aufhalten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo chupar el Thames hasta dejarlo seco.
Ich könnte die Themse leersaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ensalada verde con frutos secos€ 9.00
Grüner Salat, Trockenfrüchten und Aprikosen € 9.00
Sachgebiete: gastronomie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los frutos secos son su criptonita.
Nüsse sind sein Kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
Huesos secos. Sin sangre otra vez.
Knochentrocken, wieder kein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
He Aquí, yo soy un árbol seco.
Siehe, ich bin ein dürrer Baum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que estaban muy secos.
und siehe, sie waren sehr verdorrt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Huesos secos, Oíd la palabra de Jehovah.
Ihr verdorrten Gebeine, höret des HERRN Wort!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bebidas alcohólicas/aperitivos con frutos secos
Spirituosen / Aperitif begleitet von Nussen
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Desmoldar una vez seco el casco.
Nach dem Trocknen der Schale ausformen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
- ¿Nunca oíste de la limpieza en seco?
Hast du schon mal was von Trockenreinigung gehört?
   Korpustyp: Untertitel
El avión se paró en seco.
Und das Flugzeug hielt einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que pidió vino seco a voces.
Man sagt, er hätte auch nach seinem Lieblingswein gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
O un barco en el dique seco
Oder ein Boot im Trockendock.
   Korpustyp: Untertitel
Acercaos rápido y frenad en seco.
Wir fahren vor, bremsen scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque siempre asumí que eran suelo seco.
Ich habe immer angenommen du wärst unfruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Un ruido seco anunció su éxito.
Ein dumpfes Knacken kündete von ihrem Erfolg.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Transportador seco para granulados fabricantes y proveedores. ES
Trockenförderer für Granulate Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador seco para granulados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trockenförderer für Granulate? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Acoplamientos en seco fabricantes y proveedores. ES
Trockenkupplungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Acoplamientos en seco? ES
Kennen Sie ein Synonym für Trockenkupplungen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Recipientes de hielo seco fabricantes y proveedores. ES
Trockeneisbehälter Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Recipientes de hielo seco? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Trockeneisbehälter? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Lijadoras en seco fabricantes y proveedores. ES
Trockenschleifmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Lijadoras en seco? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Trockenschleifmaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Suelo seco del desierto | Descargar Fotos gratis
Green background template | Download der kostenlosen Vektor
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Monodisco en seco de accionamiento hidráulico ES
Nasskupplung mit Anti-Hopping Funktion, hydraulisch betätigt ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para molienda en seco y húmedo
Geeignet für Nass- und Trockenvermahlung
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Mezclar los frutos secos y picarlos.
Nüsse und Trockenfrüchte mischen und kleinhacken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cómo hacer una "bomba" con hielo seco
Einen Kopf in einem Glas machen
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Recuerdos a notas de cacao, frutos secos.
Noten von Kakao und Trockenfrüchten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Extracto seco de maca (Lepidium meyenii)
Trockenextrakt aus Maca (Lepidium meyenii)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Limpieza en seco con escoba o aspiradora.
Trockenreinigung mit Besen oder Staubsauger.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau foto    Korpustyp: Webseite