Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
secogetrockneter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo utilizado en el ensayo descrito en el punto 7.2.4.5.1 consistirá en 1 kg, aproximadamente, de cuarzo seco.
Bei der Prüfung nach Absatz 7.2.4.5.1 ist als Staub ungefähr 1 kg getrockneter Quarzsand zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de productos de la pesca (incluido el pescado fresco, seco, cocinado, curado o ahumado y algunos mariscos, como langostinos, bogavantes, mejillones muertos y ostras muertas) si:
Sie dürfen nur dann für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischereierzeugnissen (z. B. frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch sowie bestimmte Krusten- bzw. Weichtiere, etwa Garnelen, Hummer, nicht lebende Miesmuscheln und Austern) in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado seco o salado; en salmuera; ahumado
Getrockneter oder gesalzener Fisch; Fisch in Salzlake; Räucherfisch
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia del certificado de control expedido por la autoridad competente en la que se indique la cantidad de hojas de tabaco seco que se ha entregado a la empresa de primera transformación, expresada en kilogramos.
eine Kopie der von der zuständigen Behörde ausgestellten Kontrollbescheinigung, aus der hervorgeht, welche Menge getrockneter Tabakblätter, in Kilogramm ausgedrückt, an den Erstverarbeiter geliefert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de productos de la pesca (pescado fresco, seco, cocinado, curado o ahumado) a condición de que:
Für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischerzeugnissen (frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch) dürfen nur dann im Reisegepäck oder per Post in die EU eingeführt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo utilizado en el ensayo descrito en el punto 8.2.4.5.1 deberá consistir en cerca de 1 kg de cuarzo seco.
Bei der Prüfung nach Absatz 8.2.4.5.1 ist 1 kg getrockneter Quarzsand als Staub zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El polvo utilizado en el ensayo descrito en el apartado 8.2.4.5.1 deberá consistir en cerca de 1 kg de cuarzo seco.
Bei der Prüfung nach 8.2.4.5.1 ist 1 kg getrockneter Quarzsand als Staub zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del uno al cinco son de comida y est…pescado seco.
1-5 ist essen und getrockneter fisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay una gran diferencia entre el color húmedo y una vez seco?
Una vez que las letras hayan secado, aplica la mixtion sobre algunos lugares, espera diez minutos y agrega los copos dorados, pegándolos con un pincel seco.
Nach dem Trocknen der Lettern: Mixtion (=Blattgoldleim) auf verschiedene Stellen auftragen, 10 Minuten warten, dann die Goldspäne auflegen und mit einem trockenen Pinsel anbürsten.
Las innovadoras tecnologías de vacío seco desarrolladas por Busch aseguran que el agua mineral siempre tenga un sabor fresco y que la cerveza embotellada tenga el sabor de cerveza recién extraída.
Die innovativen, trockenen Vakuumtechnologien von Busch machen es möglich, dass Mineralwasser immer frisch schmeckt und dass das Bier aus der Flasche, lange haltbar bleibt und dennoch so schmeckt wie frisch gezapft.
1868 – Der französische Chemiker Georges Leclanche entwickelte die "nasse" Zelle, den Vorläufer der "trockenen" Zelle oder der Taschenlampenbatterie.
ES
Prácticamente desconocido por los habitantes del mundo seco, el Arrecife Oscuro es una prisión submarina donde envían a las peores criaturas marinas que hayan cometido crímenes contra los suyos.
Wenig ist den Bewohnern der trockenen Welt über das Dark Reef bekannt, einem versunkenen Gefängnis, in das die übelsten Ausgeburten der See wegen Verbrechen gegen ihresgleichen verbannt werden.
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
secotrockenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque este particular detalle culinario, que nos ha llegado por gentileza de los medios de comunicación, no ha sido de nuestro gusto, seguimos prefiriendo una jugosa tapa que no un trozo de papel seco.
Dieser Gruß aus der Küche hat uns nicht gut geschmeckt, weil er über die Medien vermittelt worden ist. Aber wir wollen ein saftiges und nicht trockenes Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto seco obtenido durante la transformación de las cebollas frescas.
Trockenes Erzeugnis, das bei der Verarbeitung frischer Zwiebeln anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles de emisiones asociados a las mejores técnicas disponibles (NEA-MTD) recogidos en las presentes conclusiones se refieren a las condiciones normales: gas seco, temperatura de 273 K, presión de 1013 hPa.
Die mit den besten verfügbaren Techniken verbundenen Emissionswerte (BAT-AEL, BAT Associated Emission Levels), die in diesen BVT-Schlussfolgerungen angegeben sind, gelten unter folgenden Standardbedingungen: trockenes Abgas bei einer Temperatur von 273 K und Atmosphärendruck von 1013 hPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
(sin corrección para el oxígeno y el gas seco)
(keine Korrektur für Sauerstoff und trockenes Abgas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplicando el 10 % de la nueva ingesta diaria tolerable por el peso del niño y dividiéndolo por la cantidad de material del juguete ingerida, se obtienen los siguientes valores límite para el bario: 18750 mg/kg de material raspado, 1500 mg/kg de material seco y 375 mg/kg de material líquido.
Durch die Verwendung eines Wertes von 10 % der neuen duldbaren täglichen Aufnahmemenge, multipliziert mit dem Gewicht des Kindes und geteilt durch die Menge des aufgenommenen Spielzeugmaterials, wurden folgende Grenzwerte für Barium festgelegt: 18750 mg/kg für abgeschabtes, 1500 mg/kg für trockenes und 375 mg/kg für flüssiges Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al añadir carbono a la materia prima, el producto de tipo cinta adquiere una coloración negra que resiste a varios tratamientos decolorantes, sean químicos (lavarlo con jabón o sumergirlo en un baño de disolvente) o mecánicos (frotamiento seco o húmedo).
Durch die Zugabe von Kohlenstoff zum Rohstoff erhält der Warentyp „Band“ eine schwarze Farbe, die auch verschiedene Farbechtheitsprüfungen, wie chemische Verfahren (Waschen mit Seife oder Eintauchen in ein Lösemittelbad) oder mechanische Verfahren (trockenes oder nasses Reiben), besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de material para juguetes seco, quebradizo, en polvo o maleable
für trockenes, brüchiges, staubförmiges oder geschmeidiges Spielzeugmaterial
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de filtro seco es necesario para el ensayo de los líquidos que no se inflaman en contacto con el aire cuando están unidos a un soporte inerte.
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los frutos se presenten envueltos en papel, éste será nuevo, fino e inodoro y estará seco.
Werden die Früchte eingewickelt, so ist ein dünnes, trockenes, neues und geruchloses Papier zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuyeron a su difusión las condiciones climáticas (tiempo cálido y seco).
Die Ausbreitung wurde durch die klimatischen Bedingungen (heißes und trockenes Wetter) begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secotrockenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Silvermines, en el condado de Tipperary, una montaña de 147 acres y 40 pies de altura que cubre un depósito de decantación de escorias tóxicas rojas finas asola la zona y, cuando el clima es seco, el polvo se propaga a lo ancho y largo de varios condados.
So wird das Gebiet Silvermines im County Tipperary durch ein ca. 60 Hektar großes und 1,2 km hohes Plateau verschandelt, das aus einem Absetzteich mit feinen roten, toxischen Rückständen besteht, wobei dieser Staub bei trockenem Wetter über mehrere Counties geweht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flavor puede ser diferente si el capacho está fabricado con esparto verde o si lo está con esparto seco.
Dieses Aroma kann in verschiedenen Nuancen auftreten, je nachdem, ob Matten aus grünem oder trockenem Espartogras verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentamiento de materias primas para piensos en estado seco para mejorar la digestibilidad, aumentar el color y/o reducir factores naturales antinutritivos
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
Korpustyp: EU DGT-TM
El riego de las vías de acceso puede reducir las emisiones de partículas difusas, especialmente con tiempo seco.
Durch Befeuchten der Fahrwege können diffuse Staubemissionen vor allem bei trockenem Wetter reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sal deberá ser cloruro sódico sustancialmente libre de níquel y cobre y con un contenido de ioduro sódico igual o inferior al 0,1 %, y un contenido de impurezas en estado seco igual o inferior al 0,3 %.
Beim Salz muss es sich um Natriumchlorid handeln, das praktisch frei von Nickel und Kupfer ist und in trockenem Zustand nicht mehr als 0,1 % Natriumjodid und insgesamt nicht mehr als 0,3 % Verunreinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conducción de transporte de CO2 seco
Rohrleitung für den Transport von trockenem CO2
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de triacetato o polilactida seco se obtiene por diferencia.
Der Anteil an trockenem Triacetat oder Polylactid wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del ensayo, se eliminarán las protusiones del moldeado de los neumáticos y se rodarán estos circulando al menos 100 km sobre un firme seco.
Die Reifen müssen vor der Prüfung zum Trimmen und Einfahren mindestens 100 km auf trockenem Fahrbahnbelag zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es resistente cuando está húmedo y quebradizo cuando está seco.
Es ist zäh in feuchtem und spröde in trockenem Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sal deberá ser cloruro sódico sustancialmente libre de níquel y cobre y con un contenido de ioduro sódico igual o inferior al 0,1 %, y un contenido de impurezas en estado seco igual o inferior al 0,3 %.
Das Natriumchlorid muss weitgehend frei von Nickel und Kupfer sein und darf in trockenem Zustand nicht mehr als 0,1 % Natriumjodid und insgesamt nicht mehr als 0,3 % Verunreinigungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
secogetrockneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por trituración del fruto seco (vainas) del algarrobo y del que se han eliminado las semillas.
Erzeugnis, das durch Schroten der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchte (Hülsen) des Johannisbrotbaums gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por micronización del fruto seco del algarrobo del que se han eliminado las semillas.
Erzeugnis, das durch Mikronisieren der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchte des Johannisbrotbaums gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de exudado resinoso seco de Acacia farnesiana, Leguminosae
Acacia Farnesiana Gum ist pflanzliches Material aus dem getrockneten, gummiartigen Exudat von Acacia farnesiana, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de fruto seco de Amomum aromaticum, Zingiberaceae
Amomum Aromaticum Extract ist ein Extrakt der getrockneten Frucht von Amomum aromaticum, Zingiberaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de raíz y rizoma seco de sanguinaria, Sanguinaria canadensis, Papaveraceae
Sanguinaria Canadensis ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten Rhizomen und Wurzeln der Kanadischen Blutwurz, Sanguinaria canadensis, Papaveraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Raíz y rizoma seco de Taraxacum officinale, Compositae
Taraxacum Officinale Root besteht aus der getrockneten Pfahlwurzel des Löwenzahns, Taraxacum officinale, Asteraceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancia vegetal derivada de rizoma seco y raíz de Valeriana officinalis, Valerianaceae
Valeriana Officinalis ist Pflanzenmaterial aus den getrockneten Rhizomen und Wurzeln des Echten Baldrians, Valeriana officinalis, Valerianaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite volátil obtenido de rizoma seco de Zingiber officinale, Zingiberaceae
Zingiber Officinale Oil ist das aus getrockneten Ingwerrhizomen, Zingiber officinale, Zingiberaceae, gewonnene etherische Öl
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por trituración del fruto seco (vainas) del algarrobo Ceratonia siliqua L., del que se han eliminado las semillas.
Erzeugnis, das durch Schroten der von ihren Kernen befreiten, getrockneten Früchten (Hülsen) des Johannisbrotbaums Ceratonia siliqua L. gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de capullo seco de Eugenia caryophyllata, Myrtaceae
Eugenia Caryophyllus Extract ist ein Extrakt aus den getrockneten Blütenknospen der Gewürznelke, Eugenia caryophyllata, Myrtaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
secotrockener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H es la humedad absoluta en gramos de agua por kg de aire seco (g/kg)
H gleich der absoluten Feuchtigkeit in Gramm Wasser pro kg trockener Luft (in g/kg).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción del tamaño de las partículas del grano seco y para facilitar la separación de las fracciones que lo componen (principalmente la harina, el salvado y las harinillas)
Verringerung der Partikelgröße trockener Körner und Auftrennung in Fraktionen, vor allem Mehl, Kleie und Grießkleie
Korpustyp: EU DGT-TM
Calentamiento mediante calor seco, aplicado generalmente a las semillas oleaginosas, por ejemplo para reducir o eliminar factores naturales antinutritivos
Erhitzen mit trockener Hitze, hauptsächlich bei Ölsaaten, um beispielsweise nativ vorhandene antinutritive Stoffe zu verringern oder zu entfernen
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede observarse un residuo seco.
Es kann auch ein trockener Rückstand beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las concentraciones medidas en seco se convertirán a húmedo de conformidad con el punto 4.2 del apéndice 1 del anexo III.
Auf trockener Basis gemessene Konzentrationen sind gemäß Anhang III Anlage 1 Abschnitt 4.2 in einen feuchten Bezugszustand umzurechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones medidas en seco se convertirán a húmedo de conformidad con lo dispuesto en el punto 4.2 del apéndice 1 del anexo III.
Auf trockener Basis gemessene Konzentrationen sind gemäß Anhang III Anlage 1 Abschnitt 4.2 einen feuchten Bezugszustand umzurechnen.
Korpustyp: EU DCEP
= es la humedad absoluta del aire de dilución, g de agua por kg de aire seco
absolute Feuchte der Verdünnungsluft, g Wasser je kg trockener Luft
Korpustyp: EU DCEP
= es la humedad absoluta del aire de admisión, g de agua por kg de aire seco
absolute Feuchte der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft
Korpustyp: EU DCEP
la humedad absoluta del aire de admisión, g de agua por kg de aire seco.
die absolute Feuchte der Ansaugluft in g Wasser je kg trockener Luft.
Korpustyp: EU DCEP
El lodo rojo seco puede propagarse a través de la atmósfera y provocar problemas respiratorios, lo que constituye una característica común de las partículas finas.
Trockener Rotschlamm kann als Staub in die Luft gelangen und Erkrankungen der Atemwege hervorrufen, ein gemeinsames Merkmal von Feinstäuben.
Korpustyp: EU DCEP
secoTrockensubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tetrasulfuro de disodio, con un contenido, en peso, de sodio inferior o igual a 38 %, valorado sobre producto seco
Dinatriumtetrasulfid, mit einem Gehalt an Natrium von nicht mehr als 38 GHT in der Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Hidróxido de calcio, con una pureza superior o igual al 98 % en peso, calculado sobre producto seco, en forma de partículas, de las cuales:
Calciumhydroxid mit einer Reinheit von 98 GHT oder mehr in der Trockensubstanz, in Form von Partikeln, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
con una pureza superior o igual al 99,5 % en peso valorado sobre producto seco,
einer Reinheit von 99,5 GHT oder mehr in der Trockensubstanz,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ración diaria al menos un 50 % del extracto seco debe ser aportado por forrajes cuya relación forrajes/piensos no sea inferior a 1, en relación con el extracto seco.
In der Tagesration muss Raufutter mindestens 50 % des Trockenanteils bilden, wobei das Verhältnis Raufutter/Ergänzungsfutter, bezogen auf die Trockensubstanz, nicht unter 1 liegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de D-manitol no inferior al 96,0 % y no superior al 102 % expresado en peso seco
Mindestens 96,0 % D-Mannitol und höchstens 102 % bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
No más del 0,05 % en peso seco
Nicht mehr als 0,05 %, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
No más de 2 mg/kg en peso seco
Nicht mehr als 2 mg/kg, bezogen auf die Trockensubstanz
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulpas, purés y concentrados de tomate, en recipientes herméticamente cerrados, con un contenido en extracto seco igual o superior al 25 % en peso, compuestos de tomates y de agua, incluso con adición de sal u otro condimento, en recipientes de 5 kg o menos
Tomatenpulpe, Tomatenpüree oder Tomatenkonzentrat, in luftdicht verschlossenen Behältnissen, mit einem Gehalt an Trockensubstanz von 25 Gewichtsprozent oder mehr, aus Tomaten und Wasser bestehend, auch mit Salz oder anderen Würzzusätzen, in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
(expresado en almidón 100 %, producto seco, sobre la mercancía tal como se presenta)
(berechnet als Stärke Trockensubstanz, Reinheit 100 %, bezogen auf die Ware)
Korpustyp: EU DGT-TM
Boratos naturales y sus concentrados, incl. calcinados; ácido bórico natural con un contenido de H3BO3 ≤ 85 %, valorado sobre producto seco (exc. boratos de sodio naturales y sus concentrados, así como los boratos extraídos de las salmueras naturales)
Borate, natürliche, und ihre Konzentrate „auch calciniert“ und natürliche Borsäure mit einem Gehalt an H3BO3 von <= 85 GHT in der Trockensubstanz (ausg. Natriumborate und ihre Konzentrate sowie aus natürlichen Solen ausgeschiedene Borate)
Korpustyp: EU DGT-TM
secoTrockenmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considera «isoglucosa», a los efectos de la subpartida 21069030, el producto obtenido a partir de glucosa o de sus polímeros y con un contenido de fructosa, en estado seco, superior o igual al 10 %.
Im Sinne der Unterposition 21069030 gilt als „Isoglucose“ das aus Glucose oder Glucosepolymeren gewonnene Erzeugnis mit einem Gehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 10 GHT oder mehr Fructose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la industria del almidón de maíz (excepto los de las aguas de remojo concentradas), con un contenido de proteínas, calculado sobre extracto seco
Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
4-5 % de turba (peso seco): de pH lo más próximo posible a la banda 5,5-6,0; es importante utilizar turba en forma de polvo, finamente molida (tamaño de partícula ≤ 1 mm) y secada solo al aire;
4-5 % (bezogen auf die Trockenmasse) Torf: so nahe wie möglich bei pH 5,5 bis 6,0; wichtig: Torf in Pulverform, feingemahlen (Partikelgröße ≤ 1 mm) und nur luftgetrocknet, verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas 170111 y 170112, se entiende por «azúcar en bruto», el que contenga en peso, calculado sobre producto seco, un porcentaje de sacarosa correspondiente a una lectura en el polarímetro inferior a 99,5o.
Als „Rohzucker“ im Sinne der Unterpositionen 170111 und 170112 gilt Zucker, dessen Gewichtsanteil an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, einer Polarisation von weniger als 99,5o entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de las subpartidas 17011110, 17011190, 17011210 y 17011290, se consideran «azúcares en bruto» los azúcares no aromatizados y sin adición de colorantes ni de otras sustancias con un contenido de sacarosa, en estado seco, inferior al 99,5 % en peso determinado por el método polarimétrico.
Als „Rohzucker“ im Sinne der Unterpositionen 17011110, 17011190, 17011210 und 17011290 gilt Zucker (ohne Zusatz von Aroma-, Farb- oder anderen Stoffen) mit einem nach der polarimetrischen Methode ermittelten Saccharosegehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von weniger als 99,5 GHT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de sacarosa, en estado seco, superior o igual al 50 % en peso
mit einem Gehalt an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, von 50 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de fructosa, en peso, en estado seco, superior o igual al 41 %:
mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf die Trockenmasse, von 41 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 990 g/kg en peso seco
≥ 990 g/kg bezogen auf die Trockenmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subpartidas 170112, 170113 y 170114, se entiende por «azúcar en bruto», el que contenga en peso, calculado sobre producto seco, un porcentaje de sacarosa correspondiente a una lectura en el polarímetro inferior a 99,5°.
Als „Rohzucker“ im Sinne der Unterpositionen 170112, 170113 und 170114 gilt Zucker, dessen Gewichtsanteil an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, einer Polarisation von weniger als 99,5° entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subpartida 170113 comprende solamente el azúcar de caña, obtenida sin centrifugación, con un contenido de sacarosa en peso, en estado seco, correspondiente a una lectura polarimétrica superior o igual a 69° pero inferior a 93°.
Zur Unterposition 170113 gehört nur Rohrzucker, der ohne Zentrifugation hergestellt wurde und dessen Gehalt an Saccharose, bezogen auf die Trockenmasse, einer Polarisation von 69° oder mehr, jedoch weniger als 93° entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
secoTrocken-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
donde foc es la fracción de carbono orgánico del suelo, y flip es la fracción de lípidos de los gusanos, habiéndose determinado ambos valores preferentemente en muestras tomadas del ensayo, y referidos al peso seco o al peso húmedo.
wobei foc die Fraktion des organischen Kohlenstoffs im Boden und flip die Fraktion des Lipidgehalts der Würmer ist, beide vorzugsweise an Proben, die aus dem Versuch stammen, und jeweils nach Trocken- oder Feuchtgewicht bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad del aire de admisión, Ha, podrá derivarse de la medición de la humedad relativa, el punto de condensación, la presión de vapor o el termómetro seco/húmedo mediante ecuaciones comúnmente aceptadas.
Die Feuchtigkeit der Ansaugluft Ha kann nach den üblichen Formeln aus den Messwerten der relativen Feuchte, des Taupunkts, des Dampfdrucks oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de altas concentraciones de compuestos de boro en los gases de salida puede limitar la eficiencia en la eliminación del reactivo utilizado en los sistemas de lavado seco o semiseco.
Hohe Konzentrationen von Borverbindungen in den Abgasen können den Wirkungsgrad der in den Trocken- oder Halb-Trockensorptionssystemen verwendeten Reagenz einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La humedad del aire de admisión, Ha, puede derivarse de la medición de la humedad relativa, del punto de condensación, de la presión de vapor o del termómetro seco/húmedo utilizando ecuaciones comúnmente aceptadas.
Die Feuchtigkeit der Ansaugluft Ha kann nach den üblichen Formeln aus den Messwerten der relativen Feuchte, des Taupunkts, des Dampfdrucks oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y podrá derivarse de la medición de la humedad relativa, del punto de rocío, de la presión de vapor o del termómetro seco/húmedo utilizando las fórmulas comúnmente aceptadas.
Die Feuchtigkeitswerte können nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha podrá derivarse de la medición de la humedad relativa, del punto de rocío, de la presión de vapor o del termómetro seco/húmedo utilizando las fórmulas comúnmente aceptadas.
Ha nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, deberá colocarse hielo seco o húmedo fuera del embalaje secundario.
Falls erforderlich, ist die Zweitverpackung in Trocken- oder Schmelzeis zu packen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la instalación fija -contraincendios en cubierta, ya sea espuma, un producto químico seco u otro, según lo requiera el producto transportado.
an Deck fest eingebautes Feuerlöschsystem, wobei es sich je nach der beförderten Ladung um ein Schaum-, ein Trocken- oder ein anderes Feuerlöschsystem handeln kann.
Korpustyp: EU DCEP
máquinas de uso universal para las tareas de proyección de hormigón seco y mojado
ES
Debido a las propiedades farmacológicas de fesoterodina, el tratamiento puede producir efectos antimuscarínicos de leves a moderados como boca seca, ojo seco, dispepsia y estreñimiento.
5 Aufgrund der pharmakologischen Eigenschaften von Fesoterodin kann die Behandlung leichte bis mittelschwere antimuskarinische Effekte verursachen, wie Mundtrockenheit, trockene Augen, Dyspepsie und Verstopfung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Despegar la plantilla y clocarla sobre el soporte a decorar limpio y seco.
La introducción de la bomba de vacío de tornillo seco COBRA y el desarrollo de la tecnología de mordaza rotatoria cambiaron fundamentalmente el mercado de las tecnologías de libre de contacto y vacío al seco.
Die Einführung der COBRA Schrauben-Vakuumpumpe oder die Entwicklung der Klauentechnologie verändern grundlegend den Markt für berührungsfreie und trockene Vakuumtechnologien.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Hidromasaje en seco Dry Jet es un masaje exclusivo que proporciona una combinación de tres tipos de terapia a la vez – hidroterapia, terapia con calor y terapia con masajes.
ES
Die trockene Wassermassage DRYjet ist eine einzigartige Einrichtung, die eine Kombination von drei Therapiearten verbindet – trockene Hydrotherapie, Wärmetherapie und Massagetherapie.
ES
El hidromasaje en seco tiene efectos beneficiosos sobre el cuerpo, confirmados por toda una serie de estudios y publicaciones profesionales. internet:
ES
Die trockene Wassermassage hat eine wohltuende Wirkung auf den Körper, die von einer Reihe von veröffentlichten Studien und wissenschaftlichen Arbeiten belegt wird. internet:
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
secogetrocknete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el sedimento seco se transferirá a un tubo de ensayo de vidrio y se lavará dos veces con unos 5 ml de etanol (en ambas ocasiones deberá utilizarse un vórtex durante 30 s y deberá dejarse reposar el disolvente alrededor de 1 minuto 30 s antes de decantarlo),
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado seco, incluso salado; pescado salado sin secar; pescado en salmuera (excepto filetes, ahumados, cabezas, colas y vejigas natatorias)
Getrocknete Fische, auch gesalzen; Fische in Salzlake (ohne Filets, geräuchert, sowie Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corazón seco triturado de fruto de Acacia catechu, Leguminosae
Acacia Catechu ist das getrocknete, zerstoßene Kernholz von Acacia catechu, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Se introduce la sustancia en el recipiente limpio y seco.
Die Prüfsubstanz wird in das gereinigte und getrocknete Probengefäß gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exudado seco (goma Karaya) de Sterculia urens, Sterculiaceae
Sterculia Urens Gum ist das getrocknete Exsudat (Karaya-Harz) des Baums Sterculia urens, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácido adípico, expresado en toneladas de ácido adípico purificado seco, almacenado en silos o envasado en bolsas o bolsones (big bags)
Adipinsäure, zu erfassen als Tonnen getrocknete gereinigte Adipinsäure in Speichersilos oder in Bigbags oder Säcke verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado seco, incluso salado; pescado salado sin secar; pescado en salmuera (excepto los filetes ahumados, la cabeza, la cola y la vejiga natatoria)
Getrocknete oder gesalzene Fische; Fische in Salzlake (ohne Filets, geräuchert, sowie Fischköpfe, Fischschwänze und Fischblasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Huevo en polvo (huevo seco sin cáscara, o una mezcla de albúmina seca y yema seca)
Eipulver (getrocknete Eier ohne Schale oder eine Mischung aus getrocknetem Eigelb und getrocknetem Eiweiß)
Korpustyp: EU DGT-TM
solo para alimentos en forma de polvo seco (como los secados durante el proceso de fabricación y sus mezclas), excepto los que figuran en el cuadro 1 de la parte A del presente anexo
Nur Trockenlebensmittel in Pulverform (d. h. während der Behandlung getrocknete Lebensmittel und Mischungen davon), ausgenommen Lebensmittel in Tabelle 1 von Teil A dieses Anhangs
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias naturales: suero de leche seco obtenido por deshidratación del líquido procedente de leche de vaca o crema batidas para elaboración de mantequilla
Natürlich vorkommender Stoff, getrocknete Buttermilch, die durch Entwässern der bei der Butterherstellung aus Kuhmilch oder Rahm anfallenden Flüssigkeit gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
secogetrocknetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estado seco (crust)
in getrocknetem Zustand (crust)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la materia prima llega en estado seco a la planta de transformación, también debe solicitarse en cualquier caso un certificado del origen y de la zona de recolección.
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, en estado seco "crust", depilados, incl. divididos (exc. preparados de otra forma, así como plena flor sin dividir o divididos con la flor)
Häute und Felle von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, in getrocknetem Zustand „crust“, enthaart, auch gespalten (ausg. zugerichtet, Vollleder, ungespalten sowie Narbenspaltleder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles, de ovino, en estado seco "crust", depilados, incl. divididos (exc. preparados de otra forma o solamente precurtidos)
Häute und Felle von Schafen oder Lämmern, in getrocknetem Zustand „crust“, enthaart, auch gespalten (ausg. zugerichtet sowie nur vorgegerbt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles de caprino, en estado seco "crust", depilados, incl. divididos (exc. preparados de otra manera o solamente precurtidos)
Häute und Felle von Ziegen oder Zickeln, in getrocknetem Zustand „crust“, enthaart, auch gespalten (ausg. zugerichtet sowie nur vorgegerbt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles, de porcino, en estado seco "crust", depilados, incl. divididos (exc. preparados de otra manera o solamente precurtidos)
Häute und Felle von Schweinen, in getrocknetem Zustand „crust“, enthaart, auch gespalten (ausg. zugerichtet sowie nur vorgegerbt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles depilados de animales de la especie porcina y pieles de animales sin pelo, en estado húmedo, incluido el wet blue, divididos pero sin otra preparación, en estado seco (crust), incluso divididos pero sin otra preparación, excepto los productos de la subpartida 41063110
Gegerbte, auch getrocknete Häute und Felle von Schweinen, enthaart, in nassem Zustand (einschließlich wet-blue), gespalten, aber nicht zugerichtet, oder in getrocknetem Zustand (crust), auch gespalten, aber nicht zugerichtet, ausgenommen Waren der Unterposition 41063110
Korpustyp: EU DGT-TM
TachoSil es una esponja fabricada de colágeno, con fibrinógeno y trombina en forma de recubrimiento seco sobre una de sus superficies.
TachoSil ist ein Schwamm aus Kollagen, dessen eine Seite mit getrocknetem Thrombin und Fibrinogen beschichtet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empujones, palanquines, pequeños establecimientos de todo tipo donde se vende de todo (de pescado seco a copos de sándalo…Así es el barrio de Pettah, el gran bazar antaño "extramuros" de Colombo.
ES
Typisch für das Pettah-Viertel sind das große Menschengewühl, Tuk-Tuks und kleine Geschäfte, in denen man von getrocknetem Fisch bis Sandelholzspäne alles bekommt. Der große Basar lag früher außerhalb von Colombo.
ES
Producto seco de la fabricación de fécula de patata consistente en harina de extracción de patatas trituradas.
Getrocknetes Erzeugnis aus der Kartoffelstärkegewinnung, das aus extrahierten vermahlenen Kartoffeln besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados de sangre o fracciones de sangre de animales de sangre caliente sacrificados; consisten en plasma seco/congelado/líquido, sangre entera seca, hematíes secos/congelados/líquidos o sus fracciones y mezclas.
Erzeugnisse, die aus Blut oder Fraktionen von Blut geschlachteter warmblütiger Tiere gewonnen werden, u. a. getrocknetes/gefrorenes/flüssiges Plasma, getrocknetes Vollblut, getrocknete/gefrorene/flüssige Erythrozyten oder Fraktionen davon und Mischungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto concentrado y seco obtenido de granos de cereales después de la eliminación del almidón mediante la fermentación de la levadura.
Konzentriertes und getrocknetes Erzeugnis, das durch Hefegärung nach dem Abtrennen der Stärke aus Getreide gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Monensina granulada (producto de fermentación seco) equivalente a actividad de monensina: 10 % p/p
Monensin-Granulat (getrocknetes Fermentationsprodukt), entspricht einer Monensinaktivität von 10 Gew.-%
Korpustyp: EU DGT-TM
«hemoderivados» productos derivados de la sangre o las fracciones de la sangre, con exclusión de la harina de sangre; incluyen plasma seco, congelado o líquido, sangre entera desecada y hematíes secos, congelados o líquidos o sus fracciones y mezclas; 5. «proteína animal transformada»
„Blutprodukte“ aus Blut oder Blutfraktionen gewonnene Erzeugnisse, ausgenommen Blutmehl; dazu zählen getrocknetes/gefrorenes/flüssiges Plasma, getrocknetes Vollblut, getrocknete/gefrorene/flüssige rote Blutkörperchen oder Fraktionen davon und Mischungen; 5. „verarbeitetes tierisches Protein“
Korpustyp: EU DGT-TM
Exudado resinoso seco de tragacanto, Astragalus gummifer, Leguminosae
Astragalus Gummifer Gum ist ein getrocknetes harziges Exudat aus dem Tragant, Astragalus gummifer, Fabaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
"productos derivados de la sangre": productos derivados de la sangre o las fracciones de la sangre, con exclusión de la harina de sangre; éstos incluyen plasma seco, congelado o líquido, sangre entera desecada y hematíes secos, congelados o líquidos o sus fracciones y mezclas;
"Blutprodukte" aus Blut oder Blutbestandteilen gewonnene Erzeugnisse - ausgenommen Blutmehl - wie getrocknetes/gefrorenes/flüssiges Plasma, getrocknetes Vollblut, getrocknete/gefrorene/flüssige rote Blutkörperchen oder Teile oder Mischungen davon;
Korpustyp: EU DCEP
Nacido de cuidadosos estudios encaminados a la eliminación de las gotas residuales después del secado, DRYTEX® es la única solución eficaz que permite entregar al cliente un vehículo totalmente seco.
DRYTEX® basiert auf intensiven Studien mit dem Ziel, die nach der Trocknung verbleibenden Tropfen zu entfernen. Diese Lösung macht es möglich, dem Kunden ein perfekt getrocknetes Auto zurückzugeben.
en otras instalaciones de combustión no contempladas en las letras a) o b), si sus emisiones de dióxido de azufre no exceden 1700 mg/Nm3, con un contenido de oxígeno en los gases de combustión del 3 % en volumen, en seco;
in anderen Feuerungsanlagen, die nicht unter Buchstabe a oder b fallen, verwendet werden, wenn die Schwefeldioxidemissionen aus der Anlage 1700 mg/Nm3 bei einem Sauerstoffgehalt des Rauchgases von 3 Volumenhundertteilen im trockenenBezugszustand nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en instalaciones de combustión no contempladas en las letras a) o b), y cuyas emisiones medias mensuales de dióxido de azufre no superen los 1700 mg/Nm3, con un contenido de oxígeno en los gases de combustión del 3 % en volumen, en seco;
in nicht unter Buchstabe a oder b fallenden Feuerungsanlagen verwendet werden, deren gemittelte monatliche Schwefeldioxidemissionen 1700 mg/Nm3 bei einem Sauerstoffgehalt des Rauchgases von 3 Volumenhundertteilen im trockenenBezugszustand nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
en instalaciones de combustión no contempladas en la letra a), y cuyas emisiones medias mensuales de dióxido de azufre no superen los 1700 mg/Nm3, con un contenido de oxígeno en los gases de combustión del 3 % en volumen, en seco;
in nicht unter Buchstabe a fallenden Feuerungsanlagen verwendet werden, deren gemittelte monatliche Schwefeldioxidemissionen 1700 mg/Nm3 bei einem Sauerstoffgehalt des Rauchgases von 3 Volumenhundertteilen im trockenenBezugszustand nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador de óxidos de nitrógeno deberá ser del tipo de detector quimioluminiscente (CLD) o de detector quimioluminiscente caldeado (HCLD) con un convertidor NO2/NO si la medición se realiza en seco.
Der Stickoxidanalysator muss ein Chemilumineszenzanalysator (CLD) oder beheizter Chemilumineszenzanalysator (HCLD) mit einem NO2/NO-Konverter sein, wenn die Messung im trockenenBezugszustand erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto con CLD como con HCLD, el circuito de toma de muestras se mantendrá a una temperatura de pared de 328 K a 473 K (55 a 200 °C) hasta el convertidor en el caso de la medición en seco, y hasta el analizador en el caso de la medición en fase húmeda.
Sowohl für CLD als auch für HCLD muss der Probenweg bis zum Konverter (bei Messung im trockenenBezugszustand) bzw. bis zum Analysegerät (bei Messung im feuchten Bezugszustand) auf einer Wandtemperatur von über 328 bis 473K (55°C bis 200°C) gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
/NO si la medición se realiza en seco.
/NO-Konverter sein, wenn die Messung im trockenenBezugszustand erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
en otras instalaciones de combustión no contempladas en las letras a) o b), si sus emisiones son iguales o inferiores a 1.700 mg/Nm³, con un contenido de oxígeno en los gases de combustión del 3% por volumen en seco;
in anderen Feuerungsanlagen, die nicht unter Buchstabe a) oder b) fallen, verwendet werden, wenn die Emissionen aus der Anlage höchstens 1 700 mg/Nm³ bei einem Sauerstoffgehalt des Rauchgases von 3 Volumenhundertteilen im trockenenBezugszustand betragen;
Korpustyp: EU DCEP
secoTrockengewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concentración de sustancia en los gusanos [g kg-1 de peso húmedo o seco]
Konzentration der chemischen Substanz in Würmern [g kg-1 Feucht- oder Trockengewicht]
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de sustancia en el suelo [g kg-1 de peso húmedo o seco]
Konzentration der chemischen Substanz im Boden [g kg-1 Feucht- oder Trockengewicht]
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración de sustancia en el suelo [g kg-1 de peso húmedo o seco]
Konzentration der Substanz im Boden [g kg-1 Feucht- oder Trockengewicht]
Korpustyp: EU DGT-TM
concentración inicial de sustancia en el suelo [g kg-1 de peso húmedo o seco]
anfängliche Konzentration der chemischen Substanz im Boden [gkg-1 Feucht- oder Trockengewicht]
Korpustyp: EU DGT-TM
Como opción, puede reducirse el contenido de carbono orgánico del suelo artificial como, por ejemplo, rebajando el contenido de turba al 4-5 % de suelo seco y aumentando análogamente el contenido de arena.
Es ist ebenfalls möglich, den Gehalt der Kunsterde an organischem Kohlenstoff zu reduzieren, z. B. indem der Torfgehalt auf 4 bis 5 % bezogen auf das Trockengewicht des Bodens verringert und der Sandanteil entsprechend erhöht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda pesar una submuestra de la población de gusanos de ensayo antes del ensayo, para calcular el peso medio, tanto seco como húmedo.
Es wird empfohlen, eine Teilprobe der Testwürmer vor dem Test zu wiegen, um das mittlere Feucht- und Trockengewicht zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lodo adaptado puede mezclarse con lodo fresco hasta alcanzar un total de 0,2 a 1 g de peso en seco, por litro.
Der adaptierte Schlamm kann mit frischem Belebtschlamm gemischt werden, so dass wiederum 0,2 bis 1 g Trockengewicht pro Liter in der Kultursuspension erreicht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
secoTrockenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Tú, alza tu vara y extiende tu mano sobre el mar, y Divídelo para que los hijos de Israel pasen por en medio del mar, en seco.
Du aber hebe deinen Stab auf und recke deine Hand aus über das Meer und teile es voneinander, daß die Kinder Israel hineingehen, mitten hindurch auf dem Trockenen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los hijos de Israel entraron en medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su derecha y a su izquierda.
Und die Kinder Israel gingen hinein, mitten ins Meer auf dem Trockenen; und das Wasser war ihnen für Mauern zur Rechten und zur Linken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y los sacerdotes que llevaban el arca del pacto de Jehovah estuvieron en seco, firmes en medio del Jordán, mientras todo Israel pasaba en seco, y hasta que todo el pueblo Terminó de cruzar el Jordán.
Und die Priester, die die Lade des Bundes des HERRN trugen, standen still im Trockenen mitten im Jordan. Und ganz Israel ging trocken durch, bis das ganze Volk alles über den Jordan kam.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Polvo seco como hueso y devastación vacía...... trae el viento consigo y en su furia desenfrenada...... se abalanza sobre la tierra estéril.
Trockenen Staub und verwüstendes Nichts treibt der Wind vor sich her, während er wild durch das öde Land rauscht.
Korpustyp: Untertitel
Yo digo que estás seco.
Du sitzt auf dem Trockenen.
Korpustyp: Untertitel
Lo haremos todo en seco por mojado, así que estarás usando cables.
Und wir machen alles Nasse im Trockenen, sodass du an Drähten hängst.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no más estaba lista la construcción básica las clases podían impartirse en un lugar seco.
DE
Vinculado a su tamaño medio, al grado de humedad y Brix característicos, la pasa tiene un tacto elástico y flexible, y su pulpa resulta en boca carnosa y jugosa, sensaciones táctiles que se contraponen a seco e inelástico esperables en los frutos desecados.
Dank der mittleren Größe, des Feuchtigkeitsgehalts und des Brix, die für diese Rosine kennzeichnend sind, weist sie neben einer elastischen, flexiblen Konsistenz ein saftiges, volles Fruchtfleisch auf. Dies steht im Gegensatz zu dem, was bei getrockneten Früchten eigentlich an Trockenheit und mangelnder Elastizität zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intentando combatir el tiempo seco y el viento.
Wege finden, um Trockenheit und Wind ein Schnippchen zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
La tecnología UNI-T mejora la resistencia al desgate y el manejo en seco y sobre mojado.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Está pensado principalmente para motos de cilindradas comprendidas entre 125 y 400 cc, tiene símobolo de velocidad H y ofrece un agarre y una manejabilidad excelentes en seco.
ES
Der BT-39 trägt den Geschwindigkeitsindex H und zeichnet sich durch herausragende Haftung bei Trockenheit sowie präzises Handling aus. Er ist vorrangig für Motorräder von 125 ccm bis 400 ccm geeignet.
ES
Ihrem Komfort in der Unterkunft dienen der Reinigungsservice sowie eine chemische Reinigung. Zudem steht Ihnen an der Rezeption eine Gepäckaufbewahrung zur Verfügung.
Menschen mit brüchigen Nägeln, trockener Haut oder sprödem Haar aufgrund von täglichem Stress, Nährstofflücken bei der Ernährung oder Umweltschäden.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
ponente. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores representantes de la Presidencia, Señorías, la materia y los entresijos jurídicos del Reglamento sobre acreditación y vigilancia del mercado son de gran complejidad, y tienen toda la apariencia de un instrumento legal muy seco y mayormente técnico.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren von der Ratspräsidentschaft, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung zur Akkreditierung und Marktüberwachung stellt rechtlich und sachlich eine komplizierte und scheinbar auch sehr spröde, eher technische Materie dar.
2 vodkas martinis, extrasecos, extra aceitunas y extra rápidos.
Zwei Wodka Martini, extratrocken, extra Oliven, extra schnell.
Korpustyp: Untertitel
producto secoTrockenstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Glucosa y jarabe de glucosa, sin fructosa o con un contenido de fructosa, en peso, sobre el productoseco, inferior al 20 %, distintos de la isoglucosa, en polvo cristalino blanco, incluso aglomerado
Glucose und Glucosesirup, keine Fructose enthaltend oder mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf den Trockenstoff, von weniger als 20 GHT, außer Isoglucose, in weißem, kristallinem Pulver, auch agglomeriert
Korpustyp: EU DGT-TM
Glucosa y jarabe de glucosa, con un contenido de fructosa, en peso, sobre el productoseco, superior o igual al 20 % pero inferior al 50 %, excepto el azúcar invertido, los demás
Glucose und Glucosesirup mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf den Trockenstoff, von mindestens 20 bis weniger als 50 GHT, mit Ausnahme von Invertzucker, andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Glucosa y jarabe de glucosa, sin fructosa o con un contenido de fructosa, en peso, sobre el productoseco, inferior al 20 %, distintos de la isoglucosa, los demás
Glucose und Glucosesirup, keine Fructose enthaltend oder mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf den Trockenstoff, von weniger als 20 GHT, außer Isoglucose, andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Glucosa y jarabe de glucosa, sin fructosa o con un contenido de fructosa, sobre productoseco, inferior al 20 % en peso:– sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
Glucose und Glucosesirup, keine Fructose enthaltend oder mit einem Gehalt an Fructose, bezogen auf den Trockenstoff, von weniger als 20 GHT:– cht; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
frutos secosTrockenobst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el aceite de oliva de Provenza con aromas vegetales y de frutossecos, y el aceite de oliva de Provenza de aceitunas maduras, que desprende aromas de sotobosque y ahumado.
das Olivenöl aus der Provence mit pflanzlichem Aroma und Aroma von Trockenobst und das Olivenöl aus der Provence aus reifen Oliven, das nach Holz und Geräuchertem schmeckt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Número de muestras elementales que deben tomarse, en función del peso del lote de frutossecos
Tabelle 2 Anzahl der Einzelproben in Abhängigkeit vom Gewicht der Partie Trockenobst
Korpustyp: EU DGT-TM
Afuera de la ciudad de Montogne. Hay un campamento de gitanos es famoso por los frutossecos. En particular, duraznos.
Außerhalb der Stadt, in Montreuil, gibt es ein Zigeunerlager, berühmt für sein Trockenobst, insbesondere Pfirsiche.
Korpustyp: Untertitel
Cordero y carne picada son los favoritos, y junto con vegetales y especias, crean delicias como el karniyarik (berenjenas rellenas con carne de cordero picada, piñones y frutossecos) o el Unkiar begendili kofte (albóndigas de carne con un puré suave de berenjena ahumada y queso).
ES
Kombiniert mit Gemüse und charakteristischen Gewürzen erhält man Köstlichkeiten wie Karniyarik (Auberginenhälften gefüllt mit Lamm-Hackfleisch, Pinienkernen und Trockenobst) oder Hunkar Begendili Köfte (Fleischklößchen mit einem zarten Püree aus geräucherten Auberginen und Käse).
ES
En tercer lugar, señor Comisario, va siendo hora de que establezcamos medidas de apoyo permanente a los productores de frutossecos.
Drittens, Herr Kommissar, wird es Zeit, dass wir Maßnahmen für eine ständige Beihilfe für Erzeuger von Trockenobst ausarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desayuno fuerte es fundamental Llevar consigo algún tentempié (chocolate, frutossecos, barras energéticas) para el trayecto ayuda a aportar las calorías necesarias y a evitar las crisis de hipoglicemia.
Ein ordentliches Frühstück ist unerlässlich. Tragen Sie immer eine Kleinigkeit zu Essen bei sich (Schokolade, Trockenobst, Müsliriegel), um die verbrannten Kalorien aufzuladen und Unterzuckerung zu vermeiden.