linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
secreta Geheimhaltung 1

Verwendungsbeispiele

secreta geheime
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vida secreta de las palabras
Das geheime Leben der Worte
   Korpustyp: Wikipedia
La clave secreta del universo
Der geheime Schlüssel zum Universum
   Korpustyp: Wikipedia
¿Qué medidas está tomando para garantizar que en Europa se haga justicia a las víctimas de los programas de entregas extraordinarias y de detención secreta de la CIA en Polonia y en otros países de la UE, incluyendo a Rumania y Lituania?
Wie wird der Rat sicherstellen, dass den Opfern der außerordentlichen Überstellungen der CIA und ihrer Programme für geheime Inhaftierungen in Polen und anderen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Rumänien und Litauen, Gerechtigkeit widerfährt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando para garantizar que en Europa se haga justicia a las víctimas de los programas de entregas extraordinarias y de detención secreta de la CIA en Polonia y en otros países de la UE, incluyendo a Rumania y Lituania?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass den Opfern der außerordentlichen Überstellungen der CIA und ihrer Programme für geheime Inhaftierungen in Polen und anderen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Rumänien und Litauen, Gerechtigkeit widerfährt?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la elección no se realice por votación secreta, la precedencia la determinará el orden en que sean proclamados por el Presidente.
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención secreta en los Estados Unidos de extranjeros sospechosos de ejercer actividades terroristas por no disponer de un visado en regla
Betrifft: Geheime Inhaftierung von Ausländern in den Vereinigten Staaten unter dem Verdacht terroristischer Aktivitäten, weil sie kein ordnungsgemäßes Visum besitzen
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que el número de candidaturas excede del número de cargos por cubrir se procederá a votación secreta, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento y por medio del procedimiento electrónico de votación.
Da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze überschreitet, wird gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheime Wahl mittels elektronischer Abstimmung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según ciertas noticias publicadas en el periódico de mayor tirada de Turquía, Hürriyet, en la «constitución secreta roja» —tal como se denomina al documento sobre política de seguridad nacional— adoptada el pasado mes de diciembre, se afirma que se seguirá prestando apoyo a la República Turca de Chipre del Norte.
Das als „geheime rote Verfassung“ bekannte Dokument betreffend die nationale Sicherheit der Türkei, das im letzten Dezember verabschiedet worden ist, besagt gemäß Berichten der in der Türkei am weitesten verbreiteten Zeitung Húrriyet, dass die Unterstützung für die türkische Republik Nord-Zypern fortgesetzt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La lista de los signatarios de la solicitud de votación secreta figura en anexo a la presente Acta (
Die Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung ist diesem Protokoll beigefügt (
   Korpustyp: EU DCEP
(lista de los signatarios de la solicitud de votación secreta)
(Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clave secreta geheimer Schlüssel 2 privater Schlüssel 1
sociedad secreta Geheimbund 9
deliberación secreta .
sesión secreta .
detención secreta . .
policía secreta Geheimpolizei 37
aventura secreta . . . . . .
votación secreta geheime Abstimmung 28
protección secreta .
criptografía de clave secreta . . .
votación secreta por correo . .
descubrimiento de una combinación secreta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secreta

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Busco una puerta secreta.
Ich suche eine Geheimtür.
   Korpustyp: Untertitel
Era una operacion secreta.
Das war nur eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una votación secreta.
- Es war eine knappe Abstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Orden Secreta del Emperador.
Das Geheimdekret des Kaisers:
   Korpustyp: Untertitel
Es una receta secreta.
Nein, es ist ein Geheimrezept.
   Korpustyp: Untertitel
Era una operación secreta.
Das war nur eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sociedad secreta.
Das ist eine Geheimgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Es una poción secreta.
Aber es ist ein besonderer Trank.
   Korpustyp: Untertitel
Ordenó una operación secreta.
Er ordnete die Operation an.
   Korpustyp: Untertitel
Esa información es secreta.
Diese Information ist abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa información es secreta.
Diese Informationen sind unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Como una misión secreta.
Sowas wie eine Geheimmission.
   Korpustyp: Untertitel
Es una operación secreta.
Es ist ein großer Geheimauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Configure su palabra secreta.
Legen Sie Ihr Geheimwort fest.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Esa es la fórmula secreta?
Ist das die geheiligte Formel?
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una reunión secreta.
Es ist ein Geheimtreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes acceso a información secreta.
Sie haben Zugang zu Geheimakten.
   Korpustyp: Untertitel
Será una pequeña unidad secreta.
Ich will eine kleine, zuverlässige Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué contienen las cuentas secretas?
Was beinhalten die vertraulichen Konten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna agenda secreta.
Es gibt keine versteckte Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué es entonces secreta?
Weshalb wurde sie so geheimgehalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es como una sociedad secreta?
Also wie ein Geheimbund?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es como una sociedad secreta?
Ist ein Geheimbund hier, oder was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es tu arma secreta?
Das ist deine Geheimwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Somos de una sociedad secreta.
Wir gehören einem antiken Geheimbund an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su fórmula secreta?
Wie ist ihre Geheimformel?
   Korpustyp: Untertitel
Misiones Secretas tiene sus privilegios.
Die Schattenabteilung hat Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es información secreta, señor.
Das ist Geheimsache, Mr. Faraday.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora nuestra arma secreta.
Jetzt kommt unsere Geheimwaffe,
   Korpustyp: Untertitel
Pomfrey y su sociedad secreta.
Pomfrey und sein Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una operación secreta.
Das ist eine Top Secret Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un arma secreta, Gobernador.
Sie haben eine Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la palabra secreta.
Das ist dein Codewort.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la palabra secreta.
Das ist das Zauberwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vortex tiene un arma secreta.
Vortex hat eine Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber una puerta secreta.
Es muss eine Geheimtür ode…einen Durchgang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Una operación secreta llamada Genoa.
Eine Geheimoperation namens Genoa.
   Korpustyp: Untertitel
Mi luna secreta de placer.
Das ist mein Vergnügungsmond.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una entrada secreta aquí.
Hier ist ein Geheimeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Toda agua esconde magia secreta.
- lm Wasser verbirgt sich der Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la nueva arma secreta.
Ich bin die neue Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su fórmula secreta?
Was ist Ihr Geheimrezept?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es nuestra fórmula secreta?
Was ist unser Geheimrezept?
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Oír sus conversaciones más secretas?
Ihre geheimsten Gespräche hören lassen?
   Korpustyp: Untertitel
La guerra secreta en Grecia
Italien bereitet sich in Israel auf einen Luftkrieg vor
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo elegir mi respuesta secreta?
Wie soll man seine Antwort auf die Geheimfrage auswählen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
He olvidado mi respuesta secreta.
Wie seine Antwort auf die Geheimfrage ändern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recibir newsletters con ofertas secretas
Schicken Sie mir Newsletter mit Secret Deals
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Fórmula secreta
Diese Fertigkeit wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No son simplemente una antigua sociedad secreta.
Es ist nicht irgendein Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
Firmado, Maugrim, Capitán de la Policía Secreta.
Gezeichnet: Maugrim, Hauptmann der Geheimpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Sus autos seguramente tendrán armas secretas.
Ihre Autos sind wahrscheinlich mit Geheimwaffen ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Gastaremos precioso tiempo buscando tu camara secreta.
Viel Spaß bei der Suche nach euren eigenartigen Geheimkammern.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es todavía una agencia secreta.
Das ist doch noch ein Geheimdienst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los cuestores se eligen por votación secreta.
Die Quästoren sind Mitlieder des Präsidiums, jedoch lediglich mit beratender Stimme.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Negociaciones secretas con el régimen iraní
Betrifft: Geheimverhandlungen mit dem iranischen Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Secretas de %1Edit connection dialog caption
Passwort für %1Edit connection dialog caption
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Almacenar las secretas en la cartera
Passwort in digitaler Brieftasche speichern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo Acceso a la Información Secreta.
Ich habe Zugang zu Geheimakten.
   Korpustyp: Untertitel
No se escondan en misteriosas negociaciones secretas.
Verstecken Sie sich nicht in mysteriösen Geheimverhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos hablando de cárceles secretas.
Ich glaube, wir sprechen über Geheimgefängnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la policía secreta de los fascistas.
Das ist die Geheimpolizei der Faschisten.
   Korpustyp: Untertitel
Una formula secreta para llevar, por favor.
Ein Geheimrezept zum Mitnehmen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese idiota de la Policía Secreta.
Den Idioten von der Geheimpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Las puertas traseras no son secretas!
Hintertüren sind keine Geheimnisse!
   Korpustyp: Untertitel
¿Nuestra arma secreta contra el enemigo?
Unsere Geheimwaffe gegen den Feind?
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros desciframos las claves secretas enemigas.
Wir schützen amtliche Nachrichtenkanäle, knacken die Codes der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Revelarte mi identidad secreta comprometería tu seguridad.
Meine Geheimidentität zu offenbaren würde Deine Sicherheit gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
La gente tiene culpa…culpas secretas.
Die Menschen haben sündig…Ihr wisst schon, sündige Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
La policía secreta de Myanmar le disparó.
Die Myanmarische Geheimpolizei hat ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tendríamos que limitar las operaciones secretas.
Aber dies sollte vorläufig die letzte Geheimoperation sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de nuestra arma secreta.
Zeit für unsere Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente asesinato en misiones secretas especiales.
Man setzte ihn für spezielle Auslandseinsätze ein.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Ruth vino con su arma secreta.
Paul Rut…hat eine Geheimwaffe vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil. Es una tarea secreta.
Es ist eine einfache Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde tienes información tan secreta?
Woher haben Sie dann diese Information?
   Korpustyp: Untertitel
Me mandaron en una misión secreta, señor.
Ich wurde mit einem Geheimauftrag hergeschickt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te mostraré mi receta secreta.
Dann zeige ich dir jetzt mein Geheimrezept.
   Korpustyp: Untertitel
- Te la implantó la policía secreta.
- Die hat der Geheimdienst implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo proporcionó la policía secreta.
Der Geheimdienst hat ihn dir besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Salía información secreta y entraba información inútil.
Geheiminformationen gingen raus und nutzlose Informationen kamen herein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un arma secreta: tu madre.
Ich habe eine Geheimwaffe. Eure Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ahora te enseñaré mi técnica secreta.
Nur dieses Mal werde ich euch meine Geheimtechnik zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que tengo una identidad secreta.
Ja, ich habe eine.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una organización secreta dedicada a matarnos.
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Son una organización secreta dedicada a matarnos.
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, no sabe nada sobre operaciones secretas.
Sie wissen offensichtlich nichts über Geheimdienstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Insinúo que el sobre contiene órdenes secretas.
Der Brief enthält vermutlich Napoleons Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Una fórmula secreta para llevar, por favor.
Ein Geheimrezept zum Mitnehmen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
La caída de la policía secreta.
Der Niedergang der Geheimpolizei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ejecutará a toda tu pervertida policía secreta.
Vater wird deine Geheimpolizei exekutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Speed Gibson de la Policía Secreta Internacional.
(Rundfunkmoderator) Speed Gibson von der internationalen Geheimpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, llegó la hora del arma secreta.
Dann ist es vielleicht Zeit für eine Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tiene que ser una visita secreta.
Aber das sollte ein möglichst diskreter Besuch werden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que el infiltrado pasó información secreta.
Wir glauben, der Spion hat sensible Informationen weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Admites que tienes una despensa secreta, entonces?
Also gebt ihr zu eine versteckte Speisekammer zu besitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, vine por una cuenta secreta.
Ich bin hier wegen eines Nummernkontos.
   Korpustyp: Untertitel
"Secreta" no perjudica el caso de Scrugg.
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Salia informacion secreta y entraba informacion inutil.
Geheiminformationen gingen raus und nutzlose Informationen kamen herein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya entiendo lo del arma secreta.
Jetzt verstehe ich, was Sie mit Geheimwaffe meinten.
   Korpustyp: Untertitel