El hecho de que exista una estructura de la CIA en un país como Polonia no debería ser una gran sorpresa (lo extraño sería lo contrario), pero creo que los signatarios de la pregunta están contrariados porque esta organización sea secreta.
Nun, die Tatsache, dass es in einem Land wie Polen eine CIA-Organisation gibt, sollte nicht schockieren - vielmehr wäre es seltsam, wenn es sie nicht gäbe - aber ich glaube, die Unterzeichner der mündlichen Anfrage stoßen sich eher daran, dass diese Organisation in Geheimhaltung operiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretageheime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida secreta de las palabras
Das geheime Leben der Worte
Korpustyp: Wikipedia
La clave secreta del universo
Der geheime Schlüssel zum Universum
Korpustyp: Wikipedia
¿Qué medidas está tomando para garantizar que en Europa se haga justicia a las víctimas de los programas de entregas extraordinarias y de detención secreta de la CIA en Polonia y en otros países de la UE, incluyendo a Rumania y Lituania?
Wie wird der Rat sicherstellen, dass den Opfern der außerordentlichen Überstellungen der CIA und ihrer Programme für geheime Inhaftierungen in Polen und anderen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Rumänien und Litauen, Gerechtigkeit widerfährt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando para garantizar que en Europa se haga justicia a las víctimas de los programas de entregas extraordinarias y de detención secreta de la CIA en Polonia y en otros países de la UE, incluyendo a Rumania y Lituania?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass den Opfern der außerordentlichen Überstellungen der CIA und ihrer Programme für geheime Inhaftierungen in Polen und anderen EU-Mitgliedstaaten, einschließlich Rumänien und Litauen, Gerechtigkeit widerfährt?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la elección no se realice por votación secreta, la precedencia la determinará el orden en que sean proclamados por el Presidente.
Wenn keine geheime Wahl stattfindet, richtet sich die Rangfolge nach der Reihenfolge des Namensaufrufs durch den Präsidenten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Detención secreta en los Estados Unidos de extranjeros sospechosos de ejercer actividades terroristas por no disponer de un visado en regla
Betrifft: Geheime Inhaftierung von Ausländern in den Vereinigten Staaten unter dem Verdacht terroristischer Aktivitäten, weil sie kein ordnungsgemäßes Visum besitzen
Korpustyp: EU DCEP
Dado que el número de candidaturas excede del número de cargos por cubrir se procederá a votación secreta, de conformidad con el artículo 13, apartado 1, del Reglamento y por medio del procedimiento electrónico de votación.
Da die Zahl der Kandidaten die Zahl der freien Sitze überschreitet, wird gemäß Artikel 13 Absatz 1 GO eine geheime Wahl mittels elektronischer Abstimmung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Según ciertas noticias publicadas en el periódico de mayor tirada de Turquía, Hürriyet, en la «constitución secreta roja» —tal como se denomina al documento sobre política de seguridad nacional— adoptada el pasado mes de diciembre, se afirma que se seguirá prestando apoyo a la República Turca de Chipre del Norte.
Das als „geheime rote Verfassung“ bekannte Dokument betreffend die nationale Sicherheit der Türkei, das im letzten Dezember verabschiedet worden ist, besagt gemäß Berichten der in der Türkei am weitesten verbreiteten Zeitung Húrriyet, dass die Unterstützung für die türkische Republik Nord-Zypern fortgesetzt werde.
Korpustyp: EU DCEP
La lista de los signatarios de la solicitud de votación secreta figura en anexo a la presente Acta (
Die Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung ist diesem Protokoll beigefügt (
Korpustyp: EU DCEP
(lista de los signatarios de la solicitud de votación secreta)
(Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
secretageheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre las supuestas "entregas extraordinarias" para la detención secreta y posible tortura de prisioneros de la CIA, a través de los Estados miembros de la UE y países candidatos ( B6-0650/2005 ) ;
zu den mutmaßlichen, über EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erfolgten „außergewöhnlichen Überstellungen“ („extraordinary rendition“) zur geheimen Inhaftierung und möglichen Folter von CIA-Häftlingen ( B6-0650/2005 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cualquier ayuda o asistencia a funcionarios de otro Estado en actividades conducentes a la privación secreta de libertad y a la tortura, incluidas la ayuda y asistencia al transporte aéreo y al uso de instalaciones aeroportuarias, constituye asimismo una violación de los artículos 3 y 5 del Convenio Europeo de Derechos Humanos,
in der Erwägung, dass jede Hilfe oder Unterstützung, die Vertretern eines anderen Staates bei Praktiken gewährt wird, die mit einem geheimen Entzug der Freiheit und mit Folter verbunden ist, einschließlich Hilfe oder Unterstützung beim Transport mit Flugzeugen und Nutzung von Flughafeneinrichtungen, ebenfalls einen Verstoß gegen die Artikel 3 und 5 der Europäischen Menschenrechtskonvention darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su profunda preocupación por las acusaciones relativas al papel de la CIA en el secuestro ilegal, transporte, detención secreta y tortura de sospechosos de terrorismo, así como por la presunta existencia de centros de detención secretos de la CIA en territorio de la Unión Europea y de los países candidatos;
bekundet seine tiefe Sorge über die Vorwürfe betreffend die Rolle der CIA bei der illegalen Entführung, Überstellung, geheimen Inhaftierung und Folterung von Terrorverdächtigen sowie über die mutmaßliche Existenz geheimer Gefängnisse der CIA im Hoheitsgebiet der Europäischen Union und der Beitrittsländer;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien el decreto ejecutivo promulgado por el Presidente Obama el 22 de enero de 2009 supone un considerable paso hacia adelante, no parece abordar plenamente las cuestiones de la detención secreta y el secuestro ni el recurso a la tortura,
in der Erwägung, dass die Verfügungen von Präsident Obama vom 22. Januar 2009 zwar einen wichtigen Schritt vorwärts darstellen, doch der Problematik der geheimen Festhaltung und Entführung oder des Einsatzes von Folter anscheinend nicht vollkommen gerecht werden,
Korpustyp: EU DCEP
La protección de la información secreta se organiza siempre de la misma manera:
Der Schutz von geheimen Informationen ist stets auf die gleiche Weise organisiert:
Korpustyp: EU DCEP
• sólo un número limitado de personas de fiabilidad garantizada tienen acceso a la información secreta; • existen normas fijas para el manejo de dicha información; • normalmente, las informaciones no salen del ámbito protegido y, cuando lo hacen, sólo lo hacen por vías seguras o codificadas.
∙ nur wenige überprüfte Personen haben Zugang zu den geheimen Informationen ∙ für den Umgang mit diesen Informationen gibt es feste Regeln ∙ die Informationen verlassen normalerweise nicht den Schutzbereich und wenn doch, dann nur auf sichere oder verschlüsselte Weise.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las supuestas "entregas extraordinarias" para la detención secreta y posible tortura de prisioneros de la CIA, a través de los Estados miembros de la UE y países candidatos
zu den mutmaßlichen, über EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erfolgten „außergewöhnlichen Überstellungen“ („extraordinary rendition“) zur geheimen Inhaftierung und möglichen Folter von CIA-Häftlingen
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre las supuestas "entregas extraordinarias" para la detención secreta y posible tortura de prisioneros de la CIA, a través de los Estados miembros de la UE y países candidatos
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den mutmaßlichen, über EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer erfolgten „außergewöhnlichen Überstellungen“ („extraordinary rendition“) zur geheimen Inhaftierung und möglichen Folter von CIA-Häftlingen
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Saladino alega que en la entrevista, Luigi de Magistris declaró que el Sr. Saladino había interferido ilegalmente en el proceso « Why not? » a través de la pertenencia a una organización secreta creada a tal efecto.
Antonio Saladino trägt vor, dass Luigi de Magistris in diesem Interview Erklärungen abgegeben habe, wonach er unrechtmäßig in die Strafsache „Warum nicht?“ eingegriffen habe, indem er Mitglied in einem zu diesem Zweck eingerichteten geheimen Netzwerk gewesen sei.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha consultado previamente a la ciudadanía de la UE una decisión «secreta» tan importante?
Wurden im Vorfeld einer so wichtigen „geheimen“ Entscheidung die EU‑Bürger konsultiert?
Korpustyp: EU DCEP
secretageheimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como yo lo veo, el Parlamento Europeo no tiene competencia en este caso concreto y su Reglamento interno, cuyo punto 2.2 del Anexo XVII estipula una votación secreta, no se ajusta al Tratado.
Wenn ich in meiner Annahme richtig gehe, hat das Europäische Parlament in diesem speziellen Fall keinerlei Befugnisse, und Punkt 2 Absatz 2 von Anlage XVII seiner Geschäftsordnung, in dem die Stimmabgabe per geheimer Abstimmung festgelegt ist, ist nicht im Einklang mit dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros serán elegidos en votación secreta por la Asamblea General.
Die Mitglieder werden in geheimer Abstimmung durch die Generalversammlung gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión también saldría fortalecida si la votación fuese secreta.
Übrigens wäre auch die Kommission stärker, wenn das Votum in geheimer Abstimmung erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que queremos decir con «votación secreta» es que no se quede registrada.
Mit "geheimer Abstimmung" meinen wir indes, daß nichts protokolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en este caso no es cierto que haya publicado información secreta que pueda poner en peligro al país.
Von der Veröffentlichung geheimer Informationen, die den Staat in Gefahr bringen kann, ist in diesem Fall also nicht die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue acusada de facilitar información secreta a extranjeros y se cree que ha sido condenada a ocho años de cárcel en un juicio secreto.
Sie wurde der Weitergabe geheimer Informationen an Ausländer beschuldigt, und man vermutet, sie sei in einem Geheimverfahren zu acht Jahren Freiheitsstrafe verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones se celebrarán por votación secreta bajo la autoridad de un representante de la Comisión, a menos que todos los expertos presentes decidan expresamente lo contrario.
Die Wahl erfolgt unter der Leitung eines Vertreters der Kommission in geheimer Abstimmung, wenn nicht von allen anwesenden Sachverständigen anderweitig entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento se pronunciará sobre las enmiendas en votación secreta.
Das Parlament entscheidet über diese Anträge in geheimer Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario o a solicitud de una sexta parte de los miembros de la comisión, la elección se realizará mediante votación secreta.
Andernfalls oder auf Antrag eines Sechstels der Ausschussmitglieder findet sie in geheimer Abstimmung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento, previo debate, decidirá por votación secreta.
Das Parlament entscheidet nach einer Aussprache in geheimer Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretageheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué esa reunión secreta de los Ministros de Asuntos Exteriores?
Warum war die Einberufung der Innenministerkonferenz geheim?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es práctica común cuando nos pronunciamos sobre los nombramientos, que lo hagamos en votación secreta.
Es ist üblich, daß bei Stellungnahmen, die wir zu Ernennungen abzugeben haben, geheim abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hizo con renuencia, pero, con la actitud más propia de la burocracia soviética, se mantuvo secreta y a disposición sólo del Presidente y del Secretario General de la Comisión.
Diese wurde widerwillig angefertigt, doch im besten sowjetbürokratischen Geist geheim gehalten und nur dem Präsidenten und dem Generalsekretär der Kommission zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación sí ha sido secreta.
Die Wahl war geheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el proceso no es transparente, ya que al Parlamento sólo se le ha presentado un candidato y, además, la votación final es secreta.
Außerdem ist das Verfahren nicht transparent, da dem Parlament nur ein Kandidat vorgestellt wird, und obendrein ist die Schlussabstimmung geheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tendría más fuerza si la votación fuese secreta.
Wir wären stärker als Parlament, wenn die Abstimmung geheim wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque la votación haya sido secreta, no tengo ningún problema en reconocer que, puesto que Lazaros Stavrou Lazarou cumple los requisitos establecidos en el apartado 1 del artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, hemos emitido un dictamen favorable a su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas.
schriftlich. - Obwohl die Abstimmung geheim war, habe ich kein Problem damit, zu bestätigen, dass wir angesichts der Tatsache, dass Lazaros Stavrou Lazarou die Bedingungen des Artikels 286 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union erfüllt hat, eine positive Stellungnahme zu seiner Ernennung als Mitglied des Rechnungshofes abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque la votación haya sido secreta, no tengo ningún problema en reconocer que, puesto que Gijs M. de Vries cumple los requisitos establecidos en el apartado 1 del artículo 286 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, hemos emitido un dictamen favorable a su nombramiento como miembro del Tribunal de Cuentas.
schriftlich. - Obwohl die Abstimmung geheim war, habe ich kein Problem damit, zu bestätigen, dass wir angesichts der Tatsache, dass Gijs M. de Vries die Bedingungen des Artikels 286 Absatz 1 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union erfüllt hat, eine positive Stellungnahme zu seiner Ernennung als Mitglied des Rechnungshofes abgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que pronto se pueda acceder a ciertos campos y que la clasificación sistemática de documentos no sea estrictamente secreta.
Ich hoffe, dass bestimmte Bereiche in naher Zukunft geöffnet werden können und es keine systematische Klassifizierung von Dokumenten als streng geheim gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Lo siento, bien es verdad que desde hace dos años no es secreta, sin embargo, no pueden verla." " ¿Cuántas leyes hay?"
"Verzeihung, es war zwar zwei Jahre lang nicht geheim, aber Sie können es nicht bekommen. " "Wie viele Gesetze gibt es? "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretageheimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Havela es una red cerrada secreta de alcance mundial que en un día puede transferir grandes sumas a otros lugares del mundo.
Havela ist ein geschlossenes, geheimes, weltweit agierendes Netzwerk, über das innerhalb eines Tages große Summen an jeden Ort der Welt überführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un artículo del periódico Kathimerini publicado el domingo 12 de diciembre de 2010, se menciona que la base Bondsteel, en Kosovo, perteneciente a la OTAN y a los Estados Unidos, se está utilizando como cárcel secreta para detenidos de los servicios secretos estadounidenses.
Einem Artikel in der Zeitung Kathimerini vom Sonntag, dem 12. Dezember 2010, zufolge dient die NATO-US-Basis Bondsteel im Kosovo als geheimes Gefängnis für Häftlinge der amerikanischen Geheimdienste.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido filtrado a la prensa, probablemente por el Ministerio de Justicia, el proyecto de conclusiones incluido en una evaluación secreta de la DNA.
Entwürfe der Schlussfolgerungen über ein geheimes Gutachten zur DNA wurden, vermutlich durch das Justizministerium, an die Presse weitergegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reunión secreta de los Ministros de Economía el 6 de mayo de 2011 en Luxemburgo
Betrifft: Geheimes Treffen der Finanzminister am 6. Mai 2011 in Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reunión secreta de determinados Ministros de Finanzas de la zona euro en Luxemburgo, el 6 de mayo de 2011
Betrifft: Geheimes Treffen von Finanzministern ausgewählter Euro-Staaten am 6. Mai 2011 in Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de las recientes revelaciones, el Comisario regresó, solicitando que se le indicara si se ha utilizado dicha base para traslados de la CIA y si continúa utilizándose como cárcel secreta.
Im Rahmen der jüngsten Enthüllungen hat der Kommissar erneut Antworten auf die Frage gefordert, ob diese Militärbasis für den Transport von Gefangenen der CIA genutzt wurde und ob sie noch immer als geheimes Gefängnis genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que numerosos jóvenes han huido del país para eludir el servicio militar y que muchos retornados forzosos procedentes de Malta y Libia fueron detenidos, torturados y enviados a una prisión secreta donde la mayoría de ellos permanecen incomunicados,
in der Erwägung, dass viele Jugendliche außer Landes geflohen sind, um sich dem Militärdienst zu entziehen und dass viele Menschen, die aus Malta und Libyen zwangsweise nach Eritrea zurückgeführt wurden, festgenommen, gefoltert und in ein geheimes Gefängnis gebracht wurden, wo viele von ihnen noch immer in Einzelhaft gehalten werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede hablar efectivamente de una carta secreta procedente del Sr. Lipponen?
Hat der damals amtierende EU-Ratsvorsitzende Paavo Lipponen tatsächlich ein geheimes Schreiben aufgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy tratando de descubrir una receta secreta.
Ich versuche, ein geheimes Rezept zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Tenía una reunión a la cual asistir. Una reunión secreta.
Er wollte ein Treffen besuchen, ein geheimes Treffen.
Korpustyp: Untertitel
secretageheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la información se mantenía secreta y me ha costado meses obtenerla.
Diese Informationen sind jedoch geheim, so dass ich Monate gebraucht habe, um sie zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en vez de proteger a los culpables y mantener secreta su identidad, la Comisión debería publicar los nombres de los países que no acaban con la pesca ilegal.
Erstens sollten Sie, anstatt die Sünder zu schützen und deren Identität geheim zu halten, diese entlarven und die Länder öffentlich benennen, die nichts gegen die illegale Fischerei unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombres y mujeres tratados, a veces, como ganado en los puestos de control por agentes de seguridad que no conocen la norma que aplican ni sus excepciones, porque la norma ha sido declarada secreta.
Männer und Frauen werden von den Sicherheitskräften an den Kontrollstellen manchmal wie Vieh behandelt, da diese Kräfte die von ihnen angewandten Vorschriften oder die Ausnahmen dazu nicht kennen, weil die Bestimmungen für geheim erklärt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es absurdo que, sin existir razones especiales para ello, se declare secreta la opinión de una institución en un asunto político.
Im Grunde genommen halte ich es für absurd, in einer politischen Frage die Ansicht eines Organs für geheim zu erklären, wenn es dafür nicht besondere Gründe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secreta, es decir, no de dominio público o fácilmente accesible,
geheim, das heißt nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
«secreta», los conocimientos técnicos no son de dominio público o fácilmente accesibles;
„geheim“ im Zusammenhang mit Know-how, dass das Know-how nicht allgemein bekannt und nicht leicht zugänglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación podrá ser pública, nominal o secreta.
Abgestimmt wird entweder offen, durch namentliche Stimmabgabe oder geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación será secreta si así lo solicitare la mayoría de los miembros del Comité.
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación será secreta si un representante así lo solicita.
Abstimmungen erfolgen geheim, falls ein Vertreter dies verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La votación será secreta si así lo solicitase la mayoría de los miembros presentes o representados.
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretaheimliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diré de paso que ésa es la ambición secreta de algunos de los partidarios de una rápida ampliación.
Nebenbei bemerkt, dies ist das heimliche Ziel einiger Befürworter einer frühen Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta "clintonización» de la política es lamentable, y debo mencionar la ignominia que supuso la importación secreta de residuos radiactivos de Georgia a Escocia.
Diese Clintonisierung ist bedauerlich, und ich muß auch sagen, daß der heimliche Atommülltransport von Georgia nach Schottland ein Skandal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucha lo que dices. Me estás diciendo que debí haber sido sensible a la posibilida…de que un sacerdote católico se enamorara de mi novia secreta.
Du meinst also, ich hätte mit der Möglichkeit rechnen müssen, dass ein katholischer Priester in meine heimliche Freundin verliebt ist?
Korpustyp: Untertitel
Quizá tenga una admiradora secreta.
Vielleicht eine heimliche Verehrerin?
Korpustyp: Untertitel
La cortesana escogerá al maharaj…...y quitaremos la canción secreta de los amantes.
Und die Kurtisane entscheidet sich für den Maharadscha. Und natürlich wird auch das heimliche Lied gestrichen.
Korpustyp: Untertitel
A menos, claro, que de Gothia tenga conocimiento de ello por una fuente secreta.
Es sei denn, de Gothia hat noch eine heimliche Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Es la hija secreta de Marilyn Monro…y John F. Kennedy.
Sie ist die heimliche Tochter von Marilyn Monroe und John F. Kennedy, klar?
Korpustyp: Untertitel
Por eso se la conoce por « la capital secreta de Alemania ».
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Porque, entre los entendidos, Mannheim es la capital ‘secreta’ de la música pop en Alemania, debido, no en último término, a Xavier Naidoo y los ‘Hijos de Mannheim’.
DE
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
secretaGeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta denuncia de un acuerdo de pesca se supone que es secreta; bueno, o lo ha sido hasta ahora.
Dieser Verrat eines Fischereiabkommens soll ein Geheimnis sein; nun, das war es bis jetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no debe ser secreta.
Sie soll kein Geheimnis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos apoderaremos de este arma secreta. ¡El secreto del máximo poder!
Wir bringen das Geheimnis der Waffe an un…...das Geheimnis der absoluten Macht!
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos tienen algo en su pasado, algún pecad…...alguna cosa secreta, horrible.
Ich glaube, jeder hat was in seiner Vergangenheit, eine Sünde, ein furchtbares Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me enteré de la orden secreta, la lengua del dragón, que iban tras las monedas, Sabía que había más en juego que simplemente encontrar a los asesinos.
Als ich das Geheimnis des Orden der "Drachenzunge" erfuhr, dass sie hinter den Münzen her waren, wusste ich, dass mehr auf dem Spiel stand als nur die Mörder zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Todos tiene…...en su pasado algún pecado, alguna cosa secreta y horrible.
Ich glaube, jeder hat was in seiner Vergangenheit, eine Sünde, ein furchtbares Geheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Y esa es la historia secreta de Kyle Hadley y su personalidad electrizante.
Das ist das Geheimnis von Kyle Hadley und seiner elektrisierenden Personalität.
Korpustyp: Untertitel
En invierno Desde el chalet de raquetas de nieve, usted descubrirá la naturaleza secreta y con nieve que le rodea.
EUR
Babyausstattung, Schaukel, Sandkasten, Tischtennis. im Winter Vom Chalet Schneeschuhwandern, werden Sie das Geheimnis und schneebedeckten Natur, die Sie umgibt entdecken.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Harry Potter y la cámara secreta fue publicado en julio de 1998 (2 de junio de 1999 en los Estados Unidos) y durante el primer mes desde su publicación fue el número uno en las listas de libros más vendidos de tapa dura para adultos.
Harry Potter und die Kammer desSchreckens wurde im Juli 1998 (in den USA am 2. Juni 1999) veröffentlicht und war im Anschluss daran einen Monat lang auf Platz 1 der Bestsellerlisten für Erwachsenenliteratur (Hardcover).
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
El segundo título de la serie, Harry Potter y la cámara secreta, se publicó en julio de 1998 y tras su publicación se mantuvo un mes en el número uno de las listas de libros de tapa dura para adultos más vendidos.
Der zweite Band der Reihe, Harry Potter und die Kammer desSchreckens, wurde im Juli 1998 veröffentlicht und war nach der Veröffentlichung einen Monat lang die Nr. 1 in vielen Bestsellerlisten für Erwachsenenliteratur (Hardcover).
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Harry Potter y la cámara secreta, la segunda película, también dirigida por Chris Columbus y producida por David Heyman, se estrenó en todo el mundo el 15 de noviembre de 2002.
Harry Potter und die Kammer desSchreckens, der zweite Film (Regie und Produktion ebenfalls Chris Columbus bzw. David Heyman), kam am 15. November 2002 in die Kinos.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Con una generosa beca de 8.000 libras, no solo pudo cuidar de Jessica, sino concentrarse en el siguiente libro de la serie, Harry Potter y la cámara secreta.
Dank eines großzügigen Unterstützungsbetrags von £8.000 war sie nicht nur in der Lage, sich um Jessica zu kümmern, sondern konnte sich auch auf das nächste Buch der Reihe, Harry Potter und die Kammer desSchreckens konzentrieren.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
secretageheime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, las prácticas denominadas "entregas extraordinarias" o "detención secreta" constituyen una violación de los derechos fundamentales.
Wir vertreten die Auffassung, dass Praktiken, die als "Überstellungen" oder "geheime Inhaftierungen" bezeichnet werden, eine Verletzung der Grundrechte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, acabamos de descubrir en esta sala que puede existir una secreta correspondencia entre clon y «clown».
In diesem Saale haben wir übrigens heute gesehen, daß zwischen Klon und Clown eine geheime Übereinstimmung bestehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación también podrá ser secreta cuando lo pida la quinta parte de los diputados que integran el Parlamento como mínimo.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación secreta de penas de muerte en Viet Nam
Betrifft: Geheime Vollstreckung der Todesstrafe in Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
La votación también podrá ser secreta cuando lo pida la quinta parte de los miembros que integran el Parlamento como mínimo.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
A juzgar por el símbolo sagrado de su anillo, es la cabeza secreta del Templo Secreto de las Cuatro Órdenes, en cuyo cuartel central estamos ahora. En el ángulo noroeste de la plaza de St. James, me parece.
Nach dem heiligen Ochsen auf Ihrem Ring zu urteilen, sind Sie überdies das geheime Oberhaupt des Tempels der 4 Orden, in dessen Hauptquartier wir hier sind, an der nordwestlichen Ecke des St. James Square.
Korpustyp: Untertitel
- No, te estoy mostrando que este edificio tiene una planta secreta.
Nein, ich zeige dir, dass dieses Gebäude eine geheime Etage hat.
Korpustyp: Untertitel
Así que está tratando de mantener su identidad secreta
Also versucht er seine geheime Identität zu wahren.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea la bebida secreta que necesitas para conseguir el poder en los pedales, Electra te ayuda a llevarla en tu bici.
DE
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
secretageheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario no se podrá continuar con el proceso electoral, pues sin las condiciones mínimas para asegurar a los ciudadanos el ejercicio del derecho universal al sufragio en forma directa, secreta y libre de coacción o amenaza, el proceso electoral se vuelve inviable e ilegítimo.
Ansonsten kann der Wahlvorgang unmöglich fortgesetzt werden, weil er undurchführbar und rechtswidrig wird, da nicht einmal die Mindestbedingungen erfüllt sind, um den Bürgern das universale Recht einer direkten, geheimen Wahl frei von Zwängen oder Drohungen jeglicher Art zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de octubre, funcionarios iraníes se reunieron en Ginebra con representantes de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (más Alemania) y acordaron permitir que la Agencia Internacional de Energía Atómica inspeccionara la planta hasta aquí secreta.
Anfang Oktober trafen sich Vertreter des Iran in Genf mit Repräsentanten der ständigen Mitglieder des UN-Sicherheitsrates (plus Deutschland) und vereinbarten, der Internationalen Atomenergiebehörde eine Inspektion der bis dahin geheimen Anlage zu gewähren. Überdies erklärten die Iraner, dass man niedrig angereichtes Uran in einer Anlage außerhalb des Iran zu Kernbrennstoff verarbeiten lassen werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que un distrito sea reclamado por los Fae de la Luz cada Ash tiene que hacer un pacto con la tierra mediante una secreta y mística ceremonia, la "BOH-ahn ver Ta-LAHV".
Um ein Gebiet für die Lightfae in Besitz zu nehmen, muss jeder Ash dem Land gegenüber einen Schwur ablegen, während eines geheimen Rituals. Dem "BOH-see ahn Ta-LAHV".
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha ido tu escapada secreta?
Wie steht es mit deinen geheimen Besorgungen?
Korpustyp: Untertitel
Pero Roma desconocí…...la secreta pena que arrancó a Ben-Hu…...de la madre y la herman…...a quienes había buscad…...larga e infructuosamente.
Aber Rom war vom geheimen Kummer Ben-Hurs geplagt, der lange und vergeblich nach seiner Mutter und Schwester gesucht hat.
Korpustyp: Untertitel
No cabe ni decir que nuestro bar también sirve el tan famoso como delicioso “Pastel de Belém”, elaborado a partir de la tradicional (y secreta) receta del convento.
Es ist selbstverständlich, dass wir auch die berühmten und delikaten “Pastel de Belém” in unserer Bar servieren, gebacken nach einem traditionellen (und geheimen) Rezept aus dem Kloster.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Si en este texto san Juan pone en paralelo «venir a» y «creer en» (ver 6,35), sabe al mismo tiempo que ese «venir a Jesús» depende, en el fondo, de una secreta atracción que el Padre ha ejercido ya en el corazón (6,44).
EUR
In diesem Text stellt Johannes „kommen zu“ und „glauben an“ parallel nebeneinander (vgl. 6,35) und weiß doch gleichzeitig, dass dieses „zu Jesus kommen“ letztlich von einer geheimen Anziehungskraft abhängt, die der Vater bereits auf das Herz ausgeübt hat (6,44).
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
secretaheimlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos publicar todas las actas secretas y decir a nuestros ministros y comisarios: se acabó la legislación secreta.
Lassen Sie uns alle Protokolle, die es gibt, veröffentlichen und unseren Ministern und Kommissaren sagen: Jetzt ist Schluß mit der heimlichen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser necesario informar a los interesados sobre el tratamiento de sus datos, en particular en caso de que se hayan producido intromisiones graves en sus derechos debido a medidas de recogida secreta de datos, a fin de que el interesado pueda gozar de una protección jurídica eficaz.
Die Information der betroffenen Personen über die Verarbeitung ihrer Daten kann insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen in ihre Rechte durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung geboten sein, um diesen Personen die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) Podrá requerirse informar a las personas en cuestión sobre el tratamiento de sus datos, en particular en caso de graves ingerencias debido a medidas de recopilación secreta de datos, a fin de que esa persona tenga posibilidad de garantizarse una efectiva protección legal.
(13) In der Erwägung, dass die Information der betroffenen Person über die Verarbeitung ihrer Daten insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung geboten sein kann , um der betroffenen Person die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(13) Conviene informar imperativamente a las personas en cuestión sobre el tratamiento de sus datos, en particular en caso de graves injerencias debido a medidas de recopilación secreta de datos, a fin de que esa persona tenga posibilidad de garantizarse una efectiva protección legal.
(13) Die Information der betroffenen Person über die Verarbeitung ihrer Daten insbesondere bei besonders schwerwiegenden Eingriffen durch Maßnahmen der heimlichen Datenerhebung ist zwingend geboten, um der betroffenen Person die Möglichkeit eines effektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
No era su desorden psiquiátrico secreto. No era su uso diario secreto de drogas. Fue el viaje secreto para su cirugía secreta en Caracas o Buenos Aires.
Es war nicht die heimliche Störung und auch nicht die Drogen, sondern der Trip zu der heimlichen OP in Caracas oder Buenos Aires, die offenbar nichts gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Hereda una guerra secreta contra Castro, el dictador comunista en Cuba, una guerra dirigida por la CIA y por exiliados cubanos hostiles.
Er erbt einen heimlichen Krieg gegen die kommunistische Diktatur Castros in Kuba. Der Krieg wird geführt vom CIA und von Exilkubanern.
Korpustyp: Untertitel
¿Y ése fue el comienzo de tu carrera secreta?
Das war also der Beginn deiner heimlichen Karriere?
Korpustyp: Untertitel
Gossip Girl estara encantada de oir hablar sobre una aventura secreta con Jack y Blair el verano pasado en el sur de Francia, o como planearon hacerlo de nuevo estas Navidades.
Gossip Girl wird begeistert sein, von einer heimlichen, Affären zwischen Jack und Blair letzen Sommer im Süden Frankreichs zu hören. oder wie sie planen, es dieses Weihnachten noch einmal zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Sólo el centro de Los Cristianos, recuerda hoy que fue una vez un pueblo tranquilo de pescadores, que se ha desarrollado dentro de un plazo muy breve a la capital secreta de la zona sur de Tenerife.
ES
Nur das Zentrum von Los Cristianos erinnert noch daran, dass dies einst einmal ein beschauliches kleines Fischerdorf war, das sich innerhalb kürzester Zeit zur heimlichen Hauptstadt von Teneriffas Süden entwickelt hat.
ES
(Mayoría simple requerida) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 1) (Votación secreta) La lista de los participantes en la votación figura en anexo a la presente Acta
(Einfache Mehrheit erforderlich) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 1) (Geheime Abstimmung) Die Liste der Mitglieder, die an der Wahl teilgenommen haben, ist diesem Protokoll beigefügt
Korpustyp: EU DCEP
(Mayoría simple requerida) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 4) (Votación secreta) La lista de los participantes en la votación figura en anexo a la presente Acta (Anexo 2 del Acta del 13.10.2011)
(Einfache Mehrheit erforderlich) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 4) (Geheime Abstimmung) Die Liste der Mitglieder, die an der Wahl teilgenommen haben, ist diesem Protokoll beigefügt (Anlage 2 zum Protokoll vom 13.10.2011)
Korpustyp: EU DCEP
(Mayoría simple requerida) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 2) (Votación secreta)
(Einfache Mehrheit erforderlich) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 2) (Geheime Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
(Mayoría simple requerida) (Votación secreta) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 13)
(Einfache Mehrheit erforderlich) (Geheime Abstimmung) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 13)
Korpustyp: EU DCEP
Filmarnos a nosotros mismos a…ha siempre sido mi fantasía secreta.
Uns zu Filmen ist schon immer eine Geheime Fantasie von mir gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Ayer "con ocultar información de texto secreta en imágenes - Sorteo interior "muestra cómo incluso se puede ocultar el texto en las imágenes, al igual que con una cierta" sensación hacker " Como ahora que hemos encontrado es el uso seguro ni profesional este método.
DE
Gestern habe ich mit “Geheime Textinformationen in Bildern verstecken – Gewinnspiel inside” gezeigt, wie man selbst Text in Bilder verstecken kann, mit so einem gewissen “Hacker-Feeling” Wie wir mittlerweile festgestellt haben ist diese Methode weder sicher noch professionell einsetzbar.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos reunió en Washington a los responsables de los servicios secretos de los principales países implicados en la guerra secreta contra Siria, reveló el Washington Post [1].
Der nationale Sicherheitsrat der Vereinigten Staaten hat die Führer der Geheimdienste der wichtigsten an dem verdeckten Krieg gegen Syrien beteiligten Staaten versammelt, enthüllt die Washington Post [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secretageheimnisvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que esta era tu cita secreta.
Also das war Ihre geheimnisvolle Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
La epilepsia fue también en la época medieval cristiana, al igual que antes en la Antigüedad, una enfermedad "antinatural, secreta y extraterrenal".
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una ciudad alta o ciudadela, silenciosa y secreta, y una ciudad baja, la del puerto deportivo, con casas blancas donde reina un ambiente veraniego y vacacional; tales son las razones, si es que se necesitan,, para detenerse aquí.
ES
Eine ruhige und geheimnisvolle Oberstadt mit der Zitadelle und eine Unterstadt mit der Küste und ihren weißen Häusern, in der die Atmosphäre eines Seebades herrscht, sind die Hauptgründe, wenn es denn solcher bedarf, hier zu verweilen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
secretaversteckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas tus máquinas tragaperras, tienen una gemela secreta.
All deine kleinen Spielautomaten haben einen versteckten Zwilling.
Korpustyp: Untertitel
Hay una salida secreta desde los túneles.
Es gibt einen versteckten Ausgang in dem Tunnel.
Korpustyp: Untertitel
¿Atraparme con tu cámara secreta?
Uns einfangen mit deiner versteckten Kamera?
Korpustyp: Untertitel
El código de acceso a la entrada secreta sigue siendo los cumpleaños de sus dos hijas.
Der Zugangscode zu dem versteckten Eingang ist immer noch auf beiden Seiten der Geburtstag ihrer Tocher.
Korpustyp: Untertitel
secretaGeheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que esas costumbres y esas prácticas son malas si significan que el ciudadano no puede obtener información abiertamente y tiene que hacerlo de forma secreta.
Nun, es sind schlechte Gepflogenheiten und schlechte Verfahren, wenn sie dazu führen, daß der Bürger nicht offen, sondern im Geheimen informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sostuve aquí el pasado mes de septiembre, cuando presenté mi informe sobre Schengen, es esencial que, además de una financiación comunitaria, el Sistema de Información de Schengen no pueda seguir gestionado de forma secreta con una base meramente intergubernamental, sino que lo gestione en el ámbito de la Unión Europea un organismo independiente.
Es geht doch darum, und dafür bin ich hier im September dieses Jahres eingetreten, als ich meinen Bericht über Schengen vorlegte, dass - abgesehen von der Gemeinschaftsfinanzierung - das Schengen-Informationssystem nicht weiter im Geheimen auf rein zwischenstaatlicher Grundlage gehandhabt werden darf, sondern im Rahmen der Europäischen Union von einer gesonderten Agentur geleitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que es más que posible que tramara este elaborado engaño para disfrutar a sus anchas en el ámbito de su vida secreta.
Und ich gebe zu, es ist sehr gut möglich…dass er diese sorgfälltige Täuschung ausgeheckt hat…um seine Neigung im Geheimen zu frönen.
Korpustyp: Untertitel
Debe de haber alguna pequeña organización secreta, actuando por su cuenta propia.
Es muss eine kleine Gruppe sein, die selbständig im Geheimen agiert.
Korpustyp: Untertitel
secretavertrauliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión ofrecer una interpretación de la declaración secreta del Consejo y confirmar que, una vez ratificado el Acuerdo OCDE, no será ya posible la concesión de ayudas estatales a la industria de la construcción naval en la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, wie die vertrauliche Ratserklärung auszulegen ist, und bestätigen, daß nach Ratifizierung des OECD-Übereinkommens staatliche Beihilfen für die Schiffbauindustrie nicht mehr möglich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se ha hecho una declaración secreta al acta del Consejo si -tal como interpreto lo que ha dicho el Sr. Bangemann- no contiene ninguna información importante?
Warum wurde eine vertrauliche Erklärung zum Ratsprotokoll angefertigt, wenn diese - so wie ich Herrn Bangemann verstanden habe - nichts weiter besagt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontré que allí se habían cometido fraudes gravísimos. Obtuve material que todos ustedes tuvieron ocasión de leer en la sala de lectura secreta.
Ich musste konstatieren, dass es dort schwerste Betrügereien gegeben hatte und habe Material zusammengestellt, das Sie alle im Lesesaal für vertrauliche Unterlagen einsehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sirve para traficar información secreta.
- Um vertrauliche Infos zu schmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
secretaverdeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juez, fue una operación secreta. No ha habido ninguna orden oficial.
Euer Ehren, es war eine verdeckte Operation, für die es keine offiziellen Befehle gab.
Korpustyp: Untertitel
Vigilancia secreta de comunistas y radicales, sin orden judicial.
Verdeckte Überwachung von Kommunisten und Radikalen, ohne richterlichen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
A veces una historia es la pantalla para una operación secreta.
Manchmal ist eine Story Tarnung für eine verdeckte Operation.
Korpustyp: Untertitel
Es una operación secreta de alto riesgo en un territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Ein privater Schlüssel ist ein geheimer Datenblock, der Ihnen das Recht gewährt, Bitcoins von einer spezifischen Bitcoin Wallet auszugeben, durch eine kryptographische Signatur.
Se utilizará ya sea una codificación asimétrica o bien una solución híbrida basada en la codificación simétrica con protección de claves públicas, ya que si varios participantes comparten una clavesecreta común el sistema fallará en algún momento.
Die Verschlüsselung erfolgt entweder asymmetrisch oder mit Hilfe einer Hybridlösung aufgrund einer symmetrischen Verschlüsselung unter Verwendung öffentlicher Schlüssel. (Ein gemeinsam von zahlreichen Akteuren zu verwendender privaterSchlüssel würde früher oder später ein Sicherheitsrisiko darstellen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
sociedad secretaGeheimbund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos forman una sociedadsecreta de ritos morbosos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La policíasecreta incluso entró en su casa y confiscó bibliografía religiosa, intimidándolo para que no volviese a leerla.
Ferner drang die Geheimpolizei in sein Haus ein, beschlagnahmte religiöse Literatur und gebot ihm, sie nicht zu lesen.
Korpustyp: EU DCEP
La película Garage Olimpo (1999), en la que una estudiante es detenida por la policíasecreta durante la dictadura militar argentina ganó 17 premios internacionales.
DE
Der Film Junta (1999), in dem eine Studentin zu Zeiten der argentinischen Militärdiktatur von der Geheimpolizei verschleppt wird, gewann 17 internationale Film- und Festivalpreise.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, la OSSI se consideró con escepticismo y se percibió como la “policíasecreta” de la Organización.
Anfangs begegnete man dem Amt skeptisch und betrachtete es als die "Geheimpolizei" der Organisation.
Korpustyp: UN
Con respecto a la antigua RDA, no se procede según el principio del "punto final", sino que cada ciudadano tiene derecho a acceder a todas las informaciones recopiladas en su tiempo por la policíasecreta.
DE
In der ehemaligen DDR wird keine Schlussstrich-Politik betrieben, sondern jedem Bürger das Zugangsrecht zu allen Informationen der Geheimpolizei gewährt.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El Presidente Asad tiene fama de utilizar sin miramientos sus diferentes servicios de inteligencia y su policíasecreta para acabar con cualquier resistencia al régimen.
Präsident Assat steht in dem Ruf, seine verschiedenen Geheimdienste und seine Geheimpolizei rücksichtslos einzusetzen, um jeglichen Widerstand gegen das Regime zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que aunque fueron tiempos muy difíciles (éramos constantemente seguidos por la policíasecreta y arrestados con frecuencia), tengo muy buenos recuerdos.
Obwohl es eine sehr schwere Zeit war, die Geheimpolizei folgte uns ständig und wir wurden oft verhaftet, habe ich positive Erinnerungen an diese Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
También mencionan la presencia intimidatoria del ejército y de la policíasecreta kurda cerca de las mesas de votación.
Daneben verweisen sie auf die einschüchternde Präsenz von kurdischer Miliz und Geheimpolizei in der Nähe von Wahllokalen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es particularmente preocupante es que la policíasecreta ha adquirido la capacidad de intervención muy ampliamente en los asuntos del país.
Besonders besorgniserregend ist es, dass die Geheimpolizei nun in der Position ist, weitgehend in die Angelegenheiten des Landes einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyó a la Securitate (la policíasecreta de la Rumania comunista) y elogió el patriotismo de Ceausescu.
Er unterstützte die Securitate (Rumäniens Geheimpolizei der kommunistischen Ära) und rühmte Ceausescus Patriotismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
votación secretageheime Abstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La petición de votaciónsecreta tendrá prioridad sobre una solicitud de votación nominal.
Ein Antrag auf geheimeAbstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta de un miembro, podrá recurrirse a un procedimiento de votaciónsecreta.
Auf Vorschlag eines Mitglieds kann eine geheimeAbstimmung angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros.
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern kann der Vorsitzende eine geheimeAbstimmung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta si lo solicitan al menos tres miembros del Consejo de Gobierno .
Auf Antrag von mindestens drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
El Presidente podrá someter un asunto a votaciónsecreta , si tres miembros del Consejo de gobierno se lo solicitaren .
Auf Antrag von drei Mitgliedern des EZB-Rates kann der Präsident eine geheimeAbstimmung veranlassen .
Korpustyp: Allgemein
, quien ha pedido al Presidente que sometiera al Pleno las solicitudes de votaciónsecreta (
, der den Präsidenten auffordert, dem Plenum die Anträge auf geheimeAbstimmung vorzulegen (
Korpustyp: EU DCEP
Los Servicios del Parlamento han recibido las firmas de 140 diputados que solicitan la votaciónsecreta.
Dem Sitzungsdienst liegt ein von 140 Mitgliedern unterzeichneter Antrag auf geheimeAbstimmung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la votaciónsecreta, el artículo 136 del Reglamento no limita el ámbito para realizar una votación secreta.
Was die geheimeAbstimmung betrifft, so wird deren Anwendung durch Artikel 136 der Geschäftsordnung nicht eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos a un orador en contra de celebrar una votaciónsecreta según el sistema tradicional, en vez del electrónico?
Gibt es einen Redner, der seine Argumente gegen eine geheimeAbstimmung per Stimmzettel und für eine geheime elektronische Abstimmung vorbringen möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los demás supuestos de votaciónsecreta, será necesaria una solicitud de la mayoría de los miembros presentes o representados.
In anderen Fällen kann eine geheimeAbstimmung auf Antrag einer Mehrheit der anwesenden oder vertretenen Ausschussmitglieder erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit secreta
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen