Konstantina Kouneva es secretaria de la Unión Provincial de Limpiadores y Personal Doméstico del Ática, a la que pertenecen, principalmente, mujeres inmigrantes.
Frau Kouneva ist Sekretärin des Panattischen Verbandes der Reinigungskräfte und Hausangestellten, dem vor allem Migrantinnen angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, soy la secretaria de relaciones sociales de Lad…
Ja, ich bin die Sekretärin von Lady, Lad…
Korpustyp: Untertitel
Tienen con los pechos enormes y los pezones rosados llevar a una secretaria mojada uniforme.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Kolab tiene la habilidad para compartir datos entre diferentes clientes. Esto hace posible que su secretaria utilice Outlook y usted utilice & kontact;, por ejemplo.
Mit Kolab kann man Daten zwischen verschiedenen Programmen austauschen. Damit ist es zum Beipiel möglich dass die Sekretärin Outlook benutzt, Sie jedoch & kontact; verwenden.
Pero la alcahueta de la secretaria dijo que tú le pediste 5 novelas por semana.
Dabei sagte mir der Sekretär, der ein wenig geschwätzig ist, dass Sie sich mindestens 5 Romane pro Woche ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
La secretaria me dijo que tú pides cinco novelas de amor por semana.
Dabei sagte mir der Sekretär, der ein wenig geschwätzig ist, dass Sie sich mindestens 5 Romane pro Woche ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
secretariaAssistentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que han sido mucho menos que responsables en su comportamiento: que telefoneen a mi secretaria por la noche a su casa no es mi idea de una defensa responsable de sus intereses.
Ich muß wirklich sagen, daß ihr Verhalten mehr als unverantwortlich ist. Meine Assistentin mitten in der Nacht unter ihrer Privatnummer anzurufen, entspricht nicht meinen Vorstellungen von Lobbyismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un retiro sólo para ejecutivo, y yo solo soy una secretaria.
Diese Maßnahme ist nur für Führungskräfte und ich bin nur eine Assistentin.
Korpustyp: Untertitel
Le ofrecería un café, pero mi secretaria ha salido.
Ich würde Ihnen Kaffee anbieten, abe…..meine Assistentin ist wohl nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Dijo que era mi secretaria.
Sie sagt…sie wäre meine Assistentin.
Korpustyp: Untertitel
Llame a mi secretaria, Margaret. Ella programarä algo.
Meine Assistentin Margaret wird Ihnen behilflich sein.
Korpustyp: Untertitel
Es que tuve una reunión con su secretaria ejecutiva, hoy.
Es ist nur, ich hatte heute ein Treffen mit Ihrer leitenden Assistentin.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, debo saber que la secretaria que quiere tirarte no va a ser un problem…
Nun, als erstes muss ich wissen, dass deine Assistentin, die dich vögeln will, kein Problem darstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor Warner, pero no puedo ser la secretaria que su mujer quier…...siendo fiel a mis principios, así que renuncio.
Tut mir Leid, Mr. Warner, aber ich kann nicht die Assistentin Ihrer Frau sein, ohne meine Prinzipien aufzugeben, und das werde ich nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
secretariaSekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, también extiendo mis agradecimientos a nuestros ponentes alternativos de los otros grupos políticos, así como a los magníficos funcionarios de la secretaria de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, cuya colaboración nos ha permitido lograr un resultado que considero muy positivo.
Selbstverständlich möchte ich meinen Dank auch auf unsere Schattenberichterstatter in den anderen Fraktionen sowie auf die hervorragenden Mitarbeiter im Sekretariat des Parlamentsausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausdehnen, deren Zusammenarbeit es uns ermöglicht hat, ein Ergebnis zu erzielen, das ich als äußerst positiv einstufen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero dar las gracias a la secretaría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, a la secretaria de mi grupo y a mi ayudante por su apoyo.
Ich möchte auch dem Sekretariat des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit, dem Sekretariat meiner Fraktion und meinem Assistenten für ihre Unterstützung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se encargará de las tareas de secretaria en las reuniones y en los trabajos del grupo.
Die Kommission stellt das Sekretariat für die Sitzungen und die Arbeit der Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité adoptará su propio reglamento interno y la Comisión se hará cargo de su secretaria.
Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, und das Sekretariat des Ausschusses wird von der Kommission gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sería ideal para la secretaria. Y aquí, otro despacho.
Der Raum ist ideal fürs Sekretariat.
Korpustyp: Untertitel
Para una cita respecto a la posibilidad de realizar un proyecto de doctorado en esta área bajo el asesoramiento de Prof. Dr. Ingrid Kummels por favor contacte la secretaria de Antropología Cultural y Social X. Aragón.
DE
Für einen Beratungstermin bei Prof. Dr. Ingrid Kummels zu einem Promotionsvorhaben am Fach melden Sie sich bitte im Sekretariat der Altamerikanistik/Kulturanthropologie bei X. Aragón.
DE
Y esa solterona amargada de su secretaria. En mi opinión, parece que escaparon del museo de cera de Madame Tussaud.
Und die frustrierte alte Jungfer, ihre Sekretäri…die sehen doch aus, wie aus dem Wachsfigurenkabinett entkommen.
Korpustyp: Untertitel
He sido la secretaria personal del Sr. Dubli…...por diez año…...y puedo decirles sin ninguna de dud…...que él e…...el ser humano más decente, considerado, decente, y generos…...que alguien podría conocer.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer y los hijos se van al campo y el jefe tiene un lío con su secretaria, o la manicura, o la chica del ascensor.
Frau und Kinder fahren aufs Land, der Chef hat eine Affäre mit der Sekretäri…..oder der Maniküre oder dem Aufzug-Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Si y luego con mi madre, su secretaria.
Ja, dann kam meine Mutter. Seine Sekretäri…
Korpustyp: Untertitel
La secretaria con su rottweiler.
Die Sekretäri…mit ihrem Rottweiler.
Korpustyp: Untertitel
He sido la secretaria personal del señor Dublin durante diez años, y puedo decirle sin ninguna duda que él es el ser humano más decente, preocupado, limpio y generoso que alguien podría desear conocer.
Ich bin seit zehn Jahren Mr. Dublins persönliche Sekretäri…und ich kann Ihnen ohne den geringsten Zweifel sagen, dass er de…anständigste, fürsorglichste, fehlerfreiste, großzügigste Mensch ist, den man hoffen kann, kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
secretariaSekretarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La del vestido es mi secretaria y amante, Tess Skeffington.
Die Lady ist meine Sekretarin und Matresse, Tess Skeffington.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Lernie, soy la secretaria de Roger Wade.
Hier ist die Sekretarin von Roger Wade.
Korpustyp: Untertitel
No parece una secretaria.
Sie sehen nicht aus wie eine Sekretarin.
Korpustyp: Untertitel
secretariaGeneralsekretärin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corren rumores de que por lo menos una unidad del ejército participó en la desaparición de la Sra. Kalpana Chakma, secretaria general de la Federación de Mujeres de las Colinas, el 12 de junio de 1996.
Gerüchteweise verlautet, daß zumindest eine Einheit der Armee am Verschwinden von Frau Kalpana Chakma, der Generalsekretärin der "Hill Women's Federation" , am 12. Juni 1996 beteiligt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente iniciadora del diálogo, también de Myanmar, Than Than Nu, secretaria general del Partido Democrático de Birmania, recordó haber sido parte del movimiento de IdeC en 1969.
Die nächste Dialog-Initiatorin aus Myanmar, Than Than Nu, ist Generalsekretärin der Burmaneischen Demokratischen Partei und erinnerte sich daran, 1969 Teil der IofC-Bewegung gewesen zu sein.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En aplicación del artículo 18 de la Ley sobre el Derecho de Reunión y Marcha Pacíficas se han presentado otros siete cargos contra la secretaria general de la Federación Pan-Birmana de Sindicatos de Estudiantes, Phyoe Phyoe Aung, por protestar sin autorización.
Gegen Phyoe Phyoe Aung, Generalsekretärin der Studierendenvereinigung All Burma Federation of Student Unions (ABFSU), wurden zusätzlich zu bereits bestehenden Anklagen nun sieben weitere Anklagen wegen des Protestierens ohne Genehmigung gemäß Paragraf 18 des Versammlungs- und Demonstrationsgesetzes erhoben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secretariaverrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dejé el recado a su secretaria.
Ich hatte eine Nachricht hinterlassen. - Das ist doch verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Le dejé el mensaje a su secretaria.
Ich hatte eine Nachricht hinterlassen. - Das ist doch verrückt.
Korpustyp: Untertitel
secretariaSekretärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre es el presidente, la mente es la secretaria. Los modelos de pensamiento y el comportamiento del hombre son su esposa. Los sentidos son los ayudantes de la secretaria(mente). El cuerpo es el criado.
EUR
Der Mensch ist der Präsident, das Denkvermögen ist der Sekretär, die Gedankenmuster und das Verhalten des Menschen sind seine Frau, die Sinne sind die Assistenten des Sekretärs, und der Körper ist der Diener.
EUR
Las habitaciones individuales del hotel, recientemente reformadas, se encuentran en la antigua residencia de la secretaria de Voltaire, construida en 1759.
Ich wusste nicht, dass wir eine Büroverwalterin bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una nueva secretaria.
Wir haben eine neue Büroverwalterin.
Korpustyp: Untertitel
secretariaAußenministerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al elegir a su principal rival, Hillary Clinton, como su secretaria de Estado, y atravesar las líneas partidarias para retener a Robert Gates como secretario de Defensa, demostró su disposición abierta a contar con subordinados fuertes.
Indem seine Wahl für den Posten als Außenministerin auf seine wichtigste Gegnerin Hillary Clinton fiel, und er Robert Gates über die Parteigrenzen hinaus zum Verteidigungsminister berief, zeigte er Offenheit für starke Untergebene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La secretaria de Relaciones Exteriores arrinconó a Vance en Brusela…...y le dijo que quiere sacar a los seis.
Ihre Außenministerin hat sich in Brüssel Vance geschnappt und ihm gesagt, dass sie die 6 raushaben will.
Korpustyp: Untertitel
secretariaMitarbeiterin Sprachkurssekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso la ha llevado a vivir en los Estados Unidos, Nueva Zelanda y hace 5 años en Santiago de Chile, donde se desempeña como secretaria en el Goethe-Institut Chile.
DE
Aus diesem Grund lebte sie bereits in den Vereinigten Staaten von Amerika, in Neuseeland und seit 5 Jahren in Santiago de Chile, wo sie als Mitarbeiterin im Sprachkurssekretariat des Goethe-Instituts Chile tätig ist.
DE
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
secretariaStaatssekretärin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presidente de la Comisión Europea, José Manuel Durao Barroso, la secretaria de Estado húngara para la UE, Enikö Györy, la presidenta de la comisión de Derechos de la Mujer, Eva-Britt Svensson, y los representantes de los grupos políticos han participado en el acto, celebrado en el hemiciclo de Estrasburgo.
Im Anschluss an den Präsidenten sprachen Kommissionspräsident Barroso, die Staatssekretärin für Europäische Angelegenheiten, Enikő Győri, im Namen der ungarischen Ratspräsidentschaft, die Vorsitzende des EP-Frauenausschusses, Eva-Britt Svensson (VEL/NGL, Schweden) sowie jeweils ein Sprecher der politischen Fraktionen.
Korpustyp: EU DCEP
secretariaKleinvieh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estoy harto de hablar con la secretaria!
Ich will nicht immer mit Kleinvieh sprechen!
Korpustyp: Untertitel
secretariaSekretariatsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces hago faenas extra de secretaria para la Doctora Diabólica.
Manchmal erledige ich noch nebenher Sekretariatsarbeiten für die Devil Woman Doktor.
Korpustyp: Untertitel
secretariaenuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca debí haberle confiado algo tan importante a la secretaria nueva.
Ich hätte der enuen Sekrtärin so etwas wichtiges nie anvertrauen sollen.
Korpustyp: Untertitel
secretariablondgefärbten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por una secretaria con cerebro en el trasero, a quien pellizca?
Halten Sie mich für ein…dieser blondgefärbten Dummchen, denen Sie in den Po kneifen?
Korpustyp: Untertitel
secretariaSekret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No parece una secretaria.
Sie sehen nicht aus wie eine Sekret:
Korpustyp: Untertitel
secretariaVizeminister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo la secretaria del interior.
Vizeminister für Inneres, so drinnen.
Korpustyp: Untertitel
secretariafrüher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como usted, como podía sentirse sin su bebida o ahora sin su secretaria de rodaje, que le quiere
So wie Sie früher ohne Alkohol, oder wie jetzt, ohne die Liebe ihres Skriptgirls.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Investigaciones recientes han desvelado que también estaría trabajando en el proyecto recién financiado el responsable de secretaría del asesor regional toscano.
Kürzlich angestellten Recherchen zufolge soll an dem soeben finanzierten Projekt auch der Verantwortliche des Sekretariats des Regionalbeirates der Toskana beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Informaciónes y inscripciónes a la secretaría de las escuelas, situada en el nuevo edificio escolar en la ciudad,
EUR
Die Geschäftsstelle wird von einem Geschäftsstellenleiter geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Che, Benjamí…Para que veas la buena voluntad de la secretaría 18. ¿Te acordás que el otro día medio t…te enojaste porque
Hey, Benjamí…nur, um den guten Willen der Geschäftsstelle 18 zu zeigen - du weißt schon, weil du so sauer warst, als ihr diesen Fall gekriegt habt?
Korpustyp: Untertitel
Podrá hacer su contribución por giro a nuestra cuenta bancaria, con su tarjeta de crédito, usando el servicio de pago PayPal o con un cheque a nuestra secretaría.
Den Spendenbetrag können Sie auf unser Bankkonto überweisen, mit Kreditkarte zahlen, eine Online-Zahlung tätigen oder einen Scheck an unsere Geschäftsstelle schicken.
Las notificaciones de control previo serán enviadas a la secretaría del SEPD por correo electrónico, utilizando el formulario estándar del SEPD.
Meldungen zu Vorabkontrollen werden per E-Mail unter Verwendung des Standardformulars des EDSB an die Geschäftsstelle des EDSB gesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretaría de la Asociación Alemana de Investigaciones sobre América Latina (Arbeitsgemeinschaft Deutsche Lateinamerikaforschung, ADLAF) 2002-2004 (gestión financiera y de miembros)
DE
La secretaría se adscribirá a la Comisión en el plazo más breve posible.
Die Geschäftsstelle wird so bald wie möglich in die Kommission verlegt.
Korpustyp: EU DCEP
El Supervisor Europeo de Protección de Datos estará asistido por una secretaría.
Der Europäische Datenschutzbeauftragte wird von einer Geschäftsstelle unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Si se volviera a dar el caso, habría que indicarlo a la secretaría antes de la votación.
Sollte ein solcher Fall auftreten, wäre er der Geschäftsstelle vor der Abstimmung zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, lamento que nuestros compañeros no lo hayan señalado al servicio de secretaría antes de la votación, lo cual hubiera permitido ganar tiempo.
Ich bedauere natürlich, daß unsere Kollegen die Geschäftsstelle nicht schon vor der Abstimmung darauf hingewiesen haben, weil wir damit Zeit gewonnen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretaríaKanzlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) Propuestas sobre la secretaría del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y su reglamento provisional;
h) Vorschläge betreffend die Kanzlei des Gerichts für dienstrechtliche Streitigkeiten der Vereinten Nationen und dessen vorläufige Verfahrensordnung;
Korpustyp: UN
Las secretarías de los dos tribunales se encargan de la administración y de los servicios de apoyo judicial, entre ellos la traducción de documentos y la interpretación de lo que se dice en las vistas.
Die Kanzleien der beiden Gerichtshöfe sind für die Verwaltung und die juristischen Unterstützungsdienste verantwortlich, einschließlich der Übersetzung der Dokumente und der Dolmetschung der Gerichtsverfahren.
Korpustyp: UN
Decide establecer una secretaría para el Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas en Nueva York, Ginebra y Nairobi y una secretaría para el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas en Nueva York;
46. beschließt, eine Kanzlei für das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten in New York, Genf und Nairobi sowie eine Kanzlei für das Berufungsgericht der Vereinten Nationen in New York einzurichten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo tercer período de sesiones, los mandatos de las secretarías, teniendo en cuenta los métodos de trabajo actuales del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas;
48. ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung eine Aufgabenbeschreibung für die Kanzleien vorzulegen und dabei die derzeitigen Arbeitsverfahren des Verwaltungsgerichts der Vereinten Nationen zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Decide establecer la Oficina de Administración de Justicia, que comprenderá la Oficina del Director Ejecutivo y la Oficina de Asistencia Letrada al Personal, así como las secretarías del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas y del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas;
10. beschließt, das Büro für interne Rechtspflege einzurichten, das das Büro des Exekutivdirektors und das Rechtsberatungsbüro für Bedienstete sowie die Kanzleien des Gerichts der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten und des Berufungsgerichts der Vereinten Nationen umfassen wird;
la secretaríacientífica de la Farmacopea Europea; los laboratorios de fisicoquímica, inmunología, microbiología y cultivos celulares; la Red Europea de Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos y normalización biológica; y la división de publicaciones en papel y soporte electrónico y bases de datos.
WissenschaftlichesSekretariat der Europäischen Arzneibuchkommission; Labors für physikalisch-chemische, immunologische und mikrobiologische Untersuchungen sowie Zellkulturen; Europäisches Netzwerk Amtlicher Arzneimittelkontrollaboratorien/biologische Standardisierung; gedruckte und elektronische Veröffentlichungen und Datenbanken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Secretaría GeneralGeneralsekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la programación técnica realiza la SecretaríaGeneral en cooperación con las Naciones Unidas.
Polonia podrá notificar en cualquier momento a la SecretaríaGeneral del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparará la evaluación la Presidencia del Consejo, asistida por la SecretaríaGeneral del Consejo.
ES
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Secretaria de Estado de Ciencia y Tecnología (alias Nyembezi) en el Gabinete del Presidente (antigua Secretaria de Estado en el Gabinete del Vicepresidente Msika), fecha de nacimiento: 18.8.1946
Staatsministerin für Wissenschaft und Technologie (auch bekannt als Nyembezi) im Amt des Präsidenten (ehemalige Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten Msika), geb. am 18.8.1946
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaria de Estado de Ciencia y Tecnología en el Gabinete del Presidente (ex Secretaria de Estado en el Gabinete del Vicepresidente Msika); nacida el 18.8.1946.
Staatsministerin für Wissenschaft und Technologie im Amt des Präsidenten (ehemalige Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten Msika), geb. am 18.8.1946.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando regresemos, ¿por qué la secretaria de Estado toma clases de salsa?
Wenn wir zurück sind: warum nimmt dieser Staatssekretär Salsa-Unterricht?
Korpustyp: Untertitel
· Intercambio de puntos de vista con Enikő GYŐRI, Secretaria de Estado para Asuntos Europeos
· Aussprache mit Enikő GYŐRI, beigeordneter Minister, zuständig für europäische Angelegenheiten
Korpustyp: EU DCEP
Sra. Secretaria, trajimos a varios especialista…para analizar las muestras de tejido del ser vivo.
Wir haben Spezialisten hinzugezogen, um die Gewebeproben zu untersuchen.
Korpustyp: Untertitel
Me llamo Regina Jackson. Soy la secretaria de defensa de los EE.UU. de Norteamérica.
Ich bin Regina Jackson, die Verteidigungsministerin der USA.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo las secretarias de nuestra oficin…siempre usan esos pantalones ajustados.
Z. B. Die Sekretärinnen in unserer Stammfirma, die laufen nur noch in Hot Pants rum.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco me reuní con la Secretaria de Seguridad Interior Napolitano y abordamos esta cuestión.
Ich habe vor kurzem die amerikanische Innenministerin Janet Napolitano getroffen, und wir haben dieses Problem angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaria me ha garantizado que estas medidas serán revisadas con carácter de urgencia.
Die Landwirtschaftsministerin hat mir versichert, dass diese Maßnahmen so schnell wie möglich überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios diputados son responsables de la buena utilización de los pagos de Secretaria.
Die Mitglieder sind für eine angemessene Verwendung der Sekretariatszulagen selbst verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deberían quedar vinculados a ese código de conducta al aceptar los gastos de Secretaria.
Die Mitglieder müßten sich an diesen Verhaltenskodex halten, wenn sie die Sekretariatszulagen annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaria de Estado dice que se basa en la justicia y que todos son ganadores.
Die Frau Ministerin behauptet, das Übereinkommen beruhe auf Gerechtigkeit und sei für alle ein Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Firmado) Inga-Britt Ahlenius Secretaria General Adjunta de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Inga-Britt Ahlenius Untergeneralsekretärin für interne Aufsichtsdienste
Korpustyp: UN
Hecho en Luxemburgo, el 25 de julio de 2007. La Secretaria
Geschehen zu Luxemburg am 25. Juli 2007 Die Kanzlerin