linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secretaría Sekretariat 1.025 Geschäftsstelle 27 Kanzlei 5 .
secretaria municipal .
secretaria médica .
secretaria particular Privatsekretärin 1
secretaria taquimecanografa .
secretaria de rodaje . .
instalación Jefe-Secretaria . .
depositar en Secretaria .
Secretaría nacional .
secretaría científica wissenschaftliches Sekretariat 1
Secretaría General Generalsekretariat 1.131
secretaría unificada .
Secretaría Permanente ständiges Sekretariat 2
Secretaría interregional .
secretaría ejecutiva .
Secretaría de la célula .
Secretaría de la federación .
Secretaría del grupo .
personal de secretaría .
Secretaría de la ONU .
secretaría de la institución .
secretaría de conciliaciones .
funciones de la Secretaría .
tarifa de la Secretaría .
secretaría de organización .
indemnización global de secretaría .
tasas de Secretaría .
Secretaría General del Consejo .
asistente de secretaría adjunto .
asistente de secretaría Sekretariatshauptinspektor 1
Secretaría de la Commonwealth . .
Secretaría General de ASEAN .
Secretaría de la OMC .
Secretaría del CCA .
secretaría técnica y administrativa .
indemnización de secretaría .
trabajos de secretaría .
tasa de secretaría .
jefe de secretaría . .
Secretaría de MED .
Secretaría General Iberoamericana .

Secretaría General Generalsekretariat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la programación técnica realiza la Secretaría General en cooperación con las Naciones Unidas.
die inhaltliche Gestaltung nimmt das Generalsekretariat in Kooperation mit den Vereinten Nationen vor.
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Polonia podrá notificar en cualquier momento a la Secretaría General del Consejo su deseo de no recurrir más a esta excepción.
Polen kann dem Generalsekretariat des Rates jederzeit durch Notifikation mitteilen, dass es diese Ausnahmeregelung nicht länger in Anspruch nehmen will.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparará la evaluación la Presidencia del Consejo, asistida por la Secretaría General del Consejo. ES
Die Begutachtung wird vom Ratsvorsitz vorbereitet, der hierbei vom Generalsekretariat des Rates unterstützt wird. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También podrán destinarse al REUE expertos de los Estados miembros enviados en comisión de servicio a la Secretaría General del Consejo.
Experten, die von den Mitgliedstaaten zum Generalsekretariat des Rates abgeordnet worden sind, können auch eine Verwendung beim EUSR erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General tiene como misión coordinar los trabajos legislativos y organizar las sesiones plenarias y otras reuniones. ES
Das Generalsekretariat ist mit der Koordination der Legislativarbeiten und der Organisation der Plenartagungen und der sonstigen Sitzungen betraut. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo controla a SitCen al ser parte de la Secretaría General del Consejo.
Als Teil des Generalsekretariats des Rates steht das SitCen unter der Kontrolle des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Para tener acceso a las sesiones del Consejo será necesario presentar un pase expedido por la Secretaría General. ES
(4) Für den Zugang zu den Tagungen des Rates ist die Vorlage eines vom Generalsekretariat ausgestellten Einlassscheins erforderlich. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Espero que también la Secretaría General de la Comisión y los responsables de las administraciones sigan las recomendaciones.
Ich hoffe, daß auch das Generalsekretariat der Kommission und die Verantwortlichen der Dienststellen die Empfehlungen befolgen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deben comunicarse a la Secretaría General del Consejo (artículos 5 y 6). ES
Dem Generalsekretariat des Rates werden diese Maßnahmen mitgeteilt (Art. 5 und Art. 6). ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión decidirá de común acuerdo con la Secretaría General del Consejo la celebración de reuniones.
Im Hinblick auf die Durchführung von Sitzungen arbeitet die Kommission mit dem Generalsekretariat des Rates zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secretaria

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llame a la secretaria.
Holen Sie Miss Heffelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi secretaria particular.
Sie ist meine Privatsekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
No soy su secretaria.
Bin nicht sein Sekreta"r.
   Korpustyp: Untertitel
Somos secretarias en un gimnasio.
Ja, wir arbeiten als Sekretärinnen für ein Fitnesscenter.
   Korpustyp: Untertitel
Mi secretaria se los fotocopiará.
Dann macht es meine Sekretaerin.
   Korpustyp: Untertitel
Los socios no consiguen secretarias.
Mitarbeiter bekommen nicht ihre eigenen Sekretärinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Los asociados no tienen secretarias.
Mitarbeiter bekommen keine Sekretärinnen.
   Korpustyp: Untertitel
La Secretaria Extranjera quiere verla.
Der Außenminister will Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las secretarias embellecen cada día.
- Sekretärinnen werden immer schöner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es la nueva secretaria ejecutiva?
Also sind Sie nun die neue Chefsekretärin?
   Korpustyp: Untertitel
Ofertas empleo secretaria en valencia ES
nur samstag Jobs in berlin ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
E hizo llorar a esas secretarias.
Und er ist geizig. Und er brachte die Sekretärinnen zum Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Su secretaria me apuntó con una pistola.
Eine Bekannte richtete die Waffe auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Las buenas secretarias son difíciles de encontrar.
Gute Sekretärinnen findet man heutzutage so selten.
   Korpustyp: Untertitel
Daras, secretaria del Partido Nacional Socialista.
Daras, Parteisekretärin der Nationalsozialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede concertar una cita con mi secretaria.
Sie können einen Termin machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada tan primitivo. Tiene una secretaria.
- Das wäre zu primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Me llama más tu secretaria que tú.
Doch, ich spreche häufiger mit ihr als mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Me llama más tu secretaria que tú.
Neuerdings sprech ich mit ihr öfter als mit dir.'
   Korpustyp: Untertitel
Es la secretaria del partido Daras.
Es ist die Parteisekretärin Daras.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad es que no tengo secretaria.
Ich will Ihnen die Wahrheit sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- Yo voy a llamar a mi secretaria.
- Ich rufe inzwischen im Büro an.
   Korpustyp: Untertitel
No, fui secretaria durante un año.
Nein, ich habe ein Jahr als Angestellte gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que te tienen seduciendo secretarias ahora?
Sie haben also jetzt dich, um Sekretärinnen zu verführen?
   Korpustyp: Untertitel
Secretaria, el general Quinn necesita verla.
General Quinn will Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La señorita Grant, mi secretaria confidencial.
Miss Grant, meine Privatsekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi ex secretaria se alojaba allí.
- Mein Sekretar wohnte dort immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Mi ex secretaria se alojaba alli.
- Mein Sekretar wohnte dort immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie lleva un café a las secretarias.
Keiner macht den Sekretärinnen eine Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un abogado. Ella es una secretaria.
Na komm, ich bin Anwalt, sie eine Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué es una secretaria de rodaje?
- Was ist ein Skriptgirl?
   Korpustyp: Untertitel
Su secretaria me dijo dónde hallarlo.
Man sagte mir, Sie seien hier.
   Korpustyp: Untertitel
Lernie, soy la secretaria de Roger Wade.
Arin von Roger Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra secretaria Katja Hornbogen le ayudará.
Frau Hornbogen wird Ihnen umgehend helfen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo recepcionista o secretaria
Stellenangebote sachbearbeiter
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto handel    Korpustyp: Webseite
Actualmente estoy trabajando como secretaria asesora.
Heute bin ich als Referentin tätig.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo secretaria con inglés
Andere stellenangebote Stellenangebote internet marketing
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Espero que sus secretarias te regañen por eso. Espero que sus secretarias te regañen por eso.
Ich hoffe, die Frau am Empfang hat dich dafür ordentlich niedergemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A los directivos, y hasta a la secretaria de la secretaria.
Vorstandsmitglieder, den Präsidenten und Sekretärinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nuevamente, secretarias y autoridades, no autoridades y secretarias son quienes van a ver películas.
Sekretärinnen und politische Entscheidungsträger sind zum Filmabend eingeladen worden und nicht politische Entscheidungsträger und Sekretärinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11.20 - 11.25 Conny REUTER, Secretaria General de SOLIDAR
11.20 - 11.25 Uhr Conny REUTER, Generalsekretär von SOLIDAR
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Moore, no soy una secretaria, y raramente me llamo.
Ich rufe mich selten an, also müßte ich nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que contacte con ello…mi secretaria
Ich schlage vor, sie nehmen Kontakt mit denen au…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos casa. Tengo empleo. Sólo de secretaria, pero vivimos.
Wir haben ein Haus und ich habe einen Job, von dem wir leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sé que su secretaria dijo que era muy urgente.
- Nein, nur, dass es dringend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Empiezan como obreras. Después, las asciendo a secretarias.
Sie beginnen als Arbeiterinnen, dann befördere ich sie zu Sekretärinnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te acuestes con tus informantes, tus secretarias y strippers!
Hör auf, deine Informantinnen zu vögeln, deine Sekretärinnen und Stripperinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Katerina Honiga, secretaria privada, ha saboteado su fábrica muy inteligentemente.
Katarina Honiga, Privatsekretärin. Sie haben Ihre Fabrik ganz geschickt sabotiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay al lado una secretaria encantadora que lo ve todo.
Weil da dauernd diese charmante Fluraufsicht herumhockt und alles sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ella trabaja para la embajada Siria como secretaria social.
Sie arbeitet für die syrische Botschaft als Privatsekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Audrey Taylor, la secretaria personal del Sr.
Ich bin Audrey Taylor, Mr Mayhews Privatsekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Vynnychuk Oksana (Оксана Винничук) — secretaria ejecutiva de la IMUU
Vynnychuk Oksana (Оксана Винничук) — Exekutivsekretär des IMUU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro secretarias intachables y un guardia. - ¿ Quién es el guardia?
Vier unschuldige Angestellte und ein Wachhund. - Wer ist der Wachhund?
   Korpustyp: Untertitel
¡Nada de secretarias, de recepcionistas, de colegas ni de excusas!
Keine Sekretärinnen, keine Rezeptionisten, keine Ausflüchte!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, hace dos años que trabajo como secretaria.
Ja, seit 2 Jahren arbeite ich als Privatsekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Mi secretaria de reserva…...hizo una reserva para mí.
Meine Reservierungssekretäri…hat für mich reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Las secretarias van de\Ncompras a Bonwit Teller.
Die Sekretärinnen kaufen alle bei Bonwit Teller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién es esta adorable adición al grupo de secretarias?
Und wer ist diese zauberhafte Verstärkung des Schreibbüros?
   Korpustyp: Untertitel
Me ofrece pedirle a su secretaria que me copie todo.
Da sagt er, er laesst seine Sekretaerin alles kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es la gran escena de la secretaria.
Heute kommt die große Büroboten-Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Pierda la mayoría de las buenas secretarias de esa manera.
Ich verliere mehrere gute Sekretätinnen auf diesem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo dos secretarias, pero no se puede delegar, mamá.
Ja, ich habe 2 Sekretärinnen. Man kann einfach nichts abgeben, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Intermediaciń de servicio de traducción y servisios de secretaria
Übersetzungs- und Bürodienstleistungen auf Anfrage
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos criadas, tres secretarias, una mujer de negócios.
Zwei Dienstmädchen, drei Sekretärinnen, eine Geschäftsfrau.
   Korpustyp: Untertitel
La Secretaria General se reparte entre Bruselas y Luxemburgo.
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht11.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la secretaria de Prensa del presidente George W.
Als die Pressesprecherin von Präsident George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Planta ejecutiva incluye servicios de secretaria, fotocopias y fax
Exekutiv-Etage mit Sekretärdienst, Fotokopierer und Telefax
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Discurso dado por la secretaria del general, Camarada Brezhne…
"Rede des Generalsekretärs der Partei, Genosse Breschnew."
   Korpustyp: Untertitel
Ella se entendía muy bien con mi antigua secretaria.
Mit Ihrer Vorgängerin verstand sie sich bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Como la secretaria de prensa de la Casa Blanca.
Wie die Pressesprecherin des Weißen Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te lo dije, es secretaria del tribunal.
Wie ich schon sagte, sie arbeitet als Gerichtsschreiberin.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Secretaria, como científicos, no podemos consentir eso.
Frau Ministerin, als Wissenschaftler können wir das nicht zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señora Secretaria, están enviando las naves no tripuladas.
Frau Ministerin, sie schicken die Drohnen los.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido siempre la secretaria, en los últimos días.
Telefon geht auf Mailbox seit den letzten paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Torre barroca secretaria con colgajo oblicuo, nogal aserrado de pino. DE
Barock Aufsatzsekretär mit Schrägklappe, Nussbaum Sägefurnier auf Nadelholz. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
La torre barroca de la secretaria de roble, Dresden 1750 DE
Barock Aufsatzsekretär in Eiche, Dresden um 1750 DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Sexo virtual con una secretaria en la oficina
Sonderling krankenschwester liebt es doppelte penetration sex fuhlen
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Secretaria en Bolivia.
All Wolfsburg jobs in Deutschland.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Secretaria encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Wolfsburg jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Secretaria de direccion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Muttersprachler jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Secretaria en Ecuador.
All Direktmarketing jobs in Deutschland.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Secretaria encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Direktmarketing jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Todas las ofertas de empleo de Secretaria direccion en España.
All Stuttgart wochenende jobs in Deutschland.
Sachgebiete: auto ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Si buscas trabajo de Secretaria direccion encuéntralo en Trabajo.ORG
If you are looking for Stuttgart wochenende jobs find them in Trabajo.ORG
Sachgebiete: auto ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Recibí actualizaciones de los últimos Empleos de Secretaria
Erhalten Sie die neuesten Rezeptionist Job - Stellenangebote kostenlos
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Secretarias, carreras a la zaga, Philippe Alonzo y Oliver Liaroutzos
Die Sekretàrin - ein Sackgassen- Beruf Philippe Alonzo und Olivier Liaroutzos
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Secretaria de Estado de Ciencia y Tecnología (alias Nyembezi) en el Gabinete del Presidente (antigua Secretaria de Estado en el Gabinete del Vicepresidente Msika), fecha de nacimiento: 18.8.1946
Staatsministerin für Wissenschaft und Technologie (auch bekannt als Nyembezi) im Amt des Präsidenten (ehemalige Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten Msika), geb. am 18.8.1946
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretaria de Estado de Ciencia y Tecnología en el Gabinete del Presidente (ex Secretaria de Estado en el Gabinete del Vicepresidente Msika); nacida el 18.8.1946.
Staatsministerin für Wissenschaft und Technologie im Amt des Präsidenten (ehemalige Staatsministerin im Amt des Vizepräsidenten Msika), geb. am 18.8.1946.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando regresemos, ¿por qué la secretaria de Estado toma clases de salsa?
Wenn wir zurück sind: warum nimmt dieser Staatssekretär Salsa-Unterricht?
   Korpustyp: Untertitel
· Intercambio de puntos de vista con Enikő GYŐRI, Secretaria de Estado para Asuntos Europeos
· Aussprache mit Enikő GYŐRI, beigeordneter Minister, zuständig für europäische Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Sra. Secretaria, trajimos a varios especialista…para analizar las muestras de tejido del ser vivo.
Wir haben Spezialisten hinzugezogen, um die Gewebeproben zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamo Regina Jackson. Soy la secretaria de defensa de los EE.UU. de Norteamérica.
Ich bin Regina Jackson, die Verteidigungsministerin der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo las secretarias de nuestra oficin…siempre usan esos pantalones ajustados.
Z. B. Die Sekretärinnen in unserer Stammfirma, die laufen nur noch in Hot Pants rum.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco me reuní con la Secretaria de Seguridad Interior Napolitano y abordamos esta cuestión.
Ich habe vor kurzem die amerikanische Innenministerin Janet Napolitano getroffen, und wir haben dieses Problem angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaria me ha garantizado que estas medidas serán revisadas con carácter de urgencia.
Die Landwirtschaftsministerin hat mir versichert, dass diese Maßnahmen so schnell wie möglich überprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios diputados son responsables de la buena utilización de los pagos de Secretaria.
Die Mitglieder sind für eine angemessene Verwendung der Sekretariatszulagen selbst verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados deberían quedar vinculados a ese código de conducta al aceptar los gastos de Secretaria.
Die Mitglieder müßten sich an diesen Verhaltenskodex halten, wenn sie die Sekretariatszulagen annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaria de Estado dice que se basa en la justicia y que todos son ganadores.
Die Frau Ministerin behauptet, das Übereinkommen beruhe auf Gerechtigkeit und sei für alle ein Gewinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Firmado) Inga-Britt Ahlenius Secretaria General Adjunta de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Inga-Britt Ahlenius Untergeneralsekretärin für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
Hecho en Luxemburgo, el 25 de julio de 2007. La Secretaria
Geschehen zu Luxemburg am 25. Juli 2007 Die Kanzlerin
   Korpustyp: EU DGT-TM