Unsere Belegschaft/Team besteht aus zwei Tandem Ausbildern, einem Kameramann, zwei Mitarbeitern für Support Sicherheit und Marketing, einem Sekretär und einem Packer und Fahrer.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La denuncia surtirá efecto quince meses después de la fecha en que el Secretariogeneral haya recibido la notificación de la misma.
Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 1950, el entonces Secretariogeneral del Comité central del Partido Socialista Unificado de Alemania (SED), Walter Ullbricht, decidió que el Palacio era un símbolo del absolutismo prusiano, y lo dinamitó y demolió.
DE
Doch 1950 entschied der damalige Generalsekretär des Zentralkommitees der SED, Walter Ullbricht, das Stadtschloss als ein Symbol des preußischen Absolutismus zu sprengen und abzutragen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Toda Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación dirigida al Secretariogeneral de las Naciones Unidas.
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretariogeneral de la Liga alemana del Derecho de competencia internacional y miembro del Consejo de administración de la Ligue Internationale du Droit de la Concurrence en Ginebra y París 1982
DE
Generalsekretär der Deutschen Liga für Internationales Wettbewerbsrecht und Mitglied im Verwaltungsrat der Ligue Internationale du Droit de la Concurrence in Genf und Paris 1982
DE
Los instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se depositarán en poder del Secretariogeneral de las Naciones Unidas.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretario generalGeneralsekretärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene señalar que se trata de la primera toma de posición pública sobre la cuestión de la reestructuración de la deuda de un miembro de la zona del euro por parte del secretariogeneral de una importante organización internacional, que trabaja en estrecha colaboración con la UE en una amplia serie de cuestiones políticas, económicas y sociales.
Es ist darauf hinzuweisen, dass es sich hierbei um die erste öffentliche Stellungnahme zur Frage der Umschuldung eines Mitglieds der Euro-Zone vonseiten eines Generalsekretärs einer einflussreichen internationalen Organisation handelt, die besonders eng mit der EU in einer Reihe von politischen, wirtschaftlichen und sozialen Fragen zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar su atención sobre una carta que hemos recibido esta mañana firmada por nuestro secretariogeneral, Julian Priestley.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Brief richten, den wir heute morgen erhalten haben. Er trägt die Unterschrift unseres Generalsekretärs Julian Priestley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha decidido designar al Sr. Carlo Trojan como Jefe de la Delegación de Ginebra a partir del 1 de septiembre de este año y que el Sr. O'Sullivan ocupe a partir del 1 de junio el puesto de secretariogeneral.
Die Kommission hat heute entschieden, Herrn Carlo Trojan ab dem 1. September dieses Jahres zum Leiter der Delegation in Genf zu ernennen, und Herr O'Sullivan wird ab dem 1. Juni dieses Jahres die Position des Generalsekretärs übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos instituido una comisión mixta presidida por un antiguo secretariogeneral, el Sr. Williamson, que ha presentado su proyecto hace unas semanas.
Wir haben einen paritätischen Ausschuß unter Vorsitz des ehemaligen Generalsekretärs Williamson eingesetzt, der vor einigen Wochen einen Vorschlag vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que durante 2011 hubiera un enlace inadecuado entre el sitio web institucional del CESE y el blog personal de su secretariogeneral, que solo cesó tras un incidente en que se pusieron de relieve algunos comentarios de este último;
bedauert, dass es 2011 eine unangemessene Verknüpfung zwischen der institutionellen Website des EWSA und dem persönlichen Blog ihres Generalsekretärs gab, die erst nach einem Zwischenfall, bei dem Bemerkungen aus dem betreffenden Blog hervorgehoben wurden, beendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa establecerá las disposiciones concretas a propuesta del secretariogeneral.
Die Einzelheiten bestimmt das Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contratación del secretariogeneral y de los funcionarios y los otros agentes contemplados en el artículo 73;
Einstellung des Generalsekretärs sowie der in Artikel 73 genannten Beamten und sonstigen Bediensteten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Mesa, a propuesta del secretariogeneral, determinará la organización de la Secretaría General de modo que esta pueda garantizar el buen funcionamiento del Comité y de sus órganos y asistir a los miembros en el ejercicio de sus funciones.
Der Aufbau des Generalsekretariats wird vom Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs so festgelegt, dass das Generalsekretariat in der Lage ist, ein reibungsloses Arbeiten des Ausschusses und seiner Organe zu gewährleisten und die Mitglieder bei der Ausübung ihres Mandats zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mandato del secretariogeneral podrá prorrogarse una sola vez por un período máximo de cinco años.
Die Amtszeit des Generalsekretärs kann höchstens einmal für weitere fünf Jahre erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta al secretariogeneral, las competencias que el régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas atribuye a la autoridad facultada para proceder a la contratación corresponderán a la Mesa.
Die Befugnisse, die nach den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union der zum Abschluss von Dienstverträgen ermächtigten Behörde übertragen sind, werden im Fall des Generalsekretärs durch das Präsidium ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretario generalUNO-Generalsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta la fecha, el secretariogeneral de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, ha encarado la crisis mediante el uso de sus buenos oficios, con Ibrahim Gambari como su representante ante los gobernantes de Birmania.
Bislang hat sich UNO-Generalsekretär Ban Ki Moon der Krise durch den Einsatz seiner guten Dienste angenommen, wobei Ibrahim Gambari als sein Repräsentant gegenüber der burmesischen Führung fungiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el liderazgo de España y la participación del secretariogeneral de las Naciones Unidas, Ban Ki Moon, varios gobiernos donantes están proponiendo aunar sus recursos financieros para que los agricultores más pobres del mundo puedan cultivar más alimentos y escapar de la trampa de la pobreza.
Unter der Führung Spaniens und in Partnerschaft mit UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon schlagen mehrere Geberländer vor, ihre finanziellen Ressourcen zusammenzufassen, so dass die ärmsten Bauern der Welt, mehr Nahrungsmittel anpflanzen und somit der Armutsfalle entkommen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, tras la reciente crisis de gobierno en Myanmar (Birmania ), el secretariogeneral logró enviar un representante al país, pero con poderes limitados a informar y a intentar una mediación.
So gelang es beispielsweise dem UNO-Generalsekretär im Gefolge der Niederschlagung der Proteste in Myanmar (Burma) einen UNO-Sondergesandten in das Land zu schicken, der allerdings nur mit Kompetenzen der Berichterstattung und Vermittlungsbemühungen ausgestattet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - Antes de asumir como secretariogeneral de la ONU, era un diplomático asiático.
NEW YORK - Bevor ich UNO-Generalsekretär wurde, war ich asiatischer Diplomat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue inventado por el segundo secretariogeneral, Dag Hammarskjold, y por el ministro de Relaciones Exteriores canadiense Lester Pearson después de que Gran Bretaña y Francia invadieron Egipto en la crisis de Suez en 1956.
Sie wurden vom zweiten UNO-Generalsekretär Dag Hammarskjold und dem kanadischen Außenminister Lester Pearson erdacht, nachdem Großbritannien und Frankreich während der Suezkrise 1956 in Ägypten einmarschierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy ha citado al ex secretariogeneral de la ONU Boutros-Ghali: "todos somos, a la vez, iguales y diferentes".
Sie haben im Plenum den ehemaligen UNO-Generalsekretär Boutros Boutros-Ghali mit den Worten zitiert: „Wir sind gleichzeitig gleichartig und anders“.
Korpustyp: EU DCEP
secretario generalGeneralsekretariat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en el Tratado de Amsterdam se considera realmente la transferencia de determinadas competencias del tercer pilar al primero, hemos de continuar y no debemos anticiparnos a hacer una política radicalmente distinta instaurando una burocracia en la sombra bajo el mando del secretariogeneral.
Wenn im Vertrag von Amsterdam bereits die Übertragung von Kompetenzen vom dritten auf den ersten Pfeiler vorgesehen ist, muss das auch durchgesetzt werden und es darf nicht einer ganz anderen Politik vorgegriffen werden, indem unter dem Generalsekretariat eine Schattenorganisation eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas se traducirán y se remitirán al ponente de forma prioritaria, para que pueda hacer llegar sus enmiendas del ponente al secretariogeneral al menos tres días hábiles antes de la fecha de la reunión.
Die Änderungsanträge werden vorrangig übersetzt und dem Berichterstatter zugeleitet, damit dieser dem Generalsekretariat seine Änderungsanträge des Berichterstatters mindestens drei Arbeitstage vor der Sitzung übermitteln kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer paso es que el secretariogeneral establezca una oficina responsable de obtener y administrar asesoría científica.
Der erste Schritt ist es, dass das Generalsekretariat ein Büro gründet, das für die Mobilisierung von wissenschaftlicher Beratertätigkeit verantwortlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pasado 31 de mayo, el secretariogeneral del Gobierno rumano envió a la Comisión y al Consejo los nombres de los representantes de Rumanía en el Comité Económico y Social Europeo (CESE) para el periodo 2010‑2015.
Am 31. Mai 2010 hat das Generalsekretariat der rumänischen Regierung die Nominierungsvorschläge für die rumänischen Vertreter im EWSA für den Zeitraum 2010‑2015 an die Europäische Kommission und den Rat der Europäischen Union übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
secretario generalUNO-Generalsekretärs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación exige la participación directa del secretariogeneral.
Die Situation erfordert das direkte Engagement des UNO-Generalsekretärs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es obligación del secretariogeneral Ban Ki-Moon hablar sin temor, asumir un papel de liderazgo, llevar esta situación ante el Consejo de Seguridad, convocar a que éste se reúna en una sesión especial e instarlo a tomar una acción efectiva de inmediato.
Es ist die Pflicht des UNO-Generalsekretärs Ban Ki-moon, seine Stimme zu erheben, eine Führungsrolle zu übernehmen, die Angelegenheit vor den Sicherheitsrat zu bringen, ihn zu einer Sondersitzung aufzufordern und darauf zu drängen, dass er sofort wirksam dagegen vorgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas estas sugerencias subrayan lo que podría ser el activo más importante de cualquier secretariogeneral: su voz.
Diese Anregungen unterstreichen, dass der wichtigste Aktivposten eines UNO-Generalsekretärs wohl seine Stimme ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secretario generalEntstehung primär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados piden por lo tanto que otros altos funcionarios sean los que respondan, incluidos el secretariogeneral de la Comisión, el director general de presupuestos y el auditor interno.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Kommission nicht für ein Problem verantwortlich gemacht werden dürfe, dessen Entstehungprimär in den Mitgliedsstaaten liege.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello pidió que otros altos funcionarios sean los que respondan, incluidos el secretariogeneral de la Comisión, el director general de presupuestos y el auditor interno.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Kommission nicht für ein Problem verantwortlich gemacht werden dürfe, dessen Entstehungprimär in den Mitgliedsstaaten liege.
Korpustyp: EU DCEP
secretario generaleingesparten Beträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plano internacional, el Parlamento Europeo invita a Turquía a que acepte la propuesta del secretariogeneral de Naciones Unidas para la resolución del problema chipriota y le pide que establezca relaciones de buena vecindad con Armenia, Irán, Siria e Irak.
Änderungsantrag 44 wurde vom Plenum geändert: die Abgeordneten fordern nun, dass die eingespartenBeträge im gesamten Umfang in den zweiten Pfeiler der GAP (ländliche Entwicklung und Umweltmaßnahmen) eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
secretario generalGeneralsekretärinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la participación de mujeres en cargos directivos, como presidente, vicepresidente, secretariogeneral, es inferior al 25%
- der Anteil von Frauen in Führungspositionen, beispielsweise als Vorsitzende, stellvertretende Vorsitzende oder Generalsekretärinnen unter 25% liegt,
Korpustyp: EU DCEP
secretario generalGeneralsekretariats
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, estamos de acuerdo en que preferimos no desarrollar una burocracia paralela bajo el mando del secretariogeneral del Consejo.
Drittens sind wir uns darin einig, dass keine Schattenorganisation unter der Autorität des Generalsekretariats des Rates aufgebaut werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretario generaleuropaweites Gesetz fassen läst steht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el secretariogeneral de la ONU se dirigió al pleno para hablar de los tres grandes retos para mejorar el mundo.
Das Parlament will es so, ob es sich mit den Regierungen der Mitgliedsstaaten in eine europaweitesGesetzfassenläststeht noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
secretario generalGeneralsekretär sagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestro secretariogeneral, será decidido en la administración ejecutiva siguiente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secretario generalPSOE-Vorsitzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que esta situación ha supuesto para la interrelación entre PP y PSOE se refleja en las declaraciones del secretariogeneral del PSOE, Pedro Sánchez, de quien procede la cita curiosa de que en las próximas negociaciones de alianzas sólo existen “dos líneas rojas:
DE
Was dies für das Verhältnis von PP und PSOE zueinander befördert hat, zeigt sich in der Äußerung des PSOE-Vorsitzenden Pedro Sánchez, der mit dem bemerkenswerten Satz zitiert wird, es gebe bei den jetzt anstehen-den Bündnisverhandlungen nur “zwei rote Linien:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secretario generalGeneralsekretär Herr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretariogeneral Vinci recordará sin duda su implicación en la reacción del Parlamento cuando se cometieron atropellos en este pleno.
Der GeneralsekretärHerr Vinci wird sich sicherlich seiner Betroffenheit angesichts der Reaktion des Parlaments erinnern, als es in dieser Versammlung zu Gewalttätigkeiten kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretario generalNATO-Generalsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el señor PESC no es otro que el ex secretariogeneral de la OTAN, cuya frontera ya está en Varsovia y en Budapest, mientras que la de la Unión sigue estando en Berlín.
Und Mister GASP ist schließlich kein anderer als der ehemalige NATO-Generalsekretär, wobei die Grenzen der NATO bereits bis nach Warschau und Budapest reichen, während die Grenze der Union in Berlin endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretario generalherannahenden Demonstrationszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretario general y el secretariogeneral adjunto parece que ven mejor, de lejos, a los agricultores que vienen a manifestarse que a los diputados en el hemiciclo.
Der Generalsekretär und sein Stellvertreter können möglicherweise den herannahendenDemonstrationszug der Landwirte von weitem besser erkennen als die Abgeordneten in diesem Saal.
Queremos desear suerte a nuestro equipo, con el secretariogeneral en funciones al frente, en esta tarea ya que la labor de poner todo en orden va a ser ingente.
Wir müssen unserem Team mit dem stellvertretendenGeneralsekretär viel Kraft bei dieser Aufgabe wünschen, denn es ist mit sehr viel Arbeit verbunden, all diese Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretario generalKPCh-Generalsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que es casi seguro que el secretariogeneral, presidente y comandante en jefe del PCC Hu Jintao y el premier Wen Jiabao reciban segundos mandatos de cinco años, todas las miradas están depositadas en si Hu logrará promover a uno o más de sus aliados más jóvenes al Comité Permanente.
Da fast sicher ist, dass KPCh-Generalsekretär, Präsident und Oberbefehlshaber Hu Jintao und Ministerpräsident Wen Jiabao jeweils eine weitere fünfjährige Amtszeit erhalten, steht im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit die Frage, ob es Hu gelingen wird, einen oder mehrere seiner jüngeren Verbündeten in den Ständigen Ausschuss zu hiefen.
Pide al Secretario General que nombre al SecretarioGeneralAdjunto de Asuntos Económicos y Sociales coordinador del Segundo Decenio;
3. ersucht den Generalsekretär, den Untergeneralsekretär für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten zum Koordinator der Zweiten Dekade zu ernennen;
Korpustyp: UN
Shashi Tharoor, novelista y comentarista aclamado, es un antiguo SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas.
Shashi Tharoor ist ein gefeierter Schriftsteller und Publizist und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
José Antonio Ocampo es SecretarioGeneralAdjunto para Asuntos Económicos y Sociales de la Organización de las Naciones Unidas.
José Antonio Ocampo ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shashi Tharoor, aclamado novelista y comentarista, fue SecretarioGeneralAdjunto de Naciones Unidas
Shashi Tharoor ist gefeierter Schriftsteller und Publizist sowie ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El informe se ha presentado al SecretarioGeneralAdjunto de Asuntos Humanitarios.
Der Bericht wurde dem Untergeneralsekretär für humanitäre Angelegenheiten vorgelegt.
Korpustyp: UN
Jomo Kwame Sundaram, SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas para el Desarrollo Económico, recibió el premio Wassily Leontief en pro del avance de las fronteras del pensamiento económico.
Jomo Kwame Sundaram ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für Wirtschaftsentwicklung und wurde 2007 aufgrund seines herausragenden Beitrags zur ökonomischen Theorie mit dem Wassily-Leontief-Preis ausgezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Departamento de Asuntos de Desarme, dirigido por un SecretarioGeneralAdjunto, es responsable de la aplicación del programa.”
Die von einem Untergeneralsekretär geleitete Hauptabteilung Abrüstungsfragen ist für die Durchführung des Programms verantwortlich. "
Korpustyp: UN
Las condiciones de servicio del Fiscal serán las de un SecretarioGeneralAdjunto de las Naciones Unidas.
Das Dienstverhältnis des Anklägers entspricht dem eines Untergeneralsekretärs der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Dileep Nair como segundo SecretarioGeneralAdjunto de Servicios de Supervisión Interna, quien tomó posesión de su cargo el 24 de abril de 2000.
Nach Ablauf der Amtszeit des ersten Untergeneralsekretärs billigte die Generalversammlung die Ernennung von Dileep Nair zum zweiten Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste.
Korpustyp: UN
(Firmado) Dileep Nair SecretarioGeneralAdjunto de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Dileep Nair Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste
Korpustyp: UN
secretario general adjuntostellvertretender Generalsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mohammad Kamaruzzaman, secretariogeneraladjunto del partido de oposición Jamaat-e-Islami, fue condenado a muerte en mayo de 2013 por su participación en muertes que ocurrieron durante la guerra de independencia de 1971. Mohammad Kamaruzzaman apeló la sentencia, pero el 3 de noviembre de 2014 el Tribunal Supremo confirmó la condena a muerte.
Mohammad Kamaruzzaman, stellvertretenderGeneralsekretär der Oppositionspartei Jammat-e-Islami, wurde im Mai 2013 zum Tode verurteilt. Er war für schuldig befunden worden, an Tötungen beteiligt gewesen zu sein, die während des Unabhängigkeitskriegs von 1971 verübt wurden. Mohammad Kamaruzzaman legte Rechtsmittel ein, doch das Todesurteil wurde am 3. November vom Obersten Gerichtshof bestätigt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De 2001 a 2006 se convirtió en secretariogeneraladjunto de la ONU y dirigió el buró regional del PNUD [Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo] para Europa y la CEI [la Comunidad de Estados Independientes, que aún reúne 10 de las 15 repúblicas ex soviéticas].
Er wurde stellvertretenderGeneralsekretär der Vereinten Nationen und hat das Regionalbüro für Europa und die GUS des UNDP [Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen] (2001 – 2006) geführt, und war dann Sonderbeauftragter der EU für die Republik Moldau (2007-2011).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso de que el secretario actual y el líder no lleguen a un acuerdo, deben preguntar a los Desarrolladores mediante una resolución general que nombren un Secretario.
Wenn der Schriftführer und der Projekt-Leiter sich nicht einigen können, müssen sie die Entwickler mittels eines Allgemeinen Beschlusses darum bitten, einen Schriftführer zu ernennen.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En esta misma línea, el informe pide al SecretarioGeneral de las Naciones Unidas que nombre " más mujeres en los puestos de representante especial del SecretarioGeneral, representante o enviado especial y asesor personal y especial " (párrafo 13).
Der Umweltausschuss "stellt mit Enttäuschung fest, dass der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie in dieser Form nicht dazu geeignet ist, die regionalen und lokalen Behörden dazu zu bewegen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen".
Korpustyp: EU DCEP
Decide redistribuir un puesto de categoría P-5 del subprograma 1 (Auditoría interna) a la Oficina del SecretarioGeneral Adjunto de Servicios de Supervisión Interna, para la función de Asistente Especial del SecretarioGeneral Adjunto, de categoría P-5;
127. beschließt, eine P-5-Stelle aus dem Unterprogramm 1 (Interne Aufsicht) zum Büro des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste umzusetzen, deren Inhaber die Funktion eines Sonderassistenten des Untergeneralsekretärs auf der Rangstufe P-5 ausüben wird;
Korpustyp: UN
Informe anual del SecretarioGeneral del Consejo Superior de las Escuelas Europeas, ref.: 2011-02-D-39-fr-1. .
Rapport annuel du secrétaire général au Conseil supérieur des écoles européennes, Réf. : 2011-02-D-39-fr-1. .
Korpustyp: EU DCEP
José Antonio Ocampo es SecretarioGeneral Adjunto para Asuntos Económicos y Sociales de la Organización de las Naciones Unidas.
José Antonio Ocampo ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El SecretarioGeneral pidió a los Estados a que ratifiquen cuanto antes la Convención de Naciones Unidas para trabajadores inmigrantes.
Das Bild in der Öffentlichkeit berücksichtige nicht das Engagement vieler unbekannter UN-Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
En este encuentro, se designará al Presidente del Consejo, al Alto Representante y al SecretarioGeneral del Consejo.
Barroso versicherte, dass es die Aufgabe des Kommissionspräsidenten ist, die Kommission zu koordinieren und er dies auch erfüllen werde.
Korpustyp: EU DCEP
Determinados funcionarios u otros agentes dependerán del Secretario del Tribunal General bajo la autoridad del Presidente del mismo.
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dice usted que está en contra de la guerra, pero como SecretarioGeneral de la OTAN usted inició una guerra.
Sie sagen, Sie seien gegen den Krieg, aber als NATOGeneralsekretär haben Sie einen ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exmiembro de la Cámara baja y ex Secretariogeneral de la Unión de Juventudes de Belarús (BRSM).
Ehemaliges Mitglied des Unterhauses und ehemaliger Leiter der BRSM (Belarussischer Jugendverband).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nobuyasu Abe, SecretarioGeneral Adjunto de Asuntos de Desarme, que procedió a la elección del Presidente del Grupo de Trabajo.
Die 1. (Organisations-) Sitzung der Arbeitsgruppe wurde durch den Untergeneralsekretär für Abrüstungsfragen, Nobuyasu Abe, eröffnet, der die Wahl des Vorsitzenden der Arbeitsgruppe durchführte.
Korpustyp: UN
«El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal General en la forma que éste decida.
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con satisfacción de las garantías del SecretarioGeneral Cuestionario y respuestas - PE 315.838 (P 5).
nimmt mit Genugtuung die Zusicherung Fragebogen und Antworten PE 315.838 (F5).
Korpustyp: EU DCEP
- juez, abogado general o secretario del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas o del Tribunal de Primera Instancia,
- Richter, Generalanwalt oder Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften oder des Gerichts erster Instanz;
Korpustyp: EU DCEP
La Mesa adoptará el anteproyecto de estado de previsiones del Parlamento sobre la base de un informe del SecretarioGeneral.
Der Präsident übermittelt diesen Vorentwurf dem zuständigen Ausschuss, der den Entwurf des Haushaltsvoranschlags aufstellt und dem Parlament Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Carta de fecha 13 de junio de 2003 dirigida al SecretarioGeneral por el Representante Permanente de Liechtenstein
Ich beehre mich, den Bericht einer internatonalen Sachverständigentagung zum Thema der Reform der Vertragsorgane zu übermitteln, die vom 4. bis 7.
Korpustyp: UN
Giles Merritt es secretariogeneral de Amigos de Europa y editor de la revista de políticas públicas Europe's World.
Giles Merritt ist Generalsekretn Friends of Europe und Herausgeber des Politikjournals Europe's World.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“El Consejo de Seguridad toma nota con reconocimiento de la información proporcionada por el SecretarioGeneral Adjunto, Sr.
“Der Sicherheitsrat nimmt mit Dank Kenntnis von der durch den Untergeneralsekretär Hans Corell erfolgten Unterrichtung über die Folgemaßnahmen zu der Resolution 1269 (1999) vom 19.
Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos de Desarme, dirigido por un SecretarioGeneral Adjunto, es responsable de la aplicación del programa.”
Die von einem Untergeneralsekretär geleitete Hauptabteilung Abrüstungsfragen ist für die Durchführung des Programms verantwortlich. "
Korpustyp: UN
Reitera su apoyo cabal al Representante Especial del SecretarioGeneral y al Alto Representante para las elecciones.”
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll des Sicherheitsrats (S/INF/62).
Korpustyp: UN
Carla Del Ponte propuesta por el SecretarioGeneral para el cargo de Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
ernennt Frau Carla Del Ponte mit Wirkung vom 15. September 2003 für eine vierjährige Amtszeit zur Anklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien.
Korpustyp: UN
Toma nota también de la recomendación 2 de la Dependencia y de las observaciones del SecretarioGeneral al respecto2;
2. nimmt außerdem Kenntnis von der Empfehlung 2 der Gruppe und den diesbezüglichen Anmerkungen des Generalsekretärs2;
Korpustyp: UN
Las condiciones de servicio del Fiscal serán las de un SecretarioGeneral Adjunto de las Naciones Unidas.
Das Dienstverhältnis des Anklägers entspricht dem eines Untergeneralsekretärs der Vereinten Nationen.
Korpustyp: UN
Pide al SecretarioGeneral que informe al Consejo de cualquier novedad que se produzca a ese respecto.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Actualmente hay solamente una mujer que ocupa el cargo de representante especial o representante adjunto del SecretarioGeneral en África.
Derzeit gibt es nur eine einzige Frau, die in Afrika als Sonderbeauftragte beziehungsweise stellvertretende Sonderbeauftragte tätig ist.
Korpustyp: UN
También pedimos al SecretarioGeneral de las Naciones Unidas que presente un informe anual sobre esta labor de seguimiento.
Wir fordern eine internationale Folgekonferenz zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey.
Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe presentado por el SecretarioGeneral con arreglo a la resolución ES-10/154;
2. nimmt mit Dank Kenntnis von dem gemäß Resolution ES-10/15 vorgelegten Bericht des Generalsekretärs4;
Korpustyp: UN
18.5.1998 La Asamblea General ratifica al ex secretario de estado Alfred Bayer en su cargo de presidente de la fundación.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Como regla general, el REUE informará personalmente al Secretario General/Alto Representante y al CPS, y podrá informar también al grupo de trabajo pertinente.
Grundsätzlich erstattet der EUSR persönlich dem Hohen Vertreter und dem PSK Bericht; er kann auch der zuständigen Arbeitsgruppe Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, no me veo como un general de cuatro estrellas, sentado en su despacho en el cuartel general y jugando al golf con el Secretario de Defensa.
Ich sehe mich zwar nicht als ein Viersterne-General, der an seinem Schreibtisch hock…und mit dem Verteidigungsminister Golf spielt.
Korpustyp: Untertitel
Por invitación del General Salvador Cienfuegos Zepeda, Secretario de la Defensa Nacional, el General de Brigada Heribert Hupka, actualmente designado como oficial de enlace en USCENTCOM, representa a…
DE
Auf Einladung des mexikanischen Verteidigungsminister General Salvador Cienfuegos Zepeda vertritt Brigadegeneral Heribert Hupka, derzeit deutscher Verbindungsoffizier bei USCENTCOM, die Bundesministe…
DE
Alan Rassaby es nuestro Consejero General y Secretario de la Compañía desde febrero de 2013. Desde el año 2000 al 2012, fue Consejero General de RightNow Technologies, Inc.
El Consejo estará asistido por una Secretaría General , que estará bajo la responsabilidad de un SecretarioGeneral nombrado por el Consejo . El Consejo decidirá por mayoría simple la organización de la Secretaría General .
Bei der Auswahl des Personals ist nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung zu berücksichtigen , sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten zu achten .
Korpustyp: Allgemein
De 1977 a 1978 fue SecretarioGeneral del Ministerio del Trabajo, y entre 1980 y 1982 fue director de la Aeronáutica Civil.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, seine Zustimmung zur Unterzeichnung oder Ratifizierung des Protokolls von 2003 zu erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
"Hay motivos para ser optimistas" Hasta ser elegido Presidente de su país, Danilo Türk era el SecretarioGeneral Adjunto para Asuntos Políticos de las Naciones Unidas.
Fredrik Reinfeldt Wie andere Staats- und Regierungschefs vor ihm folgte Schwedens Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt am 19. Februar der Einladung des Europaparlaments, im Plenum zur Zukunft Europas zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe emplaza a la Mesa y al SecretarioGeneral que le informen sobre los avances al respecto con tiempo suficiente antes de la primera lectura.
Allerdings ist das EP der Auffassung, dass die zurzeit im Kultursektor zur Verfügung stehenden Gemeinschaftsprogramme nicht ausreichend sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo manifestó su «su apoyo firme e incondicional a la misión de buenos oficios del SecretarioGeneral de las Naciones Unidas».
Der Rat hat ferner „seine entschiedene und bedingungslose Unterstützung für die Vermittlungsmission des Generalsekretärs der Vereinten Nationen“ bekundet.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a Muhammad Shaaban, SecretarioGeneral Adjunto de las Naciones Unidas, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments Muhammad Shaaban, Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen, auf der Ehrentribüne willkommen.
Korpustyp: EU DCEP
La operación Atalanta está siendo actualmente objeto de una primera evaluación semestral realizada bajo la autoridad del Secretario General/Alto Representante.
Die Operation Atalanta wird derzeit einer ersten halbjährlichen Evaluierung unter der Leitung des Generalsekretärs/Hohen Vertreters unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
Para el SecretarioGeneral del PE, Julian Priestley, Annike representa "un símbolo de la nueva política" de contratación de becarios discapacitados.
Im Europaparlament angekommen, war sie umso erstaunter ein hochmoderne „Braille-Zeile“ vorzufinden, die Texte vom Computer in Blindenschrift ausdruckt.
Korpustyp: EU DCEP
Si así fuese, ¿podría explicar el Consejo la coherencia entre esto y el dictamen jurídico del SecretarioGeneral adjunto para asuntos jurídicos de las Naciones Unidas?
Sollte dies der Fall sein, wird der Rat ersucht, zu erklären, wie sich dies mit der Stellungnahme des VN-Vizegeneralsekretärs für Rechtsfragen verträgt.
Korpustyp: EU DCEP
Si así fuese, ¿podría explicar la Comisión la coherencia entre esto y el dictamen jurídico del SecretarioGeneral adjunto para asuntos jurídicos de las Naciones Unidas?
Sollte dies der Fall sein, wird die Kommission ersucht, zu erklären, wie sich dies mit der Stellungnahme des VN-Vizegeneralsekretärs für Rechtsfragen verträgt.
Korpustyp: EU DCEP
También alabó la carrera del SecretarioGeneral Kofi Annan: " tenemos mucha suerte de que la ONU cuente con personas con ese talento.
Er begrüße den Inhalt der Rede und hoffe, dass die darin vorgebrachten Argumente in den nächsten Monaten auch im Europawahlkampf beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración se comunicará al SecretarioGeneral y en ella se hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable el presente Protocolo.
Die Erklärungen werden dem Verwahrer notifiziert und müssen ausdrücklich angeben, auf welche Gebietseinheiten sich das Protokoll erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los diputados se quejan de " las omisiones " en las declaraciones dirigidas por el Consejo y su SecretarioGeneral (Javier Solana) a la comisión temporal.
Seit 1. Januar 2007 müssen Geldinstitute Aufzeichnungen bestimmter genau angegebener Daten über Geldtransaktionen ab 1000 USD in Europa (ab 3000 USD in den Vereinigten Staaten) erfassen und aufheben und diese Aufzeichnungen den zuständigen Behörden auf Verlangen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Su sueño oscureció la salida del valioso camarada Erich Honecke…...SecretarioGeneral del CC del PS…...y Presidente del Consejo de Estado de la RDA.
Ihr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker, Ihr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker,
Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho un antiguo secretariogeneral de un sindicato británico, he de decir que se trata de un importante paso adelante para lograr un fundamento substancial.
Ein führender britischer Gewerkschaftssekretär sagte, dies sei ein wichtiger Fortschritt, der den Aufbau eines stabilen Fundaments ermöglichen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha trabajado como director general de la Oficina del Registro de Sociedades de Suecia, un organismo gubernamental independiente, y como secretario de Estado en varias ocasiones.
Er hatte die Stellung des Generaldirektors des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen inne, einer unabhängigen Regierungsstelle, und war mehrfach als Staatssekretär tätig.