linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

secretario general Generalsekretär
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Consejo nombrarÆ al secretario general y al secretario general adjunto por mayoría cualificada. ES
Der Generalsekretär und der Stellvertretende Generalsekretär werden vom Rat mit qualifizierter Mehrheit ernannt. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muhammad Abdul Bari es secretario general del Consejo Musulmán de Gran Bretaña.
Mohammed Abdul Bari ist Generalsekretär des Muslimischen Rates in Großbritannien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El secretario general del Soviet y otros miembros del Politburó ocupan ya sus asientos en el palco, aquí en Moscú.
Der Generalsekretär der Sowjetregierung und Mitglieder des Politbüros haben soeben ihre Plätze hoch über dem Ring hier in Moskau eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dirigió los debates Renata Polverini, secretaria general adjunta de la UGL.
Leiterin der Debatten war Renata Polverini, Stellvertretender Generalsekretär der UGL.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ian Martin es representante especial del secretario general de las Naciones Unidas en Nepal.
Ian Martin ist Sondergesandter des Generalsekretärs der Vereinten Nationen in Nepal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos informar al secretario general.
Wir müssen den Generalsekretär informieren.
   Korpustyp: Untertitel
El mandato del secretario general del CDR es de cinco años. ES
Der Generalsekretär des AdR wurde für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que el secretario general del MDC, Tendai Biti, fue detenido el 12 de junio y fue acusado de subversión y traición,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär der MDC, Tendai Biti, am 12. Juni verhaftet und wegen Subversion und Verrat angeklagt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Al secretario general, Conferencia de la Unidad de las Islas.
An den Generalsekretär, Konferenz für die Einheit der Inseln.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1967 tuvo el cargo de secretario general de la conferencia de obispos de El Salvador. DE
Ab 1967 hatte er das Amt des Generalsekretärs der Bischofskonferenz El Salvadors inne. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Secretario General Adjunto Untergeneralsekretär 74 .
Secretario General del Consejo .
secretario general técnico .
secretario general adjunto stellvertretender Generalsekretär 2
secretario general de Hacienda .
Secretario General ejecutivo .
Gabinete del Secretario General .
secretario general de la institución .
Representante Especial del Secretario General .
Secretario General de la Red .
Gabinete del Secretario General Adjunto .
Secretario General de las Naciones Unidas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secretario general

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Secretario General de Tribunales, fecha de nacimiento: 22.12.1942.
Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. 22.12.1942.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de Tribunales, fecha de nacimiento: 22.12.1942
Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. am 22.12.1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización
über die Tätigkeit der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Modificaciones de las Instrucciones al Secretario del Tribunal General
Änderungen der Dienstanweisung für den Kanzler des Gerichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de los Tribunales; nacido el 22.12.1942.
Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. am 22.12.1942.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tiene de malo reírse del Secretario General del Partido?
Man wird doch über den Staatsratsvorsitzenden noch lachen dürfen!
   Korpustyp: Untertitel
Oficina del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna
A. Büro des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
Prefacio del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna
Vorwort des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
Sección 29A Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión
Kapitel 29A Büro des Untergeneralsekretärs für Management
   Korpustyp: UN
Escogió a su secretario de defensa y al fiscal general.
Er hat seinen Verteidigungsminister und seinen Justizminister ausgewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sección 27A Oficina del Secretario General Adjunto de Gestión
Büro des Untergeneralsekretärs für Management
   Korpustyp: UN
Misiones del Consejo de Seguridad y del Secretario General
Resolutionen und Beschlüsse zu dem Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fija el organigrama de la Secretaría general y nombra al Secretario General.
Heute werde es ausgebaut, erweitert und an manchen Stellen erneuert.
   Korpustyp: EU DCEP
Observa con preocupación el párrafo 91 del informe del Secretario General5, y pide al Secretario General que reevalúe la situación;
16. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von Ziffer 91 des Berichts des Generalsekretärs5 und ersucht ihn, die Lage neu zu analysieren;
   Korpustyp: UN
Estos dos servicios se hallan bajo la autoridad del Secretario General.
Diese Dienste sind dem General­sekretär des Rates unterstellt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
un servicio jurídico, situado bajo la autoridad administrativa ▌del Secretario General
eine Rechtsabteilung, die ▌der Verwaltungsaufsicht des
   Korpustyp: EU DCEP
Entrevista con Jeffrey Sachs, asesor especial del Secretario General de la ONU
Jeffrey Sachs: „Helft Bauern in Entwicklungsländern mehr zu produzieren"
   Korpustyp: EU DCEP
El Secretario General debería recibir apoyo a la hora de realizar esta tarea importante.
Er sollte bei der Durchführung dieser wichtigen Aufgabe unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe anual 2006 del Secretario General de la DG AGRI: Grupo de trabajo sobre recuperación
Betrifft: Jahresbericht 2006 des Generaldirektors DG AGRI — Task Force Wiedereinziehung
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero dar las gracias al Presidente y al Secretario General del partido por sus importantes sugerencias.
Ich danke den Parteivorsitzenden und Generalsekretären, die wichtige Anregungen gegeben haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mutatis mutandis al Secretario del Tribunal General los artículos 10, 11 y 14.
Die Artikel 10, 11 und 14 finden auf den Kanzler des Gerichts entsprechende Anwendung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Tribunal General nombrará a su secretario y establecerá el estatuto de éste .
Spricht sich das Direktorium für die Gewährung der Finanzierung aus , so legt es den entsprechenden Vorschlag dem Verwaltungsrat vor ;
   Korpustyp: Allgemein
Mudede, Tobaiwa (Tonneth) Secretario General de Tribunales, fecha de nacimiento: 22.12.1942
Mudede, Tobaiwa (Tonneth) Leiter der zentralen Registerbehörde (Registrar General), geb. 22.12.1942
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conozco los comentarios del Secretario General concreto que menciona, del Sr. Benavides.
Mir sind die Bemerkungen des von Ihnen genannten Generaldirektors, Herrn Benavides, auf den Sie sich beziehen, nicht bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jefes de Delegación decidirán las normas de selección del Secretario General.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura de la reunión por el Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme.
Eröffnung der Sitzung durch den Untergeneralsekretär für Abrüstungsfragen
   Korpustyp: UN
Se transmitirán periódicamente informes escritos al Secretario General/Alto Representante, al Consejo y a la Comisión.
Regelmäßige schriftliche Berichte werden an den Hohen Vertreter, den Rat und die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviado Especial del Secretario General para el proceso relativo al estatuto futuro de Kosovo
Sondergesandter für den Prozess zur Bestimmung des künftigen Status des Kosovo
   Korpustyp: EU IATE
El secretario general Thoma…...debe solucionar la relación entre los dos países.
Der Generalsekretä…...soll die angespannten Beziehungen entschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vistos los informes de la Oficina integrada del Secretario General de las Naciones Unidas en Burundi,
unter Hinweis auf die Berichte des Integrierten Büros der Vereinten Nationen in Burundi (BINUB),
   Korpustyp: EU DCEP
Informe del Secretario General sobre la protección de los civiles en los conflictos armados.
________ Report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict.
   Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su reconocimiento al Representante Especial del Secretario General, Sr.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
(Firmado) Dileep Nair Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna
(Gezeichnet) Dileep Nair Untergeneralsekretär für interne Aufsichtsdienste
   Korpustyp: UN
Uno de los amigos íntimos del general Pettibon…...es el secretario de Defensa George Deckert.
Einer v on General Pettibones engsten Vertraute…war Verteidigungsminister George Deck ert.
   Korpustyp: Untertitel
El Secretario General será el más alto funcionario administrativo de la Organización.
Er ist der höchste Verwaltungsbeamte der Organisation.
   Korpustyp: UN
La Mesa nombrará al Secretario General de conformidad con el artículo 207.
Artikel 30 der Geschäftsordnung regelt die Bildung der Fraktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Mesa adoptará las medidas pertinentes, a propuesta del Secretario General.
XVII. Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
   Korpustyp: EU DCEP
i) Nombramiento del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna (decisión 59/418);
i) Ernennung des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste (Beschluss 59/418)
   Korpustyp: UN
Shashi Tharoor, aclamado novelista y comentarista, fue Secretario General Adjunto de Naciones Unidas
Shashi Tharoor ist gefeierter Schriftsteller und Publizist sowie ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shashi Tharoor, novelista y comentarista aclamado, es un antiguo Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas.
Shashi Tharoor ist ein gefeierter Schriftsteller und Publizist und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la ONU ha logrado mucho bajo el liderazgo del Secretario General Annan;
Selbstverständlich haben die Vereinten Nationen unter Kofi Annan viel erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo de Seguridad reitera su pleno apoyo al Representante Especial del Secretario General, Sr.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
El informe se ha presentado al Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios.
Der Bericht wurde dem Untergeneralsekretär für humanitäre Angelegenheiten vorgelegt.
   Korpustyp: UN
Esa afirmación del Secretario General refleja la opinión del Consejo de Seguridad.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Declaración del Sr. Nitin Desai, Secretario General de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible
a) eine wirksame, kollektive Unterstützung für die Umsetzung der Agenda 21 zu fördern;
   Korpustyp: UN
Profesor Hacker, usted es miembro del Consejo Consultivo Científico del Secretario General de la ONU (SAB). DE
Professor Hacker, Sie sind Mitglied des UN Secretary General’s Scientific Advisory Board (SAB). DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con palabras del general George C. Marshal…...secretario de Estado americano:
General George C. Marshal…...der amerikanische Aussenminister, hat gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Sugiere que alertemos al secretario de defensa, a la vicepresident…...al general Womba…
Wir sollen den Verteidigungsminister, die Vizepräsidenti…- und General Womba…
   Korpustyp: Untertitel
La reunión estuvo organizada por el Sr. Jaap Van Till, Secretario General de la IUCAB.
Gastgeber war Jaap van Till, Generalsekretä der IUCAB.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Secretarios además compartieron el enfoque de la imagen general de la profesión de agente comercial.
Der Fokus auf das Image des Handelsvertreter-Berufsstandes im Allgemeinen wird von allen nationalen Geschäftsführern geteilt.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Secretario General de Naciones Unidas preparó una lista de siete jueces internacionales.
Sie setzt sich aus vier kambodschanischen und drei internationalen Richtern zusammen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En caso de que el secretario actual y el líder no lleguen a un acuerdo, deben preguntar a los Desarrolladores mediante una resolución general que nombren un Secretario.
Wenn der Schriftführer und der Projekt-Leiter sich nicht einigen können, müssen sie die Entwickler mittels eines Allgemeinen Beschlusses darum bitten, einen Schriftführer zu ernennen.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esta misma línea, el informe pide al Secretario General de las Naciones Unidas que nombre " más mujeres en los puestos de representante especial del Secretario General, representante o enviado especial y asesor personal y especial " (párrafo 13).
Der Umweltausschuss "stellt mit Enttäuschung fest, dass der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie in dieser Form nicht dazu geeignet ist, die regionalen und lokalen Behörden dazu zu bewegen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen".
   Korpustyp: EU DCEP
Decide redistribuir un puesto de categoría P-5 del subprograma 1 (Auditoría interna) a la Oficina del Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna, para la función de Asistente Especial del Secretario General Adjunto, de categoría P-5;
127. beschließt, eine P-5-Stelle aus dem Unterprogramm 1 (Interne Aufsicht) zum Büro des Untergeneralsekretärs für interne Aufsichtsdienste umzusetzen, deren Inhaber die Funktion eines Sonderassistenten des Untergeneralsekretärs auf der Rangstufe P-5 ausüben wird;
   Korpustyp: UN
Informe anual del Secretario General del Consejo Superior de las Escuelas Europeas, ref.: 2011-02-D-39-fr-1. .
Rapport annuel du secrétaire général au Conseil supérieur des écoles européennes, Réf. : 2011-02-D-39-fr-1. .
   Korpustyp: EU DCEP
José Antonio Ocampo es Secretario General Adjunto para Asuntos Económicos y Sociales de la Organización de las Naciones Unidas.
José Antonio Ocampo ist Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen für wirtschaftliche und soziale Angelegenheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Secretario General pidió a los Estados a que ratifiquen cuanto antes la Convención de Naciones Unidas para trabajadores inmigrantes.
Das Bild in der Öffentlichkeit berücksichtige nicht das Engagement vieler unbekannter UN-Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DCEP
En este encuentro, se designará al Presidente del Consejo, al Alto Representante y al Secretario General del Consejo.
Barroso versicherte, dass es die Aufgabe des Kommissionspräsidenten ist, die Kommission zu koordinieren und er dies auch erfüllen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinados funcionarios u otros agentes dependerán del Secretario del Tribunal General bajo la autoridad del Presidente del mismo.
Einzelne Beamte oder sonstige Bedienstete unterstehen dem Kanzler des Gerichts unter Aufsicht des Präsidenten des Gerichts.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dice usted que está en contra de la guerra, pero como Secretario General de la OTAN usted inició una guerra.
Sie sagen, Sie seien gegen den Krieg, aber als NATO­Generalsekretär haben Sie einen ausgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exmiembro de la Cámara baja y ex Secretario general de la Unión de Juventudes de Belarús (BRSM).
Ehemaliges Mitglied des Unterhauses und ehemaliger Leiter der BRSM (Belarussischer Jugendverband).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nobuyasu Abe, Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme, que procedió a la elección del Presidente del Grupo de Trabajo.
Die 1. (Organisations-) Sitzung der Arbeitsgruppe wurde durch den Untergeneralsekretär für Abrüstungsfragen, Nobuyasu Abe, eröffnet, der die Wahl des Vorsitzenden der Arbeitsgruppe durchführte.
   Korpustyp: UN
«El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal General en la forma que éste decida.
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota con satisfacción de las garantías del Secretario General Cuestionario y respuestas - PE 315.838 (P 5).
nimmt mit Genugtuung die Zusicherung Fragebogen und Antworten PE 315.838 (F5).
   Korpustyp: EU DCEP
- juez, abogado general o secretario del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas o del Tribunal de Primera Instancia,
- Richter, Generalanwalt oder Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften oder des Gerichts erster Instanz;
   Korpustyp: EU DCEP
La Mesa adoptará el anteproyecto de estado de previsiones del Parlamento sobre la base de un informe del Secretario General.
Der Präsident übermittelt diesen Vorentwurf dem zuständigen Ausschuss, der den Entwurf des Haushaltsvoranschlags aufstellt und dem Parlament Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Carta de fecha 13 de junio de 2003 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Liechtenstein
Ich beehre mich, den Bericht einer internatonalen Sachverständigentagung zum Thema der Reform der Vertragsorgane zu übermitteln, die vom 4. bis 7.
   Korpustyp: UN
Giles Merritt es secretario general de Amigos de Europa y editor de la revista de políticas públicas Europe's World.
Giles Merritt ist Generalsekretn Friends of Europe und Herausgeber des Politikjournals Europe's World.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“El Consejo de Seguridad toma nota con reconocimiento de la información proporcionada por el Secretario General Adjunto, Sr.
“Der Sicherheitsrat nimmt mit Dank Kenntnis von der durch den Untergeneralsekretär Hans Corell erfolgten Unterrichtung über die Folgemaßnahmen zu der Resolution 1269 (1999) vom 19.
   Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos de Desarme, dirigido por un Secretario General Adjunto, es responsable de la aplicación del programa.”
Die von einem Untergeneralsekretär geleitete Hauptabteilung Abrüstungsfragen ist für die Durchführung des Programms verantwortlich. "
   Korpustyp: UN
Reitera su apoyo cabal al Representante Especial del Secretario General y al Alto Representante para las elecciones.”
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll des Sicherheitsrats (S/INF/62).
   Korpustyp: UN
Carla Del Ponte propuesta por el Secretario General para el cargo de Fiscal del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia,
ernennt Frau Carla Del Ponte mit Wirkung vom 15. September 2003 für eine vierjährige Amtszeit zur Anklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien.
   Korpustyp: UN
Toma nota también de la recomendación 2 de la Dependencia y de las observaciones del Secretario General al respecto2;
2. nimmt außerdem Kenntnis von der Empfehlung 2 der Gruppe und den diesbezüglichen Anmerkungen des Generalsekretärs2;
   Korpustyp: UN
Las condiciones de servicio del Fiscal serán las de un Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas.
Das Dienstverhältnis des Anklägers entspricht dem eines Untergeneralsekretärs der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que informe al Consejo de cualquier novedad que se produzca a ese respecto.
Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
   Korpustyp: UN
Actualmente hay solamente una mujer que ocupa el cargo de representante especial o representante adjunto del Secretario General en África.
Derzeit gibt es nur eine einzige Frau, die in Afrika als Sonderbeauftragte beziehungsweise stellvertretende Sonderbeauftragte tätig ist.
   Korpustyp: UN
También pedimos al Secretario General de las Naciones Unidas que presente un informe anual sobre esta labor de seguimiento.
Wir fordern eine internationale Folgekonferenz zur Überprüfung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey.
   Korpustyp: UN
Toma nota con reconocimiento del informe presentado por el Secretario General con arreglo a la resolución ES-10/154;
2. nimmt mit Dank Kenntnis von dem gemäß Resolution ES-10/15 vorgelegten Bericht des Generalsekretärs4;
   Korpustyp: UN
18.5.1998 La Asamblea General ratifica al ex secretario de estado Alfred Bayer en su cargo de presidente de la fundación. DE
18.5.1998 Die Mitgliederversammlung der Hanns-Seidel-Stiftung bestätigt den Vorsitzenden, Staatssekretär a. D. Alfred Bayer, in seinem Amt. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„ Karagol " - el restaurante cerca del lago, el establecimiento querido del secretario general Brezhnev, el plato de la caza menor.
„ Karagol " - das Restaurant beim See, die Lieblingseinrichtung Generalsekret?rs Breschnew, der Platte aus dem Wild.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Como regla general, el REUE informará personalmente al Secretario General/Alto Representante y al CPS, y podrá informar también al grupo de trabajo pertinente.
Grundsätzlich erstattet der EUSR persönlich dem Hohen Vertreter und dem PSK Bericht; er kann auch der zuständigen Arbeitsgruppe Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, no me veo como un general de cuatro estrellas, sentado en su despacho en el cuartel general y jugando al golf con el Secretario de Defensa.
Ich sehe mich zwar nicht als ein Viersterne-General, der an seinem Schreibtisch hock…und mit dem Verteidigungsminister Golf spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Por invitación del General Salvador Cienfuegos Zepeda, Secretario de la Defensa Nacional, el General de Brigada Heribert Hupka, actualmente designado como oficial de enlace en USCENTCOM, representa a… DE
Auf Einladung des mexikanischen Verteidigungsminister General Salvador Cienfuegos Zepeda vertritt Brigadegeneral Heribert Hupka, derzeit deutscher Verbindungsoffizier bei USCENTCOM, die Bundesministe… DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alan Rassaby es nuestro Consejero General y Secretario de la Compañía desde febrero de 2013. Desde el año 2000 al 2012, fue Consejero General de RightNow Technologies, Inc.
Alan Rassaby ist seit Februar 2013 bei uns als Leiter der Rechtsabteilung und Company Secretary.
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Consejo estará asistido por una Secretaría General , que estará bajo la responsabilidad de un Secretario General nombrado por el Consejo . El Consejo decidirá por mayoría simple la organización de la Secretaría General .
Bei der Auswahl des Personals ist nicht nur die persönliche Eignung und die berufliche Befähigung zu berücksichtigen , sondern auch auf eine angemessene Beteiligung von Staatsangehörigen der einzelnen Mitgliedstaaten zu achten .
   Korpustyp: Allgemein
De 1977 a 1978 fue Secretario General del Ministerio del Trabajo, y entre 1980 y 1982 fue director de la Aeronáutica Civil.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt schlägt dem Plenum vor, seine Zustimmung zur Unterzeichnung oder Ratifizierung des Protokolls von 2003 zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hay motivos para ser optimistas" Hasta ser elegido Presidente de su país, Danilo Türk era el Secretario General Adjunto para Asuntos Políticos de las Naciones Unidas.
Fredrik Reinfeldt Wie andere Staats- und Regierungschefs vor ihm folgte Schwedens Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt am 19. Februar der Einladung des Europaparlaments, im Plenum zur Zukunft Europas zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe emplaza a la Mesa y al Secretario General que le informen sobre los avances al respecto con tiempo suficiente antes de la primera lectura.
Allerdings ist das EP der Auffassung, dass die zurzeit im Kultursektor zur Verfügung stehenden Gemeinschaftsprogramme nicht ausreichend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo manifestó su «su apoyo firme e incondicional a la misión de buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas».
Der Rat hat ferner „seine entschiedene und bedingungslose Unterstützung für die Vermittlungsmission des General­sekretärs der Vereinten Nationen“ bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a Muhammad Shaaban, Secretario General Adjunto de las Naciones Unidas, que se encuentra en la tribuna oficial.
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments Muhammad Shaaban, Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen, auf der Ehrentribüne willkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
La operación Atalanta está siendo actualmente objeto de una primera evaluación semestral realizada bajo la autoridad del Secretario General/Alto Representante.
Die Operation Atalanta wird derzeit einer ersten halbjährlichen Evaluierung unter der Leitung des General­sekretärs/Hohen Vertreters unterzogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el Secretario General del PE, Julian Priestley, Annike representa "un símbolo de la nueva política" de contratación de becarios discapacitados.
Im Europaparlament angekommen, war sie umso erstaunter ein hochmoderne „Braille-Zeile“ vorzufinden, die Texte vom Computer in Blindenschrift ausdruckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si así fuese, ¿podría explicar el Consejo la coherencia entre esto y el dictamen jurídico del Secretario General adjunto para asuntos jurídicos de las Naciones Unidas?
Sollte dies der Fall sein, wird der Rat ersucht, zu erklären, wie sich dies mit der Stellungnahme des VN-Vizegeneralsekretärs für Rechtsfragen verträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si así fuese, ¿podría explicar la Comisión la coherencia entre esto y el dictamen jurídico del Secretario General adjunto para asuntos jurídicos de las Naciones Unidas?
Sollte dies der Fall sein, wird die Kommission ersucht, zu erklären, wie sich dies mit der Stellungnahme des VN-Vizegeneralsekretärs für Rechtsfragen verträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
También alabó la carrera del Secretario General Kofi Annan: " tenemos mucha suerte de que la ONU cuente con personas con ese talento.
Er begrüße den Inhalt der Rede und hoffe, dass die darin vorgebrachten Argumente in den nächsten Monaten auch im Europawahlkampf beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta declaración se comunicará al Secretario General y en ella se hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable el presente Protocolo.
Die Erklärungen werden dem Verwahrer notifiziert und müssen ausdrücklich angeben, auf welche Gebietseinheiten sich das Protokoll erstreckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, los diputados se quejan de " las omisiones " en las declaraciones dirigidas por el Consejo y su Secretario General (Javier Solana) a la comisión temporal.
Seit 1. Januar 2007 müssen Geldinstitute Aufzeichnungen bestimmter genau angegebener Daten über Geldtransaktionen ab 1000 USD in Europa (ab 3000 USD in den Vereinigten Staaten) erfassen und aufheben und diese Aufzeichnungen den zuständigen Behörden auf Verlangen vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su sueño oscureció la salida del valioso camarada Erich Honecke…...Secretario General del CC del PS…...y Presidente del Consejo de Estado de la RDA.
Ihr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker, Ihr Schlaf verdunkelte den Abgang des werten Genossen Erich Honecker,
   Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho un antiguo secretario general de un sindicato británico, he de decir que se trata de un importante paso adelante para lograr un fundamento substancial.
Ein führender britischer Gewerkschaftssekretär sagte, dies sei ein wichtiger Fortschritt, der den Aufbau eines stabilen Fundaments ermöglichen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha trabajado como director general de la Oficina del Registro de Sociedades de Suecia, un organismo gubernamental independiente, y como secretario de Estado en varias ocasiones.
Er hatte die Stellung des Generaldirektors des Schwedischen Amtes für die Registrierung von Unternehmen inne, einer unabhängigen Regierungsstelle, und war mehrfach als Staatssekretär tätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte