Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Saint-Denis es una antigua necrópolis con una compleja red de catacumbas y oscuras cuevas que esconden los secretos mejor guardados de los reyes franceses.
Saint-Denis ist eine antike Nekropolis mit einem verschachtelten Netzwerk aus Katakomben und tiefen Höhlen, die die gut gehüteten Geheimnisse des Französischen Königs verbergen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un libro busca a sus lectores por caminos tortuosos y secretos.
Verschlungen und geheimnisvoll ist die Suche eines Buches nach seinen Lesern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ésa es la gran aventura secreta del infame Jack Sparrow?
Das geheimnisvolle Abenteuer des berüchtigten Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
La epilepsia fue también en la época medieval cristiana, al igual que antes en la Antigüedad, una enfermedad "antinatural, secreta y extraterrenal".
DE
En la última CIG se produjeron las negociaciones más secretas sobre un tratado que hayamos visto nunca.
Anlässlich der letzten Regierungskonferenz fanden die geheimnisvollsten Vertragsverhandlungen statt, die wir je erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ese es la gran aventura secreta del infame Jack Sparrow?
Das geheimnisvolle Abenteuer des berüchtigten Jack Sparrow.
Korpustyp: Untertitel
Una ciudad alta o ciudadela, silenciosa y secreta, y una ciudad baja, la del puerto deportivo, con casas blancas donde reina un ambiente veraniego y vacacional; tales son las razones, si es que se necesitan,, para detenerse aquí.
ES
Eine ruhige und geheimnisvolle Oberstadt mit der Zitadelle und eine Unterstadt mit der Küste und ihren weißen Häusern, in der die Atmosphäre eines Seebades herrscht, sind die Hauptgründe, wenn es denn solcher bedarf, hier zu verweilen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debemos rendirnos a las armonías secretas de la comitología, si vamos a permitir que sea la Comisión la que avance las definiciones precisas.
Wir müssen schon gegenüber dem geheimnisvollen Zusammenspiel in der Komitologie kapitulieren, wenn wir es der Kommission überlassen wollen, uns die genauen Definitionen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha visto esos anuncios de fòrmulas secretas?
Lasen Sie nie Werbung über geheimnisvolle Heilmittel?
Korpustyp: Untertitel
Los no-matemáticos parecen tener su venganza, mientras los peligros de una excesiva confianza en las anotaciones simbólicas complejas y las fórmulas secretas van quedando expuestos de manera implacable.
Die nichtmathematischen Wissenschaftler scheinen ihre Rache zu bekommen, während die Gefahren des übergroßen Vertrauens in komplexe symbolische Variabeln und geheimnisvolle Formeln schonungslos aufgedeckt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por su parte, los diputados que tengan acceso a esa información estarán sujetos al secreto profesional, los que incumplan la obligación serán sustituidos.
Die Abgeordneten sind jedoch der Auffassung, dass eine Vereinfachung der Rechtsvorschriften nicht zu einer verdeckten Deregulierung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften führen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Es una operación secreta de alto riesgo en un territorio inestable.
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Este programa fue diseñado como una herramienta secreta para ser utilizada en la administración remota de equipos conectados a redes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) todas las entregas controladas e investigaciones secretas que afecten a por lo menos tres Estados de los cuales al menos dos sean Estados miembros;
(b) alle kontrollierten Lieferungen und verdeckten Ermittlungen, die mindestens drei Staaten, darunter mindestens zwei Mitgliedstaaten, betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Entrenar a un agente secreto lleva años y cuesta mucho dinero.
Einen verdeckten Agenten auszubilden dauert Jahre und kostet eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
También puede procederse a investigaciones discretas, por agentes que utilicen una identidad secreta o ficticia, a condición de que la legislación y los procedimientos del Estado miembro en el territorio del cual se desarrollen sean respetados.
ES
Außerdem können verdeckt oder unter falscher Identität handelnde Beamte verdeckte Ermittlungen vornehmen, sofern die innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahren des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden, beachtet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Elaborar una estrategia nacional sobre estupefacientes en consonancia con la Estrategia de la UE en materia de lucha contra la droga 2005-2012 y una unidad convenientemente estructurada y especializada en operaciones policiales secretas, y garantizar la formación en materia de actuación policial basada en la inteligencia.
Entwicklung einer nationalen Drogenstrategie nach dem Vorbild der EU-Drogenstrategie für 2005-2012 und Einrichtung strukturierter Spezialeinheiten zur verdeckten Ermittlung sowie Ausbildung in nachrichtendienstlich gestützter Strafverfolgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo compara esta guerra secreta con las otras?
Wo rangiert das im Vergleich zu anderen verdeckten Kriegen?
Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Seguridad Nacional de Estados Unidos reunió en Washington a los responsables de los servicios secretos de los principales países implicados en la guerra secreta contra Siria, reveló el Washington Post [1].
Der nationale Sicherheitsrat der Vereinigten Staaten hat die Führer der Geheimdienste der wichtigsten an dem verdeckten Krieg gegen Syrien beteiligten Staaten versammelt, enthüllt die Washington Post [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secretoStaatsgeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué verdades incómodas, qué instrumentalizaciones políticas fueron encubiertas con el secreto de Estado?
Welche unbequemen Wahrheiten, welche politischen Instrumentalisierungen wurden durch das Staatsgeheimnis gedeckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: según la prensa, el sueldo del señor Duisenberg se va a tratar como un secreto de Estado.
Erstens: Das Gehalt von Herrn Duisenberg soll laut Presse als Staatsgeheimnis gehandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de la naturaleza y del medio ambiente se considera más o menos un secreto de estado en algunos países.
Der Zustand von Natur und Umwelt gilt in einigen Staaten mehr oder weniger als ein Staatsgeheimnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de penas de muerte, los ajusticiamientos y también los procedimientos empleados son considerados como secreto de Estado.
Da werden die Anzahl der Todesurteile, die Hinrichtungen, aber auch die Verfahren, die angewandt werden, als Staatsgeheimnis behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el señor Duisenberg desmentirá noticias de prensa que dicen que su sueldo se va a tratar como un secreto de Estado.
Deswegen diskutieren wir alle hier die Politik der Europäischen Zentralbank. Ich gehe davon aus, daß Herr Duisenberg Pressemeldungen dementieren wird, sein Gehalt werde als Staatsgeheimnis behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que algunos Estados miembros han calificado sus reservas de antivirales contra la gripe de secreto de Estado Respuestas del Ministro neerlandés de Salud Pública, Abraham Klink, a las preguntas escritas de la diputada neerlandesa Jolande Sap, de 18 de junio de 2009, http://www.minvws.nl/kamerstukken/pg/2009/antwoorden-op-kamervragen-van-spa-over-het-spoedoverleg-van-eu-gezondheidsministers-over-de-nieuwe-influenza-a-h1n1voorheen-mexicaanse-griep.asp. ?
Trifft es zu, dass einige Mitgliedstaaten ihren Vorrat an Grippevirushemmern zum Staatsgeheimnis erklärt haben Antworten des niederländischen Gesundheitsministers Klink auf schriftliche Anfragen des Abgeordneten Sap, 18. Juni 2009, http://www.minvws.nl/kamerstukken/pg/2009/antwoorden-op-kamervragen-van-spa-over-het-spoedoverleg-van-eu-gezondheidsministers-over-de-nieuwe-influenza-a-h1n1voorheen-mexicaanse-griep.asp ?
Korpustyp: EU DCEP
De hecho se someten también al secreto de Estado las informaciones, las noticias, los documentos, los actos y las actividades concernientes a los asuntos antes citados.
Tatsächlich werden auch alle auf die Sachgebiete bezugnehmenden Informationen, Aufzeichnungen, Dokumente, Akte und Tätigkeiten zum Staatsgeheimnis erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que en China el número de ejecuciones llevadas a cabo es un secreto de Estado, pero considerando que, según las estimaciones hechas por juristas chinos, cada año mueren de esta manera unas 8 000 personas,
O. in der Erwägung, dass die Zahl der Hinrichtungen in China als Staatsgeheimnis gilt, dass aber laut Schätzungen chinesischer Juristen etwa 8000 Menschen jährlich auf diese Art sterben,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con una decisión firmada el 5 de enero por el Primer Ministro de Viet Nam, la transmisión o divulgación de estadísticas sobre la aplicación de penas de muerte en Viet Nam se ha convertido en un secreto de Estado.
In einem vom vietnamesischen Ministerpräsidenten am 5. Januar unterzeichneten Beschluss wurde die Wiedergabe und das Verbreiten von Statistiken über die Vollstreckung der Todesstrafe in Vietnam zu einem Staatsgeheimnis gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en China el número de ejecuciones llevadas a cabo es un secreto de Estado, pero considerando que, según las estimaciones hechas por juristas chinos, cada año mueren de esta manera unas 8 000 personas,
in der Erwägung, dass die Zahl der Hinrichtungen in China als Staatsgeheimnis gilt, dass aber laut Schätzungen chinesischer Juristen etwa 8 000 Menschen jährlich auf diese Art sterben,
Korpustyp: EU DCEP
secretoheimlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo asegurar a su Señoría que no existe ningún plan secreto por mi parte.
Ich für meinen Teil kann dem Abgeordneten versichern, dass es keine heimlichen Pläne gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión no encontró pruebas de un compromiso (secreto) del Estado para devolver a los trabajadores todo lo que pudieran haber pagado en el marco de las ampliaciones de capital.
Zusätzlich hat die Kommission keine Belege für die Existenz einer (heimlichen) staatlichen Verpflichtung gefunden, den Arbeitnehmern jeden Betrag, den sie im Rahmen der Erhöhung des Aktienkapitals entrichten würden, zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Has escuchado el secreto de Dios, para que Tú solo te apropies de la Sabiduría?
Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiene un admirador secreto, Starling.
Sie haben einen heimlichen Verehrer.
Korpustyp: Untertitel
¿Soy yo, o alguien tiene un admirador secreto?
Geht es nur mir so, oder hat der Jemand einen heimlichen Verehrer?
Korpustyp: Untertitel
Parec…que tengo un benefactor secreto.
Es sieht au…als hätten wir einen heimlichen Wohltäter.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cuando me hablaste de tu novio secreto?
Weißt du noch, wie du mir von deinem heimlichen Freund erzählt hast?
Korpustyp: Untertitel
Eso no puedo decirlo, es un admirador secreto, también mandó esto.
Darf ich nicht verraten. Von einem heimlichen Verehrer. Das gehört dazu.
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado otro ramo de nuestro admirador secreto.
Wir bekamen wieder Rosen von unserem heimlichen Verehrer.
Korpustyp: Untertitel
Tú y yo tenemos el mismo secreto anhelo.
Ich hab denselben, heimlichen Wunsch.
Korpustyp: Untertitel
secretoSchlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guardar nombre de usuario, secreto compartido y contraseña en el archivo de configuración o en KWallet
Benutzername, bereitgestellter Schlüssel und Passwort in der Konfigurationsdatei oder in digitale Brieftasche speichern
– Señor Presidente, jamás se podrá llevar a Europa más cerca de las personas y nunca podrán los Parlamentos nacionales pedir cuentas a los Ministros mientras el órgano legislativo más poderoso de Europa continúe reuniéndose en secreto.
– Herr Präsident! Europa wird niemals bürgernäher sein, und die nationalen Parlamente können niemals darauf hoffen, die Minister zur Rechenschaft zu ziehen, solange das mächtigste, Recht setzende Gremium weiterhin vertraulich tagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo de información es tanto más grave en la medida en que algunas decisiones ya se han adoptado y seguirán adoptándose en el futuro en el marco de procedimientos protegidos por el secreto.
Diese Informationsverweigerung ist umso schwerwiegender, als bestimmte Beschlüsse bereits im Rahmen von als vertraulich eingestuften Verfahren gefasst wurden und künftig weiterhin gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso se mantendrán en secreto las conclusiones de los dictámenes científicos emitidos por el Centro en relación con efectos previsibles sobre la salud.
Die Schlussfolgerungen der wissenschaftlichen Gutachten des Zentrums, welche vorhersehbare gesundheitliche Auswirkungen betreffen, sind in keinem Fall vertraulich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, deberá ofrecerse una justificación verificable.La autoridad competente decidirá, previa consulta con el notificante, la información que deberá mantenerse en secreto e informará al notificante de su decisión.
In solchen Fällen ist eine nachprüfbare Begründung zu geben.Die zuständige Behörde entscheidet nach Anhörung des Anmelders darüber, welche Informationen vertraulich zu behandeln sind, und unterrichtet den Anmelder über ihre Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se mantendrá en secreto la información siguiente cuando se presente de conformidad con los artículos 6, 8 y 9:
Folgende nach den Artikeln 6, 8 oder 9 mitgeteilte Informationen können auf keinen Fall vertraulich behandelt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios competentes de los Estados miembros examinarán las ofertas a puerta cerrada; las personas autorizadas a participar en el examen deberán mantener en secreto sus resultados;
die Angebote werden von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unter Ausschluss der Öffentlichkeit ausgewertet. Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind gehalten, vertraulich zu handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
El intérprete puede ayudarle a hablar con su abogado y está obligado a mantener en secreto el contenido de esa comunicación.
Der Dolmetscher kann Sie beim Gespräch mit Ihrem Rechtsanwalt unterstützen und muss den Inhalt dieses Gesprächs vertraulich behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso se mantendrán en secreto las conclusiones de los dictámenes científicos emitidos por la Autoridad en relación con efectos previsibles sobre la salud.
Die Schlussfolgerungen der wissenschaftlichen Gutachten der Behörde, welche vorhersehbare gesundheitliche Wirkungen betreffen, sind in keinem Fall vertraulich.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión del hecho de que toda la documentación relacionada con el Acuerdo SWIFT se haya clasificado como de alto secreto?
Wie bewertet die Kommission die Einstufung aller auf das SWIFT-Abkommen bezogenen Unterlagen als „streng vertraulich“?
Korpustyp: EU DCEP
La gestión del Sistema de Información de Schengen no puede continuar basándose en un modelo intergubernamental y realizándose en secreto.
Das Schengen-Informations-System kann weiterhin auf zwischenstaatlicher Ebene und vertraulich verwaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
secretoGeheimhaltungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5. Transmisión de informaciones amparadas por el secreto estadístico (versión codificada) (votación)
5. Übermittlung von unter die Geheimhaltungspflicht fallenden Informationen an Eurostat (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 . Quedarán sometidos a la presente legislación los miembros de autoridades estadísticas nacionales y comunitaria que tengan acceso a los datos amparados por la legislación comunitaria que impone la obligación de secreto estadístico , obligación que les correspondrá incluso cuando hayan cesado en sus funciones .
( 2 ) Mitarbeiter der einzelstaatlichen Stellen und der statistischen Gemeinschaftsdienststelle , die Zugang zu Daten haben , für die nach den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften die statistische Geheimhaltungspflicht gilt , sind diesen Rechtsvorschriften auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst unterworfen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de resolución alternativa estarán sujetas a las normas de secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad dispuestas por la legislación de los Estados miembros en que estén establecidas.
Die AS-Stellen unterliegen der beruflichen Geheimhaltungspflicht oder gleichwertigen Verpflichtungen zur Vertraulichkeit gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten, in denen sie eingerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información recibida quedará sujeta en cualquier caso a condiciones de secreto profesional equivalentes como mínimo a las recogidas en el artículo 53, apartado 1.
Für die übermittelten Informationen gilt in jedem Fall eine berufliche Geheimhaltungspflicht, die der nach Artikel 53 Absatz 1 mindestens gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la información recibida en este contexto estará sujeta a requisitos de secreto profesional equivalentes como mínimo a los mencionados en el artículo 53, apartado 1;
für die erhaltenen Informationen gilt eine berufliche Geheimhaltungspflicht, die der nach Artikel 53 Absatz 1 mindestens gleichwertig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La información recibida de conformidad con los apartados 1 y 2 estará sujeta a requisitos de secreto profesional equivalentes como mínimo a los mencionados en del artículo 53, apartado 1.
Für die in gemäß den Absätzen 1 und 2 erhaltenen Informationen gilt eine berufliche Geheimhaltungspflicht, die der nach Artikel 53 Absatz 1 mindestens gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las personas que tengan acceso a la información estén sujetas en virtud de la legislación nacional a requisitos de secreto profesional equivalentes como mínimo a los mencionados en el artículo 53, apartado 1;
Personen, die Zugang zu den Informationen haben, unterliegen einer beruflichen Geheimhaltungspflicht nach nationalem Recht, die der nach Artikel 53 Absatz 1 mindestens gleichwertig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La información recibida estará sujeta a requisitos de secreto profesional equivalentes como mínimo a los mencionados en el artículo 53, apartado 1.
Für die erhaltenen Informationen gilt eine berufliche Geheimhaltungspflicht, die der nach Artikel 53 Absatz 1 mindestens gleichwertig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, los Estados miembros y la Comisión deben adoptar, de conformidad con el Reglamento (CE) no 223/2009, las medidas apropiadas para prevenir y sancionar cualquier violación del secreto estadístico.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 geeignete Maßnahmen ergreifen, um Verstöße gegen die statistische Geheimhaltungspflicht zu verhindern und zu ahnden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres miembros de la comisión que inició el procedimiento podrán solicitar que se incluya en el orden del día el examen de los casos de violación del secreto.
Die Prüfung von Fällen einer Verletzung der Geheimhaltungspflicht kann von drei Mitgliedern des Ausschusses, der das Verfahren eingeleitet hat, beantragt und auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretoVerborgenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Giorgos Katiforis los recalcó claramente cuando habló del diálogo técnico que se estaba utilizando para fijar normas imposibles, así como de la imposibilidad de hacer algo sobre el particular debido a que todo parecía estar envuelto en un manto de secreto.
Giorgos Katiforis erläuterte diese Probleme, als er davon sprach, daß der technische Dialog für die Errichtung unmöglicher Standards genutzt werden und man nichts dagegen tun könnte, weil alles sich im Verborgenen abspielen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, ustedes mantienen su trabajo en secreto, y tenemos que recurrir a otras fuentes para saber lo que está sucediendo, ya que por desgracia, a nuestros representantes y a sus funcionarios les encanta jugar a diplomáticos y no nos informan como debieran de lo que realmente está sucediendo en la Conferencia Intergubernamental.
Ihre Arbeit hingegen vollzieht sich im Verborgenen, und wir müssen uns auf einige Maulwürfe verlassen, um zu erfahren, was geschieht, weil es unglücklicherweise auch unsere Vertreter und Ihre Beamten lieben, Diplomat zu spielen, und uns demzufolge nicht, wie sie es tun müssten, mitteilen, was wirklich während der Regierungskonferenz passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue criticada con fuerza y por haber sido redactada en secreto.
Er wurde heftig kritisiert, unter anderem deswegen, weil er im Verborgenen erarbeitet worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se Reúnen todos los Judíos. Nada he hablado en secreto.
ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú, cuando ores, entra en tu Habitación, cierra la puerta y ora a tu Padre que Está en secreto;
Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo no he hablado en secreto, en un lugar de tierra tenebrosa.
Ich habe nicht in Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque la vigilancia tenga lugar en secreto, está destinada al uso de las pruebas en un procedimiento penal público, de manera que la propia autoridad está interesada en obtenerlas legalmente.
Auch wenn die Überwachung im Verborgenen stattfindet, zielt sie auf eine Verwendung der Beweise im öffentlichen Strafverfahren ab, sodass die Behörde selbst ein Interesse daran hat, sie legal zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Buscados por las autoridades, trabajamos en secreto.
Verfolgt von den Behörden, arbeiten wir im Verborgenen.
Korpustyp: Untertitel
Es controlada por camarillas de los no elegidos, irresponsables banqueros reunidos en secreto. La mayoría de estas personas ni siquiera han sido a través de la formalidad de una audiencia del Senado o una confirmación del Senado.
Sie wird durch Cliquen nicht gewählter und nicht haftbar zu machender Banker kontrolliert, die sich im Verborgenen treffen und von denen die meisten niemals vom Senat angehört oder berechtigt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Perseguidos por las autoridades, trabajamos en secreto.
Gejagt von den Behörden, arbeiten wir im Verborgenen.
Korpustyp: Untertitel
secretoGeheimnis verraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les confiaré un secreto.
Ich will Ihnen ein Geheimnisverraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejen que les cuente un secreto: nunca seremos los más competitivos si no tenemos competencia.
Lassen Sie mich Ihnen ein Geheimnisverraten: Wir werden nie am wettbewerbsfähigsten sein, wenn wir keinen Wettbewerb haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que contarte un secreto.
Wir müssen dir ein Geheimnisverraten.
Korpustyp: Untertitel
Y…Le diré un pequeño secreto.
Hey, ich will Ihnen ein kleines Geheimnisverraten.
Korpustyp: Untertitel
Debe contarme su secreto un día, cabo.
Eines Tages müssen Sie mir ihr Geheimnisverraten, Korporal.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo contar un secreto?
Soll ich Ihnen ein Geheimnisverraten?
Korpustyp: Untertitel
Te diré el secreto.
Ich werde dir ein Geheimnisverraten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decirte un secreto.
Ich möchte dir ein Geheimnisverraten.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que contarme tu secreto.
Du musst mir dein Geheimnisverraten!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te cuente un secreto?
Soll ich dir ein Geheimnisverraten?
Korpustyp: Untertitel
secretoSecret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos estado coordinando seguridad con su servicio secreto.
Wir koordinieren die Sicherheitsdetails mit ihrem Secret Service.
Korpustyp: Untertitel
Burton, del servicio secreto esta ahí fuera.
Bill Burton vom Secret Service wartet unten beim Parkplatz.
Korpustyp: Untertitel
El servicio secreto se encarga de su vigilancia.
Der Secret Service hat die Wache übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Los experimentos, el accidente, todo es secreto.
Die Experimente, der Unfall, alles Top Secret.
Korpustyp: Untertitel
Haz algo para avisar al servicio secreto, y apretaré el gatillo.
Tun Sie irgendetwas, um dem Secret Service zu signalisieren und ich werde den Abzug drücken.
Korpustyp: Untertitel
Él ES el gobierno británico, cuando no está demasiado ocupado siendo el servicio secreto o de la CIA en sus tiempos libres.
Er ist die britische Regierung, wenn er nicht zu beschäftigt ist, der Secret Service zu sein oder die CIA, auf freiberuflicher Basis.
Korpustyp: Untertitel
Estamos trabajando con el servicio secreto rastreando un dispositivo incendiario.
Wir arbeiten mit dem Secret Service zusammen auf der Suche nach einem Brandsatz.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, estuvo a tiempo en DC para verme batear la carrera que nos hizo ganarle al servicio secreto.
Und doch war er in D.C. um zu sehen, wie ich den wichtigen Homerun gegen den Secret Service mache.
Korpustyp: Untertitel
Paul Kellerman ya no trabaja para el servicio secreto.
Paul Kellerman arbeitet nicht mehr für den Secret Service.
Korpustyp: Untertitel
En el edificio trabajaban la CIA, el departamento de defensa, hacienda, el servicio secreto y el bunker de emergencia de Rudy Giulliani.
Mieter im Gebäude sind der CIA, das Verteidigungsministerium, das IRS, der Secret Service und Guilianis Notstandsbunker.
Korpustyp: Untertitel
secretoVertraulichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezaré por lamentar que el Consejo no haya aceptado la enmienda que habíamos propuesto, encaminada a ampliar la inoponibilidad del secreto profesional aplicable a las actividades comerciales, así como a las actividades de asesoría financiera de los abogados y otros miembros de una profesión jurídica reglamentada.
Zunächst möchte ich meinem Bedauern darüber Ausdruck geben, dass der Rat den von uns eingebrachten Änderungsvorschlag nicht berücksichtigt hat, mit dem wir erreichen wollten, dass die Einrede der Vertraulichkeit auch von Anwälten und anderen reglementierten juristischen Berufen bei ihrer Tätigkeit der Finanzberatung nicht geltend gemacht werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que garantizar por completo la protección de la privacidad y el secreto de la información.
Dabei sind jedoch der Schutz der Privatsphäre und die Vertraulichkeit von Informationen unbedingt in vollem Umfang zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que también la Comisión debe intentar reforzar los acuerdos bilaterales existentes abriéndolos a las otras grandes potencias comerciales, teniendo siempre en consideración los legítimos intereses de las empresas respecto a la protección del secreto comercial.
Ich möchte hinzufügen, daß die Kommission sich ebenfalls darum bemühen muß, die bestehenden bilateralen Abkommen zu verstärken und auf die anderen großen Handelsmächte auszudehnen, stets unter Berücksichtigung der legitimen Interessen der Firmen an einem Schutz der Vertraulichkeit ihres unternehmerischen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal objetivo de dicho acuerdo, que ha sido negociado en el mayor secreto durante años entre unos 10 países, es luchar contra la falsificación y proteger los derechos de propiedad intelectual.
Das Hauptziel dieses Abkommens, das seit Jahren unter strengster Vertraulichkeit zwischen ungefähr 10 Ländern ausgehandelt wird, sind die Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie und der Schutz des Rechtes des geistigen Eigentums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en las cerca de 50 centrales del operador preexistente en mi pequeño país se permite el acceso indiscriminado a 20 competidores o más, entonces adiós al secreto de las conversaciones telefónicas y a la seguridad de estas centrales.
Wenn sich in den etwa 50 Zentralen des bisherigen Betreibers in meinem kleinen Land 20 und mehr Konkurrenten herumtreiben dürfen, dann Ade Vertraulichkeit der Telefongespräche und Sicherheit in diesen Zentralen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejero auditor debe poder facilitar la resolución de los litigios relativos a la aplicación de la prerrogativa del secreto profesional.
Der Anhörungsbeauftragte sollte bei der Prüfung der Berufung auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respetarán el secreto absoluto de los expedientes que se les sometan y de sus deliberaciones.
Sie wahren die völlige Vertraulichkeit der ihnen vorgelegten Unterlagen und ihrer Beratungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería prepararse y publicarse la siguiente información financiera (sin perjuicio de las obligaciones de secreto u otras impuestas por la legislación nacional) en relación con el mercado/servicio pertinente:
Folgende Finanzinformationen sind (vorbehaltlich der Vertraulichkeit und einzelstaatlicher Rechtspflichten) für den relevanten Markt bzw. Dienst vorzubereiten und zu veröffentlichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejero auditor debe poder facilitar la resolución de los litigios relativos a la aplicación de la prerrogativa del secreto profesional en la relación cliente-abogado.
Der Anhörungsbeauftragte sollte bei der Prüfung der Berufung auf den Schutz der Vertraulichkeit der Kommunikation zwischen Rechtsanwalt und Mandant Unterstützung leisten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la plataforma de transparencia, la Comisión hará pública la siguiente información, cuando proceda en forma agregada manteniendo el secreto sobre la información confidencial de carácter comercial:
Die Kommission veröffentlicht auf der Transparenzplattform folgende Informationen, gegebenenfalls in aggregierter Form, und wahrt dabei die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
secretoSchweigepflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, me parece indispensable ampliar dicha inoponibilidad a las actividades comerciales y a la asesoría financiera de los abogados o de los miembros de profesiones jurídicas reguladas, que por su naturaleza no están cubiertas por el secreto profesional.
Ich halte es nun für absolut notwendig, diese Nichteinwendbarkeit auch auf die geschäftlichen Vorgänge und die Tätigkeit der Finanzberatung, die Anwälte oder Angehörige eines reglementierten juristischen Berufs ausüben und die von der Art her nicht unter die berufliche Schweigepflicht fallen, auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a este informe, me gustaría que se mantuviera la orientación ya votada por este Pleno, con ocasión de la aprobación del informe Lehne sobre el blanqueo de capitales, respecto del secreto profesional de los abogados.
Was diesen Bericht betrifft, so wäre ich dafür, die Orientierung beizubehalten, für die wir in diesem Plenum bereits bei der Annahme des Berichts Lehne über Geldwäsche bezüglich der beruflichen Schweigepflicht der Rechtsanwälte gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las reglas del deber de secreto en los médicos proceden de otras disposiciones y no de este concepto.
Aber die Regeln der ärztlichen Schweigepflicht resultieren denn doch aus anderen Bestimmungen als aus diesem Begriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 11 de los instrumentos jurídicos del SIS II, se aplicarán las normas nacionales sobre el secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad a todo el personal que trabaje en los Servicios Nacionales Sirene.
Gemäß dem gemeinsamen Artikel 11 der SIS-II-Rechtsakte unterliegen alle Bediensteten der SIRENE-Büros den innerstaatlichen Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht bzw. einer vergleichbaren Geheimhaltungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades consultadas estarán sujetas a las normas aplicables al secreto profesional por lo que respecta al contenido de la consulta.
Sie unterliegen hinsichtlich des Inhalts der Konsultation den anwendbaren Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la publicación del informe final, la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad podrá solicitar comentarios de las autoridades afectadas, el titular del certificado para el diseño, el fabricante y el operador interesado, estarán sujetos a las normas aplicables al secreto profesional por lo que respecta al contenido de la consulta.
Vor Veröffentlichung des Abschlussberichts kann die Sicherheitsuntersuchungsstelle Bemerkungen der betroffenen Behörden und des betroffenen Inhabers der Musterzulassung, Herstellers und Betreibers einholen, die hinsichtlich des Inhalts der Konsultation den anwendbaren Vorschriften über die berufliche Schweigepflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los exámenes médicos gratuitos estarán sujetos al secreto médico.
Die unentgeltliche Untersuchung des Gesundheitszustandes unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 17 del Estatuto de los funcionarios, la Agencia aplicará a todo miembro de su personal que deba trabajar con datos de Eurodac las correspondientes normas sobre secreto profesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad.
Unbeschadet des Artikels 17 des Statuts wendet die Agentur angemessene Regeln zur Gewährleistung der beruflichen Schweigepflicht oder einer anderen vergleichbaren Geheimhaltungspflicht auf alle Mitarbeiter an, die mit Eurodac-Daten arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de confidencialidad y de secreto profesional pueden aplicarse a los datos en general, pero las normas de protección de datos se limitan a los datos personales.
Bestimmungen über die vertrauliche Behandlung und über die berufliche Schweigepflicht können auf Daten im Allgemeinen anwendbar sein, während Datenschutzbestimmungen auf personenbezogene Daten beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de los organismos notificados estará sujeto al secreto profesional en lo que respecta a toda la información recabada en el marco de sus tareas con arreglo al anexo V, salvo en su relación con las autoridades administrativas competentes del Estado miembro en el que desarrollen sus actividades.
Informationen, von denen Mitarbeiter der notifizierten Stelle bei der Durchführung ihrer Aufgaben gemäß Anhang V Kenntnis erlangen, unterliegen der beruflichen Schweigepflicht, außer gegenüber den zuständigen Verwaltungsbehörden des Mitgliedstaats, in dem sie ihre Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
secretoGeheimnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera cuestión es que sí se podría conceder acceso al informe al Gobierno sueco; no se va a publicar ningún secreto.
Drittens sollten Sie der Regierung den Bericht zur Verfügung stellen. Es würden keine Geheimnisse durchsickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo de verdad que no ocultamos información y que no tenemos ningún secreto, no tenemos nada que esconder.
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir keine Informationen verschweigen und keine Geheimnisse haben, wir haben nichts zu verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, como sabe, hay un parón pero le puedo decir aquí sin traicionar por ello ningún secreto, que se están realizando esfuerzos muy intensos en muchas partes del mundo y en muchas capitales para poner de nuevo en marcha estas negociaciones.
Im Moment gibt es, wie Sie wissen, einen Stillstand, ich kann Ihnen aber, ohne Geheimnisse zu verraten, hier sagen, dass sehr intensive Bemühungen in vielen Teilen der Welt, in vielen Hauptstädten stattfinden, um wieder Bewegung in diese Verhandlungen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el caso del señor Daul, nos hemos reunido y hemos debatido, eso no es ningún secreto.
Ebenso wie mit Herrn Daul bin ich mit Ihnen bereits zusammengetroffen, und wir haben miteinander diskutiert. Da gibt es keine Geheimnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación con que se intenta descifrar el secreto de la vida sigue siendo importante, no sólo en cuanto a la investigación aplicada sino también respecto de la investigación fundamental.
Die Forschung, mit der versucht wird, die Geheimnisse des Lebens zu enträtseln, ist weiterhin wichtig, und zwar nicht nur die angewandte, sondern auch die Grundlagenforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de Irán y Corea del Norte, que firmaron el TNP y después violaron sus cláusulas a través de programas de armas nucleares clandestinos, la India abiertamente persiguió su propio desarrollo nuclear, y tiene antecedentes estelares de no proliferación, ya que nunca exportó su tecnología ni filtró un secreto nuclear.
Anders als der Iran und Nordkorea, die den Sperrvertrag unterzeichneten und dann durch heimliche Atomwaffenprogramme gegen seine Bestimmungen verstießen, hat Indien seine nukleare Entwicklung offen verfolgt, und was die Verbreitung angeht, so ist seine Bilanz makellos: Nie hat Indien seine Technologie exportiert oder heimlich nukleare Geheimnisse weitergegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo ver sus órdenes o son un secreto militar?
Geben Sie mir Ihre Papiere, oder sind es militärische Geheimnisse?
In welche Geheimnisse könnte er wohl eingeweiht gewesen sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no compartimos nuestro secreto?
Warum verraten wir uns nicht unsere Geheimnisse?
Korpustyp: Untertitel
La muerte es la mejor manera de guardar un secreto.
Der Tod ist der beste Hüter der Geheimnisse.
Korpustyp: Untertitel
secretogeheimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renovación a intervalos regulares, por parte de los ciudadanos, de sus representantes en el marco de elecciones por sufragio universal, libre, igual para todos y secreto es sin duda el rasgo distintivo de un poder realmente democrático.
Die Möglichkeit der Bürger, in regelmäßigen Abständen ihre Vertreter zu wählen, und zwar im Rahmen allgemeiner, freier, gleicher und geheimer Wahlen, ist sicher das kennzeichnende Merkmal einer wirklich demokratisch zu nennenden Institution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Tratado, los diputados del Parlamento Europeo "serán elegidos por sufragio universal directo, libre y secreto, para un mandato de cinco años".
Die Mitglieder des Europäischen Parlamentes, so heißt es im Vertrag, "werden in allgemeiner unmittelbarer freier und geheimer Wahl für eine Amtszeit von 5 Jahren gewählt”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha guerra fue inmediatamente precedida de un pacto secreto entre la Unión Soviética y Alemania y de la política de apaciguamiento adoptada por los países de Europa Occidental.
Diesem Krieg gingen unmittelbar ein geheimer Pakt zwischen der Sowjetunion und Deutschland und eine Beschwichtigungspolitik der westeuropäischen Länder voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de septiembre de 2003, se presentó un informe secreto a miembros de la Comisión de Control Presupuestario, y aún así la Comisión Europea actúa como si no tuviese ninguna responsabilidad en este asunto.
Ende September 2003 wurde den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle ein geheimer Bericht vorgelegt, und die Europäische Kommission tut noch immer so, als trage sie keine Verantwortung in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Mitchell, en cuanto a la cuestión de los ascensores que usted ha suscitado, quiero revelarle algo que a lo mejor es un secreto de los debates de la Mesa del Parlamento.
(ES) Herr Mitchell, in Bezug auf das Thema der Aufzüge, das Sie angesprochen haben, möchte ich etwas preisgeben, das möglicherweise ein geheimer Teil der Debatten des Präsidiums ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que usted sea capaz de levantarse y presumir de que ha sido elegido en secreto y que, de alguna forma, eso le concede legitimidad democrática es el concepto más extravagante que he escuchado en toda mi vida.
Dass Sie aufstehen können und mit der Tatsache prahlen können, dass Sie in geheimer Wahl gewählt wurden und dass Sie das irgendwie demokratisch legitimiert, ist das bizarrste Konzept, dem ich in meinem ganzen Leben begegnet bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que si queremos celebrar una votación abierta podemos hacerlo, pero luego no deberíamos fingir que hemos votado en secreto.
Ich begrüße es, dass wir die Möglichkeit der offenen Abstimmung haben, aber wenn wir offen abstimmen wollen, sollten wir nicht so tun, als hätten wir in geheimer Wahl abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido elegido por este Parlamento por voto secreto y usted pertenece a este Parlamento.
Ich bin in geheimer Abstimmung von diesem Parlament gewählt worden, und Sie sind Teil dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por ejemplo, que el Sr. Íñigo Méndez de Vigo habría estado mucho más contento si hubiera sido elegido por esta Asamblea, con voto secreto, como el Presidente del Parlamento y usted mismo, elegido Vicepresidente.
So glaube ich zum Beispiel, dass Herr Iñigo Méndez de Vigo wesentlich glücklicher wäre, wenn er wie der Präsident des Europäischen Parlaments und wie Sie selbst, Herr Vizepräsident, von diesem Hohen Haus in geheimer Abstimmung gewählt worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo serán elegidos por sufragio universal directo, libre y secreto, para un mandato de cinco años.4. El Parlamento Europeo elegirá a su Presidente y a la Mesa de entre sus diputados.
( 3) Die Mitglieder des Europäischen Parlaments werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier und geheimer Wahl für eine Amtszeit von fünf Jahren gewählt.(4) Das Europäische Parlament wählt aus seiner Mitte seinen Präsidenten und sein Präsidium.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
secretoGeheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué responde el Consejo al reproche de que, en muchas de sus actividades, el Consejo actúa como una institución no democrática que decide y se reúne en secreto?
Was antwortet der Rat auf den Vorwurf, es handele sich bei vielen seiner Tätigkeiten um eine undemokratische Einrichtung, die im Geheimen tagt und entscheidet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su mandato, Finlandia ha realizado su trabajo más significativo en secreto para Alemania.
Während seiner Amtszeit hat Finnland seine wichtigste Arbeit im Geheimen für Deutschland geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparar cosas en secreto ofrece una imagen particular de la Comunidad, puesto que su elite política promueve sus propios intereses, ignorando la opinión nacional e ignorando los resultados de los referendos.
Wenn Dinge im Geheimen erarbeitet werden, vermittelt dies ein bestimmtes Bild von der Gemeinschaft, als wenn hier die politische Elite ihre Eigeninteressen befördert und dabei die nationale Meinung und die Ergebnisse von Volksabstimmungen ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el público que observa esto -y cada vez son más los que lo hacen- el método comunitario consiste en que burócratas no elegidos -como usted, señor Barroso- propongan leyes en secreto.
Für die Öffentlichkeit, die das anschaut - was sie immer öfter tut - steht die Gemeinschaftsmethode für Gesetze, die im Geheimen von nicht gewählten Bürokraten - wie Ihnen, Herr Barroso - vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratado tras Tratado, hemos permitido que el centro del poder escape en la realidad a todo control y que el Consejo -y hay pruebas que lo demuestran- no cumpla con su cometido y actúe con incompetencia y, en su mayor parte, en secreto.
Weil wir es zulassen - Vertrag um Vertrag -, dass in Wirklichkeit das Machtzentrum vollkommen unkontrolliert bleibt, dass dieser Rat - und dieser Beweis ist erbringbar - faul und inkompetent ist, und im Wesentlichen im Geheimen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no se puede trabajar en secreto.
Dabei kann nicht im Geheimen gewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no lo hiciera, el Parlamento podría rechazar este texto negociado en secreto de la misma manera que rechazó el Acuerdo SWIFT.
Falls diese dazu nicht in der Lage sein sollte, wird das Parlament möglicherweise den im Geheimen ausgehandelte Textentwurf genauso wie das SWIFT-Abkommen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Economist reconoce que el gasoducto báltico se concibió en secreto.
In "The Economist" heißt es, die Ostsee-Pipeline sei im Geheimen konzipiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha opuesto siempre a ese método de intentar legislar en secreto.
Das Parlament hat sich folgerichtig gegen diesen Versuch ausgesprochen, eine Rechtsvorschrift im Geheimen zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo que sea necesario que las negociaciones se celebren en secreto, pero ¿no cree usted, señor Comisario, que ha informado con retraso al Parlamento Europeo sobre las prioridades, demandas y ofertas de la Unión durante la renegociación de este importante Acuerdo?
Ich respektiere die Notwendigkeit, die Verhandlungen im Geheimen durchzuführen, aber sind Sie nicht der Meinung, Herr Kommissar, dass Sie das Europäische Parlament recht spät über die Prioritäten, Forderungen und Angebote der Union bei der Neuverhandlung dieses bedeutenden Übereinkommens informiert haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secretogeheimes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) El reconocimiento por parte de las autoridades de Corea del Norte de que han estado llevando a cabo un programa secreto de fabricación de armas nucleares exige que el Parlamento Europeo adopte una postura más firme que la contenida en la propuesta de resolución común sobre la que acabamos de votar.
Das Eingeständnis der nordkoreanischen Behörden, ein geheimes Nuklearwaffen-Programm entwickelt zu haben, verlangt vom Europäischen Parlament eine entschiedenere Haltung als die im Entwurf der Gemeinsamen Entschließung, über den soeben abgestimmt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Informe consultivo secreto sobre la fábrica Volvo de Umeå
Betrifft: Geheimes Gutachten über das Volvo-Werk in Umeå
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta del Sr. Wibe sobre un supuesto informe secreto relacionado con la fábrica de Volvo en Umea, insisto en que el Consejo no está al corriente de ello ni ha dedicado nunca una conversación al problema al que hace referencia la pregunta de su Señoría.
In Beantwortung der Anfrage von Herr Wibe betreffend ein angeblich geheimes Gutachten über das Volvo-Werk in Umeå erkläre ich nachdrücklich, daß der Rat nicht darüber informiert ist, und das Problem, auf das sich die Anfrage des Herrn Abgeordneten bezieht, von ihm auch nie besprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creara un registro secreto de investigaciones en los que se registrarán los delincuentes, las víctimas, los testigos y que también podrá comprender antecedentes sobre opiniones políticas, raza, tendencias sexuales y credo religioso.
Es soll ein geheimes Fahndungsregister eingerichtet werden, in dem Straftäter, Opfer und Zeugen registriert werden. Die Daten können sich dabei auf politische Einstellungen, Rasse, sexuelle Veranlagung und religiöse Zugehörigkeit erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, por ejemplo, hubo que ir a leer los acuerdos a una sala porque se trataba de un acuerdo secreto.
In meinem Land beispielsweise musste, da es sich angeblich um ein geheimes Abkommen handelt, seine Lektüre hinter verschlossenen Türen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con algo que se menciona también en la pregunta, un supuesto acuerdo secreto de la OTAN, nosotros, desde luego, no tenemos conocimiento de ello.
Um auf einen anderen Teil Ihrer Frage einzugehen, möchte ich sagen, dass wir ganz sicher keine Informationen über ein angebliches geheimes NATO-Abkommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya el pasado mes de octubre se dijo que el Gobierno de Corea del Norte estaba llevando a cabo un programa secreto de enriquecimiento de uranio, en flagrante violación del Acuerdo de Desarrollo Energético de la Península Coreana (KEDO).
Wie verlautet, hat die nordkoreanische Regierung bereits im vergangenen Oktober ein geheimes Urananreicherungsprogramm durchgeführt, das eine eklatante Verletzung des KEDO-Abkommens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, el Presidente de la Comisión, cargo político eminente en Europa, es nombrado por el Consejo Europeo tras un cónclave secreto, a partir de una alquimia compleja y sin debate público, ¿cómo queremos que los ciudadanos se sientan concernidos?
Wenn zum Beispiel der Kommissionspräsident, der ein Amt von herausragender politischer Verantwortung in Europa ausübt, vom Europäischen Rat ernannt wird - im Anschluß an ein geheimes Konklave, auf der Grundlage einer komplexen Alchimie und ohne öffentliche Aussprache -, wie sollen sich die Bürger da in irgendeiner Form eingebunden fühlen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas bien informadas creen que se los utilizó para iniciar el secreto programa nuclear del Pakistán.
Einige gut informierte Leute meinen, dass diese Mittel dazu benutzt wurden, Pakistans geheimes Atomprogramm ins Rollen zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El presidente Bush sostiene ahora que siempre ha sido el enriquecimiento abierto de uranio, y no algún otro programa secreto, lo que está acercando a Irán a tener armas nucleares.
Nun behauptet Präsident Bush, die ganze Zeit sei es die offene Anreicherung von Uran gewesen, und kein anderes geheimes Programm, die den Iran dem Besitz von Kernwaffen immer näher bringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secretogeheime
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A propuesta del presidente, de un grupo político o de 32 miembros, podrá decidirse recurrir al voto secreto cuando se trate de cuestiones relativas a las personas.
Auf Vorschlag des Präsidenten, einer Fraktion oder von 32 Mitgliedern kann beschlossen werden, eine geheime Abstimmung durchzuführen, wenn Entscheidungen anstehen, die Personen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas disposiciones para una elección directa e individual mediante voto secreto por una mayoría absoluta de la Asamblea General de la ONU significaban que un candidato necesitaba al menos 96 votos afirmativos para ser elegido miembro del CDH.
Die neuen Bestimmungen über eine direkte, persönliche und geheime Wahl mit der absoluten Mehrheit der Stimmen der VN-Generalversammlung bedeuteten, dass ein Kandidat mindestens 96 befürwortende Stimmen erhalten musste, um in den Rat für Menschenrechte gewählt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe secreto lo había encargado hacía más de un año el Presidente a sus consejeros y se había elaborado bajo la responsabilidad de Michel Sapir.
Dieser geheime Bericht soll vor über einem Jahr vom Präsidenten bei seinen Beratern in Auftrag gegeben worden sein und soll unter der Verantwortung von Michel Sapir ausgearbeitet worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que con frecuencia no se garantizó el secreto del voto por la falta de cabinas de votación y la mala distribución de los centros electorales, que no se siguieron correctamente los procedimientos, que la supervisión independiente se vio parcialmente obstaculizada y que se presenciaron votaciones de personas menores de edad;
in der Erwägung, dass eine geheime Wahl wegen fehlender Wahlkabinen und schlechter Aufteilung der Wahllokale oft nicht gewährleistet war, dass die Verfahren nicht korrekt angewandt wurden, dass die unabhängigen Beobachter teilweise behindert wurden und dass beobachtet wurde, dass auch Minderjährige wählten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene un procedimiento «secreto» de este tipo sentido para reforzar la confianza de la ciudadanía de la UE, la cual se ha visto incluso más debilitada de lo que estaba a causa de la crisis financiera general? 3.
Ist eine solche „geheime“ Vorgangsweise sinnvoll, um das Vertrauen der EU‑Bürger, das durch die allgemeine Finanzkrise ohnehin erschüttert ist, wieder zu stärken? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El que el argumento de la Comisión estuviese dotado de validez implicaría que existe un derecho fundamental a suministrar información a una autoridad administrativa en secreto;
Falls das Argument der Kommission zutreffen sollte, würde dies bedeuten, dass ein grundlegendes Recht auf geheime Bereitstellung von Informationen an eine Verwaltungsbehörde besteht;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que con frecuencia no se garantizó el secreto electoral por la falta de cabinas de votación y la mala distribución de los centros electorales, que los procedimientos no se siguieron correctamente, que la supervisión independiente se vio obstaculizada en parte y que ha habido testimonios de votaciones de personas menores de edad;
in der Erwägung, dass eine geheime Wahl wegen fehlender Wahlkabinen und schlechter Aufteilung der Wahllokale oft nicht gewährleistet war, dass die Verfahren nicht korrekt angewandt wurden, dass die unabhängigen Beobachter teilweise behindert wurden und dass beobachtet wurde, dass auch Minderjährige wählten,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su grave preocupación por el programa nuclear del Irán y, en especial, por el desarrollo secreto de la instalación de uranio enriquecido de Natanz;
äußert ernsthafte Besorgnis über das Atomprogramm des Iran, insbesondere die geheime Entwicklung der Urananreicherungsanlage in Natanz;
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a ejercer el voto libre y secreto, con la información y los recursos adecuados (colegios electorales accesibles, voto móvil o por correo, papeletas de votación e información sobre candidatos y partidos políticos disponibles en formatos adecuados y lenguaje comprensible), así como el derecho de sufragio pasivo,
das Recht auf freie und geheime Abstimmung mit angemessener Information und den entsprechenden Möglichkeiten (zugängliche Wahllokale, mobile Wahllokale oder Briefwahl, Stimmzettel und Informationen über Kandidaten und politische Parteien in zugänglichem Format und einfacher Sprache) sowie das passive Wahlrecht,
Korpustyp: EU DCEP
El Omnidroid 9000 es un robot prototipo de batalla secreto.
Der Omnidroid 9000 ist der geheime Prototyp eines Kampfroboters.
Korpustyp: Untertitel
secretogeheimen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando el acuerdo bilateral entre Italia y Libia, cuyo contenido todavía es secreto, que conferiría a las autoridades libias el control de los flujos migratorios y que les compromete a readmitir a las personas devueltas por Italia,
in Erwägung des inhaltlich noch geheimen bilateralen Abkommens zwischen Italien und Libyen, wonach den libyschen Behörden die Überwachung der Migration übertragen und das Land verpflichtet würde, die von Italien zurückgewiesenen Personen wieder aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Se ha reseñado que el régimen chino ejecuta sistemáticamente a los seguidores de Falun Gong en el campo de concentración secreto de Sujiatun, donde, según informaciones recibidas, hay más de 6000 presos.
In dem geheimen Konzentrationslager „Sujiatun“, in dem sich ständig mehr als 6000 Gefangene befinden sollen, ermordet das chinesische Regime angeblich systematisch Anhänger der Falun-Gong-Bewegung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno, a los partidos, a las organizaciones de la sociedad civil y a los medios de comunicación, especialmente la televisión, así como al Defensor del Pueblo, que lleven a cabo una campaña sobre el carácter secreto del voto, y que se tomen todas las medidas para garantizarlo;
fordert die Regierung, die Parteien, die zivilen gesellschaftlichen Organisationen und die Medien, namentlich das Fernsehen, sowie den Bürgerbeauftragten auf, eine Aufklärungskampagne über den geheimen Charakter der Wahl durchzuführen, und alle Maßnahmen zu ergreifen, um diesen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes, tras inmovilizar, amordazar y esposar a la chica, la obligaron a ir a un lugar secreto donde la golpearon durante cuatro horas seguidas, amenazándola de que, si su padre adoptivo era liberado, debería abandonar Irán y no continuar con sus actividades.
Die Agenten stellten die junge Frau ruhig, knebelten sie, legten sie in Handschellen und entführten sie an einen geheimen Ort, wo sie vier Stunden ununterbrochen auf sie einschlugen und ihr drohten, ihr Schwiegervater solle nach seiner Haftentlassung den Iran verlassen und seine Aktivitäten einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
– Teniendo presente que en agosto de 2008 diferentes medios de comunicación polacos informaron de que funcionarios gubernamentales tuvieron acceso en 2006 a una nota elaborada por los servicios militares de inteligencia, en que se confirmaba la existencia de un centro secreto de la CIA.
Im August 2008 berichteten polnische Medien, dass Regierungsbeamte 2006 eine Aufzeichnung des Militärgeheimdienstes gesehen hatten, in der die Existenz einer geheimen CIA-Einrichtung bestätigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión Europea, al Consejo y al Banco Central Europeo que le expliquen pormenorizadamente hasta qué punto estaban enterados del acuerdo secreto entre SWIFT y el Gobierno de los Estados Unidos;
fordert, dass die Europäische Kommission, der Rat und die Europäische Zentralbank umfassend erläutern, inwieweit sie von der geheimen Vereinbarung zwischen SWIFT und den US-Behörden Kenntnis hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea, al Consejo y al Banco Central Europeo que le expliquen pormenorizadamente hasta qué punto estaban enterados del acuerdo secreto entre SWIFT y el Gobierno de los Estados Unidos;
fordert die Europäische Kommission, den Rat und die Europäische Zentralbank auf, ausführlich zu erläutern, in welchem Umfang sie Kenntnis von der geheimen Vereinbarung zwischen SWIFT und der US-Regierung hatten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el acuerdo bilateral entre Italia y Libia, cuyo contenido todavía es secreto, que conferiría a las autoridades libias el control de los flujos migratorios y que les compromete a readmitir a las personas devueltas por Italia,
in Erwägung des inhaltlich noch geheimen bilateralen Abkommens zwischen Italien und Libyen, wonach den libyschen Behörden die Überwachung der Migrantenströme übertragen und das Land verpflichtet würde, die von Italien zurückgewiesenen Personen wieder aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, un informe secreto ha revelado que se encuentra en una habitación sin luz ni ventilación, muy húmeda y sin ningún colchón ni silla.
Einem geheimen Bericht zufolge soll er in einem Raum ohne Licht und Belüftung, mit hoher Luftfeuchtigkeit und ohne Matratze oder Stuhl eingesperrt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea, al Consejo y al Banco Central Europeo que le expliquen pormenorizadamente hasta qué punto estaban enterados del acuerdo secreto entre SWIFT y el Gobierno de los Estados Unidos;
fordert, dass die Europäische Kommission, der Rat und die Europäische Zentralbank umfassend erläutern, inwieweit sie von der geheimen Vereinbarung zwischen SWIFT und den US-Behörden Kenntnis hatten;
Korpustyp: EU DCEP
secretoheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso se la conoce por « la capital secreta de Alemania ».
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los empleados o antiguos empleados de las autoridades competentes del tercer país que reciban la información están sujetos a la obligación de secretoprofesional.
Personen, die von den zuständigen Stellen des Drittlands beschäftigt werden oder wurden und diese Informationen erhalten, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso es secretoprofesional.
Das ist ein Berufsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
Todos los colaboradores de Interbrian firman acuerdos de privacidad y protección de los clientes y trabajan en el más estricto secretoprofesional.
IT
Alle Mitarbeiter von interbrian unterzeichnen eine Geheimhaltungsvereinbarung zum Schutz der Kunden und arbeiten unter strengster Wahrung des Berufsgeheimnisses.
IT
Los empleados o antiguos empleados de las autoridades competentes del tercer país que reciban la información están sujetos a la obligación de secretoprofesional.
Personen, die durch die zuständigen Stellen des Drittlands beschäftigt werden oder wurden und diese Informationen erhalten, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero eso es secretoprofesional.
Aber das ist ein Berufsgeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
La transmisión de información deberá respetar las normas sobre confidencialidad tales como el secretoprofesional y los datos de carácter personal.
ES
Bei der Informationsübermittlung sind die Vorschriften über die Vertraulichkeit wie das Berufsgeheimnis und der Schutz personenbezogener Daten zu wahren.
ES
In diesem Fall ist die Verarbeitung der Daten allerdings nur Angehörigen des ärztlichen Personals oder Personen erlaubt, die an ein Berufsgeheimnis gebunden sind.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros velarán por que todas las personas que ejerzan o hayan ejercido servicios en las autoridades supervisoras estén sometidas al secretoprofesional.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Personen, die bei den Aufsichtsorganen tätig sind oder waren, zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
secreto profesionalGeheimhaltungspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El secretoprofesional cubrirá cualquier información da carácter confidencial o facilitada con tal carácter.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información entre corchetes se considera secretoprofesional.
Die in Klammern gesetzten Informationen unterliegen der Geheimhaltungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones relativas al acceso del público a los documentos, las deliberaciones del Consejo Europeo estarán sometidas al secretoprofesional, siempre que el Consejo Europeo no decida lo contrario.
ES
Unbeschadet der Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten unterliegen die Beratungen des Europäischen Rates der Geheimhaltungspflicht, es sei denn, dass der Europäische Rat anders entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los integrantes del Comité de lucha contra el fraude estarán obligados a mantener secretoprofesional .
Die Mitglieder des Ausschusses für Betrugsbekämpfung sind verpflichtet , diese Geheimhaltungspflicht wahrzunehmen .
Korpustyp: Allgemein
Según el artí- culo 38.1 de los Estatutos, los miembros de los órganos rectores y el personal del BCE y de los BCN, incluso después de cesar en sus funciones, no deberán revelar información que, por su naturaleza, esté amparada por el secretoprofesional.
ES
Gemäß Artikel 38.1 der Satzung dürfen die Mitglieder der Leitungsgremien und des Personals der EZB und der NZBen auch nach Beendigung ihres Dienstverhältnissses keine der Geheimhaltungspflicht unterliegenden Informationen weitergeben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho de facilitar dicha información no se considerará una violación del secretoprofesional.
Die Bereitstellung dieser Informationen gilt nicht als Verstoß gegen die Geheimhaltungspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 7, 8 y 9 y en las normas sobre acceso del público a los documentos, las deliberaciones del Consejo estarán sometidas al secretoprofesional, siempre que el Consejo no decida lo contrario.
ES
(1) Unbeschadet der Artikel 7, 8 und 9 sowie der Bestimmungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten unterliegen die Beratungen des Rates der Geheimhaltungspflicht, es sei denn, dass der Rat anders entscheidet.
ES
Sachgebiete: astrologie schule versicherung
Korpustyp: Webseite
Los miembros del Comité tendrán la obligación de no divulgar información amparada por el secretoprofesional.
Die Ausschussmitglieder dürfen Informationen, die unter die beruflicheSchweigepflicht fallen, nicht weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas competentes, que tienen obligación de mantener el secretoprofesional, le aconsejaran gratuitamente sobre asuntos psicológicos, sociales, legales y económicos.
EUR
Sie werden dort von einer Fachperson, die an die beruflicheSchweigepflicht gebunden ist, unentgeltlich in psychologischen, sozialen, rechtlichen und finanziellen Belangen beraten.
EUR
Todos aquellos que participen en los debates estarán obligados a cumplir con las normas de secretoprofesional aplicables.
Jeder, der an den Erörterungen teilnimmt, ist an die beruflicheSchweigepflicht gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades consultadas estarán sujetas a las normas aplicables al secretoprofesional por lo que respecta al contenido de la consulta.
Sie unterliegen hinsichtlich des Inhalts der Konsultation den anwendbaren Vorschriften über die beruflicheSchweigepflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de que sea posible preservar la obligación del secretoprofesional y la confidencialidad del cliente
damit die beruflicheSchweigepflicht der Anwälte und die Vertraulichkeit der Informationen der Mandanten gewahrt werden können
Korpustyp: EU DCEP
información amparada por el secretoprofesional.
Daten, die unter die beruflicheSchweigepflicht fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas de confidencialidad y de secretoprofesional pueden aplicarse a los datos en general, pero las normas de protección de datos se limitan a los datos personales.
Bestimmungen über die vertrauliche Behandlung und über die beruflicheSchweigepflicht können auf Daten im Allgemeinen anwendbar sein, während Datenschutzbestimmungen auf personenbezogene Daten beschränkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 17 del Estatuto de los funcionarios, la Agencia aplicará las normas adecuadas sobre secretoprofesional u otras obligaciones equivalentes de confidencialidad.
Unbeschadet des Artikels 17 des Statuts der Beamten wendet die Agentur geeignete Regeln für die beruflicheSchweigepflicht oder eine vergleichbare Geheimhaltungspflicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
para aplicar normas adecuadas en materia de secretoprofesional u otras obligaciones de confidencialidad equivalentes a todo el personal de la Agencia que deba trabajar con datos de Eurodac;
um geeignete Regeln für die beruflicheSchweigepflicht bzw. eine vergleichbare Geheimhaltungspflicht auf all diejenigen ihrer Mitarbeiter anzuwenden, die mit Eurodac-Daten arbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
secreto profesionalVerschwiegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal del organismo deberá respetar el secretoprofesional con respecto a toda la información obtenida en la realización de sus tareas con arreglo al presente Reglamento.
Das Personal der Stelle hat hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben nach dieser Verordnung Kenntnis erlangt hat, Verschwiegenheit zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del organismo deberá respetar el secretoprofesional con respecto a toda la información obtenida en la realización de sus tareas con arreglo al presente Reglamento.
Das Personal der Stelle ist hinsichtlich aller Informationen, von denen es in Durchführung seiner Aufgaben gemäß dieser Verordnung Kenntnis erlangt, zur Verschwiegenheit verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy hemos creado una situación en la que se mantienen los principios del estado de Derecho, en el que los abogados siguen sujetos al secretoprofesional cuando representan a sus mandantes ante los tribunales o los asesoran en un asunto jurídico.
Wir haben heute eine Situation geschaffen, in der rechtsstaatliche Prinzipien erhalten bleiben, in der die Anwälte zu Verschwiegenheit verpflichtet bleiben, wenn sie denn ihren Mandanten entweder vor Gericht vertreten oder in einer Rechtsangelegenheit beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal del organismo estará obligado a guardar el secretoprofesional sobre toda la información a que acceda en el ejercicio de sus funciones (salvo respecto a las autoridades administrativas competentes del Estado en el que ejerza sus actividades) con arreglo a la presente Directiva o a cualquier disposición de Derecho interno que la desarrolle.
Das Personal der Stelle ist (außer gegenüber den zuständigen Behörden des Staates, in dem es tätig ist) zur Verschwiegenheit über alle Dinge verpflichtet, die ihm in Ausübung der Tätigkeit bekannt werden, die es nach dieser Richtlinie oder nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie ausübt.
Korpustyp: EU DCEP
El personal del organismo estará obligado a guardar el secretoprofesional sobre toda la información a que acceda en el ejercicio de sus funciones (salvo respecto a las autoridades administrativas competentes del Estado en el que ejerza sus actividades) con arreglo a la presente Directiva o a cualquier disposición de Derecho interno que la desarrolle.
Das Personal der Stelle ist (außer gegenüber den zuständigen Behörden des Staates, in dem es tätig ist) zur Verschwiegenheit in Bezug auf alles verpflichtet, wovon es bei der Durchführung seiner Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie oder jeder anderen innerstaatlichen Rechtsvorschrift zur Umsetzung dieser Richtlinie Kenntnis erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las reglas que rigen para los bancos no son fáciles de trasladar a abogados, asesores fiscales y censores de cuentas pues, por ejemplo, para los abogados rige el deber específico del secretoprofesional respecto de sus mandantes y una específica relación de fidelidad.
Aber auf Rechtsanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer lassen sich nun einmal die Regeln, die für Banken gelten, nicht so einfach übertragen, denn zum Beispiel für Rechtsanwälte gibt es die besondere Verpflichtung der Verschwiegenheit gegenüber ihren Mandanten und ein besonderes Treueverhältnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 45 del Reglamento, el supervisor y su personal estarán sujetos, incluso después de haber cesado en sus funciones, al deber de secretoprofesional sobre las informaciones confidenciales a las que hayan tenido acceso durante el ejercicio de sus funciones.
Nach Maßgabe von Artikel 45 der Verordnung sind der Europäische Datenschutzbeauftragte und sein Personal während ihrer Amtszeit und auch nach deren Beendigung verpflichtet, über alle Informationen, die ihnen bei der Erfüllung ihrer Pflichten bekannt geworden sind, Verschwiegenheit zu bewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
secreto militarmilitärisches Geheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque es un secretomilitar Para cualquier chica
Die meisten Frauen hüten ihr Alter wie ein militärischesGeheimnis.
Korpustyp: Untertitel
muy secretostreng geheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos documentos no pueden registrarse como documentos sensibles, puesto que según el Reglamento se definen así los documentos secretos, muysecretos o confidenciales.
In dieser Weise klassifizierte Dokumente können nicht als sensible Dokumente registriert werden, da diese gemäß der Verordnung als „Geheim“, „Strenggeheim“ und „Vertraulich“ definiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señores, lo que les voy a mostra…...es algo muysecreto.
Was ich ihnen jetzt zeige, ist strenggeheim.
Korpustyp: Untertitel
Una misión muysecreta.
Alles strenggeheim, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
en secretoheimlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién se disfraza ensecreto como monstruo, pero realmente es un tipo normal?
Gerührt lauschen die Eltern dem Chorgesang ihrer Sprösslinge, während sie insgeheim mit der Planung und Realisierung erotischer Abenteuer beschäftigt sind.
DE
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
¡Sé que, ensecreto, esperan que mi récord de 900 enmiendas votadas en una hora nunca sea superado!
Ich weiß, dass Sie insgeheim hoffen, dass mein Rekord von 900 Änderungsanträgen, über die innerhalb einer Stunde abgestimmt wurde, nie geschlagen werden wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ensecreto espero que sea lesbiana.
Ich hoffe sogar insgeheim, dass sie eine Lesbe ist.
Korpustyp: Untertitel
Las Casas dependen ensecreto de los runners para sus conspiraciones constantes y, aunque KrugerSec tiene una orden en vigor para neutralizar a cualquier runner que avisten, algunos afirman que no se están adoptando todas las medidas posibles.
Die Unternehmenshäuser verlassen sich bei ihren ständigen Intrigen insgeheim auf die Runner, und obwohl KrugerSec angewiesen ist, jeden Runner sofort aus dem Verkehr zu ziehen, behaupten einige, sie würden dabei nicht so hart vorgehen, wie sie könnten.
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
secreto empresarialGeschäftsgeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El licenciatario reconoce plenamente los derechos que tiene STRATOLABS y su titular Christian Benz sobre el producto (derechos de autor, marca registrada, secretosempresariales).
DE
Der Lizenznehmer erkennt die Rechte von STRATOLABS, Inhaber Christian Benz an dem Produkt (Urheberrechte, Warenzeichen, Geschäftsgeheimnisse) uneingeschränkt an.
DE
Para ello deberá garantizarse la protección del secretoempresarial y la de los datos de carácter personal.
Dabei ist der Schutz von Geschäftsgeheimnissen und personenbezogenen Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no está autorizada la transferencia de información que contenga datos personales, secretos bancarios o cualquier tipo de secretoempresarial.
Zum Beispiel dürfen Informationen, die personenbezogene Daten, ein Bankgeheimnis oder Geschäftsgeheimnisse enthalten, nicht übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es posible que las normas nacionales y comunitarias relativas al secretoempresarial impongan restricciones a la revelación total de los datos.
Eine vollständige Offenlegung kann jedoch durch einzelstaatliche und gemeinschaftliche Vorschriften über Geschäftsgeheimnisse eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la legislación nacional y comunitaria sobre el secretoempresarial, los resultados de las auditorías deberían ponerse a disposición del público.
Unbeschadet einzelstaatlicher und gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften über das Geschäftsgeheimnis sollten die Ergebnisse der Rechnungsprüfung öffentlich zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: No está autorizada la transferencia de información que contenga datos personales, secretos bancarios, secretos en materia de valores y/o secretosempresariales.
HU: Informationen, die personenbezogene Daten, ein Bankgeheimnis, ein Wertpapiergeheimnis und/oder Geschäftsgeheimnisse enthalten, dürfen nicht übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: No está autorizada la transferencia de información que contenga datos personales, secretos bancarios, secretos en materia de valores y/o secretosempresariales.
HU: Informationen, die personenbezogene Daten, ein Bankgeheimnis, ein Wertpapiergeheimnis und/oder Geschäftsgeheimnisse enthalten, dürfen nicht weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los secretosempresariales debe quedar salvaguardada, al igual que la eficacia de los programas de clemencia, para lo que se demandan directrices.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dijo en esta ocasión que el motivo de que no se hiciera público el informe es que puede contener secretosempresariales.
Es wurde dann gesagt, der Grund dafür, den Bericht nicht öffentlich zu machen, sei, daß er Geschäftsgeheimnisse enthalten könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la información sensible, como la protección de datos y los secretosempresariales, la Comisión comparte plenamente las opiniones del Parlamento.
Was sensible Daten wie den Datenschutz und Geschäftsgeheimnisse anbelangt, so ist die Kommission völlig einer Meinung mit dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente secretoGeheimagent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arma una lista de operaciones para agentessecreto (ver ejemplos abajo).
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Solamente los antiguos agentessecretos prosperaron en su papel de empresarios, jueces, banqueros, políticos y líderes de ONG.
Sie ist lediglich ehemaligen Geheimagenten zugute gekommen, die sich in ihren neuen Rollen als Geschäftsmänner, Richter, Banker, Politiker und Leiter von NRO etablieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ser agentesecreto pero no dejo de ser francés.
Ich bin zwar Geheimagent, aber vor allem auch Franzose.
Korpustyp: Untertitel
Los jugadores pueden convertirse en agentessecretos y usar sus habilidades de resolución de problemas para completar tareas por toda la isla.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Él es un testigo directo de la tortura propia y ajena, no sólo por parte de los agentessecretos estadounidenses sino también por los británicos.
Er ist ein unmittelbarer Zeuge von Folter, die ihm selbst und Mithäftlingen zugefügt wurde, und das nicht nur durch US-amerikanische, sondern auch durch britische Geheimagenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo ser un agentesecreto Pero ante todo soy francés.
Ich bin zwar Geheimagent, aber vor allem auch Franzose.
Korpustyp: Untertitel
La sobriedad y el gusto por los valores seguros caracterizan el vestuario elegante del más famoso de los agentessecretos.
ES
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
lenguaje secretoGeheimsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lenguajesecreto de los banqueros centrales.
Die Geheimsprache der Zentralbanker.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, quizá tendría que haberlo dicho en mi lenguajesecreto.
- Na dann hätte ich es vielleicht in meiner Geheimsprache sagen sollen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Paasilinna es un veterano, pero me gustaría dar la bienvenida al Sr. Brunetta y a la Sra. Niebler al mundo secreto, al lenguajesecreto de los adictos a las telecomunicaciones.
Herr Paasilinna ist schon ein alter Hase, aber ich möchte Herrn Brunetta und Frau Niebler in der geheimen Welt, der Geheimsprache der Telekom-Junkies begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te acuerdas de nuestro lenguajesecreto?
Dinorna Farorna? Unsere Geheimsprache.
Korpustyp: Untertitel
lenguaje secretogeheime Sprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derecho a ejercer el voto libre y secreto, con la información y los recursos adecuados (colegios electorales accesibles, voto móvil o por correo, papeletas de votación e información sobre candidatos y partidos políticos disponibles en formatos adecuados y lenguaje comprensible), así como el derecho de sufragio pasivo,
das Recht auf freie und geheime Abstimmung mit angemessener Information und den entsprechenden Möglichkeiten (zugängliche Wahllokale, mobile Wahllokale oder Briefwahl, Stimmzettel und Informationen über Kandidaten und politische Parteien in zugänglichem Format und einfacher Sprache) sowie das passive Wahlrecht,
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, supongo que llevo aquí tanto tiempo, que hablo el lenguajesecreto del Jeffersonian.
Ich schätze, ich bin schon so lange hier, dass ich die geheimeSprache des Jeffersonian spreche.
Korpustyp: Untertitel
secreto bancarioBankgeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suiza debe renunciar al secretobancario si quiere asegurar el futuro de sus centros financieros.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, no deben divulgar información clasificada, secretoscomerciales ni otro tipo de información confidencial.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch keine der Geheimhaltung unterliegenden Informationen, Geschäftsgeheimnisse oder anderweitig vertrauliche Informationen weitergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Siete fabricantes de tabaco adujeron que esta obligación constituiría una violación de sus secretoscomerciales.
Sieben Tabakhersteller argumentierten, dass ihr Geschäftsgeheimnis verletzt werde.
Korpustyp: EU DCEP
secreto comercialBetriebsgeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duni no concede cualquier expreso o implícito derecho a usted bajo cualquier patentes, derechos de autor, marcas comerciales o información de secretocomercial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El secretocomercial se beneficia de una protección adecuada en los Estados Unidos y Japón.
Betriebsgeheimnisse werden von Ländern wie den Vereinigten Staaten und Japan gut geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
Hay otros secretoscomerciales en tu gruesa cabeza.
In deiner Riesenrübe schwirren zu viele Betriebsgeheimnisse herum.
Korpustyp: Untertitel
El software de fuentes Museo y los materiales relacionados están protegidos por derechos de autor y contienen información confidencial y secretoscomerciales que pertenecen a exljbris Font Foundry.
Die Museo-Schriftarten-Software und die zugehörigen Materialien sind urheberrechtlich geschützt und enthalten proprietäre Informationen und Betriebsgeheimnisse, die Eigentum der exljbris Font Foundry sind.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Son compatibles los Acuerdos de la OMC y APDIC con lo dispuesto sobre el secretocomercial en la normativa europea?
Welchen konkreten Stellenwert haben die WTO/TRIPS-Übereinkommen beim Erlass europäischer Rechtsvorschriften und Regelungen über Betriebsgeheimnisse?
Korpustyp: EU DCEP
Esa información deberá ponerse a disposición, observando las normas y practicas establecidas en materia de secretocomercial e industrial, de las partes interesadas:
ES
Diese Informationen sind unter Einhaltung der für Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse geltenden Vorschriften und Verfahren den Beteiligten zugänglich zu machen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
confidencialidad comercial (por ejemplo, secretoscomerciales, profesionales o empresariales);»,
des Geschäftsgeheimnisses (z. B. Betriebsgeheimnisse, Berufsgeheimnisse, Unternehmensgeheimnisse);“;
Korpustyp: EU DGT-TM
DS SolidWorks no será responsable del contenido de estas Comunicaciones, esté o no sujeto a las leyes de copyright, marcas comerciales y secretoscomerciales, así como a otras leyes sobre difamación, privacidad, obscenidad, etc.
ES
DS SolidWorks übernimmt keine Haftung für die Mitteilungen, ganz gleich, ob diese unter die Gesetze bezüglich Copyright, Warenzeichen, Betriebsgeheimnis, Verleumdung, Datenschutz, Obszönität oder dergleichen fallen oder nicht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La disponibilidad pública de cifras de IRR de proyectos similares es limitada, y una de las principales razones es que estas cifras raras veces se hacen públicas ya que se consideran secretocomercial.
Die öffentliche Verfügbarkeit von IRR-Zahlen aus vergleichbaren Vorhaben ist nicht zuletzt deshalb beschränkt, weil diese Zahlen als Betriebsgeheimnis betrachtet und daher selten veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualizar el proceso para adaptarlo a los estándares modernos de seguridad y de operación le otorgó a Cargill un conocimiento exclusivo acerca de los métodos para elaborar la sal Alberger y le permitió a la empresa mantener el proceso como secretocomercial.
Durch die Anpassung des Prozesses an moderne Sicherheits- und Produktionsstandards erlangte Cargill einzigartige Erkenntnisse über die Herstellungsmethoden für Alberger-Salz und das Unternehmen schützte den Prozess als Betriebsgeheimnis.
An dieser Stelle ist es hinzuzufügen, dass die Zusammensetzung der Tinten von technischen Mitarbeitern dieser Firma bearbeitet wurde und ein Geschäftsgeheimnis ist.
PL
El análisis estratégico no es necesario para la verificación y puede afectar a asuntos que constituyan secretoindustrial.
Die strategische Analyse ist überflüssig für die Prüfung und kann Geschäftsgeheimnisse berühren.
Korpustyp: EU DCEP
El SOFTWARE contiene secretosindustriales y, a fin de protegerlos, se prohíbe descompilar, aplicar técnica inversa, desarmar o de alguna otra forma poner el SOFTWARE a disposición de un medio que haga que pueda ser perceptible para cualquier persona, excepto en la medida en que lo permita la ley.
Die SOFTWARE enthält Geschäftsgeheimnisse und darf zu deren Schutz weder dekompiliert noch disassembliert, durch Reverse Engineering analysiert oder anderweitig in eine menschlich verständliche Form umgewandelt werden, sofern dies nicht gesetzlich erlaubt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello deberá garantizarse la protección del secretoindustrial y la de los datos de carácter personal.
Dabei ist der Schutz von Geschäftsgeheimnissen und personenbezogenen Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) a los documentos o partes de documentos que contengan secretosindustriales o de empresa.
fa) Dokumente oder Teile davon, die Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisse darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre trato de asegurarme de que las ONG y los ciudadanos reciban suficiente información sobre el medio ambiente, con tal de que no se revelen secretosindustriales ni asuntos confidenciales.
Ich bin immer daran interessiert zu gewährleisten, dass wir den NRO oder der Öffentlichkeit genug Umweltinformationen zur Verfügung stellen, solange es sich nicht um Geschäftsgeheimnisse oder vertrauliche Angelegenheiten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, históricamente, la industria de las fragancias ha protegido su propiedad intelectual y sus composiciones por medio de secretosindustriales, revelando los ingredientes sólo en acuerdos de estricta confidencialidad.
Deshalb hat die Parfumindustrie ihr geistiges Eigentum und ihre Kompositionen schon immer durch das Geschäftsgeheimnis geschützt und die Inhaltsstoffe von Düften nur unter dem Schutz von strengen Vertraulichkeitsvereinbarungen weitergegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al artículo 10, apartado 1, espero que en el futuro se precisen los fundamentos de las facultades de investigación de las autoridades reguladoras, respetándose, naturalmente, los principios de proporcionalidad y de salvaguarda de los secretosindustriales.
Bei Artikel 10 Absatz 1 würde ich mir wünschen, dass in Zukunft vielleicht noch die Grundsätze der Untersuchungsbefugnisse der Regulierungsbehörden präzisiert werden sollten, natürlich unter Wahrung der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Wahrung des Geschäftsgeheimnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secreto industrialBetriebsgeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Sitio puede contener o hacer referencia a marcas registradas, patentes, secretosindustriales, tecnologías, productos, logotipos, procesos u otros derechos de autor (la Propiedad Intelectual).
Asimismo, el informe favorece la transparencia respetando al mismo tiempo la protección de datos y el secretoindustrial, lo cual es una buena cosa.
Ebenso fördert der Bericht die Transparenz, ohne dabei den Datenschutz und das Betriebsgeheimnis zu vernachlässigen, was mir ein wichtiger Aspekt zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 14 Seguridad nacional y secretosindustriales
Artikel 14 Nationale Sicherheit und Betriebsgeheimnisse
Korpustyp: UN
Los datos e informaciones vitales para la seguridad nacional del Estado de origen o para la protección de secretosindustriales o derechos de propiedad intelectual podrán no ser transmitidos, pero el Estado de origen cooperará de buena fe con el Estado que pueda resultar afectado para proporcionar toda la información posible en atención a las circunstancias.
Daten und Informationen, die für die nationale Sicherheit des Ursprungsstaats oder für den Schutz von Betriebsgeheimnissen oder geistigen Eigentums von wesentlicher Bedeutung sind, müssen nicht weitergegeben werden; der Ursprungsstaat arbeitet jedoch mit dem voraussichtlich betroffenen Staat nach Treu und Glauben zusammen, um ihm so viele Informationen wie unter den Umständen möglich bereitzustellen.
Korpustyp: UN
cuando la información sea confidencial por la aplicación en la Comunidad del secretoindustrial y comercial, con arreglo a lo dispuesto en la Directiva, sólo participarán en el intercambio de información aquellos Estados de la AELC que hayan adoptado el acervo correspondiente,
sich bei Informationen, die gemäß der Richtlinie innerhalb der Gemeinschaft aufgrund des Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisses als vertraulich behandelt werden, nur diejenigen EFTA-Staaten an dem Informationsaustausch beteiligen, die die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften übernommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
secreto estadísticostatistische Geheimhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estableció un marco legislativo para la creación de un programa estadístico comunitario y estableció un marco común para el secretoestadístico.
liefert den Rahmen für die Schaffung des Statistikprogramms der Gemeinschaft sowie einen gemeinsamen Rahmen für die statistischeGeheimhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité de secretoestadístico.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento se ajustan al dictamen del Comité del secretoestadístico.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für die statistischeGeheimhaltung —
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO V DIFUSIÓN Artículo 10 Función 1 . Se entiende por difusión todo medio de hacer accesibles a los usuarios las estadísticas comunitarias no amparadas por el secretoestadístico .
KAPITEL V VERBREITUNG Artikel 10 Funktion ( 1 ) Unter Verbreitung sind alle Formen der Bereitstellung von nicht unter die statistischeGeheimhaltung fallenden Gemeinschaftsstatistiken an die Nutzer zu verstehen .
Korpustyp: Allgemein
Los resultados estadísticos se alterarán de manera que su difusión no perjudique el secretoestadístico, siempre que así lo exija la unidad estadística; o
Die statistischen Ergebnisse sind auf Ersuchen der statistischen Einheit so zu verändern, dass ihre Verbreitung die statistischeGeheimhaltung nicht gefährdet ; oder
Korpustyp: EU DCEP
El secretoestadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado su acuerdo por escrito a su divulgación.
Die statistischeGeheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn das statistische Datensubjekt seine Zustimmung zur Offenlegung der Daten erteilt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión estará asistida por un Comité del secretoestadístico, denominado en lo sucesivo «el Comité».
Die Kommission wird von einem Ausschuss für die statistischeGeheimhaltung (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretoestadístico no impedirá la difusión de datos si el sujeto de esos datos estadísticos ha dado inequívocamente su acuerdo por escrito a su divulgación.
Die statistischeGeheimhaltung steht der Verbreitung nicht entgegen, wenn die statistische Einheit ihre Zustimmung zur Offenlegung der Daten in unmissverständlicher Weise erteilt hat.
Los Estados miembros garantizarán que se conserve un registro o una relación de los donantes vivos, de acuerdo con las disposiciones de la Unión y nacionales sobre protección de los datos personales y del secretoestadístico.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass im Einklang mit den Bestimmungen der Union und den nationalen Bestimmungen über den Schutz personenbezogener Daten und die VertraulichkeitstatistischerAngaben ein Register der Lebendspender geführt wird oder Aufzeichnungen über Lebendspender angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
secreto fiscalSteuergeheimnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido al secretofiscal, al que sigo estando sujeto, no puedo informar al respecto.
Wegen des Steuergeheimnisses, an das ich auch heute noch gebunden bin, kann ich darüber nicht berichten.
Korpustyp: EU DCEP
El G20 debe llevar a la práctica su idea de adoptar medidas enérgicas contra los paraísos fiscales y el secretofiscal y favorecer los informes nacionales.
Die G20 sollten ihren Plan weiterverfolgen, den Steueroasen und dem Steuergeheimnis ein Ende zu bereiten, indem sie sich für eine Berichterstattung nach Ländern einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo garantiza la Comisión que no se abuse del principio de secretofiscal para ocultar medidas de ayuda pública ilegales? 3.
Wenn dem so ist, wie stellt die Kommission sicher, dass das Steuergeheimnis nicht missbraucht wird, um unrechtmäßige staatliche Beihilfemaßnahmen zu verschleiern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es legalmente posible que los Estados miembros se nieguen a divulgar información sobre medidas de ayuda pública (devoluciones fiscales, reducciones fiscales, etc.) alegando la protección del secretofiscal? 2.
Ist es rechtlich zulässig, dass ein Mitgliedstaat die Offenlegung von Informationen über staatliche Beihilfemaßnahmen (Steuernachlässe, Steuerermäßigungen usw.) unter Berufung auf den Schutz des Steuergeheimnisses verweigert? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Si los Estados miembros no pueden acogerse al secretofiscal en asuntos de ayudas públicas, ¿cómo actúa la Comisión cuando los Estados miembros se niegan a facilitar información sobre medidas de ayuda pública de índole fiscal en base al principio del secretofiscal?
Falls Mitgliedstaaten sich in Beihilfefällen nicht auf das Steuergeheimnis berufen dürfen, wie verfährt die Kommission dann, wenn Mitgliedstaaten sich aufgrund des Steuergeheimnisses weigern, Auskünfte über mit Steuern verbundene staatliche Beihilfemaßnahmen zu erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, determinados Estados miembros alegan que las normas nacionales sobre secretofiscal podrían limitar la divulgación, tanto a la Comisión Europea como a los demandantes, de medidas fiscales que puedan contener ayudas públicas.
Offenkundig behaupten einige Mitgliedstaaten, dass nationale Vorschriften zum Steuergeheimnis die Offenlegung von steuerlichen Maßnahmen, die möglicherweise staatliche Beihilfen beinhalten, sowohl gegenüber der Europäischen Kommission als auch für Kläger einschränken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
la confidencialidad de datos de carácter comercial e industrial, cuando dicha confidencialidad esté contemplada en la legislación nacional o comunitaria a fin de proteger intereses económicos legítimos, incluido el interés público de mantener la confidencialidad estadística y el secretofiscal;
die Vertraulichkeit von Geschäfts- oder Betriebsinformationen, sofern das innerstaatliche Recht oder das Gemeinschaftsrecht diese Vertraulichkeit vorsieht, um berechtigte wirtschaftliche Interessen, einschließlich des öffentlichen Interesses an der Wahrung der statistischen Geheimhaltung und des Steuergeheimnisses, zu schützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la confidencialidad de datos de carácter comercial e industrial cuando dicha confidencialidad esté contemplada en la legislación nacional o comunitaria a fin de proteger intereses económicos legítimos, incluido el interés público de mantener la confidencialidad estadística y el secretofiscal .
d) Geschäfts- oder Betriebsgeheimnisse, sofern diese durch einzelstaatliches oder gemeinschaftliches Recht geschützt sind, um berechtigte wirtschaftliche Interessen, einschließlich des öffentlichen Interesses an der Wahrung der Geheimhaltung von statistischen Daten und des Steuergeheimnisses, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
la confidencialidad de datos de carácter comercial e industrial, cuando dicha confidencialidad estuviera contemplada en la legislación nacional o comunitaria a fin de proteger intereses económicos legítimos, incluido el interés público de mantener la confidencialidad estadística y el secretofiscal;
die Vertraulichkeit von Geschäfts- oder Betriebsgeheimnissen, sofern diese durch einzelstaatliches oder gemeinschaftliches Recht geschützt sind, um berechtigte wirtschaftliche Interessen, einschließlich des öffentlichen Interesses an der Wahrung der Geheimhaltung von statistischen Daten und des Steuergeheimnisses, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit secreto
389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen