linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
secreto Geheimnis 3.132
Geheimhaltung 287 geheim 113 Windlade 1
[ADJ/ADV]
secreto geheim 1.396 geheimnisvoll 16
[Weiteres]
secreto verdeckt 22 . .

Verwendungsbeispiele

secreto Geheimnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Burger Shop - Prepara sabrosos platos y satisface a tus clientes para poder descubrir el secreto oculto tras un misterioso artilugio.
Burger Shop - Nimm Bestellungen auf und serviere Dein Essen einer Vielzahl von Kunden. Lüfte das Geheimnis einer merkwürdigen Maschine!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Addison obligo a Michelle a guardar su secreto.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Saint-Denis es una antigua necrópolis con una compleja red de catacumbas y oscuras cuevas que esconden los secretos mejor guardados de los reyes franceses.
Saint-Denis ist eine antike Nekropolis mit einem verschachtelten Netzwerk aus Katakomben und tiefen Höhlen, die die gut gehüteten Geheimnisse des Französischen Königs verbergen.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No es ningún secreto que hace falta tiempo para lanzar esta política.
Es ist kein Geheimnis, dass diese Politik eine gewisse Anlaufzeit benötigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mas precisamente. ¿Puedes guardar un secreto de Peter?
Genauer gesagt, können Sie vor Peter ein Geheimnis bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Jack tomó ese secreto a la tumba. RU
Mr. Jack nahm das Geheimnis mit ins Grab. RU
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuál es el secreto detrás del éxito de Escandinavia?
Was ist das Geheimnis für diesem Erfolg bei den Niveaugrößen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chakashi, nosotros también tenemos un gran secreto.
Chakashi, auch wir hüten ein großes Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Lenguaje del que Reggiani conoce los secretos y matices.
Von dieser Sprache kennt Reggiani alle Geheimnisse und Facetten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secreto profesional Berufsgeheimnis 336 Geheimhaltungspflicht 79 berufliche Schweigepflicht 23 Verschwiegenheit 7 .
secreto militar militärisches Geheimnis 1
parámetro secreto .
muy secreto streng geheim 3 . .
documento secreto .
en secreto heimlich 172 heimlich 164 insgeheim 35
secreto empresarial Geschäftsgeheimnis 10
agente secreto Geheimagent 40
servicio secreto Geheimdienst 456
sistema secreto .
secreto postal .
secreto epistolar .
lenguaje secreto Geheimsprache 4 geheime Sprache 2
secreto bancario Bankgeheimnis 124
voto secreto geheime Wahl 1
secreto comercial Geschäftsgeheimnis 187 Betriebsgeheimnis 22
secreto industrial Geschäftsgeheimnis 11 Betriebsgeheimnis 5
CE-secreto .
secreto estadístico statistische Geheimhaltung 29 Vertraulichkeit statistischer Angaben 1
secreto fiscal Steuergeheimnis 9
matrimonio secreto .
tratado secreto .
mantenimiento de un secreto .
divulgación de un secreto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secreto

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encontré tu cuarto secreto.
Ich habe den versteckten Raum gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún secreto.
Ich habe keine Geheiminformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un secreto femenino.
Ich habe etwas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Conoces todos mis secretos.
Du weißt alles über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un truco secreto.
Da gibt es einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco un pasaje secreto.
Ich kenne einen Geheimgang.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es secreto.
Das ist allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo guarda el secreto.
Behalte es nur für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré un secreto.
Ich verrate Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Diga el código secreto.
Du kannst den Geheimcode sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos dolores secretos.
- Wir alle verbergen einen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba mantener el secreto.
Ich habe versucht, den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es el secreto.
Das ist der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda todos los secretos.
Er hält all ihr Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un plan secreto?
- Haben wir einen Geheimplan?
   Korpustyp: Untertitel
Debe guardarme el secreto.
Sie müssen das für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres chistosa en secreto.
Du bist insgeheim lustig.
   Korpustyp: Untertitel
No nos tenemos secretos.
Wir erzählen uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
Soy del servicio secreto!
Ich bin beim Geheimdienst!
   Korpustyp: Untertitel
Esos archivos eran secretos.
Diese Akten waren verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un código secreto.
Sie haben einen Liebeskode.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un ingrediente secreto.
Es hat eine Geheimzutat.
   Korpustyp: Untertitel
Les diré un secreto.
Ich werd dir was verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes mantenerlo en secreto.
Du musst es aber für dich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mantengo en secreto.
Ich halte mich da bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mantenía en secreto.
Er behielt sie für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré un secreto.
Ich verrate Ihnen etwas:
   Korpustyp: Untertitel
Y manténgalo en secreto.
Und bewahren Sie Stillschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es secreto profesional.
Das ist ein Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero contarte un secreto.
Ich muss dir unbedingt etwas sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Hay un pasaje secreto.
Abe…- Es gibt einen Schleichweg.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pasadizo secreto.
Sieht wie ein Geheimgang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es aún muy secreto.
Aber es ist noch top secre…
   Korpustyp: Untertitel
Te diré un secreto.
Soll ich dir was verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el secreto.
Das ist der Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Pero guarda el secreto.
Bis dahin behalten wir das für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Te guardaré el secreto.
Ich werd's für mich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo secretos.
Ich bin nicht kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
le diré un secreto:
Ich verrate es Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar secreto.
Es ist ein besonderer Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estas en secreto.
Jetzt arbeitest du undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Serás un agente secreto.
Du würdest zum Undercover-Team gehören.
   Korpustyp: Untertitel
No sois agentes secretos.
Sie sind keine Geheimagenten.
   Korpustyp: Untertitel
Creciste envuelto en secretos.
Du bist mit Geheimnissen groß geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Recordar el número secreto.
Sich die Geheimnummer zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
Abra el compartimiento secreto.
Mach das Geheimfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré al Servicio Secreto.
Ich sage dem Geheimdienst Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé dos secretos.
Jetzt weiß ich zwei Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Le contaré un secreto.
Dafür verrate ich Ihnen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Algún día tendrán secretos.
Eines Tages werden sie Träume haben.
   Korpustyp: Untertitel
El secreto del éxito.
Wie führe ich meine Petition zum Erfolg?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hacemos Santa Secreto este año o no Santa Secreto?
Wichteln oder kein Wichteln dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Desde los secretos de fabricación hasta los secretos del algodón. DE
Von den Geheimnissen der Herstellung zu den Geheimnissen der Baumwollpflanze. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Miren, encontré un pasillo secreto.
Schaut, ein Geheimgang!
   Korpustyp: Untertitel
Estarás en el equipo secreto.
Du würdest zum Undercover-Team gehören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es nuestro agente secreto?
Was ist mit unserem V-Mann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es éste tu lugar secreto?
Ist das dein Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
¿El servicio secreto está enterado?
Weiß der CIO davon?
   Korpustyp: Untertitel
Él era el invitado secreto.
Er war der Überraschungsgast.
   Korpustyp: Untertitel
Me prometes mantener el secreto?
Sie geben mir darauf Ihr Ehrenwort?
   Korpustyp: Untertitel
Victor quería que permaneciera secreto.
Victor wollte sie geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
amparadas por el secreto profesional.
fallen, nicht preiszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo preguntaré al servicio secreto.
Ich frage unseren Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que mantenerlo en secreto.
Wir müssen das Chaos geheimhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Donahue programó un acceso secreto.
Donahue ließ sich eine Hintertür offen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te diré un secreto.
Aber ich verrate Dir was.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los secretos.
Diese Hintertür gefällt mir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy ningún agente secreto.
Ich bin kein guter Geheimagent.
   Korpustyp: Untertitel
Yzma tiene ese "laboratorio secreto"
Yzma hat ein Geheimlabor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un secreto de bandidos.
Es ist ein Banditengeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo autorización de alto secreto.
Ich habe eine Sondergenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Le estoy diciendo un secreto.
Ich sage Ihnen was!
   Korpustyp: Untertitel
¿Como sitio secreto para ir?
Das ist wie zu geheimem Treffen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Este es mi lugar secreto.
Das hier ist mein Geheimplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Tú quieres mantener su secreto.
Sie wollen sein Vetrauen nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré con el Servicio Secreto.
Ich fahre mit dem Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba en el secreto.
Er war nicht eingeweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que guardarías mi secreto.
Ich wusste, Sie schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Boris no revelará su secreto.
Boris verschleudert doch nicht vor der Konkurrenz seine Flüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
También era un trabajo secreto.
Das war ein Geheimauftrag, genau wie der hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bradley no es un secreto.
Er ist keine Geheimwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un secreto de superhéroe.
Das ist ein Superheldengeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un secreto.
Das ist allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es ningún secreto.
Nein, das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo digo En secreto
Unter uns kann ich's Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
He olvidado el toque secreto.
Ich habe es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen helicópteros y servicios secretos.
Die haben Ghetto-Kids und schwarze Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
Servicio Secreto de Su Majestad.
Zustellbar beim Geheimdienst Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
¡Allí hay un laboratorio secreto!
Dort gibt es ein Geheimlabor!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Robo de secretos comerciales
Betrifft: Diebstahl von Geschäftsgeheimnissen
   Korpustyp: EU DCEP
la protección del secreto comercial.
die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Secretos comerciales e interoperabilidad
Betrifft: Geschäftsgeheimnisse und Interoperabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, no tienen ningún secreto.
Ja, nichts Schwieriges dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No sabe guardar un secreto.
Der kann nichts für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Y puedo decirle su secreto.
Am Tage seines Hinscheidens.
   Korpustyp: Untertitel
No, tome el pasaje secreto.
Nein, durch den Geheimweg.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que mantegas el secreto.
Ich will, dass du es dabei belässt.
   Korpustyp: Untertitel
Agente secreto sofisticado y seductor.
Der charmante und kultivierte Geheimagent.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi lugar secreto.
Das hier ist mein Geheimplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes guardar un secreto, Larry?
Können Sie was für sich behalten, Larry?
   Korpustyp: Untertitel