Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la adaptación de disposiciones judiciales, fiscales y penales suficientes para frustrar las maniobras ilegales de algunas sectas;
die Annahme ausreichender gerichtlicher, steuerlicher und strafrechtlicher Bestimmungen, um gegen die illegalen Machenschaften bestimmter Sekten vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Son un montón de sectas queriendo poner sus manos en tu dinero.
Sind doch alles nur Sekten, die an deine Kohle ran wollen.
Korpustyp: Untertitel
La secta ha realizado una importante campaña de relaciones públicas para modificar su imagen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No digo que la cientología sea una secta peligrosa.
Ich sage nicht, daß die Scientology Church eine gefährliche Sekte sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y conectamos a cinco de tus hombres con su secta.
Und wir haben fünf Ihrer Männer mit seiner Sekte verbunden.
Korpustyp: Untertitel
Aquellas de los países de la parte sur del mundo están - no obstante las notables hemorragias hacia sectas y movimientos religiosos de otra índole - en aumento exponencial.
Die Kirchen der südlichen Hemisphäre befinden sich - trotz bedeutender Übertritte in Sekten und religiöse Bewegungen - in einem unaufhaltsamen Wachstum.
El templo de dragón es un templo que pertenece al secta de Zen levantado en el suelo de Arashiyama en 1345 en la era de Christian por Takauji Ashikaga.
Der Drachentempel ist ein Tempelbesitzstück zur Zen-Sekte, die 1345 in der christlichen Ära von Takauji Ashikaga im Boden von Arashiyama errichtet wird.
Resultó que el grupo estaba encabezado por un patriarca exilado, Li Hongzhi, quien inventó la secta con base en ejercicios respiratorios tradicionales chinos (qigong ), la creencia en curas milagrosas, panaceas y una mescolanza de misticismo budista y taoísta.
Die Gruppe, so stellte sich heraus, wurde vom Exil-Patriarchen Li Hongzhi angeführt, der seinen Kult aus traditionellen chinesischen Atemübungen (qigong ), einem Glauben an Wunderkuren, Patentrezepten für ein reines Leben und einem Mischmasch aus buddhistischem und taoistischem Mystizismus heraufbeschworen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Haces que suene como si fuera una secta.
Bei Ihnen hört es sich wie ein Kult an.
Korpustyp: Untertitel
Se lo dije, es una secta.
Wie ich sagte, es ist ein Kult.
Korpustyp: Untertitel
La secta de Ares.
Der Kult des Ares.
Korpustyp: Untertitel
sectaOmoto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Myoshin - ji del que templo es un templo el monte. Rinzai Temple Omoto de grupo de Myoshin - ji de secta de la fundación durante 1,337 a?os en la era de Christian, y la monta?a lo es monte.
Myoshin-ji-Tempel ist ein Tempel vom Mt. Rinzai-Sekte Myoshin-ji Temple gruppiert 1,337 Jahre lang in der christlichen Ära Omoto vom Fundament, und der Berg ist Mt. Lehre von Buddha.
Myoshin-ji-Tempel ist ein Tempel vom Mt. Rinzai-Sekte Myoshin-ji Temple gruppiert 1,337 Jahre lang in der christlichen Ära Omoto vom Fundament, und der Berg ist Mt. Lehre von Buddha.
Myoshin-ji-Tempel ist ein Tempel vom Mt. Rinzai-Sekte Myoshin-ji Temple gruppiert 1,337 Jahre lang in der christlichen Ära Omoto vom Fundament, und der Berg ist Mt. Lehre von Buddha.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sectaKult forscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un misionero que estudia la secta de China dijo que es posible que perdieran su mente al pensar en el ¨diablo¨. ¨Desde el video de entrevista se ve que ellos no tenía el sentido de culpa.
Ein Missionar in China, der Kultforscht, sagte, „Vielleicht die Formulierung von bösen Geister lässt sie das Unterscheidungsvermögen verlieren“, „von dem Videointerview kann man kein Schuld von ihr sehen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
sectaGuru Sekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 16 de marzo de 2010 fue arrestado, en Roma, el dirigente de la secta denominada «Rey Maya», que había conseguido reclutar a un nutrido grupo de secuaces.
Am 16. März 2010 wurde der Guru der Sekte „Re Maya“, der eine ganze Schar von Anhängern an sich zu binden vermochte, in Rom verhaftet.
Korpustyp: EU DCEP
sectaGfbV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, la secta religiosa está siendo objeto de persecución y no tiene garantizada la protección.
Nach Ansicht der GfbV würde sie die Glaubensgemeinschaft verfolgen und keinen Schutz garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
sectaSekte kund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero queremos Oír de ti lo que piensas, porque nos es conocido acerca de esta secta, que en todas partes se habla en contra de ella.
Doch wollen wir von dir hören, was du hältst; denn von dieser Sekte ist uns kund, daß ihr wird an allen Enden widersprochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sectatypischer Kult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio del esfuerzo de muchos años, y bajo la ayuda de voluntarios, me di cuenta de que Falun Gong es una secta a través de la comparación con el budismo tradicional.
Durch die Bemühungen einige Jahre, unter der Hilfe von Anti-Kult-Freiwilligen und im Vergleich mit der Theorie des Buddhismus verstehe ich jetzt, Falun Gong ist ein typischerKult mit dem Decke von Buddhismus!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sectaHaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cromwell y esa secta de herejes de Londres, esos bastardos.
Cromwell und dieser Haufen von Ketzern in London, dieser Bastard.
Korpustyp: Untertitel
sectaReligionsgemeinschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sa'eed al-Samahiji fue condenado a un año de prisión por "secuestro con fines terroristas", "concentración ilegal y participación en marchas no autorizadas" e "instigación al odio contra otra secta", y el Tribunal Casación confirmó la condena en Manama el 1 de octubre de 2012.
Dr. Sa'eed Mothaher Habib al-Samahiji wurde wegen "Entführung für terroristische Zwecke", "rechtswidriger Versammlung und Teilnahme an nicht-genehmigten Protestmärschen" und "Anfachens von Hass gegen eine andere Religionsgemeinschaft" zu einem Jahr Haft verurteilt.
5 Ellos me conocen de mucho tiempo atrás y si quieren pueden testificar que yo he vivido como fariseo conforme a la secta más estricta de nuestra religión.
ES
5 die mich von erst an, zuuor erkennet haben, wenn sie wollten betzeugen, denn nach der aller strengisten secten vnsers Judentums, hab ich gelebt eyn Phariseer,
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
sectabrauende Sekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entrenó con los mejores estetas de la Orden, obteniendo finalmente, a través de su embriaguez concienzuda, el derecho al desafío por el título de Maestro Cervecero (Brewmaster), el título más venerado entre la contemplativa secta de destiladores de malta.
Man ließ ihn von den größten Ästheten des Ordens schulen und gewährte ihm schließlich, in Anerkennung seiner eifrigen Trunkenheit, die Prüfung des Brewmasters anzutreten - des höchsten Titels, den diese beschauliche, Malz brauendeSekte kennt.
La isla de Lolland, la cuarta más grande de Dinamarca, ha iniciado una investigación sobre la sectareligiosa "Casa del Padre" después de que unos ex miembros reportaron casos de abuso infantil.
Die Insel Lolland, die viertgrößte Insel Dänemarks, hat Ermittlungen gegen die religiöseSekte “Faderhuset" (Vaterhaus) eingeleitet, nachdem ehemalige Mitglieder über Fälle von Kindesmißbrauch berichteten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diversos electores de mi circunscripción se han puesto en contacto conmigo para transmitirme su preocupación por el trato que el Gobierno indonesio dispensa actualmente a la sectareligiosa musulmana ahmadiyya.
Der Verfasser dieser Anfrage wurde von mehreren Wählern seines Wahlkreises kontaktiert, die über die Übergriffe der indonesischen Regierung gegen die religiöseSekte der Ahmadiyya-Moslems besorgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y en Escoci…el líder de una sectareligiosa dice que el héro…es un ángel profetizado en el Evangelio.
Aus Schottland ließ eine religiöseSekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
En Escocia, el líder de una sectareligiosa afirma...... que el héroe es un ángel del que ya hablaban las escrituras.
Aus Schottland ließ eine religiöseSekte mitteilen...... der geheimnisvolle Held sei ein Engel aus einer biblischen Prophezeiung.
Korpustyp: Untertitel
Funcionaban como una sectareligiosa.
Sie arbeiteten wie eine religiöseSekte.
Korpustyp: Untertitel
Son una sectareligiosa india que cree que se logra la iluminación espiritual poniéndose a hacer todo lo que es, básicamente, malo.
Die Aghoris sind so eine religiöseSekte in Indien, sie glauben, dass sie Erleuchtung finden, indem sie sich allem aussetzen, was schlecht ist, im Prinzip.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit secta
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El FECRIS establece por otra parte un vínculo extremadamente preocupante entre las sectas y la pornografía infantil.
Die FECRIS stellt außerdem einen äußerst besorgniserregenden Zusammenhang zwischen Sekten und Kinderpornografie fest.
Korpustyp: EU DCEP
la adaptación de disposiciones judiciales, fiscales y penales suficientes para frustrar las maniobras ilegales de algunas sectas;
die Annahme ausreichender gerichtlicher, steuerlicher und strafrechtlicher Bestimmungen, um gegen die illegalen Machenschaften bestimmter Sekten vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, yo soy doctora en religión, mi especialidad son los movimiento…y sectas de los cristianos occidentales.
Gut, als…Ich bin Religionswissenschaftlerin mein Gebiet: Religionen im Okzident.
Korpustyp: Untertitel
Además, instituciones públicas hacen campaña contra grupos que se consideran "sectas", sobre todo en Austria, Bélgica, Francia, Alemania y España.
Außerdem betreiben staatliche Instanzen Kampagnen gegen Gruppierungen, die als „Sekten“ eingestuft werden, was vor allem für Österreich, Belgien, Frankreich, Deutschland und Spanien zutrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Las sectas ocultas se financian con el enorme volumen de negocios de los brujos, en su mayoría estafadores.
Finanziert werden okkulte Sekten durch den enormen Umsatz von Magiern, die größtenteils Scharlatane sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las sectas o los extremistas políticos pueden aprovecharse de esta directiva y los medios de comunicación no podrán rechazarlos.
Sekten oder politische Extremisten könnten diese Richtlinie ausnutzen und die Massenmedien werden sich ihnen nicht verweigern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me permite decir también que el fenómeno de las sectas ha de combatirse, por supuesto, con mano firme.
Dies ermöglicht mir hinzuzufügen, dass das Phänomen der Sekten selbstverständlich mit großer Entschlossenheit bekämpft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia entre sectas, que representaba el principal problema en 2006 y 2007, se ha visto reducida considerablemente.
Die interreligiöse Gewalt, ein Hauptproblem der Jahre 2006 und 2007, hat sich deutlich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el desenfreno asesino de Joe Carroll continúa, lentamente vamos descubriendo las identidades de esta secta asesina.
Während sich Joe Carrolls mörderische Randale fortsetzt, erfahren wir Stück für Stück etwas über die Identitäten seiner Killersekte.
Korpustyp: Untertitel
Originalmente perteneció a una misteriosa sect…...pero cuando los miembros de la secta sucumbieron en la guerra, desapareció.
Es gehörte einem geheimnisvollen Clan, der im Kampf unterging. Seitdem war es verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Durante los años 80, más del 70% de los adultos norteamericanos creían en la existencia de sectas satánica…
Während der 80 Jahre mehr 70% der amerikanischen Erwachsenen glauben, dass es missbräuchlicher satanischen Kulten
Korpustyp: Untertitel
Para correr la voz de que se ha hecho justicia después de matar a una secta entera
Um zu verbreiten, dass der Gerechtigkeit Genüge getan wurde.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras sectas llevan generaciones luchando a muerte y ahora me pides ayuda para derrotar a la Voyager.
Unsere Sekten sind schon seit Generationen Todfeinde, und jetzt bittest du mich um Hilfe, um diese Voyager zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Estos criterios son vagos y la membresía en una secta no está prohibida por ley en los Estados liberales.
Diese Kriterien sind vage, und die Mitgliedschaft in Sekten ist in liberalen Staaten nicht gesetzlich verboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sectas no son las únicas que se ven limitadas porque el Estado se considera una comunidad de valores.
Nicht nur Sekten bekommen die Zwänge zu spüren, die durch die Selbstwahrnehmung des Staates als Wertegemeinschaft entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, de seguro es parte de esa dulce y adorable secta de vampiros de la que he oído.
Oh sicher, er muss Teil der kuscheligen Vampir-Sektion sein, von der ich gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
por ejemplo, la Maestra de secta te permite robar una carta cada vez que muere uno de tus esbirros.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
En efecto, debido a la actividad de determinadas sectas, algunos niños son apartados de la escuela (desescolarización de 5.000 niños en Francia).
Aufgrund der Tätigkeit einiger Sekten werden Kinder der Schule entzogen (Vernachlässigung der Schulpflicht bei 5000 Kindern in Frankreich).
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, abogan por el odio y la violencia contra homosexuales, judíos, cristianos, hindúes e incluso contra otros musulmanes de sectas rivales.
Von ihnen wird häufig zu Hass und Gewalt gegenüber Homosexuellen, Juden, Hindus und sogar Muslimen rivalisierender Sekten aufgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Estado realiza una campaña de información activa e intensiva contra las "sectas", hay que preguntarse en qué medida esto afecta a la libertad religiosa.
Wenn der Staat aktive und intensive Informationskampagnen gegen „Sekten“ betreibt, ist die Frage angebracht, inwieweit hier an die Religionsfreiheit gerührt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que habría que impedir que las sectas se escuden en el derecho a la libertad religiosa para seguir reclutando adeptos que embaucar?
Hält sie es nicht für erforderlich, dass Sekten verwehrt wird, unter dem Deckmantel des Rechts auf Religionsfreiheit weiterhin um Mitglieder zu werben, um sie für ihre Zwecke zu nutzen?
Korpustyp: EU DCEP
El mes próximo debatiremos el informe Berger sobre cultos y sectas. El mes próximo analizaremos el informe Oostlander sobre el fundamentalismo musulmán.
Nächsten Monat werden wir den Bericht Berger über Sekten und ähnliche Gruppierungen diskutieren, und nächsten Monat werden wir uns mit dem Bericht Oostlander über muslimischen Fundamentalismus beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio pensé que un grupo de gorila…habían asustado a las madres de ese grup…pero ahora pienso que son una secta.
Ich dachte erst, die Mütter von dene…...wären von Gorillas erschreckt worden.
Korpustyp: Untertitel
Que Cromwell, Audley, Sir Richard Rich sean castigados como subversores de las buenas leyes de este reino como defensores de sectas falsas.
Dass Cromwell, Audley, Sir Richard Rich bestraft werden als Zerrüttete des Gesetzes dieses Königreichs und Bewahrer von falschen Sekten.
Korpustyp: Untertitel
Este escalofriante episodio de la crónica de sucesos llama la atención sobre el fenómeno creciente de la adhesión a sectas religiosas.
Diese furchtbare Nachricht lenkt die Aufmerksamkeit erneut auf die Tatsache, dass die religiösen Sekten einen ständig wachsenden Zulauf zu verzeichnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, los políticos pueden incitar esos conflictos, utilizando castas, sectas y religiones (no ideas políticas) para conseguir la lealtad de sus electores.
Politiker benutzen Kasten, Sekten und Religion nicht politische Ideen -, um Wähler an sich zu binden und lösen so viele dieser Konflikte aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, existe el Diálogo Nacional, iniciado por el Príncipe Heredero Abdullah en 2004 como reconocimiento del pluralísimo y la diversidad, que reúne a varias sectas religiosas:
Außerdem gibt es den Nationalen Dialog, der 2004 von Kronprinz Abdullah als Anerkennung von Pluralismus und Meinungsvielfalt ins Leben gerufen wurde. Er bringt die verschiedenen religiösen Sekten zusammen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de los veinte últimos años, trabajadores despedidos, agricultores desposeídos, fieles de la secta Falun Gong y tibetanos airados han organizado protestas.
In den vergangenen 20 Jahren haben entlassene Arbeiter, enteignete Bauern, Falun Gong-Anhänger und wütende Tibetaner Proteste organisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, en muchas sectas protestantes estrictas, como los Hermanos, tales formas ceremoniales recargadas son consideradas como algo supersticiosas, por no decir idólatras.
DE
Dagegen sind derartig üppige Zeremonien bei streng protestantischen Konfessionen, wie beispielsweise der Brüdergemeinde (Brethren), als milde Form des Aberglaubens wenn nicht gar als Götzenverehrung verpönt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aquellas de los países de la parte sur del mundo están - no obstante las notables hemorragias hacia sectas y movimientos religiosos de otra índole - en aumento exponencial.
Die Kirchen der südlichen Hemisphäre befinden sich - trotz bedeutender Übertritte in Sekten und religiöse Bewegungen - in einem unaufhaltsamen Wachstum.
Surgen acusaciones graves contra Calvino y Farel, p.ej. que Calvino sería un adherente a la antigua secta de los arianos, que niega la naturaleza divina de Cristo.
Und es werden schwere auch dogmatische Anschuldigungen gegen Farel und Calvin erhoben, etwa, dass Calvin ein Arianer sei und die göttliche Natur Christi leugne.
Die Mitglieder der Kirche des Allmächtigen Gottes schlugen eine Frau zum Tod, weil die Frau die Missionar ablehnte (die Abbildung aus die Blog des Gerichts in der Stadt Yantai)
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Recomienda a los Estados miembros que presten una atención muy especial a las actividades a veces ilegales o delictivas de algunas sectas que ponen en peligro la integridad física y psíquica de la persona, en particular:
empfiehlt den Mitgliedstaaten, den mitunter illegalen oder kriminellen Aktivitäten bestimmter Sekten, die die physische und psychische Integrität der Person gefährden, besondere Aufmerksamkeit zu widmen, insbesondere durch:
Korpustyp: EU DCEP
Según un informe del «National Post» de Canadá de 8 de octubre de 2010, en Pakistán no sólo está legalizada la violencia contra la Comunidad Ahmadía (una secta religiosa islámica), sino que además recibe promoción y respaldo.
Laut einem Bericht der National Post /Kanada vom 8. Oktober 2010 wird in Pakistan Gewalt gegenüber der Ahmadiyya-Bewegung, einer islamischen Glaubensgemeinschaft, nicht nur legalisiert, sondern sogar gefördert und unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión habrá sabido de los ataques perpetrados en febrero de 2011 —que han tenido amplia difusión— por extremistas islamistas contra miembros de la secta ahmadí en la provincia de Bantén de Indonesia.
Die Kommission ist sicherlich über die Angriffe auf Anhänger der Glaubensgemeinschaft Ahmadiyya durch islamische Extremisten in der indonesischen Provinz Banten im Februar 2011 unterrichtet, über die ausführlich berichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Los actos de vandalismo perpetrados en el cementerio son asimismo un recordatorio –entre otras cosas– de la proliferación de las sectas satánicas que llevan varios años cometiendo atrocidades en Italia.
Das vandalischen Treiben auf den Friedhöfen erinnert u.a. an die Verbreitung satanischer Sekten, von denen in den vergangenen Jahren in Italien grausame Verbrechen begangen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En Francia se ha promulgado una normativa –la llamada ley About-Picard – que perjudica y discrimina a los grupos religiosos considerados sectas, concretamente en comparación con las religiones reconocidas.
In Frankreich wurde ein Gesetz verabschiedet, das so genannte About-Picard-Gesetz , das als Sekten eingestufte religiöse Gruppierungen vor allem gegenüber den anerkannten Religionen benachteiligt und diskriminiert.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que procurar que el carácter abierto del concepto de "pertenencia a un grupo social particular" no permita incluir en él determinadas actividades ilegales de organizaciones como las sectas.
Es ist darüber zu wachen, dass der offene Charakter des Terminus „Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe“ nicht ein Mittel darstellt, um darin bestimmte illegale Aktivitäten von Organisationen wie den Sekten einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
La de familias rotas y la de niños abandonados a sí mismos que se vuelven casi con naturalidad hacia la drogadicción, el nomadeo sexual, las sectas y el alcoholismo.
Die der zerrütteten Familien und der sich selbst überlassenen Kinder, die sich quasi automatisch Drogen, sexueller Zügellosigkeit, Sekten und Alkohol zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible considerar sencillamente que sólo se trata de un tema secundario o de un asunto un poco esotérico y relacionado con las sectas, sino que éste afecta a una parte de los medicamentos que utilizan los pacientes.
Man kann nicht einfach davon ausgehen, daß das nur ein Nebenaspekt ist oder irgend etwas, was ein wenig esoterisch ist und zu Sekten gehört, sondern das ist ein Teil der allgemeinen Verwendung von Arzneimitteln durch Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos Estados están cada vez más en el punto de mira del crimen organizado y de determinadas sectas peligrosas; son comprados, surgiendo de este modo una nueva situación en la totalidad de las relaciones internacionales.
Diese Staaten werden jetzt immer mehr und ganz bewußt durch die internationale Kriminalität und durch gewisse gefährliche Sekten ins Visier genommen, aufgekauft, und damit entsteht eine neue Situation in den gesamten internationalen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizá sea un tremendo atrevimiento, pero quiero hacer constar en acta que al principio de la semana planteé el tema de un informe del Gobierno belga que hablaba de las sectas religiosas.
Frau Präsidentin! Vielleicht ist das etwas zu kühn, aber ich möchte darauf hinweisen, daß ich zu Beginn der Woche an einen Bericht der belgischen Regierung über religiöse Sekten erinnert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno de Iraq no persigue a los cristianos, pero el problema es que sí lo hacen las sectas del país, y el Gobierno no puede hacer nada al respecto.
Es ist nicht die gegenwärtige irakische Regierung, die die Christen verfolgt, das Problem ist, dass gewisse inländische Sekten dies tun und dass die Regierung nichts dagegen unternehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los neoconservadores, las petroleras, las constructoras y los mulás de la secta wahabi de Arabia Saudí quieren ver cómo el Estado soberano de Irán queda destruido como consecuencia de una guerra.
Neokonservative, Ölfirmen, Baugesellschaften und die Mullahs der Wahabisten aus Saudi-Arabien wollen alle den souveränen Staat Iran in einem aggressiven Krieg zerstört sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He criticado la represión de la pacífica cultura tibetana, la persecución de la secta Falun Gong y de otras minorías religiosas y la práctica de la censura generalizada en China, incluso con los medios de comunicación, Internet y Google.
Ich habe die Unterdrückung der friedlichen tibetanischen Kultur kritisiert, die Verfolgung der Falun Gong-Bewegung, sowie anderer religiöser Minderheiten und das Vorhandensein einer weitgehenden Zensur in China, welche auch die Medien, das Internet und Google einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sectas religiosas están representadas por grupos que embaucan, por medio de verdaderas técnicas de manipulación mental, principalmente a personas que atraviesan momentos difíciles, por lo cual se trata de los individuos más vulnerables de la sociedad actual.
Religiöse Sekten sind Gruppen, die sich durch regelrechte geistige Manipulation hauptsächlich solche Menschen gefügig machen, die sich in einer schwierigen Situation befinden und somit besonders gefährdete Mitglieder der modernen Gesellschaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se ha demostrado que Yatseniuk, también miembro de la Comisión Trilateral, residió en California donde se reunió en 2009 con el extremadamente inaccesible jefe de esa secta, David Miscavige.
Jedoch ist bezeugt, dass der aus dem Staatsstreich hervorgegangene ukrainische Premierminister und Mitglied der trilateralen Kommission, in Kalifornien wohnte und dort im Jahr 2009 den sehr geheimen Sektenführer David Miscavige traf.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este día marca el fin de la supremacía de los relora y los ogla, porque a partir de hoy contaremos con la tecnología de la Federación, y las otras sectas huirán cuando nos vean.
Heute wird das Ende der Vorherrschaft der Relora und Ogla besiegelt, denn nach diesem Tag verfügen wir über die Technologie der Föderation. Und die anderen Sekten werden flüchten, wenn sie uns nur sehen.
Korpustyp: Untertitel
Una y otra vez habló de la creación de una sociedad civil sólida, argumentando que los partidos políticos degenerarán en sectas si se cierran a la influencia de sus bases.
Er sprach wiederholt davon, eine widerstandsfähige Zivilgesellschaft aufzubauen, weil seiner Meinung nach politische Parteien zu Sekten degenerieren, wenn sie dem Einfluss der Basis nicht mehr ausgesetzt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos 2.000 peregrinos chiítas se reunieron en las cercanías de la mezquita que alberga la tumba del Profeta para la conmemoración de la muerte de Mahoma, un acto de oración que la gobernante secta saudita wahabí considera hereje e idolátrico.
Etwa 2000 schiitische Pilger hatten sich in der Nähe der Moschee, die das Grabmal des Propheten beherbergt, versammelt, um Mohammeds Tod zu gedenken - eine Geste der Verehrung, die von der herrschenden saudischen Wahhabitensekte als ketzerisch und götzendienerisch betrachtet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo lenguaje político, se considera a las comunidades como sectas cuando se autodefinen a través de convicciones comunes que no comparte la mayoría o la clase política.
Im neuen politischen Sprachgebrauch werden Gemeinschaften als Sekten angesehen, wenn sie sich durch gemeinsame Überzeugungen definieren, die nicht von der Mehrheit oder dem politischen Establishment geteilt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo se incluye a las sectas en listas oficiales (a discreción de quienes afirman tener el monopolio sobre la interpretación de la opinión pública) y se les reprime mediante presiones informales.
Sekten werden jedoch in offiziellen Listen geführt (im Ermessen jener stehend, die behaupten, ein Monopol auf die Interpretation der öffentlichen Meinung zu haben ), und sie werden durch informellen Druck unterdrückt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo cuando el Estado se define como una comunidad de valores comparable con una Iglesia establecida que excluye a los no creyentes, son comprensibles las actitudes oficiales hostiles hacia las sectas.
Erst wenn sich der Staat als Wertegemeinschaft definiert, vergleichbar mit einer Staatskirche, die Ungläubige ausschließt, wird die feindliche öffentliche Einstellung gegenüber Sekten verständlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El terrorismo de los Guardias Rojos, las luchas armadas entre las sectas en pugna, los equipos creados para limpiar las clases sociales y todas las masacres sangrientas simplemente se dejan sin ventilar en la memoria china.
Der Terror der Roten Garden, die bewaffneten Kämpfe zwischen rebellischen Sekten, die Gruppen, die aufgestellt wurden, um die sozialen Klassen zu säubern, und all die blutigen Massaker sollen einfach in der chinesischen Erinnerung verrotten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante más de mil años, bajo los gobernantes tradicionales de la Meca, los descendientes hachemitas del Profeta Mahoma, todas las sectas debatieron e intercambiaron conocimientos en la Gran Mezquita.
Seit über 1000 Jahren fand unter den traditionellen Herrschern in Mekka, den haschemitischen Nachkommen des Propheten Mohammed, und unter allen muslimischen Sekten und Strömungen ein reger Gedanken- und Wissensaustausch in der Großen Moschee statt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta secta de piratas supone una amenaza para la gente libre de Cantha ya que está siempre al acecho en los caminos que cruzan las zonas menos pobladas del continente.
Dieser Piratenkult stellt eine Bedrohung für alle freien Bewohner von Cantha dar und ist eine ständige Gefahr auf den Straßen, die durch die weniger dicht bewohnten ländlichen Gebiete des Kontinents führen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
14 «En cambio te confieso que según el Camino, que ellos llaman secta, doy culto al Dios de mis padres, creo en todo lo que se encuentra en la Ley y está escrito en los Profetas
ES
14 Das bekenne ich aber dyr, das ich nach disem wege, den sie, eyne secten heyssen, diene ich also dem Gott meyner veter, das ich glewbe allem, was geschrieben stehet, ym gesetz vnd ynn den propheten,
ES
Ella tiene "Non asequible el E La Rai", mientras desarrollando su propio "Ambra Style" y una personalidad de la secta favorito con los adolescentes por Italia e incluso otras partes de Europa.
Sie hat erhältlichen Nichte La Rai" und entwickelt ihre eigene "Ambra Style" und einen Sektenpersönlichkeitsfavourite mit Teenagern alles über Italien und sogar anderen Teilen von Europa.
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
Este incidente se llama ¨asesinato de MacDonald¨. Según la investigación, en total hay 5 criminales, quienes son de una familia y todos son creyentes de Dios Todopoderoso, la secta más poderosa en China.
Das Ereignis wurde als „McDonald Mord Fall“ bezeichnet. Nach der Untersuchung gab es 5 Mörder, sie waren die Mitgliederder Kirche des Allmächtigen Gottes und kamen aus einer Familie.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Este término muy general se refiere a las infraestructuras básicas, los agentes de la sanidad, las prestaciones sanitarias, los medicamentos y las sociedades farmacéuticas que los comercializan, la comunidad internacional, las organizaciones no gubernamentales, las iglesias —a veces las sectas— y los simples ciudadanos, enfermos o sanos.
Dieser sehr allgemeine Begriff umfasst die Basisinfrastruktur, die Gesundheitsakteure, die Behandlung, die Medikamente und die Pharmaunternehmen, die diese verkaufen, die internationale Gemeinschaft, die nicht staatlichen Organisationen, die Kirchen, gelegentlich Sekten … und die einfachen Bürger, ob sie nun gesund oder krank sind.
Korpustyp: EU DCEP
El comportamiento de algunas sectas puede resultar peligroso para los adeptos y, en particular para los niños, como ha demostrado el Congreso de la FECRIS Federación europea de centros de investigación e información sobre el sectarismo. organizado en Barcelona en 2002.
Das Auftreten gewisser Sekten kann sich für die Anhänger und insbesondere für Kinder als gefährlich erweisen, wie beim FECRIS Fédération européenne des centres de recherche et d'information sur le sectarisme (Europäische Föderation der Forschungs- und Informationszentren über Sekten). http://griess.st.at/gsk/fecris.htm. -Kongress in Barcelona 2002 aufgezeigt wurde.