CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
El ponente señala que habría sido útil disponer de más tiempo para la consulta a los sectores afectados.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass etwas mehr Zeit zur Konsultation der betroffenen Kreise nützlich gewesen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La cohesión económica y social exige integrar estos sectores que están fuera del circuito laboral y, en definitiva, cohesionar nuestra sociedad.
Die wirtschaftliche und soziale Kohäsion erfordert die Integration dieser Kreise, die außerhalb des Arbeitsprozesses stehen als Beitrag zum inneren Zusammenhalt unserer Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debería recabarse y analizarse sistemáticamente la opinión de los sectores interesados.
Gleichzeitig sollen systematisch Rückmeldungen von interessierten Kreisen angeregt und berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen ciertos sectores que desearían eliminar el libre comercio, acabar con la OMC y regresar al comercio bilateral regulado.
Einige Kreise wollten den Freihandel abschaffen, die WTO beseitigen und zum bilateralen Handel zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe algo de confusión en determinados sectores sobre este punto.
In einigen Kreisen bestehen in diesem Punkt gewisse Unklarheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos los sectores involucrados les beneficia la existencia de un fundamento jurídico claro y transparente.
Allen beteiligten Kreisen kommt eine klare und transparente Rechtsbasis zugute.
Korpustyp: EU DCEP
También se oponen los sectores interesados en el blanqueo del dinero y el fraude fiscal.
Es gibt auch Widerstand von den Kreisen, die ein Interesse an der Geldwäsche und der Steuerhinterziehung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una campaña de desinformación muy grave, lanzada por sectores de la derecha, que ha de rechazarse con firmeza.
Das ist eine sehr schlimme Kampagne der Desinformation, die von rechten Kreisen angezettelt wurde und entschieden zurückzuweisen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sectores han manifestado recelos ante las iniciativas de armonización demasiado reduccionistas que puedan limitar la autonomía universitaria.
Einige Kreise haben Befürchtungen angesichts der allzu einschränkenden Harmonisierungsinitiativen, die die Autonomie der Hochschulen begrenzen können, geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Amplios sectores de la sociedad colombiana ven en un acuerdo humanitario el primer paso para garantizar una mayor protección de la población civil.
Weite Kreise in der kolumbianischen Gesellschaft sehen in einem humanitären Abkommen den ersten Schritt zur Gewährleistung eines besseren Schutzes der Zivilbevölkerung.
Los cambios que se están produciendo en el sector de la energía son significativos y radicales, y determinarán a largo plazo el curso económico de todos los países.
Die auf dem Feld der Energie vor sich gehenden Veränderungen sind erheblich und gehen sehr tief, und langfristig werden sie den wirtschaftlichen Werdegang sämtlicher Staaten bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora ya puede pintar de colores los diferentes sectores utilizando las herramientas correspondientes.
Ese mismo día, en su discurso ante el Parlamento Europeo, el Presidente Sarkozy mencionaba la necesidad de un paquete de medidas para el sector del automóvil equivalente al americano.
In seiner Rede vor dem Europäischen Parlament am selben Tag führte Präsident Sarkozy den Bedarf nach einem europäischen Automobilpaket entsprechend dem amerikanischen ins Feld.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos especialmente interesados en escuelas, agentes, comunidades de la web 2.0 y otros del sector de la enseñanza de idiomas.
De hecho, la mayor dificultad que afrontan los investigadores en esos diversos sectores puede no ser la falta de avances científicos, sino una escasez de formación interdisciplinaria adecuada.
Tatsächlich besteht die Hauptschwierigkeit, vor der Forscher in diesen unterschiedlichen Feldern heute stehen, möglicherweise nicht in fehlendem wissenschaftlichen Fortschritt, sondern vielmehr in einem Mangel an adäquater interdisziplinärer Ausbildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La extrema atención prestada tanto al componente sencillo como a la planta completa, es una garantía de calidad y de asistencia rápida para el actual sector agrícola en constante evolución.
IT
Von der einzelnen Komponente bis zur kompletten Anlage garantieren wir Qualität und pünktlichen Service für ein ständig in Entwicklung begriffenes landwirtschaftliches Feld.
IT
En lugar de rellenar constantemente los fondos para el programa de investigación nuclear de la Unión Europea, deberíamos, en mi opinión, dedicar ese dinero a la energía renovable y a sectores de eficiencia de la energía, que prometen mucho para el futuro.
Statt die Mittel für das EU-Atomforschungsprogramm laufend aufzustocken, sollten wir meines Erachtens diese Gelder besser den zukunftsträchtigen Feldern erneuerbarer Energie und Energieeffizienz zugute kommen lassen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estamos asistiendo a la transformación de todos los sectores del mercado, con independencia del 11 de septiembre, pero precipitada por este acontecimiento, y al crecimiento de muchos de ellos.
Wir erleben, dass sich unabhängig vom 11. September - aber wieder kristallisiert durch dieses Ereignis - alle Marktbereiche verändern, und viele wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LUB GREASE GUN SET Engrase automático monopunto en el catálogo de NTN-SNR, fabricante de Lubricación para el sector de la Pistola de engrase.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Existen previsiones sobre las reestructuraciones de empresas y sobre la futura evolución económica y laboral en cada sector del mercado y en cada tipo de puesto de trabajo en estas regiones?
Gibt es Prognosen betreffend Umstrukturierungsvorhaben von Unternehmen und künftige wirtschaftliche und arbeitsmarktpolitische Entwicklungen in den einzelnen Marktbereichen und insbesondere in den verschiedenen Kategorien von Arbeitsplätzen in diesen Regionen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBLF43 Suspensión en el catálogo de NTN-SNR, fabricante de Suspensión para el sector de la Bloque filtrante.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
La congestión contractual ha sido un obstáculo importante al comercio transfronterizo para los nuevos participantes en el mercado o para los participantes ya existentes que intentan competir en sus respectivos sectores de mercado no tradicionales.
Vertraglich bedingte Netzengpässe haben als wesentliches Hemmnis im grenzüberschreitenden Handel für Marktneulinge oder bestehende Marktteilnehmer gewirkt, die sich bemühten, außerhalb ihrer traditionellen Marktbereiche in Wettbewerb zu treten.
Korpustyp: EU DCEP
KBLF41801 Suspensión en el catálogo de NTN-SNR, fabricante de Suspensión para el sector de la Bloque filtrante.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
Es importante que nos centremos en el crecimiento de las conexiones de banda ancha y la aplicación de las tecnologías digitales en los sectores clave del mercado como la energía, el transporte y la sanidad.
Es ist wichtig, sich stark auf den Ausbau der Breitbandanschlüsse und die Anwendung von digitalen Technologien in wichtigen Marktbereichen, wie zum Beispiel Energie, Verkehr und Gesundheit zu konzentrieren.
El hecho es que otros sectores agrícolas también han sido afectados por la crisis.
Tatsache ist, dass auch andere Betriebszweige davon betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las excepciones respecto de los sectores económicamente débiles, que solamente son grandes a causa de sus bajos costes de producción y relaciones laborales decimonónicas.
Ausnahmeregelungen für schwache Betriebszweige, deren Stärke nur aus niedrigen Produktionskosten und aus Arbeitsverhältnissen aus dem 19. Jahrhundert resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este parámetro será aplicable en función de las zonas de servicio y los sectores de explotación.
Dieser richtet sich nach dem Bedienungsgebiet und Betriebszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo 2 incluye una descripción detallada de las cuatro categorías de costes, así como los formularios que deben utilizarse para transmitir información a VRR, sobre cuya base se calcula la compensación para cada una de las categorías y cada uno de los sectores afectados (autobuses, tranvías, ferrocarril).
Anlage 2 enthält eine detaillierte Beschreibung der vier Kostenkategorien sowie Abfrageblätter, mit denen dem VRR die Informationen zu übermitteln sind, auf deren Grundlage er die Ausgleichszahlung für jede der vier Kostenkategorien für jeden der bedienten Betriebszweige (Bus, Straßenbahn, Bahn) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al mantenimiento de las infraestructuras (categoría de costes 1), Alemania precisa que, para calcular la compensación, VRR utiliza un determinado importe, específico para cada zona de servicio y cada sector de explotación, por kilómetro de carretera o ferrocarril.
In Bezug auf die Infrastrukturvorhaltung (Kostenkategorie 1) präzisiert Deutschland, dass der VRR bei der Berechnung des Ausgleichs je nach Bedienungsgebiet und Betriebszweig einen bestimmten Betrag pro Schienen- oder Straßenkilometer als Parameter zugrunde legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas al comercio y a la inversión regulan el sector del empleo así como el establecimiento y la actividad de las sociedades.
In den Bestimmungen über Handel und Investitionen sind die Bereiche Beschäftigung sowie die Niederlassung und Geschäftstätigkeit von Unternehmen geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, ¿qué les parece que la política agrícola común tenga sus hijos preferidos, como el sector de los cereales, el azúcar y el tabaco, y que tenga hijos hostiles, como el sector de la fruta y la verdura, la uva y del vino, o los productos porcinos y avícolas?
Meine lieben Freunde, wie gehen wir damit um, dass die Gemeinsame Agrarpolitik einige Bereiche wie Getreide, Zucker und Tabak bevorzugt und verwöhnt und andere wie Obst und Gemüse, Trauben und Wein, Schweine- und Geflügelzucht benachteiligt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea y el Parlamento Europeo han reconocido que es posible emplear al sector artesanal y de las PYME como motor para la creación de nuevos puestos de trabajo con un esfuerzo reducido.
Die Europäische Kommission und das Europäische Parlament haben erkannt, daß es mit geringem Aufwand möglich ist, die Bereiche Handwerk und KMU als Beschäftigungsmotor zur Schaffung neuer Arbeitsplätze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseamos apoyar la continua cooperación con las fuerzas y cuerpos de seguridad afganos en el marco de la ayuda permanente de la UE a la reforma de transición del sector de la seguridad y la justicia en este país.
Abschließend sei festgestellt, dass wir die weitere Zusammenarbeit mit den afghanischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen der Unterstützung der Europäischen Union für die Reform der Bereiche Übergangsjustiz und Sicherheit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En esta directiva tiene sentido ecológico para nosotros favorecer los vehículos de artículos pesados separando los tipos de impuestos especiales y de gasóleo para el sector profesional y el sector privado?
Ist es wirklich ökologisch sinnvoll, wenn wir mit dieser Richtlinie den Schwerverkehr bevorzugen, indem eine Trennung der Diesel- und Mineralölsteuersätze für gewerbliche und private Bereiche vorgesehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentaré responder las partes que atañen al sector judicial y policial, mientras que mi colega, la Sra. Klingvall, lo hará con los temas concernientes al asilo y las migraciones.
Dabei werde ich versuchen, mich auf die Bereiche Justiz und Polizei zu konzentrieren, während meine Kollegin, Frau Klingvall, die zu Asyl und Migration gestellten Fragen beantworten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede hacerse a través del marco comunitario de apoyo y también fuera del marco comunitario de apoyo, especialmente en el campo de la investigación y tecnología e innovación para que podamos reforzar el sector en términos de competitividad, que es la palabra clave.
Diese Unterstützung kann das das Gemeinschaftliche Förderkonzept erfolgen oder auch auf anderem Weg, vor allem in den Bereichen Forschung, Technologie und Innovation, um diese Bereiche wettbewerbsfähig zu machen - Wettbewerbsfähigkeit ist das Schlüsselwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sector tras sector está siendo regulado por normas mínimas que obligan a los Estados miembros.
Nun bekommen wir für alle möglichen Bereiche gemeinsame Mindestregelungen für die Mitgliedstaaten, was außerordentlich begrüßenswert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en el sector de medio ambiente, cultura y servicios sociales.
Ich denke an die Bereiche Umwelt, Kultur und soziale Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Como ya quedó patente en el momento de la integración de los Estados de Europa occidental en la Comunidad Europea, el sector económico agrícola y alimentario resultó ser uno de los más complejos.
Wie sich bereits bei der Integration westeuropäischer Staaten in die Europäische Gemeinschaft zeigte, ist dabei die Land- und Ernährungswirtschaft einer der kompliziertesten Bereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorIndustriezweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo de esta manera es posible garantizar un futuro social y sostenible para el sector.
Nur auf diesem Weg kann dieser Industriezweig einer sozialen und nachhaltigen Zukunft entgegensehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ponerse fin a la subvención de la construcción de buques y destinar esos fondos a ayudar a los pescadores que abandonan el sector a encontrar un nuevo empleo.
Die Subventionierung des Schiffbaus muss beendet werden, damit das Geld in die Unterstützung von Fischern investiert werden kann, die diesen Industriezweig verlassen und sich eine neue Beschäftigung suchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis económica, social y ecológica afecta a todo el sector.
Diese wirtschaftliche, soziale und ökologische Krise beeinträchtigt den gesamten Industriezweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste me parece insoportable, tanto en lo que concierne a la producción como al conjunto del sector, y debemos establecer medidas más imaginativas y ciertamente con más apoyo financiero.
Es erscheint mir sowohl für die Erzeugung als auch für den gesamten Industriezweig unvertretbar. Wir müssen phantasievollere Maßnahmen verwirklichen, und dies sicherlich mit mehr finanzieller Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector que ha sufrido una grave crisis en los últimos años; dicha crisis se ha visto ahora acelerada por la introducción de nuevos acuerdos comerciales y la caída de muchas barreras aduaneras, aunque el sector ya había estado experimentando grandes dificultades desde hacía mucho tiempo.
Es handelt sich um einen Industriezweig, der seit Jahren eine schwere Krise erlebt, die nun durch die Einführung neuer Handelsvereinbarungen und den Wegfall vieler Zollschranken beschleunigt wurde, wobei dieser Sektor allerdings schon seit langem mit großen Problemen zu kämpfen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un sector importante en lo que respecta al volumen de negocio, el número de trabajadores, su distribución en varios países europeos y su particular concentración en determinadas regiones.
Es ist ein Industriezweig, der in Bezug auf Umsatz, Beschäftigtenzahl, seine Verteilung auf die verschiedenen europäischen Länder und seine besondere Konzentration in einigen Regionen von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia fue ideada de manera que tuviera especialmente en cuenta las características específicas de cada sector.
Die Strategie sollte die spezifischen Merkmale, die für jeden Industriezweig typisch sind, besonders berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la necesidad de dicho Plan viene dada por la precaria situación que actualmente está atravesando este importante sector que emplea a más de dos millones de trabajadores en toda la Unión y que cuenta con más de 120.000 empresas.
Es trifft zu, daß die Notwendigkeit dieses Aktionsplans sich aus der prekären Situation ergibt, die dieser wichtige Industriezweig, in dem über zwei Millionen Arbeitnehmer in der gesamten Union beschäftigt sind und der mehr als 120 000 Unternehmen zählt, gegenwärtig durchmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que se trate este sector no deja de tener su importancia.
Es ist keineswegs unbedeutend, wie dieser Industriezweig behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria del neumático es un sector de gran competencia a nivel mundial, en cuyo seno se llevan a cabo investigaciones a fondo y, debido al carácter propio de la tecnología del neumático, se avanza a pasos pequeños, pero seguros.
Die Reifenindustrie unterliegt weltweit einem harten Wettbewerb und ist ein Industriezweig, in dem eine sehr gründliche Entwicklungsarbeit geleistet wird, die auf Grund des Charakters der Reifentechnologie zwar mit kleinen, aber bestimmten Schritten vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorWirtschaftszweigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bacalao es una de las poblaciones de peces más importantes para el sector en el Báltico.
Dorsch gehört zu den wichtigsten Fischbeständen dieses Wirtschaftszweigs in der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusaciones infundadas, improvisación, descoordinación, pérdidas millonarias, ataque al honor y a la credibilidad de un sector: ¿no es suficiente para exigir responsabilidades?
Unbegründete Anschuldigungen, Improvisation, zu wenig Koordination, Millionenverluste, Angriffe auf die Ehre und die Glaubwürdigkeit eines Wirtschaftszweigs: Ist das nicht Grund genug, dass man wissen will, wer die Verantwortung übernehmen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos los problemas, y Astrid Lulling ha insistido repetidas veces en la importancia del sector.
Die Probleme kennen wir wohl, und Astrid Lulling hat zum wiederholten Male auf den Umfang dieses Wirtschaftszweigs hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, recuerdo el importante apoyo institucional del Parlamento al sector del fruto de cáscara y algarrobas, plasmado en numerosas resoluciones que dejan constancia de la gran relevancia de este sector en la Unión.
Ebenso möchte ich an die wichtige institutionelle Unterstützung des Parlaments für den Sektor Trockenfrüchte und Johannisbrot in Form von zahlreichen Entschließungen erinnern, die von der großen Bedeutung dieses Wirtschaftszweigs innerhalb der Union zeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información sólida y objetiva es lo que más puede beneficiar al sector.
Fundierte, sachliche Informationen liegen im Interesse des Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone realmente un reconocimiento rotundo por parte del Parlamento Europeo de la necesidad de dar pasos decisivos en apoyo de un sector que está en crisis, particularmente ahora en Escocia, como bien saben.
Damit hat das Europäische Parlament eindrucksvoll bestätigt, dass wirksame Schritte zur Unterstützung eines Wirtschaftszweigs unternommen werden müssen, der sich in einer Krise befindet, die, wie sie selbst wissen, derzeit nirgends so massiv ist wie in Schottland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hacemos lo suficiente para ayudar a este sector, quedará colapsado.
Wenn es uns nicht gelingt, die notwendigen Maßnahmen zur Unterstützung dieses Wirtschaftszweigs zu treffen, wird er zusammenbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, esto quiere decir que estamos desarrollando un nuevo sector, estamos creando nuevos empleos y al mismo tiempo estamos haciendo un gran servicio al medio ambiente.
Damit fördern wir die Entwicklung eines neuen Wirtschaftszweigs, schaffen Arbeitsplätze und erweisen gleichzeitig der Umwelt einen großen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida es proporcional a los costes adicionales soportados por el sector como consecuencia de las desventajas asociadas a su condición de regiones ultraperiféricas, al pequeño tamaño del mercado y a la difícil topografía, lo que explica el elevado precio de la caña de azúcar.
Diese Maßnahme dient als entsprechender Ausgleich für die Zusatzkosten dieses Wirtschaftszweigs aufgrund seiner Benachteiligung durch die extreme Randlage, insbesondere die große Entfernung, den engbegrenzten Markt und die schwierigen geographischen Bedingungen, was zusammengenommen den hohen Zuckerrohrpreis erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, para preservar la supervivencia del sector, los productores de ron de los DOM tienen la obligación de proveerse en materia prima local, algo que es una garantía de calidad, pero que impide por ejemplo al ron de Guadalupe fabricarse a partir de caña de países terceros, pero también de caña de Martinica.
Um das Überleben dieses Wirtschaftszweigs zu sichern, haben die Rumerzeuger in den ÜD die Verpflichtung, einheimische Rohstoffe zu verwerten, was zwar eine Gewähr für Qualität ist, was aber beispielsweise auch verhindert, dass Rum aus Guadeloupe auf der Basis von Zuckerrohr aus Drittländern, aber auch aus martinikanischem Zuckerrohr erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorUnternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única diferencia es que esos monopolios estarán en manos de inversores privados, quizás ni siquiera europeos, en lugar del sector público.
Der einzige Unterschied: Diese Monopole befinden sich in den Händen von privaten, vielleicht noch nicht einmal europäischen Kapitaleignern und nicht von öffentlichen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que es beneficioso para el sector, sus trabajadores y los pasajeros de las aerolíneas aspirar a una política única en lo que a las negociaciones con terceros países se refiere.
Wir sind davon überzeugt, dass es im Interesse der Unternehmen, der Arbeitnehmer und der Passagiere richtig ist, eine einheitliche Drittlandspolitik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera real, el primero en pedir este instrumento sería el propio sector del transporte de mercancías por carretera, pues es el que ya paga hoy los retrasos en los atascos conurbanos.
Wäre dies der Fall, würden sich vor allem die im Güterkraftverkehr tätigen Unternehmen für dieses Instrument einsetzen, weil diese Gruppe bereits zu den Leidtragenden der Verzögerungen zählt, die in den Städten durch Verkehrsstaus ausgelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He podido saber por representantes del sector que en los países exportadores existen regímenes de subvenciones que, naturalmente, ellos no ven con muy buenos ojos.
Von den Unternehmen höre ich, dass es in den Ausfuhrländern Beihilferegelungen gibt, wovon die Unternehmen natürlich auch nicht sehr angetan sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, los incidentes de ataques informáticos interfieren en el buen funcionamiento de organizaciones del sector privado y del público, pero cuando se evalúan estos incidentes, lo que en última instancia cuenta es el impacto positivo o negativo de estas actividades dañinas.
In sämtlichen Fällen beeinträchtigen Angriffe auf die Informationssysteme das reibungslose Funktionieren von privaten Unternehmen ebenso wie von Behörden. Bei der Bewertung dieser Störaktionen kommt es aber letzten Endes auf deren positive oder negative Folgen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se sabrá que el sector público paga en un plazo determinado y, por lo tanto, al pagar en un plazo determinado, el sector privado que trata con el público ya no podrá imponer cargas excesivas y relevantes al sector público.
Man wird nämlich wissen, daß das öffentliche Unternehmen oder die Behörde innerhalb einer bestimmten Frist zahlen wird, weshalb das Privatunternehmen, das mit dem öffentlichen Sektor Geschäfte macht, diesem keine übermäßigen und relevanten Kosten mehr aufbürden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha legislación determinará durante mucho tiempo las condiciones de la actividad empresarial en el sector y sentará así las bases para todas las actividades agrícolas.
Sie regeln weitgehend die Bedingungen für die Tätigkeit der Unternehmen und schaffen damit eine Grundlage für die gesamte Tätigkeit der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la responsabilidad social puede estar expresada en la estrategia para el empleo y podemos ver en el método de la cooperación abierta cómo podemos presentar los mejores resultados y, por supuesto, el sector de la economía social tiene una experiencia especial de responsabilidad social.
Es ist selbstverständlich möglich, den Begriff und die Grundsätze der sozialen Verantwortung der Unternehmen in die Beschäftigungsstrategie einzubeziehen, und wir werden nach der Methode der offenen Zusammenarbeit sehen, auf welche Weise wir die besten Ergebnisse erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también la Comisión puede desempeñar un papel importante. No en la puesta en marcha de una política específica de turismo, sino más bien ajustando las políticas que repercutan en el sector del turismo.
An zweiter Stelle sehen wir eine Zuständigkeit für die Europäische Kommission, und zwar nicht bei der Konzipierung einer spezifischen Tourismuspolitik, sondern bei der Abstimmung derjenigen Politikfelder, die Auswirkungen auf den vornehmlich durch kleine und mittlere Unternehmen gekennzeichneten Tourismussektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que los transportistas del Reino Unido soportan ya unos impuestos sobre carburantes que son los más elevados del mundo, estas propuestas darán la puntilla al sector del transporte por carretera del Reino Unido.
Angesichts der Tatsache, dass die Transportunternehmer im Vereinigten Königreich bereits heute die weltweit höchsten Mineralölsteuern zahlen, würden diese Vorschläge das Ende für viele Unternehmen im Güterkraftverkehrssektor des Vereinigten Königreichs bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorFischereisektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera plantear una cuestión que, con todo, ha generado preocupación en el sector de la pesca.
Ich möchte eine Frage ansprechen, die in besonderem Maße Bedenken - und da gibt es einige - beim Fischereisektor in dieser Angelegenheit aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar, sin embargo, que esta reforma tendrá consecuencias en el sector de la pesca. Mencionaré rápidamente dos de ellas.
Allerdings wird diese Reform auch Auswirkungen auf den Fischereisektor selbst haben, von denen ich kurz zwei erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauritania es un país pobre que depende enormemente del sector, así que mantener el acuerdo con la Unión Europea podría resultar beneficioso para ambos signatarios.
Mauretanien ist ein armes Land, das sehr stark vom Fischereisektor abhängig ist. Eine Beibehaltung des Abkommens mit der Europäischen Union könnte für beide Vertragspartner daher von Vorteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado, debemos adoptar ahora medidas de emergencia temporales para superar las dificultades a las que se enfrenta el sector en el contexto del aumento del precio del petróleo.
Wie in der Vergangenheit müssen wir vorübergehende Notfallmaßnahmen annehmen, um die Probleme zu bewältigen, mit denen der Fischereisektor vor dem Hintergrund steigender Treibstoffpreise konfrontiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores de la Comisión, solamente ha pasado una semana desde que organicé una conferencia sobre la reforma de las medidas estructurales en el sector de la pesca en mi ciudad natal de Cuxhaven en Alemania, importante localidad pesquera de Alemania.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren von der Kommission! Es ist gerade erst eine Woche her, da habe ich in meiner Heimatstadt Cuxhaven, Deutschlands bedeutendem Fischereistandort, eine Konferenz zur Reform der Strukturmaßnahmen im Fischereisektor organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas expresadas por el ramo de la pesca de la región son expresión de la gran preocupación que domina actualmente en este sector.
Die Kritik, die von seiten der regionalen Fischbranche geäußert wurde, war Ausdruck der großen Sorge, die momentan im Fischereisektor herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe usted solicitó a la Comisión que promoviese una mayor formación vocacional y una educación específicamente destinada a las actividades de las mujeres que trabajan en el sector.
In Ihrem Bericht riefen Sie die Kommission auf, mehr Weiter- und Ausbildungsmaßnahmen zu fördern, die gezielt auf die Tätigkeiten von Frauen ausgerichtet sind, die im Fischereisektor arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo deben adoptarse medidas para garantizar la renta de quienes trabajan en el sector, por ejemplo, mediante la fijación de precios de primera venta, lo que implica una revisión de las normas vigentes en la organización común del mercado de productos pesqueros.
Notwendig ist auch eine Palette von Maßnahmen, um das Einkommen der im Fischereisektor Tätigen zu gewährleisten, zum Beispiel mit der Festsetzung von Erstverkaufspreisen. Dazu bedarf es jedoch einer Überarbeitung der aktuellen Regeln der Gemeinsamen Marktorganisation für Fischereierzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate largo y estéril cuya víctima es el sector, que observa con asombro cómo, mientras nos perdemos en discusiones, el tan esperado plan de gestión sigue sin salir adelante con el riesgo de no ver la luz en el futuro.
Es war eine lange und unnütze Debatte, deren Opfer der Fischereisektor ist, der verwundert zugeschaut hat, wie wir uns in Diskussionen verloren haben, während der lang erwartete Bewirtschaftungsplan immer noch keine Fortschritte gemacht hat und Gefahr läuft, niemals umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al sector pesquero griego, las autoridades nacionales han comunicado a la Comisión que tienen intención de crear un nuevo instrumento para ayudar a las pequeñas empresas de dicho sector.
Im Fall der Fischerei in Griechenland haben die nationalen Behörden die Kommission darüber informiert, dass sie beabsichtigen, ein neues Instrument einzurichten, um den Kleinunternehmen im Fischereisektor zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he dicho en mi introducción, creo que con las enmiendas y sugerencias del Parlamento tenemos ahora una buena legislación que no supone ninguna carga innecesaria para el sector y, a la vez, protege al consumidor.
Wie ich in meinen einleitenden Worten erklärt habe, verfügen wir meiner Meinung nach mit den Vorschlägen und Änderungsanträgen des Parlaments jetzt über einen guten Rechtsakt, der die Wirtschaft nicht unnötig belastet und gleichzeitig die Verbraucher schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una plataforma y discutimos con el sector y las partes interesadas cómo cada uno puede ayudar a resolver el problema.
Wir haben eine Grundlage gelegt, und jetzt beraten wir mit der Wirtschaft und den Interessengruppen, wie jeder von uns dazu beitragen kann, dieses Problem zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es dedicar el 3% del PIB a investigación, aportando el sector privado dos tercios de esa cantidad.
Im Bereich der Forschung wollen wir 3% erreichen, zwei Drittel von der privaten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de mi informe, he intentado lograr un equilibrio que asegure una competencia más garantizada para el sector privado y que dé al sector público -es decir, las autoridades locales- un mayor margen de maniobra para la cooperación intermunicipal.
Ich habe versucht, mit meinem Bericht eine Balance zu finden, um der privaten Wirtschaft mehr garantierten Wettbewerb zu ermöglichen und der öffentlichen Hand, den Kommunen, mehr garantierten Spielraum für interkommunale Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo el sector, sino también Amigos de la Tierra y Greenpeace han dado su apoyo a los distintos aspectos del informe del Parlamento.
Nicht nur die Wirtschaft, sondern auch "Friends of the Earth " und Greenpeace unterstützen die verschiedenen Aspekte des parlamentarischen Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, las instituciones comunitarias, los Estados miembros, el sector y la ciencia deben asumir sus responsabilidades correspondientes.
Hier sollten auch die Gemeinschaftsorgane, die Mitgliedstaaten sowie Wirtschaft und Wissenschaft ihrer jeweiligen Verantwortung nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso puede tener implicaciones potencialmente de gran alcance para el sector, pero también para los usuarios.
Und das hat möglicherweise weit reichende Folgen für die Wirtschaft, aber auch für den Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PPC se ha convertido en una pesadilla burocrática con un exceso de regulación y micro gestión castigando al sector, al tiempo que se ha conseguido bien poco en cuanto a resultados positivos.
Die GFP ist zu einem bürokratischen Alptraum geworden, der mit Überregulierung und Mikromanagement die Wirtschaft quält, während wenig Positives dabei herauskommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra fábrica en la que yo trabajé durante mis 30 años en el sector –la planta de Oxford de lo que fue la British Motor Corporation– es ahora una de las fábricas de coches con más éxito en Inglaterra, la que produce el Mini.
Ein anderes Werk, in dem ich in meinem 30 Jahren in der Wirtschaft gearbeitet habe, und zwar das zur ehemaligen British Motor Corporation gehörende Werk in Oxford, ist heute einer der erfolgreichsten Autohersteller in England und produziert den Mini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluyó ayuda a los refugiados, alimentos, el sector sanitario y educativo, el sector privado, los municipios y la creación de instituciones.
Darin eingeschlossen waren Hilfen für Flüchtlinge, Lebensmittellieferungen, das Gesundheits- und Bildungswesen, die private Wirtschaft, Gemeinden und den Aufbau von Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorBranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un informe europeo, en cuyo marco se juzgará en qué medida cada uno de los países ha aplicado las normas de salud y la seguridad correspondientes a cada sector durante el último año.
Wir verfassen also auf europäischer Ebene einen Bericht, der beurteilt, in welchem Maße im letzten Jahr in den verschiedenen Branchen der einzelnen Länder die Gesundheitsvorsorge- und Sicherheitsvorschriften umgesetzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la supervisión de los diferentes mercados está segmentada por país y por sector.
Die Überwachung der einzelnen Märkte ist jedoch nach Ländern und nach Branchen segmentiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha sugerido, por ejemplo, que sea creada una plataforma estratégica única que permita reunir a todos los actores clave para que trabajen juntos por el crecimiento, la innovación y el empleo en cada sector, así como coordinar los instrumentos existentes como las plataformas tecnológicas, los paneles de expertos y las iniciativas tecnológicas conjuntas.
Es wurde beispielsweise der Vorschlag gemacht, eine einheitliche strategische Plattform auf einer Ebene zu schaffen, um alle Schlüsselakteure zusammenzubringen und somit Kooperation hinsichtlich Wachstum, Innovation und Beschäftigung in den einzelnen Branchen zu ermöglichen und bestehende Instrumente wie technologische Plattformen, Gremien erfahrener Fachleute und gemeinsame Technologieinitiativen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la industria manufacturera, el textil y la confección constituyen, sin duda, el sector con la mayor intensidad de mano de obra, en particular femenina.
In der verarbeitenden Industrie gehört die Textil- und Bekleidungsindustrie sicher zu den arbeitsintensivsten Branchen, in denen insbesondere viele Frauen beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realista esperar que un objetivo particularmente importante del programa se logre con la realización del mismo, a saber, la consolidación del sector audiovisual europeo en su batalla competitiva difícil y desde luego perdida con productos de baja calidad, que son especialmente pobres de contenido y que hoy en día siguen inundando el mercado europeo.
Somit darf man hoffen, dass mit Durchführung dieses Programms ein besonders wichtiges Programmziel erreicht wird, nämlich die Stärkung der europäischen audiovisuellen Branchen in ihrem schwierigen und bisher aussichtslosen Wettbewerb mit minderwertigen Waren, an denen besonders der Inhalt zu bemängeln ist und die den europäischen Markt weiterhin überfluten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble que tenga la desfachatez de decir que los países que han contestado que no desean recibir residuos de la lista verde no comprenden la importancia de su decisión para los círculos de su sector industrial que podrían utilizar esos residuos para su elaboración y reciclaje.
Zu denken, daß die Kommission es fertig bringt zu sagen, die Länder, die geantwortet haben, sie wollten keine Abfälle von der grünen Liste empfangen, seien sich womöglich nicht ganz klar über die Bedeutung ihrer Entscheidung für gewisse Branchen ihrer Industrie, die Abfälle von der grünen Liste verarbeiten und wiederverwenden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La búsqueda constante de un mercado único que funcione es incompatible con la presencia de Monopolios en cualquier sector.
Das stetige Streben nach einem funktionierenden Binnenmarkt ist mit der Existenz von Monopolen in den Branchen nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de la construcción es uno de los más afectados en Lituania.
Die Baubranche ist eine der Branchen, die in Litauen am härtesten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información al consumidor sigue siendo esencial en este ámbito para ayudar al relanzamiento de un mercado que ya ha sufrido mucho y que ha dañado enormemente a los productores y a todo el sector hasta los últimos niveles.
Die Aufklärung des Verbrauchers in diesem Bereich ist unverzichtbar und notwendig, um einen Markt wiederzubeleben, der bereits sehr gelitten und der die Erzeuger und die abhängigen Branchen stark benachteiligt hat
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las telecomunicaciones es uno de los más dinámicos de Europa.
Die Telekommunikationsbranche ist eine der führenden dynamischen Branchen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, éste es un sector de nuestra industria por el que aún merece la pena seguir luchando.
Jedenfalls ist das ein Teil unserer Industrie, um den zu kämpfen sich noch lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Transportes preste atención a ese mensaje y haya algunos avances para lograr que el transporte por carretera quede comprendido; de lo contrario, vemos un peligro real para el sector ferroviario a consecuencia de la revisión de la directiva general.
Ich hoffe, der Verkehrsrat vernimmt diese Botschaft, und wir können gewisse Fortschritt erkennen, damit sichergestellt ist, daß der Straßenverkehr eingebunden wird, andernfalls sehen wir bei der Revision der allgemeinen Richtlinie eine echte Gefahr für den Teil des Schienensektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector joven de la sociedad de la UE se enfrenta a muchas dificultades que tendrá que abordar en un futuro próximo.
Der junge Teil der europäischen Gesellschaft steht vor vielen Herausforderungen, die wir in der nahen Zukunft in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sobre el tercer pilar, un sector de este artilugio. Intentar mantener desesperadamente la soberanía nacional es diametralmente opuesto a la seguridad ciudadana.
Was sodann den dritten Pfeiler, der einen Teil dieser Konstruktion bildet, betrifft, so steht das krampfhafte Festhalten an nationaler Souveränität in völligem Widerspruch zur Sicherheit der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se conseguirá nada si el dinero ahorrado gracias al alivio de la deuda se lo gasta un dictador corrupto en palacios lujosos o, peor aún, en helicópteros de ataque para aterrorizar a un sector de la población.
Nichts wird erreicht, wenn die durch den Schuldenerlass eingesparten Finanzmittel von einem korrupten Diktator in teure Paläste oder schlimmstenfalls in Kampfhubschrauber gesteckt werden, um einen Teil der Bevölkerung zu terrorisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos servicios son adecuados y cruciales para este sector de la población: personas con ingresos excesivamente bajos, zonas con alta tasa de desempleo y personas con situaciones sociales difíciles, sin olvidarnos de las personas afectadas por la exclusión social.
Diese Dienstleistungen sind angemessen und besonders wichtig für diesen Teil der Bevölkerung: Menschen mit außergewöhnlich niedrigem Einkommen, Regionen mit sehr hoher Arbeitslosigkeit und Menschen in schwierigen sozialen Umständen, ganz zu schweigen von denen, die von sozialer Ausgrenzung betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la decisión del Gobierno de Israel de crear un nuevo asentamiento en el sector árabe de Jerusalén ha producido, lamentablemente, un deterioro del proceso de paz en Oriente Medio, que está atravesando un momento delicado y difícil.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Entscheidung der israelischen Regierung, im arabischen Teil Jerusalems eine neue Siedlung zu bauen, hat bedauerlicherweise zu einer Gefährdung des Friedensprozesses im Nahen Osten geführt, der sich in einer schwierigen und heiklen Phase befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus representantes, las instituciones, las asociaciones y un sector de la sociedad civil están llamando a su inclusión en el tejido socio-económico, pero este raramente es el punto principal sobre el que se debate: que la integración es un proceso histórico y cultural bilateral.
Vertreter der Roma, die Organe der EU, Verbände und ein Teil der Zivilgesellschaft fordern ihre Eingliederung in das sozioökonomische Gefüge, doch nur selten wird der entscheidende Punkt in den Vordergrund gestellt, nämlich dass Integration ein zweiseitiger historischer und kultureller Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro sector piensa que para los países que participan en la unión monetaria el Fondo de Cohesión ha alcanzado su objetivo y ha contribuido a la convergencia nominal.
Ein anderer Teil ist der Meinung, daß für die Länder, die an der Währungsunion teilnehmen, der Kohäsionsfonds sein Ziel erreicht und wesentlich zur nominalen Konvergenz beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta excepción es fundamental para el desarrollo de estas Regiones Autónomas portuguesas, ambas muy dependientes del sector del turismo y, por tanto, muy vulnerables a la volatilidad de este sector.
Die Genehmigung dieser Ausnahmeregelung ist für die Entwicklung dieser portugiesischen autonomen Regionen, die beide zu einem großen Teil vom Tourismus abhängen und dadurch in hohem Maße anfällig für die Schwankungen in diesem Sektor sind, von maßgeblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorDienstleistungssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está claro que la creación de puestos de trabajo en el futuro se centrará en gran medida en el sector de servicios -y el campo hostelero constituye precisamente un importante modelo de este sector-, pero sería un error que se pudieran eximir completamente del pago del IVA los gastos derivados de los viajes de trabajo.
Wir alle wissen doch, daß in Zukunft neue Arbeitsplätze weitgehend im Dienstleistungssektor geschaffen werden. Das Hotel- und Gaststättengewerbe spielt hier eine große Rolle; dennoch wäre es ein Fehler zuzulassen, daß alle bei Geschäftsreisen anfallenden Kosten als Vorsteuerabzug erstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra responsabilidad esta semana es abrir el sector de los servicios a una competencia libre y justa.
Es ist in dieser Woche an uns, den Dienstleistungssektor für den freien und unverfälschten Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los elevados costes salariales actúan en contra de su entrada en el sector de servicios, lo cual desemboca en el riesgo de quedar abocadas a la economía sumergida.
Dem Einsatz dieser Frauen im Dienstleistungssektor stehen aber oft sehr hohe Lohnnebenkosten entgegen, und es droht daher ein Abdriften in die Schattenwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en virtud del GATT, respetamos la libertad de los países para decidir si quieren abrir su sector de los servicios y hasta qué punto.
Auch im Rahmen des GATT respektieren wir das Recht der Länder, darüber zu entscheiden, ob und in welchem Maße sie ihren Dienstleistungssektor öffnen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, casi el 90 % de los nuevos empleos se crean en el sector de los servicios.
Derzeit werden bis zu 90 % aller neuen Arbeitsplätze im Dienstleistungssektor geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos queda es el sector de servicios, que no es probable que sea suficiente a largo plazo, y en el que actualmente trabaja casi el 67 % del total de la mano de obra.
Was bleibt, ist der Dienstleistungssektor, und der allein ist auf Dauer wohl zu wenig. Mittlerweile arbeiten nahezu 67% aller Erwerbstätigen in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para destacar que el planteamiento de ampliar el ámbito de aplicación a fin de cubrir todo un sector de servicios debería complementarse con métodos basados en las mejores prácticas.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unterstreichen, dass die Ausweitung des Anwendungsbereichs auf einen gesamten Dienstleistungssektor durch die Anwendung bewährter Verfahren ergänzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás lograremos convertirnos en la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo si no abrimos este sector.
Wir werden nie zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum werden, wenn wir den Dienstleistungssektor nicht öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 50 años, media Europa ha disfrutado la ventaja de vivir en paz y libertad, y ha tenido la oportunidad de desarrollar un sector de servicios con un alto grado de conocimiento.
Die eine Hälfte Europas konnte 50 Jahre lang in Freiheit und Frieden leben und einen auf umfangreichem Fachwissen basierenden Dienstleistungssektor entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, vuelvo a sugerir a la Comisión que elabore un paquete informativo destinado precisamente a las pequeñas y medianas empresas y, en especial, a las del sector de servicios, que parece ser el último en prepararse ante la llegada del euro.
Deshalb möchte ich noch einmal meinen Vorschlag vorbringen, durch die Kommission ein Informationspaket speziell unter Berücksichtigung der KMU als Arbeitgeber erarbeiten zu lassen, auch für den Dienstleistungssektor, der bei der Vorbereitung auf die Einführung des Euro an letzter Stelle zu stehen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorBranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IBM es pionera en el sector y cuenta con una experiencia extensa y profunda.
El sector ha evolucionado satisfactoriamente y ha mantenido un nivel de exportación excelente.
Die Branche hat sich erfolgreich entwickelt und hält kontinuierlich an erstklassiger Exportleistung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectorBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié en que el mercado único debe abrir nuevos horizontes en el sector de la investigación y la innovación, haciendo más para promover el desarrollo de bienes y servicios, poniendo el acento en el conocimiento y la tecnología, que constituyen una fuerza impulsora para el desarrollo económico futuro;
hebt hervor, dass der Binnenmarkt in den Bereichen Forschung und Innovation neue Horizonte eröffnen sollte, indem mehr zur Förderung der Entwicklung von Waren und Dienstleistungen unternommen wird, wobei das Hauptaugenmerk hierbei auf Wissen und Technologie – den treibenden Kräften für die zukünftige Wirtschaftsentwicklung – liegen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Para el aceite de oliva, la Comisión subraya la necesidad de tener en cuenta las circunstancias específicas de los productores, ya que este sector suele concentrarse en regiones que presentan una marcada falta de desarrollo.
Die Kommission hebt die Notwendigkeit hervor, bei Olivenöl besondere Umstände zu berücksichtigen, nämlich dass die Erzeugung in diesen Bereichen sich überwiegend auf Regionen konzentriert, die einen erheblichen Entwicklungsrückstand aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que en la agenda de la reforma económica de la UE se debería dar la máxima prioridad a nuevas acciones específicas destinadas a completar el mercado interior, en particular en el sector de la energía, el transporte, las telecomunicaciones, el sector financiero y otros servicios;
ist der Auffassung, dass innerhalb der EU-Agenda für Wirtschaftsreformen weitere spezifische Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarktes, insbesondere in den Bereichen Energie, Verkehr, Telekommunikation, Finanzdienstleistungen und andere Dienstleistungen, an vorderster Stelle stehen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que la reforma del sector judicial y la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada son cuestiones preocupantes que requieren esfuerzos y resultados más decisivos por parte de Bulgaria y Rumanía?
Würde die Kommission zustimmen, dass insbesondere die Reform der Justiz und der Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen Anlass zur Beunruhigung geben und dass in diesen Bereichen entscheidendere Bemühungen und Ergebnisse von Seiten Bulgariens und Rumäniens notwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que se han producido mejoras en la utilización de los créditos en el sector agrícola, el Fondo de Cohesión, las redes transeuropeas, las medidas exteriores y las administraciones,
D. in der Erwägung, dass sich die Mittelausschöpfung in den Bereichen Landwirtschaft, Kohäsionsfonds, transeuropäische Netze, externe Politikbereiche und Verwaltung verbessert hat,
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, más de 180 trabajadores están empleados en actividades de investigación y desarrollo y de producción industrial en el sector de las transmisiones ópticas.
Im Besonderen sind über 180 Arbeitnehmer in den Bereichen Forschung und Entwicklung sowie industrielle Fertigung von optischen Übertragungssystemen tätig.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente propone también unas enmiendas respecto a la energía en el sector de los transportes.
Eine ökologisch ganz erhebliche Wirkung lässt sich auch in den Bereichen Energiewandlung und energieverbrauchende Geräte erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
La primera prevé recursos para cofinanciar los proyectos del sector del medio ambiente y de los transportes y para la asistencia técnica necesaria para determinar los mejores proyectos y para la preparación de éstos.
Die erstgenannte Linie umfasst die Mittel für die Kofinanzierung von Projekten in den Bereichen Umwelt und Verkehr sowie für technische Hilfe (TH) zur Ermittlung der besten Projekte oder zu deren Vorbereitung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se ejerza vigilancia con el fin de oponerse a toda reanudación de las negociaciones, sector por sector, si no se procede a una amplia consulta de las Asambleas parlamentarias y de la sociedad civil e insta a esta última a mantenerse en estado de alerta y movilizada;
ruft zur Wachsamkeit auf, um jede Wiederaufnahme von Verhandlungen in den einzelnen Bereichen ohne eine breite Konsultierung der Parlamente und der Zivilgesellschaft zu verhindern, und ermutigt diese, mobilisiert zu bleiben;
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los asuntos que investiga es la mala gestión de los recursos de la UE, enfocado particularmente al fraude a costa de los fondos estructurales de la UE, que financian obras en el sector de la agricultura, de la política social y del desarrollo regional.
Zu den Angelegenheiten, die es untersucht, gehört auch das Missmanagement von EU‑Mitteln mit besonderem Augenmerk auf Betrug zu Lasten der EU‑Strukturkassen, aus denen Projekte in den Bereichen Landwirtschaft, Sozialpolitik und regionale Entwicklung finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
sectorWirtschaftszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de plantear la introducción de cambios en el ámbito de aplicación de la presente Directiva para el sector de la refrigeración habrá de estudiarse la situación del sector a fin de recabar información suficiente, en particular sobre las condiciones de competencia, el grado de contratación transfronteriza y la opinión de los interesados.
Bevor eine Änderung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie für die Kältebranche in Aussicht genommen wird, sollte die Lage in diesem Wirtschaftszweig geprüft werden, damit genügend Informationen insbesondere über die Wettbewerbslage und den Umfang der grenzüberschreitenden Beschaffung und die Standpunkte der Beteiligten eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Sinosure proporciona una cobertura de seguro de disponibilidad ilimitada para el sector fotovoltaico y la prima extremadamente baja que ofrece no refleja los riesgos reales que se corren al asegurar las exportaciones en este sector.
Somit versorgt Sinosure den Fotovoltaik-Sektor in unbegrenztem Umfang mit Ausfuhrkreditversicherungen, und die erhobenen Prämien spiegeln das Versicherungsrisiko in diesem Wirtschaftszweig nicht wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de riesgo depende del sector en cuestión, el tipo de servicio y las características del mecanismo de compensación.
Die Höhe des Risikos hängt vom Wirtschaftszweig, der Art der Dienstleistung und der Ausgestaltung des Ausgleichsmechanismus ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, comparando la rentabilidad con el coste medio ponderado del capital (WACC) de la empresa en relación con la actividad en cuestión, o con el rendimiento del capital en el sector en los últimos años, teniendo en cuenta si pueden ser adecuados datos históricos con fines prospectivos.
Zum Beispiel ein Vergleich der Rendite mit den gewogenen durchschnittlichen Kapitalkosten (WACC) des Unternehmens in Bezug auf die betreffenden Tätigkeiten oder mit der durchschnittlichen Kapitalrendite im Wirtschaftszweig in den vergangenen Jahren, wobei zu berücksichtigen ist, ob historische Daten für Prognosen herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es también necesario establecer instrumentos de salvaguardia apropiados para evitar perjuicios graves a los cultivos de banano de la Unión, pues es un sector de gran importancia para los productores agrarios de muchas regiones ultraperiféricas de la Unión.
Es ist zudem erforderlich, dass angemessene Schutzmechanismen geschaffen werden, um schweren Schaden für den Bananenanbau der Union zu verhindern — ein Wirtschaftszweig, der für die landwirtschaftlichen Produzenten vieler Gebiete in äußerster Randlage der Union von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad matriz de una entidad de crédito, empresa de seguros, empresa de reaseguros, empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro o en un sector diferente de aquel en el que se propone la adquisición;
ein Mutterunternehmen eines Kreditinstituts, eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, einer Wertpapierfirma oder einer OGAW-Verwaltungsgesellschaft, das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Wirtschaftszweig als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona física o jurídica que ejerza el control de una entidad de crédito, empresa de seguros, empresa de reaseguros, empresa de inversión o sociedad de gestión de OICVM autorizada en otro Estado miembro o en un sector diferente de aquel en el que se propone la adquisición.
eine natürliche oder juristische Person, die ein Kreditinstitut, ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, eine Wertpapierfirma oder eine OGAW-Verwaltungsgesellschaft kontrolliert, das bzw. die in einem anderen Mitgliedstaat oder anderen Wirtschaftszweig als dem, in dem der Erwerb beabsichtigt wird, zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad de iniciativas suplementarias para promover la competencia en el mercado de la calificación crediticia en el contexto de la evolución de la estructura del sector;
ob es angesichts der strukturellen Veränderungen in diesem Wirtschaftszweig angemessen ist, zusätzliche Maßnahmen zur Förderung des Wettbewerbs auf dem Ratingmarkt zu treffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evaluaciones mencionadas en el apartado 1 incluirán las cifras correspondientes al número de solicitudes y comprenderán los resultados del FEAG desglosados por país y sector para poder evaluar si el FEAG llega a los beneficiarios previstos.
Die in Absatz 1 genannten Evaluierungen beinhalten Zahlenmaterial, aus dem die Anzahl der Anträge hervorgeht, und zeigen die nach Land und Wirtschaftszweig aufgeschlüsselten Leistungen des EGF auf, damit beurteilt werden kann, ob die EGF-Mittel auch wirklich die zu unterstützenden Empfänger erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de los objetivos específicos resumidos anteriormente contribuirá, pues, al crecimiento y a la creación de empleo en un sector innovador, cuyo segmento derivado se compone principalmente de pequeñas y medianas empresas.
Das Erreichen der genannten spezifischen Ziele wird sich also positiv auf Wachstum und Beschäftigung in einem innovativen Wirtschaftszweig auswirken, dessen nachgelagertes Segment hauptsächlich aus kleinen und mittleren Unternehmen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectorSektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios aplicados en la propuesta de Reglamento no deberían servir de base para excluir ningún producto o sector del régimen de promoción, sino que debería conducir a la elección de las mejores oportunidades de exportación y de temas para campañas de información en los mercados de terceros países.
Die im Vorschlag für eine Verordnung angelegten Kriterien sollten nicht als Grundlage dafür dienen, Produkte oder Sektoren von der Absatzförderungsregelung auszuschließen, sondern sie sollten dazu führen, dass die besten Exportmöglichkeiten und Themen für Informationskampagnen auf Drittmärkten gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la coherencia y eficacia de los programas, es preciso prever la elaboración de directrices que fijen, para cada producto o sector seleccionado , las orientaciones generales relativas a los elementos esenciales de los programas en cuestión.
Für Maßnahmen, die auf dem Binnenmarkt durchgeführt werden sollen, und im Interesse der Kohärenz und Wirksamkeit der Programme sollten für alle betroffenen Erzeugnisse und Sektoren Leitlinien mit allgemeinen Orientierungshilfen für die wesentlichen Elemente der betreffenden Programme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la coherencia y eficacia de los programas, es preciso prever la elaboración de directrices que fijen, para cada sector, las orientaciones generales relativas a los elementos esenciales de los programas en cuestión.
Für Maßnahmen, die auf dem Binnenmarkt durchgeführt werden sollen, und im Interesse der Kohärenz und Wirksamkeit der Programme sollten für alle Sektoren Leitlinien mit allgemeinen Orientierungshilfen für die wesentlichen Elemente der betreffenden Programme festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas organizaciones interprofesionales podrán actuar en favor, en particular, de la gestión preventiva de riesgos, de la investigación y el desarrollo, de la información y la promoción sobre los productos y el sector, del análisis y la información sobre los mercados y de los trámites de contractualización.
Diese Branchenverbände können insbesondere in den Bereichen präventives Risikomanagement, Forschung und Entwicklung, Information und Förderung in Bezug auf Erzeugnisse und Sektoren, Marktanalyse und Information sowie Vertragsabschlüsse tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la coherencia y eficacia de los programas, es preciso, asimismo, prever el establecimiento de unas líneas directrices que, completándose con los pliegos de condiciones que determinen los Estados miembros, fijen para cada producto o sector seleccionado los elementos esenciales de esos programas.
Um die Kohärenz und Effizienz der Programme sicherzustellen, sind Leitlinien vorzusehen, mit denen die wesentlichen Bestandteile der betreffenden Programme für die einzelnen Erzeugnisse und Sektoren festgelegt werden; diese Leitlinien werden durch von den Mitgliedstaaten festzulegende Leistungsbeschreibungen ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
que, completándose con los pliegos de condiciones que determinen los Estados miembros, fijen para cada producto o sector seleccionado los elementos esenciales de esos programas.
Leitlinien vorzusehen, mit denen die wesentlichen Bestandteile der betreffenden Programme für die einzelnen Erzeugnisse und Sektoren festgelegt werden; diese Leitlinien werden durch von den Mitgliedstaaten festzulegende Leistungsbeschreibungen ergänzt.
Korpustyp: EU DCEP
b) ¿Qué industria o sector ha sufrido el mayor número de ataques?
Welche Industriezweige/Sektoren haben die meisten Angriffe erlitten?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, deberá realizarse un importante trabajo en el campo de las cuentas trimestrales financieras y no financieras del sector institucional que sean plenamente coherentes con las cuentas anuales y las finanzas públicas a corto plazo.
Ferner sind umfangreiche Arbeiten erforderlich im Bereich der vierteljährlichen Finanz- und Nichtfinanzkonten der institutionellen Sektoren, die völlig konsistent sein sollten mit den jährlichen Konten und der kurzfristigen Statistik der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el sector agrícola es uno de los más vulnerables al cambio climático pero que, al mismo tiempo, se le acusa de causar daños medioambientales; opina que las medidas de adaptación en este sector deben tender a la reducción de la vulnerabilidad y al incremento de la sostenibilidad desde una perspectiva tanto medioambiental como económica;
betont, dass die Landwirtschaft einer der gegenüber dem Klimawandel empfindlichsten Sektoren ist, aber andererseits auch für Umweltschäden verantwortlich gemacht wird; ist der Auffassung, dass Anpassungsmaßnahmen in diesem Sektor die Empfindlichkeit senken und die Nachhaltigkeit sowohl aus ökologischer als auch aus wirtschaftlicher Sicht erhöhen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
, un informe sobre las garantías financieras en el sector de los piensos que, además de examinar las disposiciones legales, los sistemas y las prácticas nacionales existentes, irá acompañado, en su caso, de propuestas legislativas relativas a dicho sistema de garantías viable y factible a escala de la UE.
einen Bericht über Finanzgarantien im Futtermittelbereich vor, der neben einer Untersuchung der bestehenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, Systeme und Gepflogenheiten hinsichtlich der Haftung im Futtermittelsektor und in verwandten Sektoren gegebenenfalls auch Legislativvorschläge für ein anwendbares und praxisgerechtes Garantiesystem auf EU-Ebene umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
sectorIndustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al trabajar en colaboración con nuestros clientes para la obtención de soluciones más perfeccionadas, tales como la cogeneración CHPa partir de los motores a gas que comercializa GE, la empresa seguirá desarrollando soluciones innovadoras para enfrentarse a los retos energéticos más importantes del sector.
In Zusammenarbeit mit den Kunden verfeinert die Gasmotorensparte von GE die Blockheizkraftwerkslösungen laufend und entwickelt somit kontinuierlich innovative Lösungen für die dringlichsten Energieherausforderungen der Industrie.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
6. Apoya la cooperación internacional de la UE en el sector audiovisual y reconoce la necesidad de mantener la financiación de la acción preparatoria en este ámbito hasta que empiece a ejecutarse el programa plurianual en 2011.
ES
6. unterstützt die internationale Zusammenarbeit der EU in der audiovisuellen Industrie und erkennt die Notwendigkeit an, die Finanzierung der vorbereitenden Maßnahme in diesem Bereich fortzuführen, bis 2011 das Mehrjahresprogramm in Kraft tritt.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El primero se refiere al desarrollo y la distribución de obras audiovisuales europeas (MEDIA II - Desarrollo y distribución), y el segundo versa sobre la formación de los profesionales del sector audiovisual.
ES
Der erste bezieht sich auf die Entwicklung und den Vertrieb der europäischen audiovisuellen Produktionen (MEDIA II - Entwicklung und Vertrieb) und der zweite auf die Fortbildung der Fachkreise der audiovisuellen Industrie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, afirmó que siempre que se prosiguieran con la suficiente celeridad las reformas legislativas necesarias y que éstas fueran acompañadas de las oportunas adaptaciones estructurales del sector, podía esperarse que Eslovaquia lograse a medio plazo cumplir los requisitos de la CE en el sector audiovisual.
ES
Sie bekräftigte gleichwohl, dass die Slowakei den Anforderungen der Gemeinschaft im audiovisuellen Sektor mittelfristig gerecht werden dürfte, sofern die nötigen rechtsetzenden Maßnahmen mit der gebotenen Dringlichkeit vorangetrieben und von der Industrie durch die erforderlichen strukturellen Anpassungen unterstützt würden.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fue elaborado tras consulta del sector y de la sociedad civil al objeto de sustituir los sistemas nacionales de clasificación por un sistema europeo único.
ES
Es wurde nach Konsultationen mit der Industrie und der Zivilgesellschaft ausgearbeitet und soll die nationalen Einstufungssysteme durch ein einheitliches europäisches System ersetzen.
ES
Die Kluft zwischen den Ländern mit einer besonders wettbewerbsfähigen Industrie und den Ländern mit einer weniger leistungsstarken Industrie wird einfach nicht kleiner.
ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en caso de adoptarse con la suficiente celeridad las medidas legislativas necesarias, acompañadas por la oportuna adaptación estructural del sector, la Comisión creía también que a medio plazo Lituania podría cumplir los requisitos de la Comunidad Europea para el sector audiovisual.
ES
Wenn die nötigen rechtsetzenden Maßnahmen mit der gebotenen Dringlichkeit vorangetrieben und von der Industrie durch die erforderlichen strukturellen Anpassungen unterstützt würden, dürfe Litauen, wie die Kommission meinte, mittelfristig den Anforderungen der Europäischen Gemeinschaft im Bereich der audiovisuellen Medien gerecht werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sectorSektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Rossi está presente en este sector desde el año 1980 suministrando una amplia gama de productos fiables con un know-how específico; actualmente suministra 2 de los 3 mayores constructores del mundo, con soluciones que cubren la mayor parte de las necesidades del sector.
Die Rossi Gruppe ist seit 1980 auf dem Markt und bietet ein umfangreiches Sortiment von spezialisierten und zuverlässigen Produkten und speziellem Know-how, und beliefert derzeit zwei der drei wichtigsten Stahlherstellern der Welt mit Lösungen für die Mehrzahl der Erfordernisse des Sektors.
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El capítulo MEDIA II Formación, que se presenta a continuación, busca favorecer la instauración de acciones de formación inicial y continua para incrementar las competencias de los profesionales del sector audiovisual.
ES
Der nachstehend erläuterte Teilbereich MEDIA II - Fortbildung soll die Durchführung von Maßnahmen der beruflichen Grundausbildung und Weiterbildung fördern, um die Kompetenzen der Fachleute des audiovisuellen Sektors zu erweitern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Insiste en la necesidad de incrementar la producción agrícola sin agravar la deforestación, lo que supone una importante inversión, sobre todo en investigación agrícola, para aumentar la productividad del sector en los países en desarrollo.
ES
Sie betont die Notwendigkeit, die landwirtschaftliche Erzeugung ohne weitere Entwaldung zu steigern, was erhebliche Investitionen insbesondere in der landwirtschaftlichen Forschung erfordert, um die Produktivität dieses Sektors in den Entwicklungsländern zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sector no puede desarrollar plenamente todo su potencial debido a importantes cuellos de botella en forma de esclusas, puentes o canales de dimensiones no adecuadas y de enlaces que faltan, como la conexión entre los sistemas fluviales del Sena y del Escalda.
ES
Erhebliche Engpässe in Form unzureichend dimensionierter Schleusen, Brücken oder Fahrwasser und fehlender Verbindungen wie z. B. zwischen Seine und Schelde beinträchtigen das Entwicklungspotenzial des Sektors.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La armonización de las disposiciones relativas a la puesta en el mercado europeo de las bebidas espirituosas contribuye a la protección de los consumidores y al desarrollo del sector.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Harmonisierung der Bestimmungen, die die Vermarktung von Spirituosen auf dem europäischen Markt regeln, trägt zum Schutz der Verbraucher und zur Entwicklung des Sektors bei.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La armonización de las disposiciones relativas a la puesta en el mercado europeo de las bebidas espirituosas contribuye a la protección de los consumidores y al desarrollo del sector.
ES
Die Harmonisierung der Bestimmungen, die die Vermarktung von Spirituosen auf dem europäischen Markt regeln, trägt zum Schutz der Verbraucher und zur Entwicklung des Sektors bei.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El apartado MEDIA-Formación, que se presenta a continuación, está dirigido a fomentar la creación de vías de formación paneuropeas que permitan a los profesionales del sector audiovisual incrementar sus competencias en el mercado internacional.
ES
Der nachstehend erläuterte Teilbereich MEDIA-Fortbildung soll die Einrichtung gesamteuropäischer Ausbildungslehrgänge fördern, die es den Fachleuten des audiovisuellen Sektors erlauben, ihre Kompetenzen zu erweitern, damit sie auf dem internationalen Markt bestehen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sectorStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evolución, generada por las restricciones presupuestarias, ha afectado solamente ciertos sectores y no ha modificado los gastos en el sector de la salud.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Exposiciones frente a administraciones regionales o autoridades locales, bancos multilaterales de desarrollo, organizaciones internacionales, entes del sector público
Risikopositionen gegenüber regionalen und lokalen Gebietskörperschaften, Risikopositionen gegenüber multilateralen Entwicklungsbanken, Risikopositionen gegenüber internationalen Organisationen, Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde este mismo punto se recorre en vehículo propio, o en transporte contratado, los 75 kilómetros del camino Valle Exploradores hasta el sector conocido como La Teresa.
AL
Von hier aus legt man im eigenen Fahrzeug oder angemietetem Transfer die 75 Kilometer durchs Exploradores-Tal zurück bis zur als La Teresa bekannten Stelle.
AL
Esas organizaciones podrán ser las misma autoridades u organizaciones del sector público independientes mencionadas en el
Diese Stellen können mit den unabhängigen Behörden oder öffentlichen Stellen von Artikel 4
Korpustyp: EU DCEP
La luz LED también se encuentra en muchos otros sectores del proyecto, con un espectro que abarca desde light engines LED TALEXXengine STARK QLE en luminarias montadas en el techo hasta los TALEXXengine STARK SLE SELECT en los downlights de las salas de reuniones.
ES
LED-Licht findet sich auch an vielen anderen Stellen des Projekts: LED-Engines TALEXXengine STARK QLE in deckenmontierten Leuchten und TALEXXengine STARK SLE SELECT in den Downlights der Tagungsräume.
ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr internet
Korpustyp: Webseite
A las exposiciones frente a entes del sector público con un vencimiento original de tres meses o inferior se les asignará una ponderación de riesgo del 20 %.
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen mit einer ursprünglichen Laufzeit von drei Monaten oder weniger wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
celulares tienen señal en este lugar) En este sector hay un bonito mirador y lugar de acampada, desde donde se tiene una maravillosa vista a un lugar de asentamiento prehispánico que desde abajo no se aprecia tan bien como desde aquí.
Handyempfang hier!!) An dieser Stelle lässt sich in der Höhe ein schöner Aussichts- und Lagerplatz erkennen, von wo aus man einen herrlichen Blick auf eine praehispanische Siedlungsanlage hat, welche vom Boden aus nicht so schoen erkennbar ist.
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
La pesca es un sector en el que se producen muchos de esos fenómenos.
Die Fischerei ist ein Gebiet, auf dem Derartiges zur Genüge vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector, es a Paris que le toca ahora pagar la factura de la privatización.
Auf diesem Gebiet ist Paris an der Reihe, die Rechnung für Privatisierung zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
SCHOTT es un grupo empresarial internacional que cuenta con más de 125 años de experiencia en el sector del cristal y materiales especiales y tecnologías punteras.
SCHOTT ist ein internationaler Technologiekonzern mit mehr als 125 Jahren Erfahrung auf den Gebieten Spezialglas, Spezialwerkstoffe und Spitzentechnologien.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
sectorBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apoyo a proyectos de cooperación cultural en todos los ámbitos artísticos y culturales, excepto el sector audiovisual,
Unterstützung kultureller Kooperationsprojekte in allen künstlerischen und kulturellen Bereichen (mit Ausnahme des audiovisuellen Bereichs),
Korpustyp: EU DGT-TM
la retirada del número uno del mercado, Dexia, que hasta 2008 cubría el 40 % de las necesidades del sector;
das Abtreten des Marktführers Dexia, der bis 2008 40 % des Bedarfs des Bereichs deckte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la importancia del PMU para la financiación del sector equino, las autoridades francesas temían que la viabilidad de este sector se viera amenazada si la apertura a la competencia de los juegos de dinero y de azar en línea desembocaba en una reducción significativa de los ingresos del PMU, cuyo origen podría ser:
Angesichts der Bedeutung der PMU für die Finanzierung des Pferdesports befürchteten die französischen Behörden, dieser Bereichs könnte in seinem Bestand bedroht sein, wenn die Liberalisierung von Online-Glücks- und Gewinnspielen zu einem Einkommenseinbruch bei PMU führen würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, en el pasado el Consejo de Estado concluyó formalmente en varias ocasiones que la organización de las carreras no era un SIEG [24] y, de forma más general, Francia optó desde hace más de un siglo por una organización del sector de las carreras hípicas sin ninguna dimensión de servicio público.
Demgegenüber habe der Staatsrat in der Vergangenheit mehrmals klargestellt, dass Rennveranstaltungen keine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse [24] seien, und überhaupt habe sich Frankreich seit über hundert Jahren bewusst für die Ausgestaltung des Bereichs Pferderennen ohne jeglichen Bezug zu einer öffentlichen Gemeinwohlverpflichtung entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el marco de un proyecto patrocinado por la OACI, se puso a disposición de este último sector en octubre de 2013 un experto en AGA (siglas inglesas de aeródromos, rutas aéreas y servicios terrestres).
Auch ein Experte für Flugplätze, Flugverkehrsstrecken und Bodenausrüstungen (Aerodromes, Air Routes and Ground Aids, AGA) wurde im Oktober 2013 im Rahmen eines von der ICAO finanzierten Projekts zur Stärkung dieses Bereichs zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes del sector ascendente alegaron que la imposición de medidas antidumping afectaría a su actividad comercial de forma negativa, ya que China era su principal mercado de exportación.
Einige Parteien des vorgelagerten Bereichs behaupteten, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ihre Geschäftstätigkeit negativ beeinflussen würde, da die VR China ihr wichtigster Auslandsmarkt sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 1998 se entregó a todos los delegados un cuestionario referente a los servicios ofrecidos por el sector y se tomaron medidas basadas en los comentarios recibidos.
Im April 1998 wurde an alle Delegierten ein Fragebogen zum Leistungsangebot des Bereichs ausgegeben und die daraufhin eingehenden Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1997, la atención del sector de documentación y archivo se centró en la gestión y publicación de documentos.
Im Jahr 1997 verlagerte sich der Schwerpunkt der Arbeit des Bereichs Dokumentation und Archivierung hin zum Dokumentenmanagement und zur Veröffentlichung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal responsabilidad de este sector es el mantenimiento de los registros
Die Hauptaufgabe dieses Bereichs ist die Führung der Geschäftsbücher entsprechend den Finanzvorschriften der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las actividades habituales del sector consisten en el mantenimiento de los sistemas y la ayuda a los usuarios.
Die Routinetätigkeit des Bereichs umfaßt die Wartung der Systeme und die Unterstützung der Nutzer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sectorGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando usted venga a la República Dominicana, le enseñaremos, en el sector turístico que usted aura escogido, una gran variedad de terrenos para la construcción de su villa.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Sabemos que en algunos sectores está de moda ser extremista o populista, e incluso ondear la bandera de la xenofobia.
Wir wissen, dass es zurzeit in einigen Gegenden Mode ist, extremistisch oder populistisch gesinnt zu sein oder tatsächlich die Fahnen der Ausländerfeindlichkeit zu schwenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rendimientos varían, por supuesto, dependiendo del sector, de la tierra y del año, y es por eso que el color de la Miel de Acacia puede ser más o menos claro.
EUR
Der Ertrag an Akazienhonig ist natürlich von den auch von Gegend, Terroir und Jahrgang abhängig und die Farbe und Klarheit des Akazienhonigs kann dadurch variieren.
EUR
Queremos pensar que aquéllas que deben preocuparse son las que no son dignas de crédito y que explotan a los trabajadores poco cualificados, o a personas de sectores donde existe un elevado nivel de desempleo que tienen pocas posibilidades de elegir para quién trabajan y en qué condiciones.
Wir möchten gerne annehmen, dass diejenigen Agenturen sich Sorgen machen sollten, die unseriös sind und gering qualifizierte Arbeitnehmer oder Personen in Gegenden mit hoher Arbeitslosigkeit ausbeuten, die kaum eine Wahl haben, für wen und unter welchen Bedingungen sie arbeiten.
Cuarto, estamos elaborando un Libro Blanco sobre los sectores y actividades actualmente excluidos de la directiva sobre el tiempo de trabajo.
Viertens bereiten wir ein Weißbuch zu den Sektoren und Tätigkeitsbereichen vor, die momentan nicht von der Richtlinie zur Arbeitszeit abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores 19 y …RECICLE todavía experimentan falta de energía.
In Sektoren 19 und 3 gibt es noch immer zeitweise Verknappungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero propone asimismo medidas excepcionales y de emergencia y ayudas a sectores específicos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sector hogaresSektor Private Haushalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de los hogares comprende las empresas individuales y las sociedades personalistas sin personalidad jurídica (distintos de los constituidos como cuasisociedades) que son productores de mercado (SEC 2010, apartados 2.118 a 2.128).
Der SektorPrivateHaushalte umfasst Einzelunternehmen und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status, die Marktproduzenten sind (Nummern 2.118 bis 2.128 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
(**) Para esta categoría de instrumentos , los hogares y las sociedades no financieras se funden y asignan al sector de los hogares , que posee alrededor del 98 % del saldo vivo conjunto de los depósitos disponibles con preaviso en todos los Estados miembros participantes .
(**) Für diese Instrumentenkategorie werden privateHaushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zusammengefasst und dem SektorPrivateHaushalte zugeordnet , da dieser zusammengenommen zirka 98 % des Bestands an Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten abdeckt .
Korpustyp: Allgemein
sector primarioPrimärsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Aquí hay una parcela de la Italia manufacturera que se coordina con el sectorprimario en un equilibrio que nos envidia todo el mundo.
IT
El continuo aumento del precio de los combustibles afecta directamente al sectorprimario.
Der anhaltende Anstieg der Kraftstoffpreise hat unmittelbare und nachteilige Auswirkungen auf den Primärsektor.
Korpustyp: EU DCEP
Creo muchísimo en la interacción de las distintas esferas de producción, en una nueva relación entre la mecánica agrícola y el desarrollo del sectorprimario».
IT
Ich glaube stark an die Wechselwirkung zwischen den verschiedenen Branchen, an ein neues Verhältnis zwischen Landtechnik und Entwicklung des Primärsektors".
IT
Pueden empezar a aplicarse una serie de principios HACCP en el sectorprimario.
Im Primärsektor kann damit begonnen werden, eine Reihe von HACCP-Grundsätzen anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
De momento no es posible introducir el sistema HACCP en su conjunto en todo el sectorprimario.
Vorerst ist es nicht möglich, das HACCP-System in vollem Umfang im gesamten Primärsektor einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe considerar la posibilidad de introducir dicho sistema en todo el sectorprimario a más largo plazo.
Auf längere Sicht kann dies jedoch im gesamten Primärsektor in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los ingresos se sitúan por debajo de la media y dependen en gran medida del sectorprimario.
So liegen die Einkommen unter dem Durchschnitt und sind stark vom Primärsektor abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Para el sectorprimario la situación es otra, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas que operan en él.
Für den Primärsektor, und insbesondere für die dort tätigen kleinen und mittleren Unternehmen, sieht die Lage anders aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los puntos clave de la futura normativa es la aplicación obligatoria del HACCP en todas las empresas alimentarias incluido el sectorprimario.
Einer der entscheidenden Punkte für die künftige Regelung ist die verbindliche Anwendung des HACCP-Systems in allen Lebensmittelunternehmen, einschließlich des Primärsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión del sectorprimario que ciertamente no está cubierto totalmente por este reglamento, pero que en cierto modo está regulado.
Zweitens: die Frage des Primärsektors, der gewiss durch diese Verordnung nicht vollständig abgedeckt, aber dennoch irgendwie geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector secundarioSekundärsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio (o componente de edificio) se utiliza para actividades del sectorsecundario (industriales).
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für Tätigkeiten des Sekundärsektors (Industrie) genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria alega que la crisis, con su impacto en el comportamiento del consumidor europeo y la disminución de la producción de bienes, ha tenido una repercusión especialmente negativa en el sector del transporte, donde se ha producido con retraso en comparación con las principales industrias del sectorsecundario.
Österreich argumentiert, dass die Krise mit ihren Auswirkungen auf das Verhalten der europäischen Verbraucher und die verringerte Warenproduktion besonders heftige negative Auswirkungen auf den Transportsektor hatten, die im Vergleich zu den Kernindustrien des Sekundärsektors erst mit zeitlicher Verzögerung eintraten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se debe incrementar el acceso de todos los sectores productivos a servicios de alta calidad, puesto que actualmente aportan valor añadido tanto al sectorsecundario (manufacturero) como al primario (agricultura) y constituyen el factor principal de mejora de la calidad de vida;
in der Erwägung, dass die Verfügbarkeit von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen für alle Industriesektoren erhöht werden muss, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass diese Dienstleistungen derzeit bereits einen Mehrwert für den Sekundärsektor (weiterverarbeitend) und den Primärsektor (Landwirtschaft) produzieren und den wichtigsten Faktor zur Verbesserung der Lebensqualität darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
S. Considerando que se debe incrementar el acceso de todos los sectores productivos a servicios de alta calidad, puesto que actualmente aportan valor añadido tanto al sectorsecundario (manufacturero) como al primario (agricultura) y constituyen el factor principal de mejora de la calidad de vida;
S. in der Erwägung, dass die Verfügbarkeit von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen für alle Industriesektoren erhöht werden muss, vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass diese Dienstleistungen derzeit bereits einen Mehrwert für den Sekundärsektor (weiterverarbeitend) und den Primärsektor (Landwirtschaft) produzieren und den wichtigsten Faktor zur Verbesserung der Lebensqualität darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
sector minoristaEinzelhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las soluciones audiovisuales de Sony para el sectorminorista cautivarán a tus clientes y potenciarán las ventas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Estarán excluidas de la ayuda las inversiones en el sectorminorista.
Investitionen im Einzelhandel sind von der Förderung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tareas Retail En principio, el sectorminorista tiene la tarea en lugares apropiados alcanzó los puntos de venta y ofrecer un surtido de mercancía personalizable.
Einzelhandel Aufgaben Prinzipiell hat der Einzelhandel die Aufgabe, an geeigneten Orten Verkaufspunkte zu erreichten und ein kundengerechtes Warensortiment anzubieten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
La investigación mostró que las alegaciones relativas al impacto financiero de un derecho antidumping sobre distintos operadores, especialmente del sectorminorista, era considerablemente exagerada.
Die Untersuchung zeigte, dass die Vorbringen in Bezug auf die finanziellen Auswirkungen eines Antidumpingzolls auf bestimmte Wirtschaftsbeteiligte, insbesondere den Einzelhandel, stark übertrieben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar una mejor vinculación entre el sectorminorista y la innovación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Ha llegado el momento de reconocer los logros del sectorminorista, los problemas y desafíos específicos.
Es ist an der Zeit, die Leistungen, spezifischen Probleme und Herausforderungen des Einzelhandelssektors anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Simpson, un importante proveedor de impresión de Punto de Venta para el sectorminorista británico, despliega la tecnología de Ricoh para satisfacer las crecientes necesidades de los clientes de impresión bajo demanda.
ES
Die Simpson-Gruppe, ein bedeutender Anbieter von Point-of-Purchase-Druck im britischen Einzelhandelssektor, setzt Ricoh-Technologie ein, um den steigenden Bedarf der Kunden nach Print-on-Demand zu erfüllen.
ES
La presente Directiva no debe obligar a los Estados miembros a crear en cada sectorminorista una entidad de resolución alternativa específica.
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht zur Schaffung einer speziellen AS-Stelle für jeden Einzelhandelssektor verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe es único, ya que la Comisión no había realizado un análisis en profundidad del sectorminorista en los últimos años.
Dieser Bericht ist von einer gewissen Einzigartigkeit, weil von der Kommission in den letzten Jahren keine eingehende Analyse des Einzelhandelssektors durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora el pequeño número de cadenas de supermercados que domina el sectorminorista en Europa se ha estado beneficiando a expensas de nuestros agricultores y productores.
Bisher erzielte die kleine Anzahl von Supermarktketten, die den Einzelhandelssektor in Europa beherrschen, auf Kosten unserer Bauern und Erzeuger riesige Gewinne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Supervisión del sectorminorista ( 2010/2109(INI) )
- Überwachung des Einzelhandelssektors ( 2010/2109(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
El 18 de octubre de 2010, el Parlamento húngaro aprobó un «impuesto de crisis» que preocupa al sectorminorista y a los proveedores de telecomunicaciones y energía.
Am 18. Oktober 2010 hat das ungarische Parlament eine „Krisensteuer“ verabschiedet, die den Einzelhandelssektor, die Telekommunikationsunternehmen und die Energieversorger betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Y también espero que no sean necesarios diez años para introducir más justicia en el sectorminorista, porque en estos momentos los perdedores son los consumidores y los productores.
Und ich hoffe, dass es nicht 10 Jahre dauern wird, bis wir einen faireren Einzelhandelssektor haben, denn im Moment sind sowohl Verbraucher als auch Erzeuger die Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, dado que los asuntos relacionados con el sectorminorista tienen frecuentemente una dimensión nacional, los Estados miembros se encuentran en una buena situación para resolverlos.
Da Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Einzelhandelssektor jedoch häufig nationaler Natur sind, sind die Mitgliedstaaten tatsächlich in einer guten Position, sie zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectores económicosWirtschaftssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de contrarrestar los efectos del cambio climático es limitar la emisión de gases de efecto invernadero en los ámbitos regional y local, en todos los sectoreseconómicos y en todos los aspectos de nuestras vidas.
Der einzige Weg, den Auswirkungen des Klimawandels entgegenzuwirken, ist die Begrenzung der Treibhausgasemissionen auf regionaler und lokaler Ebene, in jedem Wirtschaftssektor und in jedem Lebensbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las ICC influyen en casi todos los otros sectoreseconómicos, a los que suministran elementos de innovación que son determinantes para la competitividad, sobre todo en relación con las tecnologías de la información y la comunicación (TIC),
in der Erwägung, dass die KKI beinahe jeden anderen Wirtschaftssektor beeinflussen und Innovationen beisteuern, die für die Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung sind, vor allem in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que las ICC influyen en casi todos los otros sectoreseconómicos, a los que suministran elementos de innovación que son determinantes para la competitividad, sobre todo en relación con las tecnologías de la información y la comunicación (TIC),
P. in der Erwägung, dass die KKI beinahe jeden anderen Wirtschaftssektor beeinflussen und Innovationen beisteuern, die für die Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung sind, vor allem in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
Korpustyp: EU DCEP
sector públicoöffentlicher Sektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el liderazgo de Carpentes, la organización del sectorpúblico de McAfee fue el segmento de crecimiento más rápido en la empresa.
Unsere Übersetzungsexperten für Niederländisch arbeiten mit Kunden aus den Bereichen Fertigung, IT, Behörden, ÖffentlicherSektor und Finanzen zusammen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Sylvia Walby, profesora de Sociología en la Universidad de Lancaster Salomé Mbugua, consejera delegada, AkiDwA (Akina Dada wa Africa) Sasha Bezuhanova, Hewlett-Packard, directora del sectorpúblico para los mercados de crecimiento, presidenta del Centro Búlgaro de las Mujeres en las Tecnologías
ES
Sylvia Walby, Professorin für Soziologie an der Universität Lancaster Salomé Mbugua, CEO, AkiDwA (Akina Dada wa Africa) Sasha Bezuhanova, Hewlett-Packard, Direktorin ÖffentlicherSektor für Wachstumsmärkte, Vorsitzende des bulgarischen Zentrums für Frauen im Bereich Technologie
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sector policialPolizeiwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevar adelante la reforma de la policía Aplicar las recomendaciones formuladas en los estudios funcionales y estratégicos del sectorpolicial y asegurar la cooperación entre los diferentes órganos encargados de hacer cumplir la ley.
Vorantreiben der Polizeireform Umsetzung der Empfehlungen hinsichtlich einer funktionalen und strategischen Überarbeitung des Polizeiwesens und Gewährleistung der Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sectores institucionalesInstitutionelle Sektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*** La información relativa a los sectores y subsectores institucionales tiene carácter voluntario .
*** InstitutionelleSektoren bzw . Teilsektoren , für die die Datenlieferung freiwillig ist .
Korpustyp: Allgemein
sector agroforestalLand- und Forstwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de adoptar medidas o mecanismos adecuados de cara al reconocimiento económico efectivo del papel que desempeña el sectoragroforestal en la captura de carbono;
erachtet es als wichtig, angemessene Maßnahmen und/oder Mechanismen auszuarbeiten, mit denen der Bedeutung der Land-undForstwirtschaft im Zusammenhang mit der Kohlenstoffspeicherung finanziell konkret Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DCEP
sector económicoWirtschaftsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SES cuenta con más de 10.000 expertos procedentes de más de 50 sectoreseconómicos.
DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El turismo es, sin duda, uno de los sectoreseconómicos con mayor potencial de desarrollo.
Tourismus ist ohne Zweifel einer der Wirtschaftsbereiche mit dem größten Entwicklungspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del éxito del Tratado constitutivo de la Comunidad del Carbón y del Acero, los seis países miembros amplían la cooperación a otros sectoreseconómicos.
ES
Aufgrund des Erfolgs der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl weiten die sechs Mitgliedstaaten ihre Zusammenarbeit auch auf andere Wirtschaftsbereiche aus.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto servirá para tranquilizar a todas aquellas familias y sectoreseconómicos que necesitan urgentemente este Acuerdo.
Damit dürften dann alle diejenigen Familien und Wirtschaftsbereiche zufriedengestellt sein, die dieses Abkommen dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de la industria griega se concentra en el área metropolitana de Atenas. Los principales sectoreseconómicos son la agricultura, el turismo, la construcción y la navegación.
ES
Über die Hälfte der griechischen Industrie ist im Großraum Athen angesiedelt, die wichtigsten Wirtschaftsbereiche des Landes sind Landwirtschaft, Tourismus, Baugewerbe und Schifffahrt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sector del transporte es un sectoreconómico dinámico; es tecnológicamente avanzado y cada vez más competitivo.
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estos resultados de nuestro estudio de ProWein confirman la experiencia que hemos adquirido también como organizadores de ferias a nivel mundial en otros sectoreseconómicos.
“Dieses Ergebnis unserer ProWein-Studie bestätigt Erfahrungen, die wir als weltweiter Messeveranstalter auch in anderen Wirtschaftsbereichen gemacht haben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tratándose de las demás ayudas concedidas en el sectoragrario, pueden surgir situaciones muy diferentes.
Bei den übrigen Beihilfen im Agrarsektor können sehr unterschiedliche Sachverhalte vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El futuro del sectoragrario está estrechamente vinculado con el desarrollo equilibrado del territorio rural que, en la Unión Europea, representa el 80% del total.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, me ha sorprendido escuchar que debíamos haber retirado la red de seguridad del sectoragrario.
Zunächst war ich ein wenig erstaunt darüber, dass gesagt wurde, wir hätten das Sicherheitsnetz des Agrarsektors entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, con ayuda de la estación, optimiza al máximo el agua aplicada al campo evitando los derroches de agua que en otros sectoresagrarios mas “tradicionales” son tan habituales.
Dieses System optimiert mit Hilfe der Station den Wasserverbrauch auf dem Platz, um die Verschwendung von Wasser, wie sie bei anderen “traditionelleren” Agrarsektoren üblich ist, zu vermeiden.
Sachgebiete: oekologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
El sector lácteo, como bien saben, es la columna vertebral del sectoragrario en toda la Unión Europea.
Die Milchwirtschaft ist, wie Sie nur zu gut wissen, das Rückgrat des Agrarsektors in der ganzen Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector farmacéuticoArzneimittelsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento decir que hay terceros países que se benefician del alto nivel de protección en el sectorfarmacéutico europeo.
Leider muss man sagen, dass das hohe Schutzniveau des europäischen Arzneimittelsektors in Drittländern ausgehebelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque debe mantenerse, especialmente con el fin de garantizar el buen funcionamiento del mercado interior en el sectorfarmacéutico.
Dieses Vorgehen ist insbesondere zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes im Arzneimittelsektor beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque debe mantenerse, especialmente con el fin de garantizar el buen funcionamiento del mercado interior en el sectorfarmacéutico.
Dieses Vorgehen sollte insbesondere zur Gewährleistung des reibungslosen Funktionierens des Binnenmarktes im Arzneimittelsektor beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Convenir con la UE en una solución mutuamente aceptable en el sectorfarmacéutico para las solicitudes en curso relativas a los productos genéricos.
Vereinbarung einer wechselseitig annehmbaren Lösung mit der EU über die anhängigen Generika-Zulassungsanträge im Arzneimittelsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La guía del usuario contendrá además referencias a las disposiciones nacionales en vigor relativas a las PYME que sean aplicables al sectorfarmacéutico.
Der Leitfaden enthält außerdem Verweise auf einzelstaatliche Rechtsvorschriften für KMU im Arzneimittelsektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
No limitemos la intervención de los poderes públicos en la materia, no encerremos el sectorfarmacéutico en el único ámbito de la política industrial.
Wir sollten das Tätigwerden der öffentlichen Stellen nicht einschränken und den Arzneimittelsektor nicht nur in die industriepolitische Ecke drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, es imposible uniformar las políticas de gestión del sectorfarmacéutico, pero el presente informe alude a especificidades importantes.
Sicher mag es unmöglich sein, die Maßnahmen zur Bewirtschaftung des Arzneimittelsektors zu vereinheitlichen, doch gibt es wichtige Besonderheiten, die in diesem Bericht ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NDA acogió con agrado el nombramiento afirmando que Thomas Lönngren ha desempeñado un papel fundamental en el sistema de reglamentación de medicamentos europeo y ha sido reconocido internacionalmente como una persona de gran influencia en el sectorfarmacéutico.
Die NDA begrüßte die Ernennung: „ Thomas Lönngren spielte eine maßgebliche Rolle innerhalb des europäischen Arzneimittelzulassungssystems und ist international als wichtiger Meinungsbildner im Arzneimittelsektor anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Libre competencia en el sectorfarmacéutico en Italia
Betrifft: Freier Wettbewerb auf dem italienischen Arzneimittelsektor
Korpustyp: EU DCEP
La política industrial que es preciso aplicar al sectorfarmacéutico ¿no recordaría, en este caso, la planificación de los países de la cortina de hierro?
Erinnert die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor nicht in diesem Fall an die selige Planwirtschaft der Länder hinter dem Eisernen Vorhang?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector ferroviarioEisenbahnsektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberación del sectorferroviario ha conseguido que este mercado sea más “transparente”.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El sectorferroviario europeo se caracteriza por la falta de una regulación técnica internacional.
Charakteristisch für den europäischen Eisenbahnsektor ist das Fehlen einer technischen Regulierung auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza en el sectorferroviario ES
Estamos hablando de introducir la racionalidad en el sectorferroviario y transformarlo en un sectorferroviario europeo y adecuado para el siglo XXI.
Wir sprechen davon, Rationalität in den Eisenbahnsektor zu bringen und ihn in einen europäischen Eisenbahnsektor umzuwandeln, der dem 21. Jahrhundert entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos deberán abordarse separadamente sector por sector.
Diese müssen separat auf branchenspezifischer Basis behandelt werden.