Zukünftig werden die Berater der neuen Gesellschaft sowohl die Kunden aus den Branchen Versicherung, Banking und Energieversorgung als auch branchenübergreifende Themen mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen unterstützen.
Die Berater der neuen Gesellschaft werden zukünftig mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen die Kunden aus den Branchen Versicherungen, Banken, Energieversorger und Cross-Industries unterstützen.
España sugiere que la ausencia de impuesto adicional en sectores distintos delosservicios financieros y losservicios públicos confiere una ventaja a las empresas en tales sectores.
Spanien erklärt, dass das Fehlen einer zusätzlichen Besteuerung von Sektoren, die keine Finanzdienstleister und Versorgungsunternehmen sind, Unternehmen in diesen Sektoren begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría decirse algo similar de otros sectores, como losservicios postales o las telecomunicaciones, por no mencionar el sector financiero.
Ähnliches lässt sich auch über andere Sektoren sagen, darunter die Postdienste oder der Telekommunikationssektor - ganz zu schweigen vom Finanzsektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al sectordelosserviciosde restauración, los anexos de la Directiva deben cambiarse.
Für den Gastronomiesektor müssen die Anhänge der Richtlinie geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sectordelosservicios financieros de Luxemburgo es uno delos ejemplos.
ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
El Sector aúna servicios que antes dependían de otros sectores de la EMEA, como losserviciosde instalaciones, archivos, reprografía y correos.
In diesem Bereich sind mehrere Dienste zusammengefasst, die früher anderweitig in der EMEA zugeordnet waren, namentlich die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(en lo sucesivo denominada colectivamente “sector delosserviciosde inversión”)
(nachfolgend unter dem Oberbegriff ‚Wertpapierdienstleistungsbranche‘ zusammengefasst)
Korpustyp: EU DCEP
Para más información , véase : Supervisión y estructura delos comités del sectordelosservicios financieros .
Weitere Informationen finden sich unter Aufsicht und Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungssektor
Korpustyp: Allgemein
Muchas empresas de distintos sectores usan los productos, las soluciones y losserviciosde Open Communications.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Condiciones de prestación de servicio delos trabajadores móviles que realizan serviciosde interoperabilidad transfronteriza en el sector ferroviario
ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de equipos, en particular en los sectores de imprenta, servicio telefónico, cantinas, economatos, seguridad, servicios técnicos de conferencias, audiovisual, etc.,
von Ausstattungsgegenständen, insbesondere für Druckerei, Telefondienst, Kantinen, Einkaufszentralen, Sicherheit, Konferenztechnik, den audiovisuellen Sektor usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados tendrán que revocar todas las normas discriminatorias del sectordelosservicios.
Die Staaten müssen alle diskriminierenden Vorschriften zur Dienstleistungsbranche aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El 70 % del PIB europeo lo genera el sectordelosservicios.
Siebzig Prozent des europäischen BIP wird heute vom Dienstleistungsgewerbe erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta a los desafíos del sectordelosservicios públicos, resueltos por Toughbook
sobre el desarrollo del sectordelosservicios con vistas a la creación de empleo (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 des Rates vom 27. September 2001 mit Kontrollmaßnahmen für die Befischung bestimmter Bestände weit wandernder Arten
Korpustyp: EU DCEP
D. ENTIDADES ADJUDICADORAS EN EL SECTORDELOSSERVICIOSDE FERROCARRILES
D. AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué enfoque y seguimiento merece actualmente el sector por parte delosserviciosde la Comisión?
Welche Rahmenbedingungen und Begleitung lassen die Dienste der Kommission diesem Sektor angedeihen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la interoperabilidad en el sectordelosservicios electrónicos
Betrifft: Schutz der Interoperabilität im Bereich Online-Dienste
Korpustyp: EU DCEP
El Sectorde TI presta servicios informáticos al personal de la EMEA y a los delegados.
Der Bereich IT steht den EMEA-Mitarbeitern und den Delegierten mit Computerdiensten zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTORDELOSSERVICIOSDE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES
G AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRAßENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE
Korpustyp: EU DCEP
Será importante continuar las conversaciones con el sectordelosserviciosde línea regular.
Wichtig ist, dass die Gespräche mit der Schifffahrtsindustrie weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular la media , los sectores bancario y deserviciosde inversión se considerarán conjuntamente .
Zur Ermittlung dieses Durchschnitts werden Banken - und Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
prestación deserviciosde transporte en los sectores agrícola y silvícola;
Erbringung von Transportleistungen im land- und forstwirtschaftlichen Bereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTORDELOSSERVICIOSDE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES»
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH STADTBAHN-, STRASSENBAHN-, BUS- ODER OMNIBUSVERKEHR“:
Korpustyp: EU DGT-TM
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTORDELOSSERVICIOSDE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES»:
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH STADTBAHN-, STRASSENBAHN-, OBUS- ODER OMNIBUSVERKEHR“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades adjudicadoras en el sectordelosserviciosde ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTIDADES ADJUDICADORAS DEL SECTORDELOSSERVICIOSDE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES.F.
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRASSENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al sectordelosservicios audiovisuales y de información en línea y demás partes interesadas:
dem Industriezweig der audiovisuellen Dienste und Online-Informationsdienste sowie anderen betroffenen Parteien,
Korpustyp: EU DGT-TM
representantes del sectordelosserviciosde pago, tanto empresas como asociaciones;
Vertreter der Zahlungsverkehrsbranche, einschließlich Unternehmen und Verbände;
Korpustyp: EU DGT-TM
sector organismos privados sin fines de lucro al servicio delos hogares
Private Organisationen ohne Erwerbscharakter im Dienst von privaten Haushalten
Korpustyp: EU IATE
Entidades adjudicadoras en el sectordelosserviciosde ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Auftraggeber im Bereich städtische Eisenbahn, Straßenbahn, Oberleitungsbus oder Busdienste
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, intentarán abrir sus mercados deservicios en sectores nuevos, como el delos transportes.
ES
Losservicios postales que asumen misiones de servicio público deben mantener sectores lucrativos que les permitan equilibrar sus actividades deficitarias.
Die Postdienste, die die Aufgaben eines öffentlichen Dienstes wahrnehmen, müssen die einträglichen Geschäftsbereiche behalten, um Defizite in anderen Feldern ausgleichen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Liberalización del sectordelosservicios postales en la Unión Europea
Betrifft: Liberalisierung des Postdienstsektors in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Funcionarios nacionales, internacionales y agentes del sector privado adscritos temporalmente a losserviciosde la institución
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale und internationale Beamte sowie Bedienstete des privaten Sektors
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el enfoque Lamfalussy abarcaría el conjunto del sectordelosservicios financieros.
Damit würde der Lamfalussy-Ansatz für den gesamten Bereich der Finanzdienstleistungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos (IDABC)
Europaweite elektronische Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La consolidación del sectordelosservicios financieros y el empleo
Betrifft: Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie und Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
El sectordelosservicios sanitarios también tiene un gran potencial.
Auch der Bereich der Gesundheitsdienstleistungen bietet großes Potenzial.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior y el sectordelosservicios financieros continúan ofreciendo potencial.
Wir haben noch Potenzial im Binnenmarkt und im Bereich der Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es totalmente normal que se pongan al servicio delos monopolios del sector.
Sie werden im Gegenteil ganz zwangsläufig zum Vorteil der Monopole dieses Bereichs genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor competencia en el sectordelosservicios postales.
Wir brauchen verstärkten Wettbewerb bei den Postdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los sectores de ingeniería mecánica, medicamentos, ingeniería eléctrica, productos químicos y numerosos servicios.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos proporcionar una cantidad significativa de ayuda a los artesanos y el sectorservicios, en particular.
Gerade den Handwerkern und dem Dienstleistungsbereich könnten wir eine wesentliche Hilfestellung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son vitales para la salud del sectordelosservicios financieros en la Unión Europea.
Sie sind für die Gesundheit des Finanzdienstleistungssektors in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos satisfechos porque la propuesta comprende al sectordelosservicios.
Uns stimmt auch zufrieden, daß der Vorschlag den Dienstleistungsbereich einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Losservicios financieros constituyen el sector económico más grande y más próspero de Gran Bretaña.
Die Finanzdienstleistungen sind Großbritanniens größte und erfolgreichste Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es aún peor por lo que respecta a las empresas del sectordeservicios.
Bei den Dienstleistungsunternehmen sieht es noch schlechter aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allana el camino para modernizar la regulación del sectordelosservicios postales, y
ebnet den Weg zur Modernisierung des Postsektors;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes determinarán en qué sectores delosservicios se concentrará la cooperación.
Die Vertragsparteien legen die Dienstleistungssektoren fest, auf die sich die Zusammenarbeit konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo intermedio delosservicios bancarios no desglosados por sector utilizador
Verbrauch von nicht nach verwendenden Sektoren aufgeteilten Bankdienstleistungen
Korpustyp: EU IATE
Losserviciosde la Comisión enviaron cuestionarios a importadores, comerciantes y clientes del sector.
Die zuständigen Dienststellen der Kommission sandten Fragebogen an die Einführer, Händler und industriellen Verwender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia una amplia consolidación del sectordelosservicios financieros ( 2006/2081(INI) )
Auf dem Weg zur fortgeschrittenen Konsolidierung in der Finanzdienstleistungsindustrie ( 2006/2081(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Cálculo delos beneficios excesivos suplementarios procedentes del sector reservado del servicio universal (OSU R)
Berechnung der zusätzlichen Gewinnüberschüsse aus dem reservierten Bereich des Universaldienstes (UDP R)
Korpustyp: EU DGT-TM
UL ofrece servicios personalizados con ventajas exclusivas para los fabricantes de este sector.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
La Directiva deservicios abarca sectores como la construcción, losservicios empresariales, equipamiento e instalaciones, comercio y distribución y losserviciosde viajes y ocio.
Die Dienstleistungsrichtlinie umfasst solche Bereiche wie das Baugewerbe, Unternehmensdienstleistungen, Montage- und Installationsleistungen, Handel und Vertrieb, Reise- und Freizeitdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía presta servicio a clientes delos sectores deservicios financieros, seguros, serviciosde información, marketing directo, medios, minoristas, productos envasados, tecnología, automoción, sanidad, transporte y telecomunicaciones.
Die Kunden kommen aus den Bereichen Finanzdienstleistungen, Versicherung, Informationsdienste, Direktmarketing, Medien, Einzelhandel, Verbrauchsgüter, Technologie, Automobilindustrie, Gesundheitswesen, Reiseveranstaltung und Telekommunikation.
El sectordelos seguros, incluido el sectordelosservicios financieros, deberían tener la oportunidad y el tiempo de crear formas adecuadas de garantía financiera.
Die Versicherungswirtschaft, einschließlich des Finanzdienstleistungsgewerbes, sollte die Möglichkeit und die Zeit eingeräumt bekommen, geeignete Formen der Deckungsvorsorge zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso desarrollar todo el sectordelos viajes a fin de promover la intermodalidad delosserviciosde transporte aéreo y otros sectores del transporte.
Um eine Intermodularität zwischen dem Luftverkehr und den anderen Verkehrsarten zu erzielen, muss das Verkehrswesen nicht ausgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, delos transportes y delosservicios postales ***III
Zuschlagserteilung im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste ***III
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, delos transportes y delosservicios postales ***II
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste ***II
Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, delos transportes y delosservicios postales
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
Korpustyp: EU DCEP
Losserviciosde asesoramiento son uno delos principales puntos de contacto entre los consumidores y el sectordelosservicios financieros.
Die Beratung ist einer der Hauptpunkte, an dem die Verbraucher und die Finanzdienstleistungsindustrie miteinander in Kontakt treten.
Korpustyp: EU DCEP
Tal rentabilidad sin precedentes en el sector procede, en particular, delos elevados tipos de interés aplicados al sectordelosservicios financieros minoristas.
Die einzigartige Rendite dieses Sektors ist insbesondere auch Ergebnis der sehr hohen Zinssätze für Privatkunden.