linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sector de los servicios Dienstleistungssektor 5
. .

Verwendungsbeispiele

sector de los servicios Dienstleistungssektor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más del 80% de las empresas de Berlín trabajan en el sector de servicios. DE
Über 80% der Berliner Unternehmen sind im Dienstleistungssektor tätig. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El mayor porciento representa el sector de servicios que contribuye al PIB con el 55 %.
Den größten Anteil am BIP hat mit 55 % der Dienstleistungssektor.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como en muchos países europeos, en Francia la mayoría de los empleos se encuentran el sector de servicios.
Wie in den meisten europäischen Ländern ist auch in Frankreich die Mehrzahl der Arbeitskräfte im Dienstleistungssektor tätig.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lo más importante es el sector de servicios. DE
Die führende Rolle hat der Dienstleistungssektor übernommen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará una lista de todas las extensiones para el sector de servicios de transporte, logística y alquiler de vehículos.
Hier finden Sie eine Auflistung aller Domainendungen für den Dienstleistungssektor Transport, Logistik und Fahrzeugvermietung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sector de los servicios financieros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector de los servicios

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entidades contratantes en el sector de los servicios de ferrocarriles
· Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste
   Korpustyp: EU DCEP
F ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES
F AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE
   Korpustyp: EU DCEP
distribución de los servicios de seguro entre ramas o sectores
Aufteilung von Versicherungsdienstleistungen auf Produktionsbereiche oder Sektoren
   Korpustyp: EU IATE
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios de ferrocarriles.
Auftraggeber im Bereich der Eisenbahndienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTIDADES ADJUDICADORAS DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS POSTALES
F AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER POSTDIENSTE
   Korpustyp: EU DCEP
sobre una mayor consolidación del sector de los servicios financieros
über Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
sobre una mayor consolidación del sector de los servicios financieros
zu Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor consolidación del sector de los servicios financieros
Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Esto rompe el equilibrio del sector de los servicios.
Das bringt die Dienstleistungsbranche aus dem Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios postales
Auftraggeber im Sektor der Postdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre una mayor consolidación del sector de los servicios financieros
Maßnahmen zur weiteren Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidación del sector de los servicios financieros (votación)
Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra amplia oferta de prestaciones de servicio abarca los sectores de servicios inteligentes y adicionales.
Unser umfangreiches Angebot an Serviceleistungen umfasst die Bereiche Smart- und Extraservices.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, podría decirse lo mismo de sectores como los servicios postales, las telecomunicaciones o el sector financiero.
Das Gleiche lässt sich jedoch auch über Sektoren, wie die Postdienste, den Telekommunikations- oder den Finanzsektor sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad de la coordinación de los servicios de traducción se transfirió de los servicios de conferencia a este sector.
Die Zuständigkeit für die Koordinierung der Übersetzungsdienstleistungen wurde vom Konferenzdienst auf diesen Bereich übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Servicios de investigación y desarrollo experimental en los sectores sanitario, medioambiental, agrícola y otros sectores de biotecnología
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Biotechnologie , betreffend Gesundheit, Umwelt, Landwirtschaft und Sonstiges
   Korpustyp: EU DCEP
Los consultores de la nueva compañía prestarán servicio a los clientes de seguros, bancos, servicios públicos y de otros sectores.
Zukünftig werden die Berater der neuen Gesellschaft sowohl die Kunden aus den Branchen Versicherung, Banking und Energieversorgung als auch branchenübergreifende Themen mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen unterstützen.
Sachgebiete: controlling marketing finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los consultores de la nueva compañía prestarán servicio a los clientes de seguros, bancos, servicios públicos y de otros sectores.
Die Berater der neuen Gesellschaft werden zukünftig mit ihrem gesamten Leistungsportfolio für SAP-Lösungen die Kunden aus den Branchen Versicherungen, Banken, Energieversorger und Cross-Industries unterstützen.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
España sugiere que la ausencia de impuesto adicional en sectores distintos de los servicios financieros y los servicios públicos confiere una ventaja a las empresas en tales sectores.
Spanien erklärt, dass das Fehlen einer zusätzlichen Besteuerung von Sektoren, die keine Finanzdienstleister und Versorgungsunternehmen sind, Unternehmen in diesen Sektoren begünstigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podría decirse algo similar de otros sectores, como los servicios postales o las telecomunicaciones, por no mencionar el sector financiero.
Ähnliches lässt sich auch über andere Sektoren sagen, darunter die Postdienste oder der Telekommunikationssektor - ganz zu schweigen vom Finanzsektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al sector de los servicios de restauración, los anexos de la Directiva deben cambiarse.
Für den Gastronomiesektor müssen die Anhänge der Richtlinie geändert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los servicios financieros de Luxemburgo es uno de los ejemplos. ES
Die Finanzdienstleistungsbranche in Luxemburg ist ein Beispiel dafür. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
El Sector aúna servicios que antes dependían de otros sectores de la EMEA, como los servicios de instalaciones, archivos, reprografía y correos.
In diesem Bereich sind mehrere Dienste zusammengefasst, die früher anderweitig in der EMEA zugeordnet waren, namentlich die Verwaltung von Einrichtungen, die Archivierung, die Vervielfältigung und die Poststelle.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(en lo sucesivo denominada colectivamente “sector de los servicios de inversión”)
(nachfolgend unter dem Oberbegriff ‚Wertpapierdienstleistungsbranche‘ zusammengefasst)
   Korpustyp: EU DCEP
Para más información , véase : Supervisión y estructura de los comités del sector de los servicios financieros .
Weitere Informationen finden sich unter Aufsicht und Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungssektor
   Korpustyp: Allgemein
Muchas empresas de distintos sectores usan los productos, las soluciones y los servicios de Open Communications.
Viele Unternehmen aus unterschiedlichen Branchen nutzen bereits Open Communications-Produkte, -Lösungen und -Services.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones de prestación de servicio de los trabajadores móviles que realizan servicios de interoperabilidad transfronteriza en el sector ferroviario ES
Einsatzbedingungen des fahrenden Personals im interoperablen grenzüberschreitenden Verkehr im Eisenbahnsektor ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
de equipos, en particular en los sectores de imprenta, servicio telefónico, cantinas, economatos, seguridad, servicios técnicos de conferencias, audiovisual, etc.,
von Ausstattungsgegenständen, insbesondere für Druckerei, Telefondienst, Kantinen, Einkaufszentralen, Sicherheit, Konferenztechnik, den audiovisuellen Sektor usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados tendrán que revocar todas las normas discriminatorias del sector de los servicios.
Die Staaten müssen alle diskriminierenden Vorschriften zur Dienstleistungsbranche aufheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El 70 % del PIB europeo lo genera el sector de los servicios.
Siebzig Prozent des europäischen BIP wird heute vom Dienstleistungsgewerbe erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta a los desafíos del sector de los servicios públicos, resueltos por Toughbook
Den Herausforderungen des Versorgungssektors begegnen
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este parámetro será aplicable en función de las zonas de servicio y los sectores de explotación.
Dieser richtet sich nach dem Bedienungsgebiet und Betriebszweig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de seguridad de aplicaciones para el sector público de los EE.UU
Application Security Services für den öffentlichen Sektor in den USA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
sobre el desarrollo del sector de los servicios con vistas a la creación de empleo (INI)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1936/2001 des Rates vom 27. September 2001 mit Kontrollmaßnahmen für die Befischung bestimmter Bestände weit wandernder Arten
   Korpustyp: EU DCEP
D. ENTIDADES ADJUDICADORAS EN EL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES
D. AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER EISENBAHNDIENSTE
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué enfoque y seguimiento merece actualmente el sector por parte de los servicios de la Comisión?
Welche Rahmenbedingungen und Begleitung lassen die Dienste der Kommission diesem Sektor angedeihen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección de la interoperabilidad en el sector de los servicios electrónicos
Betrifft: Schutz der Interoperabilität im Bereich Online-Dienste
   Korpustyp: EU DCEP
El Sector de TI presta servicios informáticos al personal de la EMEA y a los delegados.
Der Bereich IT steht den EMEA-Mitarbeitern und den Delegierten mit Computerdiensten zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
G ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES
G AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRAßENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE
   Korpustyp: EU DCEP
Será importante continuar las conversaciones con el sector de los servicios de línea regular.
Wichtig ist, dass die Gespräche mit der Schifffahrtsindustrie weitergeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calcular la media , los sectores bancario y de servicios de inversión se considerarán conjuntamente .
Zur Ermittlung dieses Durchschnitts werden Banken - und Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt .
   Korpustyp: Allgemein
prestación de servicios de transporte en los sectores agrícola y silvícola;
Erbringung von Transportleistungen im land- und forstwirtschaftlichen Bereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES»
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH STADTBAHN-, STRASSENBAHN-, BUS- ODER OMNIBUSVERKEHR“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ENTIDADES CONTRATANTES DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES»:
„AUFTRAGGEBER IM BEREICH STADTBAHN-, STRASSENBAHN-, OBUS- ODER OMNIBUSVERKEHR“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Auftraggeber im Bereich der städtischen Eisenbahn-, Strassenbahn-, Oberleitungsbus- oder Busdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTIDADES ADJUDICADORAS DEL SECTOR DE LOS SERVICIOS DE FERROCARRILES URBANOS, TRANVÍAS, TROLEBUSES O AUTOBUSES.F.
AUFTRAGGEBER IM BEREICH DER STÄDTISCHEN EISENBAHN-, STRASSENBAHN-, OBERLEITUNGSBUS- ODER BUSDIENSTE:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al sector de los servicios audiovisuales y de información en línea y demás partes interesadas:
dem Industriezweig der audiovisuellen Dienste und Online-Informationsdienste sowie anderen betroffenen Parteien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
representantes del sector de los servicios de pago, tanto empresas como asociaciones;
Vertreter der Zahlungsverkehrsbranche, einschließlich Unternehmen und Verbände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sector organismos privados sin fines de lucro al servicio de los hogares
Private Organisationen ohne Erwerbscharakter im Dienst von privaten Haushalten
   Korpustyp: EU IATE
Entidades adjudicadoras en el sector de los servicios de ferrocarriles urbanos, tranvías, trolebuses o autobuses
Auftraggeber im Bereich städtische Eisenbahn, Straßenbahn, Oberleitungsbus oder Busdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, intentarán abrir sus mercados de servicios en sectores nuevos, como el de los transportes. ES
Gleichzeitig streben sie an, ihre Dienstleistungsmärkte in neuen Bereichen, etwa dem Transportwesen, zu öffnen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en la Recomendación sobre las políticas de remuneración en el sector de los servicios financieros. ES
die in der Empfehlung zur Vergütungspolitik im Finanzdienstleistungssektor aufgeführt sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Servicios de consultoría para la nube del sector público de los EE.UU
Cloud Consulting Services für den öffentlichen Sektor in den USA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay Group suministra servicios de consultoría a los sectores de farmacéutica y ciencias biológicas.
Hay Group berät Unternehmen des Sektors Life Sciences/pharmazeutische Industrie.
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
CETEBAL dispone de gran infraestructur al servicio de los sectores del mueble, madera e industrias afines.
Für die Möbel-, Holz- und verwandten Industrien verfügt CETEBAL über eine große der Infrastrukturen.
Sachgebiete: forstwirtschaft informationstechnologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Servicios de información continua sobre los temas específicos de cada sector.
Ständig erneuertes Informations- Service über die wichtigsten Neuigkeiten jedes Sektors.
Sachgebiete: oeffentliches versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los servicios postales que asumen misiones de servicio público deben mantener sectores lucrativos que les permitan equilibrar sus actividades deficitarias.
Die Postdienste, die die Aufgaben eines öffentlichen Dienstes wahrnehmen, müssen die einträglichen Geschäftsbereiche behalten, um Defizite in anderen Feldern ausgleichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Liberalización del sector de los servicios postales en la Unión Europea
Betrifft: Liberalisierung des Postdienstsektors in der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Funcionarios nacionales, internacionales y agentes del sector privado adscritos temporalmente a los servicios de la institución
Vorübergehend zur Kommission abgeordnete nationale und internationale Beamte sowie Bedienstete des privaten Sektors
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el enfoque Lamfalussy abarcaría el conjunto del sector de los servicios financieros.
Damit würde der Lamfalussy-Ansatz für den gesamten Bereich der Finanzdienstleistungen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios paneuropeos de administración electrónica al sector público, las empresas y los ciudadanos (IDABC)
Europaweite elektronische Behördendienste (eGovernment-Dienste) für öffentliche Verwaltungen, Unternehmen und Bürger (IDABC)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La consolidación del sector de los servicios financieros y el empleo
Betrifft: Konsolidierung der Finanzdienstleistungsindustrie und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de los servicios sanitarios también tiene un gran potencial.
Auch der Bereich der Gesundheitsdienstleistungen bietet großes Potenzial.
   Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior y el sector de los servicios financieros continúan ofreciendo potencial.
Wir haben noch Potenzial im Binnenmarkt und im Bereich der Finanzdienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es totalmente normal que se pongan al servicio de los monopolios del sector.
Sie werden im Gegenteil ganz zwangsläufig zum Vorteil der Monopole dieses Bereichs genutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor competencia en el sector de los servicios postales.
Wir brauchen verstärkten Wettbewerb bei den Postdienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a los sectores de ingeniería mecánica, medicamentos, ingeniería eléctrica, productos químicos y numerosos servicios.
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos proporcionar una cantidad significativa de ayuda a los artesanos y el sector servicios, en particular.
Gerade den Handwerkern und dem Dienstleistungsbereich könnten wir eine wesentliche Hilfestellung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son vitales para la salud del sector de los servicios financieros en la Unión Europea.
Sie sind für die Gesundheit des Finanzdienstleistungssektors in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos satisfechos porque la propuesta comprende al sector de los servicios.
Uns stimmt auch zufrieden, daß der Vorschlag den Dienstleistungsbereich einbezieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios financieros constituyen el sector económico más grande y más próspero de Gran Bretaña.
Die Finanzdienstleistungen sind Großbritanniens größte und erfolgreichste Branche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es aún peor por lo que respecta a las empresas del sector de servicios.
Bei den Dienstleistungsunternehmen sieht es noch schlechter aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allana el camino para modernizar la regulación del sector de los servicios postales, y
ebnet den Weg zur Modernisierung des Postsektors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes determinarán en qué sectores de los servicios se concentrará la cooperación.
Die Vertragsparteien legen die Dienstleistungssektoren fest, auf die sich die Zusammenarbeit konzentriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
consumo intermedio de los servicios bancarios no desglosados por sector utilizador
Verbrauch von nicht nach verwendenden Sektoren aufgeteilten Bankdienstleistungen
   Korpustyp: EU IATE
Los servicios de la Comisión enviaron cuestionarios a importadores, comerciantes y clientes del sector.
Die zuständigen Dienststellen der Kommission sandten Fragebogen an die Einführer, Händler und industriellen Verwender.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacia una amplia consolidación del sector de los servicios financieros ( 2006/2081(INI) )
Auf dem Weg zur fortgeschrittenen Konsolidierung in der Finanzdienstleistungsindustrie ( 2006/2081(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Cálculo de los beneficios excesivos suplementarios procedentes del sector reservado del servicio universal (OSU R)
Berechnung der zusätzlichen Gewinnüberschüsse aus dem reservierten Bereich des Universaldienstes (UDP R)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UL ofrece servicios personalizados con ventajas exclusivas para los fabricantes de este sector.
UL bietet anpassbare Services mit speziellen Vorteilen für PWB-Hersteller.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El MUS tiene por objeto reforzar la supervisión del sector de los servicios financieros. ES
Mit dem SSM soll die Beaufsichtigung des Finanzdienstleistungssektors verstärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Precisamente, el sector tradicional exige abundantes prestaciones de servicio y gran sensibilidad frente a los clientes. DE
Gerade der traditionelle Bereich erfordert viele Serviceleistungen und Einfühlungsvermögen dem Kunden gegenüber. DE
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
SIRIUS® 3 crea nuevos estándares en los sectores de ergonomía, facilidad en el servicio y accesorios. DE
SIRIUS®3 setzt neue Maßstäbe in den Bereichen Ergonomie, Bedienfreundlichkeit und Zubehör. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Los clientes del sector de la automoción siempre han valorado un gran servicio.
Kunden überzeugt man in der Automobilindustrie seit jeher durch Leistung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Ofrecer servicio de asesoramiento a todos los operadores del sector turístico.
- Beratungsdienstleistungen für alle Betreiber von Tourismusunternehmen.
Sachgebiete: tourismus universitaet handel    Korpustyp: Webseite
El trabajo móvil en el sector de los servicios públicos tiene sus propios retos.
In dieser Branche bergen die Mobilitätsanforderungen ganz spezielle Herausforderungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Portátiles impermeables que resuelven desafíos del sector de los servicios públicos | Panasonic Business
CF-53 ab sofort mit gesteigerter Performance - Computer Product Solutions | Panasonic Business
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Servicios de comunicación en idiomas extranjeros específicos para los distintos sectores
Branchenspezifische Leistungen in der fremdsprachigen Kommunikation
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
En el pueblo se ha impuesto el sector de los servicios.
Im Ort haben sich verschiedene Serviceunternehmen angesiedelt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre sus actividades comerciales están los sectores de productos y servicios: DE
Die Geschäftstätigkeit beinhaltet Produkte und Service: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr militaer boerse    Korpustyp: Webseite
Operamos en sectores como el financiero, los servicios empresariales, de automoción y multimedia.
Colt bedient Branchen wie Finanzwesen, B2B-Dienstleister, Automobilindustrie und Medien.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Portátiles impermeables que resuelven desafíos del sector de los servicios públicos | Panasonic Business
Den Herausforderungen des Versorgungssektors begegnen - Computer Product Solutions | Panasonic Business
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La Directiva de servicios abarca sectores como la construcción, los servicios empresariales, equipamiento e instalaciones, comercio y distribución y los servicios de viajes y ocio.
Die Dienstleistungsrichtlinie umfasst solche Bereiche wie das Baugewerbe, Unternehmensdienstleistungen, Montage- und Installationsleistungen, Handel und Vertrieb, Reise- und Freizeitdienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía presta servicio a clientes de los sectores de servicios financieros, seguros, servicios de información, marketing directo, medios, minoristas, productos envasados, tecnología, automoción, sanidad, transporte y telecomunicaciones.
Die Kunden kommen aus den Bereichen Finanzdienstleistungen, Versicherung, Informationsdienste, Direktmarketing, Medien, Einzelhandel, Verbrauchsgüter, Technologie, Automobilindustrie, Gesundheitswesen, Reiseveranstaltung und Telekommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El sector de los seguros, incluido el sector de los servicios financieros, deberían tener la oportunidad y el tiempo de crear formas adecuadas de garantía financiera.
Die Versicherungswirtschaft, einschließlich des Finanzdienstleistungsgewerbes, sollte die Möglichkeit und die Zeit eingeräumt bekommen, geeignete Formen der Deckungsvorsorge zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso desarrollar todo el sector de los viajes a fin de promover la intermodalidad de los servicios de transporte aéreo y otros sectores del transporte.
Um eine Intermodularität zwischen dem Luftverkehr und den anderen Verkehrsarten zu erzielen, muss das Verkehrswesen nicht ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales ***III
Zuschlagserteilung im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales ***II
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Adjudicación de contratos en los sectores del agua, de la energía, de los transportes y de los servicios postales
Auftragsvergabe im Bereich der Wasser-, Energie- und Verkehrsversorgung sowie der Postdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de asesoramiento son uno de los principales puntos de contacto entre los consumidores y el sector de los servicios financieros.
Die Beratung ist einer der Hauptpunkte, an dem die Verbraucher und die Finanzdienstleistungsindustrie miteinander in Kontakt treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal rentabilidad sin precedentes en el sector procede, en particular, de los elevados tipos de interés aplicados al sector de los servicios financieros minoristas.
Die einzigartige Rendite dieses Sektors ist insbesondere auch Ergebnis der sehr hohen Zinssätze für Privatkunden.
   Korpustyp: EU DCEP