Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Turquía cuenta con muchos sectoresindustriales prósperos y con una economía dinámica en muchos aspectos, pero todavía es un país pobre.
Die Türkei verfügt zwar über viele außerordentlich erfolgreiche Industriezweige und in vielerlei Hinsicht über eine boomende Wirtschaft, doch ist es noch immer ein armes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líder mundial en organización de eventos con 3.500 empleados en 34 oficinas que ofrecen servicios a 43 sectoresindustriales de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
La industria automovilística constituye el mayor sectorindustrial en Europa.
Die Automobilindustrie ist der größte Industriezweig in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialIndustriesektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector servicios seguirá siendo importante, pero cada vez es más evidente que su desarrollo depende de que contemos con una sólida producción industrial y un sectorindustrial fuerte.
Der Dienstleistungssektor wird nach wie vor wichtig sein, aber es wird auch deutlich, dass dessen Entwicklung stark davon abhängt, ob wir eine starke Industrieproduktion und einen starken Industriesektor haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso de las medidas que tratan de mantener los empleos a pesar de la falta de viabilidad de las empresas del sectorindustrial correspondiente.
Das trifft auf die Maßnahmen zu, die darauf abstellen, Arbeitsplätze selbst dann zu erhalten, wenn die Unternehmen oder der betreffende Industriesektor nicht zukunftsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay mucha impaciencia en el sectorindustrial, pero también, y lo comprenderán, en el ámbito de la investigación, ya que aquí también las ideas y las iniciativas andan revueltas y no siempre de manera coherente.
In diesem Industriesektor herrscht viel Ungeduld aber auch, wie Sie verstehen werden, im Forschungsbereich, denn dort sind ebenfalls jede Menge nicht immer kohärenter Aktionen und Ideen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, termina la CECA, con sus ventajas y desventajas, pero no entendemos por qué se va a penalizar a un sectorindustrial en relación a los demás.
Der EGKS-Vertrag mit seinen Vor- und Nachteilen läuft nun aus, aber wir verstehen nicht, warum ein Industriesektor schlechter behandelt werden soll als die anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa efectivamente la destrucción de una de las empresas más grandes e importantes en un sectorindustrial estratégico para el desarrollo tecnológico.
Hier wird die Zerstörung eines der größten und wichtigsten Unternehmen auf einem strategischen Industriesektor für technische Entwicklung wirkungsvoll verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habida cuenta de que Europa suele mostrarse harto renuente a las subvenciones estatales, resulta tanto más extraño que ahora emplace a los Estados miembros a prestar apoyo a un sectorindustrial.
Des Weiteren ist es eigenartig, dass die Europäische Union, die staatlichen Beihilfen in der Regel abgeneigt ist, die Mitgliedstaaten auffordert, einen Industriesektor zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento financiero especial, una medida complementaria pensada para ayudar a Turquía a adaptar su sectorindustrial al nuevo entorno competitivo creado por la unión aduanera, está aún pendiente de ser adoptado formalmente.
Die spezielle Finanzierungsverordnung, eine zusätzliche Maßnahme, mit der der Türkei geholfen werden soll, ihren Industriesektor an das neue, durch die Zollunion geschaffene Umfeld anzupassen, muß noch formal verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, fuimos varios los Ministros de Industria que preconizamos este nuevo método, consistente en ocuparse de un determinado sectorindustrial para encontrar las soluciones adecuadas.
2003 haben mehrere Industrieminister, zu denen ich auch gehörte, sich für diese neue Verfahrensweise ausgesprochen, die darin besteht, sich mit einem bestimmten Industriesektor zu befassen, um geeignete Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no se puede enfocar una reconversión en el sector agrario como si fuera una reconversión en el sectorindustrial.
Herr Kommissar, man kann eine Umstellung im Agrarsektor nicht wie im Industriesektor behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvide, señor De Gucht, que el sector automovilístico es aún el sectorindustrial más importante de Europa.
Herr De Gucht, Sie dürfen nicht vergessen, dass die Automobilindustrie immer noch Europas wichtigster Industriesektor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector industrialIndustriesektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin resulta esencial prestar toda nuestra atención a las pequeñas y medianas empresas (PYME), a la investigación y al desarrollo; tener en cuenta el desarrollo regional y las características específicas de cada país y sectorindustrial; y mejorar la cualificación y la formación de los trabajadores.
Für diesen Zweck ist es äußerst wichtig, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) sowie Forschung und Entwicklung unsere volle Aufmerksamkeit zu widmen; die regionale Entwicklung und die spezifischen Merkmale jedes Landes und Industriesektors zu berücksichtigen und die Qualifikationen und die Aus- und Weiterbildung der Arbeitnehmer zu verbessern.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se ven desfilar condenas tales como «presiones políticas», »retroceso ante las manipulaciones del sectorindustrial», »falta de transparencia», »falta de credibilidad de la Comisión», »voluntad actual de diluir las responsabilidades», etc.
Man sieht dort Verurteilungen wie "politischer Druck" , " Zurückweichen vor Manipulationen des Industriesektors" , " Fehlen von Transparenz" , " Mangel an Glaubwürdigkeit der Kommission" , " derzeitiger Wille, die Verantwortlichkeiten zu verwässern" etc. vorbeiziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado común de la energía debe operar para servir a los ciudadanos de a pie, para quienes el precio de la energía necesita seguir siendo asequible, y contribuir a que la industria europea sea ecoeficiente creando empleos en la Unión Europea y desarrollando el sectorindustrial.
Der gemeinsame Energiemarkt muss im Dienste der Bürgerinnen und Bürger stehen, für die der Energiepreis bezahlbar bleiben muss, und er muss dabei helfen, die europäische Industrie ökoeffizient zu machen, und zwar durch die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union als auch durch die Entwicklung des Industriesektors an sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la integración de las Canarias en 1991 en el territorio aduanero de la Unión Europea y el progresivo desmantelamiento hasta 1999 del impuesto entonces vigente, que entrañaba también una lógica de defensa de las producciones regionales, contribuyó a acentuar la sensibilidad y la vulnerabilidad del sectorindustrial canario a la competencia exterior.
Aber die Integration der Kanarischen Inseln im Jahr 1991 in das Zollgebiet der Europäischen Union und der fortschreitende Abbau der damals geltenden Steuer bis 1999, die auch dem Schutz der regionalen Produktionen dienen sollte, hatte eine verstärkte Sensibilität und Anfälligkeit des Industriesektors der Kanarischen Inseln gegenüber dem Wettbewerb von außen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distorsión de la estructura competitiva dentro de un mismo sectorindustrial, tanto en Europa como en un contexto global, representa un peligro, que deberá vigilarse de cerca en cualquier debate futuro sobre la propuesta.
Die Verzerrung der Wettbewerbssituation innerhalb desselben Industriesektors im europäischen wie auch im weltweiten Wettbewerb stellt eine Gefahr dar, die bei der weiteren Behandlung des Richtlinienvorschlags genaue Beachtung finden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, el sectorindustrial tiene la responsabilidad de no penalizar a las mujeres que desean tener hijos, y debería facilitarles el retorno a su puesto previo a la baja por maternidad.
Gleichermaßen liegt es in der Verantwortung des Industriesektors, Frauen für ihren Kinderwunsch nicht abzustrafen, und der Sektor sollte es ihnen ermöglichen, nach dem Mutterschafts- und Erziehungsurlaub an ihren alten Arbeitsplatz zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a propósito de este informe conviene subrayar la especificidad del sectorindustrial farmacéutico.
Frau Präsidentin, was diesen Bericht betrifft, so ist die besondere Eigenart des pharmazeutischen Industriesektors hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La «Estrategia» de Lisboa, que se supone debe depararnos un futuro radiante, será un vergonzoso fracaso, y no se salvará añadiendo algunos fondos de apoyo a los abandonados de un sectorindustrial que, en mi región de Nord-Pas-de-Calais, han visto sus puestos de trabajo destruidos por nada.
– Die „Strategie“ von Lissabon, die uns in eine leuchtende Zukunft führen soll, wird ein gewaltiger Misserfolg werden, und einige zusätzliche Fördermittel werden die Leidtragenden eines Industriesektors nicht retten, dessen Arbeitsplätze in meiner Region Nord-Pas-de-Calais für nichts und wieder nichts zerstört wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la utilización final de la energía en la UE de los 25 fue del 28 % en el sectorindustrial, el 31 % para transporte y el 41 % en edificios.
- der Anteil des Industriesektors am Endenergieverbrauch in der EU-25 belief sich auf 28 %, der des Verkehrssektors auf 31 % und der des Gebäudesektors auf 41 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También convendría mejorar el actual régimen de comercio de derechos de emisión y, a este respecto, se ha hecho una recomendación para ampliar el ámbito de aplicación de dicho régimen con el fin de incluir instalaciones no pertenecientes al sectorindustrial.
Eine Verbesserung des derzeitigen EU-Emissionshandelssystems wäre ebenfalls sinnvoll. In diesem Sinne wurde eine Empfehlung ausgesprochen, den Anwendungsbereich dieses Systems auf Anlagen außerhalb des Industriesektors auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector industrialBranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la reducción de puestos de trabajo en este sectorindustrial se debe fundamentalmente a las crecientes inversiones en automatización, como las propias empresas han afirmado.
Die Hauptursache für den Rückgang der Arbeitsplätze in dieser Branche ist vielmehr in verstärkten Investitionen im Bereich der Automatisierung zu suchen, wie die Unternehmen selbst erklärt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los economistas de la región Nord-Pas-de-Calais ya están hablando de la desaparición, en ese territorio, de 9 000 de los 29 000 empleos directos de este sectorindustrial.
Wirtschaftsexperten der Region Nord-Pas-de-Calais gehen bereits davon aus, dass allein in dieser Region 9.000 der 29.000 Arbeitsplätze, die direkt mit dieser Branche verknüpft sind, verschwinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la legislación aplicable a los miembros de las tripulaciones de vuelo y de cabina debe mantenerse estable y el principio de «base» no ha de entrañar cambios frecuentes de legislación aplicable debido a los modelos de trabajo del sectorindustrial o a demandas estacionales.
Es sollte jedoch für Kontinuität bei den für die Mitglieder von Flug- und Kabinenbesatzungen geltenden Rechtsvorschriften gesorgt werden, und das Prinzip der „Heimatbasis“ sollte nicht zu einem häufigen Wechsel der geltenden Rechtsvorschriften aufgrund der Arbeitsmuster oder des saisonbedingten Bedarfs der Branche führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesaria una Directiva especial que tenga como punto de partida las condiciones especiales de este sectorindustrial.
Deshalb bedarf es einer eigenen Richtlinie, die von den konkreten Voraussetzungen der Branche ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Al tomar la UE la iniciativa y desarrollar los principios medioambientales en este sectorindustrial, puede asimismo propiciarse una explotación minera respetuosa con el medio ambiente en otros lugares.
Dadurch, dass die EU vorangeht und das Umweltbewusstsein der Branche entwickelt, kann eine ökologisch verantwortungsvolle Bergwerkstätigkeit auch in anderen Weltregionen vorangebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad de promover la creación de redes de mujeres dentro de las empresas, entre las empresas del mismo sectorindustrial y entre los sectores industriales;
unterstreicht, dass die Schaffung von Frauennetzwerken innerhalb von Unternehmen, zwischen Unternehmen der gleichen Branche und zwischen unterschiedlichen Branchen gefördert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
en vez de aceptar los puntos de vista de todo un sectorindustrial?
anstatt die Ansichten einer gesamten Branche zu akzeptieren?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en la UE no hay que proteger ningún sectorindustrial importante mediante esta medida, ¿puede explicar la Comisión por qué se está considerando la adopción de la misma?
Kann die Kommission erklären, warum ein solcher Schritt erwogen wird, obwohl in der EU die durch eine solche Maßnahme zu schützende Branche nicht sehr bedeutend ist?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier sectorindustrial que usted opere, DHL le ofrece operaciones de almacenaje y distribución dedicadas y compartidas para asegurarle que pueda cumplir con su promesa de servicio a sus clientes en todo el mundo.
ES
Egal in welcher Branche Sie tätig sind: wir liefern Ihnen umfassende Lösungen für Single- oder Multi-User-Lager sowie für die Warendistribution und sorgen dafür, dass Sie das Serviceversprechen an Ihre Kunden auch einhalten können.
ES
Algunas personas pueden pensar que el ponente no ha cuestionado suficientemente el alcance de la directiva y otros, principalmente en el sectorindustrial, creerán que la directiva es demasiado restrictiva y va demasiado lejos.
Einige mögen der Ansicht sein, dass der Berichterstatter nicht weit genug gegangen ist, insofern es um den Geltungsbereich der Richtlinie geht, andere wiederum, zumeist aus der Wirtschaft, meinen, die Richtlinie sei zu restriktiv und gehe zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos son muy técnicas y me las han indicado los representantes de ese sectorindustrial.
Beide sind technischer Natur und wurden mir von der Wirtschaft vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesaria la decidida implicación de las empresas, incluidas las PYME y otros agentes socioeconómicos, para equipar a los investigadores con las aptitudes empresariales y de innovación transversales que exigen los empleos del mañana y animarles a plantearse una carrera en el sectorindustrial o en las empresas más innovadoras.
Um Forscher mit den auf dem Arbeitsmarkt von morgen verlangten bereichsübergreifenden innovativen und unternehmerischen Fähigkeiten auszustatten und sie zum Nachdenken über eine Laufbahn in der Wirtschaft oder in den innovativsten Unternehmen anzuregen, bedarf es eines beträchtlichen Engagements der Unternehmen, auch der KMU, sowie anderer sozioökonomischer Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover un debate a nivel regional entre representantes de los gobiernos, las universidades, los institutos de investigación y el sectorindustrial en torno a los asuntos que se tratan en el período entre sesiones de la CABT, en particular la supervisión de la ciencia y la educación.
Auf regionaler Ebene sind Anstöße für eine gezielte Diskussion zu geben, in der sich Vertreter von Regierungen, Hochschulen und Forschungsinstituten und Vertreter der Wirtschaft über Themen des intersessionalen BWÜ-Prozesses, insbesondere die Aufsicht über Wissenschaft und Bildung, austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollando normas de formación para el sectorindustrial, y
die Entwicklung von Ausbildungsstandards für die Wirtschaft; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Está convencido de que la simplificación ha de conducir a una reducción de la combinación de métodos de cálculo de tasas de financiación y costes indirectos entre regímenes de financiación, sin suprimir por ello las diferencias existentes entre las universidades, las organizaciones de investigación y el sectorindustrial;
ist davon überzeugt, dass die Vereinfachung zu einer Verringerung der Kombinationen von Finanzierungssätzen und Methoden zur Berechnung indirekter Kosten bei den verschiedenen Finanzierungssystemen führt, wobei jedoch die Differenzierung zwischen Hochschulen, Forschungsorganisationen und der Wirtschaft nicht abgeschafft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos interesados, incluidos los Estados miembros, el sectorindustrial y las ONG activas en el sector del medio ambiente y de la salud, deberían tomar parte en el intercambio de información.
An dem Informationsaustausch sollten interessierte Stellen beteiligt sein, dazu gehören die Mitgliedstaaten, die Wirtschaft und nichtstaatliche Umwelt- und Gesundheitsorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
También debe haber oportunidades para que los investigadores jóvenes puedan trabajar en el sectorindustrial.
Auch Nachwuchswissenschaftlern sollten Arbeitsmöglichkeiten in der Wirtschaft offen stehen.
Korpustyp: EU DCEP
También debería contarse con la participación de físicos, profesionales sanitarios e investigadores y del sectorindustrial.
Ärzte, Angehörige der Gesundheitsberufe, Forscher und die Wirtschaft müssen ebenfalls beteiligt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a quáter) garantizar la plena participación de todos los grupos sociales relevantes, en particular los pacientes, la comunidad médica, los investigadores y el sectorindustrial;
ac) die Gewährleistung einer umfassenden Beteiligung aller relevanten gesellschaftlichen Gruppen, insbesondere der Patienten, der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Wissenschaft und der Wirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialWirtschaftszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro mayor sectorindustrial, el de la alimentación, también depende de ella.
Auch unser größter Wirtschaftszweig, die Lebensmittelindustrie, hängt von ihr ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 4, que hace hincapié en que el turismo no se ha reconocido suficientemente como sectorindustrial, lo cual ha señalado el ponente, Sr. Harrison, esta mañana.
Dann Änderungsantrag 4 mit einer neuen Erwägung, in der hervorgehoben wird, daß der Tourismus noch nicht hinreichend als Wirtschaftszweig anerkannt ist, worauf auch Ihr Berichterstatter Harrison heute vormittag ganz eindeutig hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente del efecto de este asunto sobre una gran parte del sectorindustrial.
Ich weiß, es geht hier um einen großen Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puede basarse en una firme base de investigación y un sólido sectorindustrial que se verán atraídos por una CCI;
Sie kann auf einer starken Forschungsbasis und einem soliden Wirtschaftszweig aufbauen, der Interesse an einer KIC haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
puede basarse en un sectorindustrial sólido, que se sentirá atraído por una CCI;
Sie stützt sich auf einen soliden Wirtschaftszweig, der Interesse an einer KIC haben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un CDS indexado es una compilación de los CDS registrados en un sectorindustrial, parte del mismo, o en una zona geográfica.
Ein indexierter Kreditausfallswap ist eine Zusammenstellung eingetragener CDS, die sich auf einen Wirtschaftszweig oder einen Teil davon oder auf ein geografisches Gebiet beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de los que se puede disponer públicamente más relevantes son los del coste medio ponderado de capital (weighted average cost of capital-WACC) de otras empresas del mismo sectorindustrial.
Die relevantesten bekannten Vergleichsdaten sind die Daten zu den gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten („weighted average cost of capital“ — WACC) anderer Unternehmen in demselben Wirtschaftszweig.
Korpustyp: EU DGT-TM
(33) La aviación en un sectorindustrial que consume grandes cantidades de energía, tal y como se define en la Directiva 2003/96/CE del Consejo, de 27 de octubre de 2003, por la que se reestructura el régimen comunitario de imposición de los productos energéticos y de la electricidad 1 .
(33) Die Luftfahrt ist ein energieintensiver Wirtschaftszweig im Sinn der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom 1 .
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que sigan desarrollando unas políticas nacionales que fomenten el transporte por vías navegables, teniendo en cuenta el Programa de Acción Europeo, y que alienten a las autoridades regionales, locales y portuarias, así como al sectorindustrial, a que hagan lo mismo;
ersucht die Mitgliedstaaten, die nationalen Maßnahmen zur Förderung der Binnenschifffahrt unter Berücksichtigung des Europäischen Aktionsprogramms weiterzuentwickeln und regionalen, örtlichen und Hafenbehörden sowie dem Wirtschaftszweig nahe zu legen, dies ebenfalls zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
La actual crisis financiera mundial, sin embargo, afecta a todo el sectorindustrial, a las pequeñas y medianas empresas y al propio ciudadano.
Die gegenwärtige internationale Finanzkrise trifft aber den gesamten Wirtschaftszweig, die kleinen und mittleren Unternehmen sowie den Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialIndustriebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, la industria química constituye el segundo sectorindustrial de Europa.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die chemische Industrie ist der zweitgrößte Industriebereich in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabemos, el principal resultado de la investigación es el conocimiento, seguido de la oportunidad de mejorar ese resultado en el sector económico o, en efecto, el sectorindustrial.
Wie uns allen bekannt ist, ist das wichtigste Ergebnis der Forschung das Wissen, gefolgt von der Möglichkeit, dieses Ergebnis im Wirtschaftsbereich oder auch im Industriebereich zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apoyar plenamente los esfuerzos por lograr nuevos mercados de ventas para productos agrícolas en el sectorindustrial.
Das Bestreben um neue Absatzmärkte für landwirtschaftliche Erzeugnisse im Industriebereich kann ich durchaus unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente, y también a mí me ha asombrado, que haya un sectorindustrial, el de la construcción aeronáutica, en el que en la práctica existan pocas normas comunes.
Es ist erstaunlich und war auch für mich verwunderlich, daß es einen Industriebereich gibt, in dem es in der Tat bisher nur wenige gemeinsame Normen gibt, nämlich den Flugzeugbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Cámara hemos definido muy estrictamente esta «mejor tecnología disponible» para el sectorindustrial, a la vez que excluimos de la misma a las PYME, lo cual es acertado a mi parecer.
Wir haben diese "best available technology " sehr stark in diesem Parlament für den Industriebereich definiert und auch, was meiner Meinung nach richtig ist, die KMU davon ausgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el alto nivel de empleo, la estabilidad económica y social, la competitividad del sectorindustrial, el desarrollo sostenible y la distribución equitativa de los beneficios, son los objetivos que una política comunitaria de reestructuración y deslocalización industrial debería perseguir.
Herr Präsident, ein hohes Beschäftigungsniveau, wirtschaftliche und soziale Stabilität, Wettbewerbsfähigkeit im Industriebereich, dauerhafte Entwicklung und gerechte Verteilung der Produkte, das sind die Ziele, die eine Gemeinschaftspolitik zur Umstrukturierung und Standortverlagerung der Industrie verfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación en el sectorindustrial se está ya realizando, sigue en el orden del día y debe intensificarse.
Der industrielle Wandel im Industriebereich vollzieht sich bereits, er bleibt auf der Tagesordnung und ist verstärkt durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que destacar especialmente tres puntos en el sectorindustrial.
Drei Punkte sind im Industriebereich besonders hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptar el mantenimiento de un cierto nivel de protección en el sectorindustrial para los países en vías de desarrollo.
Wir müssen die Beibehaltung eines gewissen Schutzumfangs im Industriebereich für die Entwicklungsländer akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos de la base -y esto también se expone muy bien- de que esto fortalecerá mucho más al sector de la participación o la participación en el sectorindustrial.
Wir gehen davon aus, und das ist ebenfalls schön herausgearbeitet, dass gerade der Mitwirkungssektor oder die Mitwirkung im Industriebereich damit ungleich stärker wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector industrialIndustriezweigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe alentar a los productores europeos a invertir en investigación para garantizar el futuro de un sectorindustrial de excelencia, uno que también incluye compañías auxiliares de producción de automóviles que hoy también están sufriendo la política de retención de fondos de los bancos europeos.
Europäische Autobauer müssen dazu ermutigt werden, in die Forschung zu investieren, um die Zukunft eines herausragenden Industriezweigs zu sichern, eines Sektors, der auch Zulieferer der Autobauer umfasst, die heute ebenfalls darunter leiden, dass die Europäischen Banken Mittel zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberíamos prestar atención a los productos de piel y el calzado, y al uso del textil como sectorindustrial emblemático que puede encabezar este nuevo siglo, con trabajadores europeos capaces de ganarse la vida produciendo productos de calidad de alto valor.
Wir sollten uns auch die Leder- und Schuhindustrie ansehen und Textilien als Flaggschiff dieses Industriezweigs betrachten, das den Weg in dieses neue Jahrhundert ebnen kann, in dem europäische Arbeitnehmer ihren Lebensunterhalt mit der Herstellung anspruchsvoller, qualitativ hochwertiger Produkte bestreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aprobar medidas activas, ya que también es una cuestión de competitividad mundial de este sectorindustrial.
Vorwärtsgerichtete Maßnahmen sind erforderlich, weil es auch auf die weltweite Wettbewerbsfähigkeit dieses Industriezweigs ankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, creemos que es de vital importancia que se tomen medidas para invertir en el progreso tecnológico de la producción, para crear mecanismos para la moda y nuevos servicios, para invertir en productos textiles técnicos y en innovación tecnológica y para crear una plataforma tecnológica con vistas a fortalecer este sectorindustrial.
Angesichts dieses Sachverhalts halten wir es für sehr wichtig, Investitionen in die technologische Weiterentwicklung der Produktion zu tätigen, Mechanismen für Mode und neue Dienstleistungen zu schaffen, in technische Textilien und nichttechnologische Innovationen zu investieren und eine Technologieplattform zur Stärkung dieses Industriezweigs einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Como de costumbre, el Parlamento Europeo ha debatido sobre el futuro de un sectorindustrial sin ocuparse de los trabajadores que hacen funcionar ese sector, excepto de forma accesoria.
. – Wie üblich hat das Europäische Parlament über die Zukunft eines ganzen Industriezweigs debattiert, ohne sich – abgesehen von einigen Randbemerkungen – um die Beschäftigten zu kümmern, die diesen Industriezweig am Laufen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el establecimiento de derechos contribuirá a garantizar la viabilidad de un sectorindustrial que, al ser su principal cliente, ocupa un lugar central en el reciclaje de residuos de envases de tereftalato de polietileno.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die Einführung von Antidumpingzöllen zur Lebensfähigkeit eines Industriezweigs beitragen wird, der als wichtigster Abnehmer und Verwender von PET-Verpackungsabfällen eine zentrale Rolle in der Wiederverwertung von PET-Verpackungsabfällen spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento de los costes y los requisitos en materia de medio ambiente, salud y seguridad empujaron a este sectorindustrial a trasladarse a países asiáticos en desarrollo.
Die steigenden Kosten und Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen führten zur Auslagerung dieses Industriezweigs in asiatische Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es necesaria una Directiva especial que tenga como punto de partida las condiciones especiales de este sectorindustrial.
Es bedarf daher einer speziellen Richtlinie, die von den besonderen Voraussetzungen des Industriezweigs ausgeht.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialSektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probablemente el sectorindustrial que con más claridad crea valor económico y ambiental.
Sie ist wahrscheinlich der Sektor, der am deutlichsten sichtbar sowohl wirtschaftliche als auch ökologische Werte schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, lo que estamos tratando de hacer aquí es impulsar la innovación en un sectorindustrial muy importante para Europa.
Gleichzeitig werden wir hier versuchen, Innovationen in einem für Europa sehr wichtigen Sektor zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una directiva urgente, ya que afecta a un período que comenzó el 1 de enero de 2011, y reviste gran importancia dado el impacto positivo que se espera que tenga en el sectorindustrial afectado.
Die Richtlinie ist dringlich, da sie einen Zeitraum betrifft, der am 1. Januar 2011 begonnen hat; sie ist auch von großer Bedeutung angesichts der positiven Ergebnisse, die von ihr für den betreffenden Sektor erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una directiva urgente, ya que afecta a un período que comenzó el 1 de enero de 2011, y reviste gran importancia dado el impacto positivo que se espera que tenga en el sectorindustrial afectado.
Es ist eine dringliche Richtlinie, da sie einen Zeitraum betrifft, der bereits am 1. Januar 2011 begonnen hat; sie ist auch von großer Bedeutung angesichts der positiven Auswirkungen, die von ihr für den betreffenden Sektor erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una directiva urgente, ya que afecta a un período que comenzó el 1 de enero de 2011, y reviste gran importancia dado el impacto positivo que se espera que tenga en el sectorindustrial afectado.
Es ist eine dringliche Richtlinie, da sie einen Zeitraum betrifft, der am 1. Januar 2011 begonnen hat und sie ist aufgrund der erwarteten positiven Auswirkung auf den betroffenen Sektor von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sectorindustrial de las gallinas ponedoras en la UE - La prohibición de utilizar jaulas no acondicionadas a partir de 2012 ( B7-0657/2010 )
Der Sektor Legehennen in der EU - Verbot für die Verwendung von nicht ausgestalteten Käfigen ab 2012 ( B7-0657/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
No se ha estudiado adecuadamente la viabilidad de las garantías financieras o pólizas de seguros con el sectorindustrial, y no resulta claro si el sector de los seguros podría proporcionar este tipo de garantías.
Die Möglichkeit von Finanzgarantien oder Versicherungspolicen wurde mit dem Sektor nicht angemessen erörtert, und es ist unklar, ob solche Garantien vom Versicherungssektor auch bereitgestellt würden.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialIndustrie-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha progresado en la privatización de empresas socializadas, que ha tenido lugar mediante subastas y licitaciones, y se ha puesto en marcha la reestructuración del sectorindustrial y del sector financiero.
Fortschritte sind bei der Privatisierung staatseigener Unternehmen zu verzeichnen, die im Wege von Versteigerungen und Ausschreibungen erfolgt ist, und die Umstrukturierung des Industrie- und des Finanzsektors hat begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acuerdos como el GATS y el NAMA pueden robar a los países en desarrollo la oportunidad de crear su propio sectorindustrial y de servicios, y, al mismo tiempo, desarrollar elevados estándares medioambientales y sociales.
Abkommen wie GATS oder NAMA können Entwicklungsländern die Chance nehmen, eigenständig Industrie- und Dienstleistungsstrukturen aufzubauen und dabei hohe Umwelt- und Sozialstandards zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el importe de las ayudas de minimis variaba en función del sector (no coincidía en el sectorindustrial y en el agrario) y, por otra parte, los cuadros presentados nos llevan a concluir que las autoridades griegas no entendieron suficientemente esta diferencia.
Außerdem variieren die Beträge der De-minimis-Beihilfen je nach Sektor (Industrie- und Agrarsektor weisen Unterschiede auf), während die vorgelegten Tabellen den Eindruck entstehen lassen, dass sich die griechischen Behörden dieses Unterschieds nicht ausreichend bewusst waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sirve medianas empresas y corporaciones internacionales en el sectorindustrial, Medios de comunicación, Comercio- y la industria de servicios.
DE
Si necesita información general sobre un producto y su aplicación en su sectorindustrial o campo de investigación, o si está buscando resultados relativos a su material o producto específico, eche un vistazo a nuestros archivos para descargar. Esta oferta de información de fácil acceso será actualizada continuamente para responder a todos sus requisitos y necesidades.
DE
Ob Sie sich allgemein über Methoden und Geräte informieren wollen, deren Anwendungen in Ihrem Industrie- oder Forschungsbereich genauer kennenlernen möchten oder Ergebnisse zu Ihren speziellen Materialien und Produkten suchen, nutzen Sie unser Medienangebot.
DE
El crecimiento de los ingresos globales del sector está estimado en una media superior al 69 %. Y las películas son una parte importante de un sectorindustrial que se extiende día a día, sobre todo en el campo de la formación, la educación, la información, el comercio, etcétera.
Das Wachstum des Gesamteinkommens in dieser Branche wird durchschnittlich auf mehr als 69 % geschätzt, und Filme sind Teil einer Industriebranche, die sich Tag für Tag insbesondere in der Ausbildung, in der Erziehung, in der Information, im Handel usw. ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sectorindustrial que mejore constantemente sus resultados medioambientales, mejorará su posición competitiva a escala mundial.
Eine Industriebranche, die ständig bessere ökologische Leistungen erbringt, verbessert ihre internationale Wettbewerbsposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto mayor sectorindustrial de Alemania no sólo suministra enfoques innovadores para el uso eficiente del agua de materias primas, sino también soluciones de generación de energía que ahorran recursos y son sostenibles.
Deutschlands viertgrößte Industriebranche liefert nicht nur innovative Ansätze für eine effiziente Nutzung des Rohstoffs Wasser sondern auch Lösungen für eine ressourcenschonende und nachhaltige Energieerzeugung.
Sachgebiete: oekologie auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Münster - Con el empleo cada vez mayor de las energías renovables, crece la importancia a nivel mundial del sector de energías renovables dentro del sectorindustrial.
Münster (iwr-pressedienst) - Mit der stetig zunehmenden Nutzung erneuerbarer Energien wächst die internationale Bedeutung der Regenerativen Energiewirtschaft als Industriebranche.
"La asociación de Schneider Electric con Pepperl+Fuchs amplía nuestra relación a largo plazo en Invensys, asociada con nombres como Foxboro, Triconex y Eurotherm, que se inició en los años 90, hasta nuevas cotas en el sectorindustrial.
„Die Partnerschaft mit Schneider Electric erweitert unsere langjährige Beziehung zu dem Unternehmen Invensys, welches man mit Namen wie Foxboro, Triconex und Eurotherm verbindet. Diese drei Lösungen etablierten sich bereits Mitte der 90er in der Industriebranche.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sector industrialWirtschaftszweigs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, un producto que tenga distintas aplicaciones puede tener características idénticas o similares independientemente de su uso, y en determinadas circunstancias puede resultar necesario profundizar en el análisis de la definición del producto en función de las especificidades del sectorindustrial y del mercado.
Eine Ware mit unterschiedlichen Anwendungen kann unabhängig von ihrer späteren Verwendung durchaus dieselben oder ähnliche grundlegende Eigenschaften haben, und es kann unter bestimmten Umständen erforderlich sein, die Analyse von Definition und Anwendungsbereich der Ware angesichts der Besonderheit des Wirtschaftszweigs und des Markts zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, un producto que tenga distintos usos puede tener idénticas o similares características independientemente del uso al que vaya destinado, de modo que en ocasiones puede resultar necesaria una mayor precisión en la definición de un producto en función de las especificidades del sectorindustrial y del mercado.
Eine Ware, die unterschiedlich angewendet wird, kann unabhängig von ihrer späteren Verwendung durchaus dieselben oder ähnliche grundlegende Eigenschaften haben und unter bestimmten Umständen kann es erforderlich sein, die Analyse der Warendefinition und ihres Geltungsbereichs angesichts der Besonderheit des Wirtschaftszweigs und des Markts zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la adopción de las medidas a que se refiere el apartado 1, la Comisión consultará al sectorindustrial pertinente y a las organizaciones no gubernamentales que promuevan la protección del medio ambiente, e informará sobre el resultado de las consultas y sobre la medida en que se hayan tenido en cuenta.
(1a) Vor dem Erlass der Maßnahmen nach Absatz 1 führt die Kommission Anhörungen der Organisationen des betroffenen Wirtschaftszweigs und der nichtstaatlichen Organisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen, durch und berichtet über die Ergebnisse dieser Anhörungen und deren Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la adopción de las medidas a que se refiere el apartado 1, la Comisión consultará al sectorindustrial pertinente y a las organizaciones no gubernamentales que promuevan la protección del medio ambiente e informará sobre el resultado de las consultas y sobre la medida en que se hayan tenido en cuenta.
Vor dem Erlass der Maßnahmen nach Absatz 1 führt die Kommission eine Anhörung des betroffenen Wirtschaftszweigs und der nichtstaatlichen Organisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen, durch und berichtet über das Ergebnis der Anhörung und dessen Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialBranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratar de proteger un sectorindustrial poco rentable de la competencia internacional no es la solución permanente.
Der Versuch, unrentable Branchen vor dem internationalen Wettbewerb zu schützen, kann daher keine dauerhafte Lösung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un sectorindustrial que atraviesa por una serie de dificultades en todo el mundo.
Er gehört jedoch zu den Branchen, die auf globaler Ebene in Schwierigkeiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si tiene el OICVM alguna estrategia particular en relación con un sectorindustrial, geográfico u otros sectores del mercado o categorías concretas de activos; por ejemplo, inversiones en instrumentos financieros de países emergentes;
ob der OGAW insbesondere auf bestimmte Branchen, geografische Gebiete oder sonstige Marktsegmente oder auf bestimmte Anlagenklassen, wie Finanzinstrumente noch wenig entwickelter Länder („emerging countries“), gerichtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
convenio sectorial, cuando establece los términos y condiciones de empleo para todos o la mayoría de los trabajadores y asalariados de un determinado sectorindustrial o económico,
ein brancheninterner Tarifvertrag, der arbeitsrechtliche Normen für alle oder die meisten Arbeitnehmer in dieser Branche festlegt, ein Tarifvertrag für einzelne Branchen in einzelnen Regionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
sector industrialindustriellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos perfluorados tienen numerosas aplicaciones en los productos de consumo y en el sectorindustrial debido a su estabilidad y sus propiedades repelentes.
Perfluorierte Verbindungen werden wegen ihrer Stabilität und ihrer wasserabweisenden Eigenschaften bei der Herstellung zahlreicher Konsumgüter und bei vielen industriellen Anwendungen eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el sectorindustrial y bajo el nombre de Siemens Solution Partner Automation tiene a su disposición a escala mundial empresas que ofrecen soluciones basadas en la gama de productos para automatización y accionamientos de Siemens y que han sido certificadas de forma uniforme.
Im industriellen Umfeld stehen Ihnen unter dem Namen Siemens Solution Partner Automation weltweit einheitlich qualifizierte Lösungsanbieter für das Siemens Angebot in der Automatisierungs- und Antriebstechnik zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
sector industrialIndustriezweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector de la construcción es un gran sectorindustrial en Europa, que emplea directamente a 12 millones de ciudadanos de la UE y del que dependen otros 26 millones de trabajadores.
Der Bausektor ist einer der großen Industriezweige in Europa, in dem 12 Millionen EU-Bürger direkt arbeiten, und von dem weitere 26 Millionen Arbeitnehmer abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos hacer hincapié en que nuestra empresa desarrolla y fabrica también cadenas de transporte especiales de todas las soluciones y dimensiones de construcción posibles para cualquier sectorindustrial y finalidad de uso.
Wir möchten hervorheben, dass unser Unternehmen auch Sonderförderketten aller möglichen Konstruktionsanforderungen und Abmessungen für alle Industriezweige und Anwendungszwecke entwickelt und produziert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sector industrialIndustriesparte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la reducción de la producción de acero magnético en Terni significa para Italia la pérdida de un sectorindustrial estratégico, con graves consecuencias para la competitividad de la economía y para el empleo de trabajadores jóvenes y cualificados,
in der Erwägung, dass die mögliche Einschränkung der Magnetstahlproduktion in Terni bedeutet, dass Italien im Wesentlichen aus dieser strategischen Industriesparte aussteigt, was schwerwiegende Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und die Beschäftigung qualifizierter junger Arbeitskräfte hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reducción de la producción de acero magnético en Terni significa para Italia la pérdida de un sectorindustrial estratégico, con graves consecuencias para la competitividad de la economía y para el empleo de trabajadores jóvenes y cualificados,
in der Erwägung, dass die Einschränkung der Magnetstahlproduktion in Terni bedeutet, dass Italien diese strategische Industriesparte verliert, was schwerwiegende Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und die Beschäftigung junger qualifizierter Arbeitskräfte hat;
Korpustyp: EU DCEP
Además de dirigir proyectos estratégicos, participó en el desarrollo de una gestión de cuentas claves del sectorindustrial de Siemens en todo el mundo.
Insta al sectorindustrial afectado a que desarrolle un código de conducta voluntario con el fin de impedir el abuso mientras se completa este conjunto de normas;
fordert die betreffenden Unternehmen dringend auf, bis zur endgültigen Festlegung solcher Vorschriften einen freiwilligen Verhaltenskodex aufzustellen, um einen solchen Missbrauch zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
facilitar la interacción entre el sectorindustrial, las universidades y los institutos de investigación en, por ejemplo, el campo de la investigación básica;
– Die Interaktion von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen, auch im Bereich der Grundlagenforschung, soll erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
(f) facilitar la interacción entre el sectorindustrial, las universidades y los institutos de investigación en, por ejemplo, el campo de la investigación básica;
f) Die Interaktion von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen, auch im Bereich der Grundlagenforschung, soll erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialIndustriesektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, en cada sectorindustrial se ha registrado un crecimiento diferente del desempleo en los distintos Estados miembros.
Dabei war in den verschiedenen Industriesektoren ein unterschiedlich hoher Anstieg der Arbeitslosigkeit in den Mitgliedstaaten festzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El modo más justo de asignar los derechos de emisión, asegurándose de que se establecen objetivos para cada sectorindustrial, consiste en asignarlos en función de criterios históricos ("grandfathering").
Ein System des „Besitzstandsschutzes“ (grandfathering) ist das gerechteste Verfahren, um Berechtigungen zuzuteilen, wobei sicherzustellen ist, dass für die einzelnen Industriesektoren angemessene Zielvorgaben festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque «a la medida» exige un conocimiento profundo de la situación de cada sectorindustrial.
Dieser Ansatz, der maßgeschneiderte Lösungen vorsieht, erfordert, dass man genauestens über die Situation in allen Industriesektoren Bescheid weiß.
Korpustyp: EU DCEP
sector industrialIndustriezweiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, ¿podría la Comisión considerar la posibilidad de aliviar de algún modo la situación de este sectorindustrial sin incumplir las normas de la OMC?
Herr Kommissar, könnte nicht die Kommission einmal untersuchen, welche Möglichkeiten es im Rahmen der WTO-Regeln gibt, die Situation dieses Industriezweiges zu erleichtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es urgente que el Consejo y los Estados miembros profundicen las medidas que resultan necesarias en defensa de ese importante sectorindustrial de la Unión Europea.
Deshalb ist es dringend notwendig, daß der Rat und die Mitgliedstaaten die Maßnahmen verstärken, die zum Schutz dieses wichtigen Industriezweiges der Europäischen Union unumgänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, a partir de las 18.30, es el turno de votaciones sobre este informe que afecta tanto al destino de los puestos de trabajo de cuatro millones de trabajadores europeos, como a la competitividad de este sectorindustrial y de las empresas que lo integran.
Anschließend, nach 18.30 Uhr, erfolgt die Abstimmung über diesen Bericht, in dem es um die Arbeitsplätze von vier Millionen europäischen Arbeitnehmern und die Wettbewerbsfähigkeit dieses Industriezweiges und damit in Verbindung stehender Branchen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sector industrial no alimenticio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector industrial
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Sectorindustrial del calzado en España
Betrifft: Schuhsektor in Spanien
Korpustyp: EU DCEP
Digital Marketing Specialist para empresa sectorIndustrial ES
y las asociaciones pertinentes del sectorindustrial de las pilas de combustible e hidrógeno
sowie den einschlägigen Verbänden der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
Korpustyp: EU DCEP
y a asociaciones relevantes del sectorindustrial de las pilas de combustible e hidrógeno
sowie der einschlägigen Verbände der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión el sector de los astilleros estratégico para el desarrollo industrial de Europa?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Schiffbausektor für die industrielle Entwicklung Europas von strategischer Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
El sectorindustrial de suministro de alimentos es uno de los mayores consumidores de combustibles fósiles.
Das industrielle Nahrungsversorgungssystem zählt zu den größten Verbrauchern fossiler Brennstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama procesos de concentración industrial cuya autorización sería inconcebible en los sectores civiles.
Sie fordert industrielle Konzentrationsprozesse, die im zivilen Bereich nicht genehmigungsfähig wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base industrial del sector textil y de la confección está menguando.
Die Grundlage der Textil- und Bekleidungsindustrie verliert mehr und mehr an Substanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de analizar la pesca industrial, así como sus repercusiones sobre el sector pesquero.
Wir müssen die Industriefischerei und ihre Folgen für die Fischindustrie näher untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios de la industria del sector marítimo industrial han desaparecido.
Zwei Drittel der gesamten Seeverkehrsindustrie ist ausgelöscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sectorindustrial europeo ha mejorado notablemente en los últimos meses.
Der Produktionssektor in Europa hat sich in den vergangenen Monaten beträchtlich verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el sector textil vive un verdadero desastre industrial y social, escuchaban pero no oían nada.
Während der Textilsektor eine regelrechte industrielle und soziale Katastrophe durchmacht, haben sie zwar etwas gehört, aber überhaupt nichts verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo Suez ejerce sus actividades en el sectorindustrial y de servicios de utilidad pública.
Der Suez-Konzern ist im Bereich der Versorgungsindustrie und der Versorgungsdienstleistungen tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sectorindustrial no es el único que puede beneficiarse de una mayor eficiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La producción del sector de la pesca industrial (incluida la UE) se estimó en 53 000 toneladas en 2008.
Die Gesamtproduktion des Fischereisektors (einschließlich der Fischereitätigkeiten der EU) wurde 2008 auf 53 000 Tonnen geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿se propone la Comisión Europea definir una estrategia industrial específica para el sector de la microelectrónica?
Beabsichtigt die Europäische Kommission daher, eine spezifische industriepolitische Strategie für die Mikroelektronik festzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión Europea la intención de desarrollar este tipo de política industrial para el sector del mueble?
Hat die Europäische Kommission die Absicht, diese Art von Industriepolitik für die Möbelbranche zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
El texto propone que se ajuste el calendario de la liberalización del sectorindustrial en función de las condiciones socioeconómicas.
Einer der Gründe für die Verzögerung sei auch, dass die EU nicht in der Lage war, "angemessene Finanzmittel" für die Umsetzung des Barcelona-Prozesses bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de sus aportaciones elaboraremos planes de acción para simplificar la normativa por sectorindustrial.
Ausgehend von deren Input werden wir Aktionspläne zur Vereinfachung der Regelungen der einzelnen Sektoren erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas orientaciones establecieron un marco general para la estrategia industrial europea en el sector textil y de la confección.
Diese Leitlinien bildeten ein allgemeines Rahmenwerk für die europäische Industriestrategie im Textil- und Bekleidungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tejido industrial europeo está compuesto por sectores diversos, desde la industria aeroespacial a la textil, que necesitan respuestas específicas.
Das europäische industrielle Gefüge setzt sich aus verschiedenen Sektoren zusammen, angefangen von der Raumfahrtindustrie bis hin zur Textilindustrie, die jeweils spezifische Antworten erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es fundamental que a Europa se le ocurra un nuevo proyecto industrial para el sector del automóvil.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale especialmente para la política industrial, el sector bancario y financiero, y también en temas de impuestos.
Dies gilt insbesondere für die Industriepolitik, für den Bank- und Finanzsektor und auch für Fragen der Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores más afectados han sido la construcción, la agricultura, la producción industrial, el comercio, el transporte y las comunicaciones.
Die am stärksten betroffenen Sektoren waren das Baugewerbe, die Landwirtschaft, industrielle Produktion, Handel, Transport und Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar esperando indefinidamente a miles de marineros, mariscadores y trabajadores del sector turístico, sin ofrecer ninguna solución industrial.
Wir können die Tausenden von Beschäftigten des Fischereisektors, der Muschelzucht, aber auch der Tourismusindustrie nicht ewig im Ungewissen lassen, ohne eine industrielle Lösung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los años 50, el sectorindustrial utilizaba sacos de materia textil y de papel para transportar productos.
Bis in die 50er Jahre erfolgte der Transport von Grundstoffen in Stoff- oder Papiersäcken.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta investigacióna solo se dio a conocer un usuario del sectorindustrial de los esterquats para suavizantes.
Lediglich ein Verwender aus der Esterquat-Sparte für Weichmacher meldete sich bei dieser Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«azúcar importación industrial»: los productos del sector del azúcar a que se refiere el artículo 1, párrafo segundo, letra b);
Wir verfügen über ein umfangreiches Sortiment an Tensiden, Bindemitteln und Spezialzusatzstoffen für den Bereich Haushaltspflege und Industriereinigung.
„Das produzierende Gewerbe durchläuft gerade eine Phase des tiefgreifenden Wandels, der vor allem durch neue technische Innovationen und eine noch stärkere Globalisierung gekennzeichnet ist.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones demuestran que la creación de empleo en el sector del turismo es 1,5 veces mayor y más rápida que en cualquier otro sectorindustrial.
Untersuchungen zeigen, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen im Fremdenverkehr eineinhalb Mal größer und schneller als in jedem anderen Wirtschaftssektor verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que dicho Consejo sea el instrumento que sirva para dinamizar el sector productivo industrial de la Unión Europea, elevando la competitividad productiva de dicho sector en antiguos sectores claves, como el naval;
wünscht, dass dieser Rat das Instrument zur Dynamisierung der Industrieproduktion der Europäischen Union, und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Produktion in den traditionellen Schlüsselsektoren wie dem Schiffbau darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Sea en el sector de la alimentación y bebida, en la industria del acero, el sector del automóvil, la aeronáutica, la construcción de maquinas, la industrial del vidrio, la tecnología láser, o en muchas otros sectores industriales.
Sei es in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, in der Stahlindustrie, im Automobilbau, der Luftfahrtindustrie, im Maschinenbau, der Glasindustrie, der Lasertechnik oder vielen anderen Industriezweigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Europa debe aspirar a seguir siendo una gran potencia industrial y no debe conformarse solo con el desarrollo del sector servicios, cuyo futuro está profundamente vinculado en muchas ocasiones a la existencia de una base industrial sólida.
Europa muss weiterhin danach streben, eine wichtige Industriemacht zu bleiben, und darf sich nicht nur mit der Entwicklung des Dienstleistungssektors zufrieden geben, dessen Zukunft häufig eng mit der Existenz einer soliden Industriebasis verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial que facilite el desarrollo industrial dando preponderancia a los sectores prioritarios que se indican en el marco de su programa a mediano plazo, 2004-2007;
18. ersucht die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung, die industrielle Entwicklung zu erleichtern und dabei besonderes Gewicht auf die in ihrem mittelfristigen Programmrahmen 2004-2007 genannten Schwerpunktbereiche zu legen;
Korpustyp: UN
El objetivo en este caso es mantener un desarrollo económico adecuado del sectorindustrial afectado cumpliendo al mismo tiempo el programa de protección ambiental.
Dadurch soll eine angemessene wirtschaftliche Entwicklung im betroffenen Herstellungssektor gewährleistet und gleichzeitig das geplante Umweltschutzniveau unverändert beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El texto propone que se ajuste el calendario de la liberalización del sectorindustrial en función de las condiciones socioeconómicas (párrafo 76).
Allerdings stellen die Parlamentarier fest, dass bis zum heutigen Zeitpunkt nicht genügend wissenschaftliche Informationen verfügbar sind, um die Folgen gentechnischer Entwicklungen für die Landwirtschaft exakt bestimmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia del sector del automóvil para la existencia de puestos de trabajo industriales cualificados, resulta necesaria una política industrial a largo plazo.
Aufgrund der Bedeutung des Automobilsektors für qualifizierte Industriearbeitsplätze in Europa erscheint eine langfristige Industriepolitik nötig.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la posibilidad que ofrece la propuesta de la Comisión no se justifica y no es bien recibida por el sectorindustrial interesado.
Deshalb ist die von der Kommission gebotene Möglichkeit unnötig und in Industriekreisen unerwünscht.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el sector de la pesca industrial se enfrenta a numerosos desafíos, especialmente en lo que respecta a la sostenibilidad, la ética y los contaminantes.
Abschließend ist festzustellen, dass die Industriefischerei zahlreichen Herausforderungen gegenübersteht, insbesondere im Hinblick auf Nachhaltigkeit, Ethik und Schadstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión qué propuestas están en marcha a fin de ofrecer subsidios para que el contaminante sectorindustrial del carbón continúe hasta 2023?
Kann die Kommission bestätigen, dass Vorschläge in Vorbereitung sind, nach denen die schmutzige Kohleindustrie noch bis 2023 Subventionen erhalten soll?
Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto es especialmente importante en un sectorindustrial cuya tecnología y cuyos servicios se encuentran en rápida y constante evolución.
Dies ist in einem Wirtschaftsbereich, in dem Technologien und Dienstleistungen sich rasch weiterentwickeln und ständig verändern, von besonderer Relevanz.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Unión Europea debe aspirar a seguir siendo una gran potencia industrial y no limitarse sólo al desarrollo del sector de los servicios;
erinnert daran, dass die Europäische Union sich das Ziel setzen muss, eine industrielle Großmacht zu bleiben, anstatt sich ganz auf den Ausbau des Dienstleistungssektors zu beschränken;
Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, los proyectos están impulsados por el sectorindustrial, lo que significa que siempre hay un cálculo muy transparente de los riesgos comerciales.
In der Europäischen Union sind Projekte industriegesteuert, das heißt, dass die kommerziellen Risiken immer sehr genau kalkuliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿no deberíamos examinar urgentemente y a fondo la evolución del mercado industrial y su relación con el sector de los servicios?
Ergibt sich daraus für uns nicht die dringende Notwendigkeit einer eingehenden Untersuchung der Entwicklungen auf dem Industriemarkt und der Verbindung mit der Dienstleistungsindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los recursos concedidos al patrimonio industrial tanto a escala nacional como europea son pequeños si los comparamos con otros sectores turísticos.
Verglichen mit anderen Tourismussektoren sind die Mittel jedoch gering, die auf nationaler und europäischer Ebene für das industrielle Erbe bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario mencionó la estricta separación entre las materias primas destinadas al sector de la alimentación y las destinadas a uso industrial, en el presente caso, las grasas.
Der Kommissar hat die Frage strenger Trennung der Rohstoffe für die Futtermittelindustrie und jener für technische Zwecke, in diesem Fall Fett, erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave del éxito a largo plazo de nuestra estrategia económica no reside en las grandes empresas del sectorindustrial, que son capaces de cuidarse solas.
Der Schlüssel zum langfristigen Erfolg unserer wirtschaftspolitischen Strategie sind nicht die großen Industrieunternehmen, die können sich ganz gut selbst helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero principalmente a los sectores de servicios, productos industriales, facilitación del comercio y protección de la propiedad industrial e intelectual.
Ich beziehe mich dabei vor allem auf die Bereiche Dienstleistungen, Industrieprodukte, Handelserleichterungen sowie Schutz von industriellem und geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el sectorindustrial ya invierte en investigación e innovación, el total de su inversión no alcanza para garantizar la competitividad con otros países.
Obgleich das verarbeitende Gewerbe in Forschung und industrielle Innovation investiert, reicht der Gesamtumfang dieser Innovationen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Ländern zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se necesita una política industrial coordinada para los sectores a fin de proteger la estructura histórica de producción de nuestra región.
Darüber hinaus ist eine koordinierte Industriepolitik für Sektoren erforderlich, um die historisch gewachsene Betriebsstruktur unserer Weltregion zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, debemos adoptar una política de recompensas para las empresas del sectorindustrial que inviertan con decisión en tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Mehr denn je gilt es, eine Politik der Belohnung jener Industrieunternehmen zu praktizieren, die beherzt in umweltfreundliche Technologien investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la concentración industrial en el sector de las simientes y su control por parte de algunas multinacionales plantean otro problema.
Im Übrigen stellen die industrielle Konzentration im Saatgutsektor und ihre Kontrolle durch einige multinationale Konzerne ein weiteres Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarcará asimismo la cooperación industrial entre agentes económicos, con el fin de fortalecer el sector privado en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente.
Sie umfasst auch die industrielle Zusammenarbeit zwischen Wirtschaftsbeteiligten mit dem Ziel, die Privatwirtschaft unter Bedingungen zu stärken, die den Schutz der Umwelt gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después, debemos ocuparnos de reforzar la competitividad del sector textil europeo en el marco más global de una política europea industrial fuerte y ambiciosa.
Zweitens müssen wir uns für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Textilsektors in dem umfassenderen Rahmen einer starken und ehrgeizigen europäischen Industriepolitik einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector en el que Europa tiene una auténtica necesidad de recuperar terreno a escala comunitaria y nacional es la investigación industrial.
Der Bereich, in dem Europa auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene einen echten Aufholbedarf hat, ist die Industrieforschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los riesgos es la posible desaparición del mapa industrial de las regiones y sectores cuya base económica es la industria de transformación.
Eines dieser Risiken ist, dass Regionen und Sektoren, deren Wirtschaftsbasis das verarbeitende Gewerbe ist, von der europäischen Landkarte verschwinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, queremos una política industrial bien equilibrada, pero queremos asegurarnos de que dicho equilibrio reconoce la responsabilidad que el sector farmacéutico tiene en Europa.
Somit wollen wir eine ausgeglichene Industriepolitik, wollen jedoch auch dafür sorgen, daß dieses Gleichgewicht die Verantwortung der Pharmaindustrie in Europa anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial que es preciso aplicar al sector farmacéutico ¿no recordaría, en este caso, la planificación de los países de la cortina de hierro?
Erinnert die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor nicht in diesem Fall an die selige Planwirtschaft der Länder hinter dem Eisernen Vorhang?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer constar mi agradecimiento a la ponente por su importante labor sobre este sectorindustrial clave para la Unión Europea.
Frau Präsidentin, ich möchte meinen Dank an die Bericherstatterin für ihre wichtige Arbeit über diesen Schlüsselindustriesektor der Europäischen Union zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No limitemos la intervención de los poderes públicos en la materia, no encerremos el sector farmacéutico en el único ámbito de la política industrial.
Wir sollten das Tätigwerden der öffentlichen Stellen nicht einschränken und den Arzneimittelsektor nicht nur in die industriepolitische Ecke drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial es floja, y no prevé ni planes sectoriales en sectores como el textil, ni una estrategia contra las deslocalizaciones.
Seine Industriepolitik ist schwach, da sie weder Sektorpläne für Sektoren wie die Textilbranche noch eine Strategie zur Vermeidung von Auslagerungen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que son las pequeñas y medianas empresas las que crean empleo, no solamente en el sector de la producción industrial sino también en el del comercio.
Schließlich wissen wir, daß es die kleineren und mittleren Betriebe sind, die für Beschäftigung sorgen, und das gilt nicht nur im Bereich der Industrieproduktion, sondern auch im Bereich des Handels.