linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sector industrial Industrie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También en el sector industrial la endoscopia ha devenido un método imprescindible.
Auch in der Industrie ist die Endoskopie zu einer unverzichtbaren Methode geworden.
Sachgebiete: medizin auto technik    Korpustyp: Webseite
Probablemente los sectores industrial y financiero serán los más duramente afectados.
Die Industrie und die Finanzwirtschaft werden voraussichtlich am härtesten betroffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qi Statistics Ltd ofrece un servicio integral de asesoría y formación estadística a sectores industriales y de investigación.
Qi Statistics Ltd bietet Beratungsdienstleistungen in der Statistik und Datenanalyse für die Forschung und die Industrie.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Los sectores industriales japonés, estadounidense y europeo participan todos ellos.
Beteiligt sind die japanische, die US-amerikanische und die europäische Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Suministramos tecnologías destinadas al almacenaje para el sector de agricultura, de ecología y para el sector industrial. ES
Wir liefern Technologien für die Lagerung in der Landwirtschaft, Ökologie und Industrie. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, no podemos aprobar las enmiendas que sólo se refieren al sector industrial.
Darum können solche Änderungsanträge, die sich nur auf die Industrie beziehen, nicht angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del consumo total de corriente eléctrica en Alemania en el año 2010, aproximadamente el 43 por ciento correspondió al sector industrial.
Der Anteil des Strombedarfs der Industrie am gesamten Stromverbrauch in Deutschland betrug im Jahr 2010 rund 43 Prozent.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta transición de la investigación a la aplicación es un problema al que hace frente todo el sector industrial.
Mit diesem Problem, den Schritt von der Forschung zur Anwendung zu schaffen, ist die gesamte Industrie konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen tiene una gran aceptación en los sectores industriales y mercantiles. DE
Die Prüfung ist bei Industrie und Handel sehr anerkannt. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es obvio que debemos ocuparnos de nuestro propio sector industrial.
Selbstverständlich müssen wir uns auch um unsere eigene Industrie kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sector industrial no alimenticio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sector industrial

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Sector industrial del calzado en España
Betrifft: Schuhsektor in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Digital Marketing Specialist para empresa sector Industrial ES
Praktikant für den Bereich Marketing m/w ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Soluciones para potenciar el sector industrial
Lösungen zur Förderung des Energiesektors
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No queremos un plan industrial para el sector del automóvil.
Wir wollen keinen Industrieplan für die Autobranche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se debe fortalecer el sector industrial europeo de la defensa. ES
die europäische Verteidigungsindustrie gestärkt werden sollte. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sistema resistente, apto también para el sector industrial DE
Robustes System auch für Industrieanforderungen DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Buscando una carrera en Multinacional del Sector Industrial
Karriere machen bei dieser Firma
Sachgebiete: controlling verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
y las asociaciones pertinentes del sector industrial de las pilas de combustible e hidrógeno
sowie den einschlägigen Verbänden der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
   Korpustyp: EU DCEP
y a asociaciones relevantes del sector industrial de las pilas de combustible e hidrógeno
sowie der einschlägigen Verbände der Brennstoffzellen- und der Wasserstoffbranche
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión el sector de los astilleros estratégico para el desarrollo industrial de Europa?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Schiffbausektor für die industrielle Entwicklung Europas von strategischer Bedeutung ist?
   Korpustyp: EU DCEP
El sector industrial de suministro de alimentos es uno de los mayores consumidores de combustibles fósiles.
Das industrielle Nahrungsversorgungssystem zählt zu den größten Verbrauchern fossiler Brennstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama procesos de concentración industrial cuya autorización sería inconcebible en los sectores civiles.
Sie fordert industrielle Konzentrationsprozesse, die im zivilen Bereich nicht genehmigungsfähig wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base industrial del sector textil y de la confección está menguando.
Die Grundlage der Textil- und Bekleidungsindustrie verliert mehr und mehr an Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la necesidad de analizar la pesca industrial, así como sus repercusiones sobre el sector pesquero.
Wir müssen die Industriefischerei und ihre Folgen für die Fischindustrie näher untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos tercios de la industria del sector marítimo industrial han desaparecido.
Zwei Drittel der gesamten Seeverkehrsindustrie ist ausgelöscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector industrial europeo ha mejorado notablemente en los últimos meses.
Der Produktionssektor in Europa hat sich in den vergangenen Monaten beträchtlich verbessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el sector textil vive un verdadero desastre industrial y social, escuchaban pero no oían nada.
Während der Textilsektor eine regelrechte industrielle und soziale Katastrophe durchmacht, haben sie zwar etwas gehört, aber überhaupt nichts verstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo Suez ejerce sus actividades en el sector industrial y de servicios de utilidad pública.
Der Suez-Konzern ist im Bereich der Versorgungsindustrie und der Versorgungsdienstleistungen tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector industrial no es el único que puede beneficiarse de una mayor eficiencia.
Nicht nur Produktionsanlagen profitieren von effizienzsteigernden Maßnahmen.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Descubra lo que hacemos para el sector Industrial, Ingeniería y Fabricación ES
Wir machen Ihre Produkte verkaufsfertig. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Parte de Salento, Brindis es una importante sustancia química industrial y sector de la energía.
Ein Teil der Salento, Toast ist ein wichtiger industrieller chemischer und Energiesektor.
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descubrir la solución para el sector de la maquinaria industrial de Dassault Systèmes
Mehr über die Dassault Systèmes Branchenlösung für Maschinen- und Anlagenbau
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Europack Srl opera en el sector del envasado y de la manipulación industrial.
Europack Srl arbeitet im Bereich industrielles Verpacken und Umschlagen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es adecuado para el empleo tanto en el sector industrial como en el bricolaje. IT
Geeignet sowohl für die industrielle Verwendung, als auch für den Heimwerkerbereich. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Programas para el sector industrial | Deb Group – commercial skin care products
Hautschutzsystem für den Automobilsektor | Deb Group – commercial skin care products
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Imágenes que muestran los riesgos y los problemas del sector industrial
Bilder mit den Risiken und Problemen der Automobilbranche
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Todo tipo de aplicación de enfriamiento en general para el sector agrícola, alimentario, químico e industrial; IT
Allgemein jede Art von Kühlung für den landwirtschaftlichen und Lebensmittelbereich sowie chemische und industrielle Anwendungen. IT
Sachgebiete: verlag nautik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para usuarios del sector de la automatización industrial y la industria de máquina-herramienta.
Für Anwender in der Fabrikautomation und Werkzeugmaschinenindustrie.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El principal sector industrial en Chile es la minería, en especial de cobre. AL
Denn Hauptwirtschaftssektor in Chile ist der Bergbau, insbesondere der Kupferabbau. AL
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestras soluciones de alto rendimiento fiables, seguras y a la medida del sector industrial.
Entdecken Sie unsere hochwertigen Industrieverpackungslösungen, die zuverlässig, sicher und maßgeschneidert sind.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
COVEMAT Máquinas de planchar industrial para el sector de la confección ES
Maschine zum Einpressen von Ösen und Sicherheitsring in einem Arbeitstakt ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
El Grupo Schaeffler es un proveedor global líder integrado de los sectores de automoción e industrial. ES
Die Schaeffler Gruppe ist ein weltweit führender integrierter Automobil- und Industriezulieferer. ES
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Semejantes requisitos son imprescindibles para un sistema aplicado en el sector industrial. DE
Dies sind Anforderungen die ein System im Industrieumfeld benötigt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
"Pilz es un socio competente de tecnología de seguridad industrial para el sector ferroviario.
"Pilz ist kompetenter Partner auf Bahnniveau für industrielle Sicherheitstechnik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La producción del sector de la pesca industrial (incluida la UE) se estimó en 53 000 toneladas en 2008.
Die Gesamtproduktion des Fischereisektors (einschließlich der Fischereitätigkeiten der EU) wurde 2008 auf 53 000 Tonnen geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, esta despiadada reconversión industrial ha tenido gravísimas consecuencias en todos los sectores de la sociedad bangladeshí.
Diese schonungslose industrielle Umgestaltung hat jedoch verheerende Folgen für alle Bereiche der bengalischen Gesellschaft mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, ¿se propone la Comisión Europea definir una estrategia industrial específica para el sector de la microelectrónica?
Beabsichtigt die Europäische Kommission daher, eine spezifische industriepolitische Strategie für die Mikroelektronik festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión Europea la intención de desarrollar este tipo de política industrial para el sector del mueble?
Hat die Europäische Kommission die Absicht, diese Art von Industriepolitik für die Möbelbranche zu entwickeln?
   Korpustyp: EU DCEP
El texto propone que se ajuste el calendario de la liberalización del sector industrial en función de las condiciones socioeconómicas.
Einer der Gründe für die Verzögerung sei auch, dass die EU nicht in der Lage war, "angemessene Finanzmittel" für die Umsetzung des Barcelona-Prozesses bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de sus aportaciones elaboraremos planes de acción para simplificar la normativa por sector industrial.
Ausgehend von deren Input werden wir Aktionspläne zur Vereinfachung der Regelungen der einzelnen Sektoren erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas orientaciones establecieron un marco general para la estrategia industrial europea en el sector textil y de la confección.
Diese Leitlinien bildeten ein allgemeines Rahmenwerk für die europäische Industriestrategie im Textil- und Bekleidungssektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tejido industrial europeo está compuesto por sectores diversos, desde la industria aeroespacial a la textil, que necesitan respuestas específicas.
Das europäische industrielle Gefüge setzt sich aus verschiedenen Sektoren zusammen, angefangen von der Raumfahrtindustrie bis hin zur Textilindustrie, die jeweils spezifische Antworten erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es fundamental que a Europa se le ocurra un nuevo proyecto industrial para el sector del automóvil.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale especialmente para la política industrial, el sector bancario y financiero, y también en temas de impuestos.
Dies gilt insbesondere für die Industriepolitik, für den Bank- und Finanzsektor und auch für Fragen der Besteuerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores más afectados han sido la construcción, la agricultura, la producción industrial, el comercio, el transporte y las comunicaciones.
Die am stärksten betroffenen Sektoren waren das Baugewerbe, die Landwirtschaft, industrielle Produktion, Handel, Transport und Kommunikation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar esperando indefinidamente a miles de marineros, mariscadores y trabajadores del sector turístico, sin ofrecer ninguna solución industrial.
Wir können die Tausenden von Beschäftigten des Fischereisektors, der Muschelzucht, aber auch der Tourismusindustrie nicht ewig im Ungewissen lassen, ohne eine industrielle Lösung vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta los años 50, el sector industrial utilizaba sacos de materia textil y de papel para transportar productos.
Bis in die 50er Jahre erfolgte der Transport von Grundstoffen in Stoff- oder Papiersäcken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta investigacióna solo se dio a conocer un usuario del sector industrial de los esterquats para suavizantes.
Lediglich ein Verwender aus der Esterquat-Sparte für Weichmacher meldete sich bei dieser Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«azúcar importación industrial»: los productos del sector del azúcar a que se refiere el artículo 1, párrafo segundo, letra b);
„Zucker — industrielle Einfuhr“: die Erzeugnisse gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe también una producción muy limitada de productos similares de fabricantes del sector de los compresores de uso industrial.
Es existiert auch eine sehr geringe Produktion der gleichartigen Ware durch Hersteller im Bereich industriell genutzter Kompressoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Estados Unidos, a medida que remontó vuelo el sector financiero, la base industrial se contrajo marcadamente.
Als der Finanzsektor in den USA stark war, stand die Produktionsbasis im krassen Gegensatz dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto las empresas del sector industrial como los responsables políticos europeos deberían aprovechar esta oportunidad de oro.
Diese einmalige Gelegenheit sollte sowohl von den Industrieunternehmen in der EU als auch von der Politik genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector industrial militar del país padece de pedidos locales limitados y de un exceso de capacidad.
Russlands Militärindustrie leidet unter limitierten nationalen Aufträgen und massiven Überkapazitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paralelamente a la búsqueda pictórica se desarolla su empeño en los sectores de la arquitectura y del dibujo industrial: IT
Parallel zur künstlerischen Arbeit, beschäftigt er sich mit Architektur und industriellem Design. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
EADS es una de las dos empresas del sector industrial presentes en el Consejo Asesor de la OFAJ.
EADS ist eines der beiden im DFJW-Beirat vertretenen Industrieunternehmen.
Sachgebiete: e-commerce militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1940 - 1980 Logros pioneros en el sector industrial Al principio, la fabricación de herramientas manuales fue destinada al ejército suizo.
1940 -1980 Industrielle Pionierleistungen Die Herstellung von Handwerkzeugen erfolgte ursprünglich für die Schweizer Armee.
Sachgebiete: oekonomie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El propósito consiste en interesar y captar jóvenes, dotados técnicamente, para una formación en el sector industrial. DE
Mit der Verleihung sollen junge Menschen, die technisch begabt sind, für gewerbliche Ausbildungsberufe interessiert und gewonnen werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos una completa gama de tensioactivos, mejoradores y aditivos especiales para el uso en el sector Homecare and Industrial Cleaning.
Wir verfügen über ein umfangreiches Sortiment an Tensiden, Bindemitteln und Spezialzusatzstoffen für den Bereich Haushaltspflege und Industriereinigung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los Toughbooks están ayudando a que las empresas del sector industrial sean más productivas, más eficaces y más rentables.
Kurz gesagt, Toughbooks unterstützen Fertigungsunternehmen dabei, produktiver, effizienter und rentabler zu arbeiten als jemals zuvor.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos programas dobles de formación profesional en Alemania tanto en el sector industrial como en el comercial.
Wir bieten duale Ausbildungen im gewerblichen und kaufmännischen Bereich.
Sachgebiete: auto technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
A nivel industrial Spalato tiene un pasado en el sector de las construcciones navales, de la química y del vestuario.
Was das industrielle Niveau in Split angeht hat es eine Vergangenheit in der Schiffskonstruktion, der Chemie und der Textilindustrie.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La ciudad es también un centro industrial importante por los sectores alimentares, arsenales y por las cementeras.
Die Stadt ist auch ein Industriezentrum für die Nahrungsmittelproduktion, Schiffswerften und Zementfabriken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
“El sector industrial está atravesando un periodo de grandes cambios caracterizados por la innovación, la consolidación y la globalización. ES
„Das produzierende Gewerbe durchläuft gerade eine Phase des tiefgreifenden Wandels, der vor allem durch neue technische Innovationen und eine noch stärkere Globalisierung gekennzeichnet ist. ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Comparado con la Glasstec anterior, Wandres constató un aumento de consultas de más del 30% procedente de este sector industrial.
Im Vergleich mit der letzten glasstec ist der Anteil der Anfragen aus diesem Marktsegment um mehr als 30% Prozent gestiegen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Multinacional del Sector Industrial esta buscando candidatos en estados tales como Cataluña, particularmente en regiones como Girona.
AXA sucht Kandidaten in Länder wie zum Beispiel Nordrhein-Westfalen oder Niedersachsen, insbesondere in Regionen wie beispielsweise Köln.
Sachgebiete: controlling verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
La principal feria industrial a nivel mundial girará nuevamente en torno a las tendencias actuales de los distintos sectores.
Wie jedes Jahr stehen wieder aktuelle Trendthemen im Zentrum der weltweit wichtigsten Industriemesse.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Todos los instrumentos y medidores de uso habitual dentro de las mediciones necesarias para el sector industrial.
Einfache und schnelle Messung des CO- und CO2-Gehaltes sowie der Luftfeuchte mit den Messgeräten von Testo.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las investigaciones demuestran que la creación de empleo en el sector del turismo es 1,5 veces mayor y más rápida que en cualquier otro sector industrial.
Untersuchungen zeigen, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen im Fremdenverkehr eineinhalb Mal größer und schneller als in jedem anderen Wirtschaftssektor verläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita que dicho Consejo sea el instrumento que sirva para dinamizar el sector productivo industrial de la Unión Europea, elevando la competitividad productiva de dicho sector en antiguos sectores claves, como el naval;
wünscht, dass dieser Rat das Instrument zur Dynamisierung der Industrieproduktion der Europäischen Union, und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Produktion in den traditionellen Schlüsselsektoren wie dem Schiffbau darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Sea en el sector de la alimentación y bebida, en la industria del acero, el sector del automóvil, la aeronáutica, la construcción de maquinas, la industrial del vidrio, la tecnología láser, o en muchas otros sectores industriales.
Sei es in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie, in der Stahlindustrie, im Automobilbau, der Luftfahrtindustrie, im Maschinenbau, der Glasindustrie, der Lasertechnik oder vielen anderen Industriezweigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Europa debe aspirar a seguir siendo una gran potencia industrial y no debe conformarse solo con el desarrollo del sector servicios, cuyo futuro está profundamente vinculado en muchas ocasiones a la existencia de una base industrial sólida.
Europa muss weiterhin danach streben, eine wichtige Industriemacht zu bleiben, und darf sich nicht nur mit der Entwicklung des Dienstleistungssektors zufrieden geben, dessen Zukunft häufig eng mit der Existenz einer soliden Industriebasis verknüpft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial que facilite el desarrollo industrial dando preponderancia a los sectores prioritarios que se indican en el marco de su programa a mediano plazo, 2004-2007;
18. ersucht die Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung, die industrielle Entwicklung zu erleichtern und dabei besonderes Gewicht auf die in ihrem mittelfristigen Programmrahmen 2004-2007 genannten Schwerpunktbereiche zu legen;
   Korpustyp: UN
El objetivo en este caso es mantener un desarrollo económico adecuado del sector industrial afectado cumpliendo al mismo tiempo el programa de protección ambiental.
Dadurch soll eine angemessene wirtschaftliche Entwicklung im betroffenen Herstellungssektor gewährleistet und gleichzeitig das geplante Umweltschutzniveau unverändert beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El texto propone que se ajuste el calendario de la liberalización del sector industrial en función de las condiciones socioeconómicas (párrafo 76).
Allerdings stellen die Parlamentarier fest, dass bis zum heutigen Zeitpunkt nicht genügend wissenschaftliche Informationen verfügbar sind, um die Folgen gentechnischer Entwicklungen für die Landwirtschaft exakt bestimmen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la importancia del sector del automóvil para la existencia de puestos de trabajo industriales cualificados, resulta necesaria una política industrial a largo plazo.
Aufgrund der Bedeutung des Automobilsektors für qualifizierte Industriearbeitsplätze in Europa erscheint eine langfristige Industriepolitik nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, la posibilidad que ofrece la propuesta de la Comisión no se justifica y no es bien recibida por el sector industrial interesado.
Deshalb ist die von der Kommission gebotene Möglichkeit unnötig und in Industriekreisen unerwünscht.
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el sector de la pesca industrial se enfrenta a numerosos desafíos, especialmente en lo que respecta a la sostenibilidad, la ética y los contaminantes.
Abschließend ist festzustellen, dass die Industriefischerei zahlreichen Herausforderungen gegenübersteht, insbesondere im Hinblick auf Nachhaltigkeit, Ethik und Schadstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión qué propuestas están en marcha a fin de ofrecer subsidios para que el contaminante sector industrial del carbón continúe hasta 2023?
Kann die Kommission bestätigen, dass Vorschläge in Vorbereitung sind, nach denen die schmutzige Kohleindustrie noch bis 2023 Subventionen erhalten soll?
   Korpustyp: EU DCEP
Este aspecto es especialmente importante en un sector industrial cuya tecnología y cuyos servicios se encuentran en rápida y constante evolución.
Dies ist in einem Wirtschaftsbereich, in dem Technologien und Dienstleistungen sich rasch weiterentwickeln und ständig verändern, von besonderer Relevanz.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la Unión Europea debe aspirar a seguir siendo una gran potencia industrial y no limitarse sólo al desarrollo del sector de los servicios;
erinnert daran, dass die Europäische Union sich das Ziel setzen muss, eine industrielle Großmacht zu bleiben, anstatt sich ganz auf den Ausbau des Dienstleistungssektors zu beschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
En la Unión Europea, los proyectos están impulsados por el sector industrial, lo que significa que siempre hay un cálculo muy transparente de los riesgos comerciales.
In der Europäischen Union sind Projekte industriegesteuert, das heißt, dass die kommerziellen Risiken immer sehr genau kalkuliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿no deberíamos examinar urgentemente y a fondo la evolución del mercado industrial y su relación con el sector de los servicios?
Ergibt sich daraus für uns nicht die dringende Notwendigkeit einer eingehenden Untersuchung der Entwicklungen auf dem Industriemarkt und der Verbindung mit der Dienstleistungsindustrie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los recursos concedidos al patrimonio industrial tanto a escala nacional como europea son pequeños si los comparamos con otros sectores turísticos.
Verglichen mit anderen Tourismussektoren sind die Mittel jedoch gering, die auf nationaler und europäischer Ebene für das industrielle Erbe bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario mencionó la estricta separación entre las materias primas destinadas al sector de la alimentación y las destinadas a uso industrial, en el presente caso, las grasas.
Der Kommissar hat die Frage strenger Trennung der Rohstoffe für die Futtermittelindustrie und jener für technische Zwecke, in diesem Fall Fett, erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave del éxito a largo plazo de nuestra estrategia económica no reside en las grandes empresas del sector industrial, que son capaces de cuidarse solas.
Der Schlüssel zum langfristigen Erfolg unserer wirtschaftspolitischen Strategie sind nicht die großen Industrieunternehmen, die können sich ganz gut selbst helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero principalmente a los sectores de servicios, productos industriales, facilitación del comercio y protección de la propiedad industrial e intelectual.
Ich beziehe mich dabei vor allem auf die Bereiche Dienstleistungen, Industrieprodukte, Handelserleichterungen sowie Schutz von industriellem und geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el sector industrial ya invierte en investigación e innovación, el total de su inversión no alcanza para garantizar la competitividad con otros países.
Obgleich das verarbeitende Gewerbe in Forschung und industrielle Innovation investiert, reicht der Gesamtumfang dieser Innovationen nicht aus, um die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber anderen Ländern zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se necesita una política industrial coordinada para los sectores a fin de proteger la estructura histórica de producción de nuestra región.
Darüber hinaus ist eine koordinierte Industriepolitik für Sektoren erforderlich, um die historisch gewachsene Betriebsstruktur unserer Weltregion zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que nunca, debemos adoptar una política de recompensas para las empresas del sector industrial que inviertan con decisión en tecnologías respetuosas con el medio ambiente.
Mehr denn je gilt es, eine Politik der Belohnung jener Industrieunternehmen zu praktizieren, die beherzt in umweltfreundliche Technologien investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la concentración industrial en el sector de las simientes y su control por parte de algunas multinacionales plantean otro problema.
Im Übrigen stellen die industrielle Konzentration im Saatgutsektor und ihre Kontrolle durch einige multinationale Konzerne ein weiteres Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarcará asimismo la cooperación industrial entre agentes económicos, con el fin de fortalecer el sector privado en condiciones que garanticen la protección del medio ambiente.
Sie umfasst auch die industrielle Zusammenarbeit zwischen Wirtschaftsbeteiligten mit dem Ziel, die Privatwirtschaft unter Bedingungen zu stärken, die den Schutz der Umwelt gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después, debemos ocuparnos de reforzar la competitividad del sector textil europeo en el marco más global de una política europea industrial fuerte y ambiciosa.
Zweitens müssen wir uns für die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Textilsektors in dem umfassenderen Rahmen einer starken und ehrgeizigen europäischen Industriepolitik einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector en el que Europa tiene una auténtica necesidad de recuperar terreno a escala comunitaria y nacional es la investigación industrial.
Der Bereich, in dem Europa auf Gemeinschafts- und nationaler Ebene einen echten Aufholbedarf hat, ist die Industrieforschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los riesgos es la posible desaparición del mapa industrial de las regiones y sectores cuya base económica es la industria de transformación.
Eines dieser Risiken ist, dass Regionen und Sektoren, deren Wirtschaftsbasis das verarbeitende Gewerbe ist, von der europäischen Landkarte verschwinden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, queremos una política industrial bien equilibrada, pero queremos asegurarnos de que dicho equilibrio reconoce la responsabilidad que el sector farmacéutico tiene en Europa.
Somit wollen wir eine ausgeglichene Industriepolitik, wollen jedoch auch dafür sorgen, daß dieses Gleichgewicht die Verantwortung der Pharmaindustrie in Europa anerkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial que es preciso aplicar al sector farmacéutico ¿no recordaría, en este caso, la planificación de los países de la cortina de hierro?
Erinnert die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor nicht in diesem Fall an die selige Planwirtschaft der Länder hinter dem Eisernen Vorhang?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero hacer constar mi agradecimiento a la ponente por su importante labor sobre este sector industrial clave para la Unión Europea.
Frau Präsidentin, ich möchte meinen Dank an die Bericherstatterin für ihre wichtige Arbeit über diesen Schlüsselindustriesektor der Europäischen Union zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No limitemos la intervención de los poderes públicos en la materia, no encerremos el sector farmacéutico en el único ámbito de la política industrial.
Wir sollten das Tätigwerden der öffentlichen Stellen nicht einschränken und den Arzneimittelsektor nicht nur in die industriepolitische Ecke drängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política industrial es floja, y no prevé ni planes sectoriales en sectores como el textil, ni una estrategia contra las deslocalizaciones.
Seine Industriepolitik ist schwach, da sie weder Sektorpläne für Sektoren wie die Textilbranche noch eine Strategie zur Vermeidung von Auslagerungen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que son las pequeñas y medianas empresas las que crean empleo, no solamente en el sector de la producción industrial sino también en el del comercio.
Schließlich wissen wir, daß es die kleineren und mittleren Betriebe sind, die für Beschäftigung sorgen, und das gilt nicht nur im Bereich der Industrieproduktion, sondern auch im Bereich des Handels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte