Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sectorservicios ha transformado el paisaje urbano del Ostend en los últimos años .
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
Korpustyp: Allgemein
Hoy, el sectorservicios es el único foco de actividad restante, y actualmente emplea el 80% de los trabajadores en EE.UU. con la mayoría de los países industrializados presentando una proporción similar.
Heute ist der Dienstleistungssektor die einzige wirkliche Anlaufstelle und beschäftigt derzeit 80% der amerikanischen Arbeiterschaft, ungefähr im gleichen Verhältnis wie in den meisten anderen Industrieländern.
Korpustyp: Untertitel
Además de la industria, el sectorservicios desempeña un papel importante en la economía alemana y casi ha alcanzado el tamaño del de la industria.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque la UE es una economía basada esencialmente en el sectorservicios, sigue siendo una potencia industrial a escala mundial.
Obwohl die EU eine im Wesentlichen auf dem Dienstleistungssektor beruhende Wirtschaft darstellt, bleibt sie eine industrielle Großmacht auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empresas en el sectorservicios asociadas a la Cámara Alemana
ES
En la industria habría que emplear un sistema de ayuda diferente al del sectorservicios, ya que sus necesidades son diferentes.
Innovationen in der Produktion sollten wegen der unterschiedlichen Anforderungen anders unterstützt werden als Innovationen im Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU DCEP
En el siglo XX, tras la mecanización agraria, su población se ha estabilizado en torno a los 2000 habitantes, que dependen en su mayoría de las actividades agrarias y del sectorservicios.
Im 20. Jahrhundert stabilisierte sich die Bevölkerung der Ortschaft im Zuge der Mechanisierung der Landwirtschaft auf einem Stand von 2000 Einwohner, die hauptsächlich von der Landwirtschaft und vom Dienstleistungssektor lebten
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
sector serviciosDienstleistungssektors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos más Europa. Debemos concluir el establecimiento del mercado interior, incluido el sectorservicios.
Wir brauchen mehr Europa, wir müssen den Binnenmarkt vollenden, einschließlich des Dienstleistungssektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en el informe "se pide que los trabajos del sectorservicios, ampliamente desarrollados por mujeres inmigrantes, se legalicen y se doten de un estatuto jurídico apropiado" .
In dem Bericht heißt es nämlich: "fordert die Mitgliedstaaten auf, die Arbeiten des Dienstleistungssektors, die in großem Umfang von zugewanderten Frauen geleistet werden, zu legalisieren und rechtlich abzusichern. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A resultas de ello, en estos Estados miembros, el desarrollo del sector de los servicios y la infraestructura podría convertirse fácilmente en asimétrico, puesto que una parte importante de la sociedad, a falta de la motivación adecuada, se muestra pasiva o desdeñosa con la aplicación de sistemas costosos.
In diesen Mitgliedstaaten könnte es daher zwischen der Entwicklung des Dienstleistungssektors und dem Ausbau der Infrastruktur zu einer leichten Asymmetrie kommen, da einem bedeutenden Teil der Gesellschaft eine ausreichende Motivation fehlt und sich diese Menschen daher bei der Umsetzung kostspieliger Systeme passiv oder abweisend verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés se centra en el aumento de la competitividad, en la armonización del sector de los servicios con una política de competencia y en la prestación transfronteriza de servicios, mientras se consagra el espíritu empresarial como la solución de todos los problemas del desempleo y el subempleo.
Das Interesse richtet sich auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit, die Harmonisierung des Dienstleistungssektors mit der Wettbewerbspolitik und die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen, während der Unternehmergeist als die Lösung aller Probleme der Arbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung glorifiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia del sectorservicios como elemento clave en la creación de empleo se puede ilustrar sobradamente mediante simples estadísticas.
Einfache Statistiken verdeutlichen den Stellenwert des Dienstleistungssektors als Schlüsselfaktor für die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios se desarrollan de dos modos contrarios: por una parte tenemos la conversión en servicios de todos los sectores productivos, incluido el agrícola -que no es mencionado-, lo que conduce a la abolición de los límites entre ellos, y, por otra, la industrialización del sectorservicios.
Der Ausbau der Dienstleistungen vollzieht sich nämlich in zwei gegenläufige Richtungen: einerseits beobachten wir in allen produktiven Sektoren, auch im Agrarsektor, die Tendenz zu mehr Dienstleistungen, die hier nicht erwähnt wird und die dazu führt, daß die Grenzen zwischen den einzelnen Sektoren zunehmend verschwimmen, und andererseits stellen wir die Industrialisierung des Dienstleistungssektors fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También forma parte del proceso de liberalización del sectorservicios y de creación de un mercado interior de servicios, como se propone en la denominada Directiva Bolkestein.
Es ist ebenfalls Bestandteil des Liberalisierungsprozesses des Dienstleistungssektors und der Errichtung eines Dienstleistungsbinnenmarktes, wie er in der so genannten Bolkestein-Richtlinie vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión mundial del sectorservicios genera posibilidades para las mujeres, aunque con frecuencia en condiciones de trabajo no aseguradas socialmente, y a esto debemos oponernos.
Die weltweite Ausweitung des Dienstleistungssektors schafft Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen, allerdings oft in sozial ungesicherten Arbeitsverhältnissen, und dem müssen wir entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, de acuerdo con las estadísticas oficiales de la oficina de estadísticas nacional china, la tasa de crecimiento de la economía china para todo 2005 se ha revisado del 9,9 % al 10,2 %, debido al más rápido crecimiento de la actividad industrial y el sector de servicios.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Offiziellen Angaben des Nationalen Statistischen Amtes Chinas zufolge ist die Wachstumsrate der chinesischen Wirtschaft aufgrund des schnelleren Wachstums industrieller Aktivitäten sowie des Dienstleistungssektors für das Gesamtjahr 2005 von 9,9 % auf 10,2 % korrigiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, recalca la importancia económica y social de esta apertura del sector de los servicios en Europa.
Zunächst betont er sowohl in wirtschaftlicher als auch sozialer Hinsicht die Bedeutung der Öffnung des Dienstleistungssektors in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector serviciosDienstleistungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra comisión no queremos nuevos puestos de trabajo en el sectorservicios que por sus ingresos se sitúen por debajo del límite de la pobreza, como en América, sino que queremos empleos de calidad en los servicios que se sitúen también en un ámbito cercano al de la producción.
In unserem Ausschuß wollen wir keine neuen Arbeitsplätze im Dienstleistungsbereich, die mit einem Einkommen unter der Armutsgrenze liegen wie in Amerika, sondern wir wollen qualitative Dienstleistungsbeschäftigungen, die auch im produktionsnahen Bereich liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me remito también al experimento de reducción del IVA en el sectorservicios, el cual fue aprobado debidamente por el Consejo, pero parece ser que los Estados miembros no lo están poniendo en marcha, salvo algunas excepciones.
Ich erinnere auch an die versuchsweise neue Mehrwertsteuerpraxis im Dienstleistungsbereich, der der Rat zugestimmt hat, der sich aber die Mitgliedstaaten mit wenigen Ausnahmen nun nicht anschließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorprendentemente, las subidas esporádicas que se dieron en el sectorservicios, bastante inapreciables a escala global, fueron consideradas importantes por los consumidores.
Die im Dienstleistungsbereich vereinzelt aufgetretenen und im Gesamtdurchschnitt außerordentlich geringfügigen Preisanhebungen wurden von den Verbrauchern überraschend stark wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de los obstáculos al mercado interior en el sector de los servicios, como prevé la propuesta, es indispensable para alcanzar los objetivos de crecimiento y empleo que constituyen el meollo de la Agenda de Lisboa.
Der in diesem Vorschlag vorgesehene Abbau der Binnenmarktschranken im Dienstleistungsbereich ist eine der Voraussetzungen dafür, dass die Wachstums- und Beschäftigungsvorgaben, die den Kern der Agenda von Lissabon bilden, erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en la asignación de mandatos, por ejemplo, en el sector de los servicios, no logramos llegar a decisiones mayoritarias, en la próxima asignación de mandatos tendremos una Unión Europea menos fuerte debido a la solución por paquetes. La Comisión tendrá también un menor margen de actuación que en la Ronda Uruguay.
Wenn es uns nicht gelingt, bei der Mandatsvergabe, etwa im Dienstleistungsbereich, auch zur Mehrheitsentscheidung zu kommen, dann werden wir aufgrund der Paketlösung, die für die nächste Mandatserteilung erfolgt, eine weniger starke europäische Union haben; auch die Kommission wird bei den Verhandlungen weniger handlungsfähig sein, als in der Uruguay-Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas eran jóvenes alumnos inocentes de una escuela de formación profesional, en la que estudiaban para trabajar en el sector de los servicios.
Alle Opfer waren schuldlose junge Schülerinnen und Schüler einer Berufsschule für den Dienstleistungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, ese abismo es incluso mayor en el sector privado que en el público, mayor en el sector industrial que en la agricultura o en el sector de los servicios y máxima en aquellos sectores en los que las mujeres están infrarrepresentadas.
So ist die Lohnkluft im Privatsektor auch größer als im öffentlichen Sektor, in der Industrie ausgeprägter als in der Landwirtschaft oder im Dienstleistungsbereich, und die größten Unterschiede bestehen in den Sektoren, in denen Frauen unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se señala que muchas mujeres, en especial, trabajan ilegalmente, y particularmente en el sector de servicios.
In dem Bericht wird darauf hingewiesen, dass besonders viele Frauen Schwarzarbeit verrichten, vornehmlich im Dienstleistungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos proporcionar una cantidad significativa de ayuda a los artesanos y el sectorservicios, en particular.
Gerade den Handwerkern und dem Dienstleistungsbereich könnten wir eine wesentliche Hilfestellung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demuestra asimismo que donde la liberalización va acompañada de un aumento de las relaciones laborales precarias precisamente en el sector de los servicios.
Sie ist gleichzeitig ein typisches Beispiel dafür, dass gerade im Dienstleistungsbereich Liberalisierung mit der Zunahme an prekären Arbeitsverhältnissen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector serviciosDienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene que establecer una política industrial sólida, cosa que hemos olvidado durante los últimos años, y emprenderla al mismo tiempo que la promoción del sector de servicios y la introducción gradual del mercado interior europeo.
Die Kommission ist gefordert, wenn es darum geht, eine vernünftige Industriepolitik zu initiieren. In den letzten Jahren haben wir es versäumt, neben der Förderung von Dienstleistungen und neben Einzelschritten im europäischen Binnenmarkt eine vernünftige Industriepolitik zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradecería que la Comisión redoblara sus esfuerzos en las próximas semanas para tener en cuenta todos los intereses, es decir, los de la industria y el sectorservicios, así como los de la agricultura.
Ich wäre dankbar, wenn die Kommission nachdrücklich alle Interessen, also die der Industrie und der Dienstleistungen sowie der Landwirtschaft im Laufe der kommenden Wochen berücksichtigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al reparto del trabajo aún queda mucho por hacer y las inversiones en el sectorservicios siguen estando bajo mínimos.
Nach wie vor ist die Arbeit nicht richtig verteilt und wird noch viel zu wenig beispielsweise in Dienstleistungen investiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los análisis económicos más actuales establecen una relación directa entre esfuerzo en investigación, desarrollo e innovación y productividad, lo cual es especialmente interesante para la mayoría de nuestros países con economías basadas en el sectorservicios, que tienen quizás en la productividad una de sus mayores debilidades.
Die jüngsten Wirtschaftsanalysen stellen eine direkte Verbindung zwischen Forschung, Entwicklung und Innovationsbemühungen und Produktivität fest, was für die meisten unserer Länder mit einer auf den Dienstleistungen basierenden Wirtschaft, für die die Produktivität vielleicht die größte Schwäche darstellt, besonders interessant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el libre comercio en el sector de los servicios también tendrá sus efectos en los países en vías de desarrollo.
Darüber hinaus wirkt sich auch der Freihandel von Dienstleistungen auf die Entwicklungsländer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, los mercados de los nuevos Estados miembros ocuparán sin duda un lugar permanente en el sector de servicios de los antiguos Estados miembros, con su alto valor añadido y su gran capacidad y disponibilidad de capital.
Darum wird es auf den Märkten der neuen Mitgliedstaaten auf jeden Fall einen ständigen Platz für die Dienstleistungen der alten Mitgliedstaaten mit ihrer hohen Wertschöpfung, ihrer Leistungsfähigkeit und ihrem Kapital geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, según lo acordado en la Ronda de Uruguay las negociaciones tratarán al menos de agricultura y del sectorservicios.
Es ist bekannt, daß auf der Grundlage der Beschlüsse der Uruguay-Runde Folgeverhandlungen zumindest über Fragen der Landwirtschaft und der Dienstleistungen geführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El no llevar a cabo Reims II, el no cumplir claramente con lo pactado porque mientras estén activos todo tipo de servicios integrales, significa simplemente que hemos de elaborar unas nuevas y modernas propuestas para el sector de servicios.
Daß Reims II nicht stattfindet, daß nicht alles genau eingehalten wird, weil inzwischen verschiedene integrators tätig sind, beweist lediglich, daß neue Vorschläge für moderne Dienstleistungen vonnöten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subrayaba también la necesidad de una base estadística más amplia para el sectorservicios , de un mejor equilibrio de las prioridades entre rapidez , detalle y calidad de las estadísticas , y de llevar a cabo la recopilación de los datos de forma que permita una rápida elaboración de los agregados europeos .
Im Bericht wurde ferner eine breitere statistische Basis für Dienstleistungen gefordert wie auch ein ausgewogeneres Verhältnis zwischen Aktualität , Detailtiefe und Qualität der Statistiken und die Erhebung von Daten für die zeitgerechte Erstellung aktueller europäischer Aggregate .
Korpustyp: Allgemein
(2) falta de maquinaria para hacer algo útil y productivo en la economía mundial además de la agricultura de subsistencia y el trabajo no calificado en el sectorservicios;
(2) fehlende Maschinen, um in der Weltwirtschaft - abgesehen von Subsistenzwirtschaft und ungelernten Dienstleistungen - etwas Sinnvolles und Produktives zu leisten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
sector serviciosDienstleistungsbranche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados tendrán que revocar todas las normas discriminatorias del sector de los servicios.
Die Staaten müssen alle diskriminierenden Vorschriften zur Dienstleistungsbranche aufheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto rompe el equilibrio del sector de los servicios.
Das bringt die Dienstleistungsbranche aus dem Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta situación ha tenido sus mayores repercusiones en las mujeres, y el problema se observa ante todo en el sector de los servicios (hoteles, hostelería, educación, salud, trabajo social) y la agricultura.
Leider hat diese Situation sich am stärksten auf Frauen ausgewirkt und das Problem ist am deutlichsten in der Dienstleistungsbranche (Hotels, Gastronomie, Bildung, Gesundheitswesen, Sozialarbeit) und der Landwirtschaft zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es importante que nos aseguremos de abrir el camino a la próxima generación de empresas, ya sea en la producción industrial o en el sector de servicios, que en todo caso se unirán en el futuro.
Zweitens ist es wichtig, dass wir uns für die neue Generation von Unternehmen öffnen, sei es nun in der verarbeitenden Industrie oder der Dienstleistungsbranche, die außerdem auf jeden Fall zusammenwachsen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre la que informa la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios es, por lo tanto, un complemento importante de la supervisión en este importante sector de servicios.
Die im Ausschuss für Wirtschaft und Währung federführend beschriebene Richtlinie ist damit ein wichtiger Baustein zur Komplementierung der Aufsicht in dieser wichtigen Dienstleistungsbranche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante señalar que el sector de los servicios es clave para el empleo, sobre todo de las mujeres, por lo que estas pueden aprovechar en gran medida las nuevas oportunidades ofrecidas por la plena realización del mercado interior de los servicios.
Es ist wichtig darauf hinzuweisen, dass die Dienstleistungsbranche ein Schlüsselsektor insbesondere für die Beschäftigung von Frauen ist und dass sie deshalb großen Nutzen von den neuen Möglichkeiten, die von der Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen geboten werden, zu erwarten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una condición para ser clasificadas como actividad puramente local era que las empresas del sectorservicios correspondiente no participaran en actividades transfronterizas.
Eine Voraussetzung für die Einstufung als rein lokale Tätigkeit war, dass die Unternehmen der betreffenden Dienstleistungsbranche selbst keinen grenzüberschreitenden Tätigkeiten nachgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante señalar que el sector de los servicios es clave para el empleo, sobre todo de las mujeres, por lo que éstas pueden aprovechar en gran medida las nuevas oportunidades ofrecidas por la plena realización del mercado interior de los servicios.
Es muss unbedingt darauf verwiesen werden, dass die Dienstleistungsbranche ein Schlüsselsektor insbesondere für die Beschäftigung von Frauen ist und dass sie deshalb großen Nutzen von den neuen Möglichkeiten, die von der Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen geboten werden, zu erwarten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esto, desde el año 2000, solo en la sanidad se han creado 2,3 millones de puestos de trabajo, como motor del sector de servicios.
Zudem entstanden seit 2000 allein im Gesundheitswesen als Motor der Dienstleistungsbranche mehr als 2,3 Millionen Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante señalar que el sector de los servicios es clave para el empleo, sobre todo de las mujeres, por lo que éstas pueden aprovechar en gran medida las nuevas oportunidades ofrecidas por la plena realización del mercado interior de los servicios.
Es ist wichtig darauf hinzuweisen, dass die Dienstleistungsbranche ein Schlüsselsektor insbesondere für die Beschäftigung von Frauen ist und dass sie deshalb großen Nutzen von den neuen Möglichkeiten, die von der Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen geboten werden, zu erwarten haben.
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungssektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente necesitamos crear un marco de condiciones para mejorar la producción y el sectorservicios -la infraestructura vital- además de las condiciones sociales, institucionales y administrativas con la mayor rapidez posible.
Im Grunde geht es darum, für einen Rahmen von Bedingungen zu sorgen, damit die Produktions- und Dienstleistungssektoren, also die lebenswichtige Infrastruktur, und der gesellschaftliche, institutionelle und Verwaltungsbedarf schnellstmöglich verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos manufacturados o servicios prestados a través del proyecto de inversión (con la nomenclatura PRODCOM/NACE o la nomenclatura CPA para proyectos en el sector de servicios):
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento y la competitividad de las empresas en el sector industrial y el sectorservicios dependen de la capacidad de estas de adaptarse rápidamente a los cambios, aprovechar su potencial innovador y desarrollar productos de calidad.
Das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in Industrie und Dienstleistungssektoren hängen von ihrer Fähigkeit ab, sich schnell an Veränderungen anzupassen, ihr innovatives Potenzial zu nutzen und hochwertige Produkte zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los países en desarrollo acordaron en Marrakech iniciar negociaciones sobre los servicios, a condición de que se les concediera una flexibilidad total en lo concerniente a la inclusión de cualquier sector de servicios en las negociaciones o a su exclusión de las mismas,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer in Marrakesch unter der Bedingung zugestimmt haben, Verhandlungen über Dienstleistungen aufzunehmen, dass ihnen volle Flexibilität in der Frage zugestanden wird, Dienstleistungssektoren in die Verhandlungen einzubeziehen oder davon auszunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
EL AAE del Caribe ha abierto hasta el 75 % del sectorservicios para los proveedores de servicios europeos, incluso en servicios como telecomunicaciones, banca, servicios al por menor y de mensajería.
Im Rahmen des karibischen WPA wurden bis zu 75 % der Dienstleistungssektoren für europäische Dienstleister geöffnet, selbst in solchen Bereichen wie Telekommunikation, Bankwesen, Einzelhandel und Kurierdienste.
Korpustyp: EU DCEP
(14) El crecimiento y la competitividad de las empresas en el sector industrial y el sectorservicios dependen de la capacidad de éstas de adaptarse rápidamente a los cambios y de aprovechar su potencial innovador.
(14) Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen in Industrie und Dienstleistungssektoren hängen von ihrer Fähigkeit ab, sich schnell an Veränderungen anzupassen und ihr innovatives Potenzial zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
(14) El crecimiento y la competitividad de las empresas en el sector industrial y el sectorservicios dependen de la capacidad de éstas de adaptarse rápidamente a los cambios , aprovechar su potencial innovador y desarrollar productos de calidad .
(14) Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen in Industrie und Dienstleistungssektoren hängen von ihrer Fähigkeit ab, sich schnell an Veränderungen anzupassen , ihr innovatives Potenzial zu nutzen und hochwertige Produkte zu entwickeln .
Korpustyp: EU DCEP
El crecimiento y la competitividad de las empresas en el sector industrial y el sectorservicios dependen de la capacidad de éstas de adaptarse rápidamente a los cambios, aprovechar su potencial innovador y desarrollar productos de calidad.
Das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in Industrie und Dienstleistungssektoren hängen von ihrer Fähigkeit ab, sich schnell an Veränderungen anzupassen, ihr innovatives Potenzial zu nutzen und hochwertige Produkte zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
(14) El crecimiento y la competitividad de las empresas en el sector industrial y el sectorservicios dependen de la capacidad de éstas de adaptarse rápidamente a los cambios y de aprovechar su potencial innovador , así como su potencial en mano de obra, sin discriminación alguna .
(14) Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen in Industrie und Dienstleistungssektoren hängen von ihrer Fähigkeit ab, sich schnell an Veränderungen anzupassen und ihr innovatives Potenzial sowie das Potenzial ihrer Arbeitnehmer ohne Diskriminierung zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungsgewerbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión nos ha presentado importantes informes que demuestran las ventajas del mercado interior y sabemos también que el principal motor de creación de empleo en los futuros mercados será el sectorservicios.
Uns liegen maßgebende Berichte der Kommission vor, die die Vorzüge des Binnenmarktes verdeutlichen, und wir wissen auch, dass Arbeitsplätze im Dienstleistungsgewerbe die Haupttriebkraft für die Schaffung von Arbeitsplätzen auf den Märkten der Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría será en el sectorservicios y en las profesiones más cualificadas.
Am stärksten wird der Beschäftigungszuwachs im Dienstleistungsgewerbe und in den Branchen mit den höchsten Anforderungen ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi un 70 % de la población que trabaja en Europa lo hace en el sector de los servicios, que representa un 55 % del PIB de la UE, pero los servicios tan solo representan actualmente un 20 % de los intercambios entre los Estados miembros.
Fast 70 % der erwerbstätigen Bevölkerung in Europa sind im Dienstleistungsgewerbe beschäftigt, auf das 55 % des BIP der EU entfällt, aber gegenwärtig machen die Dienstleistungen lediglich 20 % des Handels zwischen den Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, fruto de esta financiación, se han generado más de 8 000 puestos de trabajo directos y miles de indirectos en la comarca de Vigo, en un contexto marcado por los fuertes incrementos de desempleo en otros sectores como la construcción o el sectorservicios.
Mit dieser Finanzierung konnten über 8 000 direkte und Tausende indirekte Arbeitsplätze im Landkreis Vigo — also in einem Gebiet, das sich durch stark wachsende Arbeitslosigkeit in anderen Branchen wie dem Bau- oder dem Dienstleistungsgewerbe kennzeichnet — geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor oferta en el sector de servicios ha podido compensar sólo en parte la pérdida de puestos de trabajo en la industria.
Der Abgang der Arbeitsplätze in der Industrie konnte nur bedingt durch ein vermehrtes Angebot im Dienstleistungsgewerbe kompensiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ¿no deberíamos examinar urgentemente y a fondo la evolución del mercado industrial y su relación con el sector de los servicios?
Ergibt sich daraus für uns nicht die dringende Notwendigkeit einer eingehenden Untersuchung der Entwicklungen auf dem Industriemarkt und der Verbindung mit der Dienstleistungsindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, teniendo en cuenta la importancia de la competitividad, no podemos imponer cargas inaceptablemente pesadas e injustificadas al sector de los servicios.
Drittens dürfen wir mit Rücksicht auf die Wettbewerbsfähigkeit der Dienstleistungsindustrie keine unannehmbar hohen und ungerechtfertigten Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas rurales, donde puede haber escasez de mano de obra, especialmente en el sectorservicios, ¿es posible establecer excepciones a determinadas normas de la Directiva?
Ist es etwa in ländlichen Gebieten, wo es — insbesondere in der Dienstleistungsindustrie — schwieriger sein kann, Mitarbeiter zu finden, möglich, teilweise von der Richtlinie abzuweichen?
Korpustyp: EU DCEP
Los zombis, al conservar sus instintos primarios, son ideales para trabajar en el sectorservicios, así como para otras funciones com…
Durch ihre Urinstinkte sind die mobilen Verstorbenen ideal für die Beschäftigung in der Dienstleistungsindustrie, sowie für andere Funktionen, wie zum Beispie…
Korpustyp: Untertitel
sector serviciosDienstleistungsbranchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un rápido despliegue de redes de banda ancha de alta velocidad resulta crucial para el desarrollo de la productividad de la Unión y para la aparición de nuevas y pequeñas empresas que pueden convertirse en líderes en diversos sectores, por ejemplo, en la atención sanitaria, la industria manufacturera y el sector de los servicios.
Der schnelle Aufbau von Hochgeschwindigkeits-Breitbandnetzen ist im Hinblick auf die Steigerung der Produktivität der Union und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die Spitzenposition in verschiedenen Bereichen, wie in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder den Dienstleistungsbranchen, einnehmen könnten, von allergrößter Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un rápido despliegue de la banda ancha resulta crucial para el desarrollo de la productividad europea y para la aparición de nuevas y pequeñas empresas que pueden convertirse en líderes en diversos sectores, por ejemplo, la atención sanitaria, la industria manufacturera y el sector de los servicios.
Ein schneller Aufbau von Breitbandverbindungen ist von wesentlicher Bedeutung, was die Steigerung der Produktivität der EU und die Entstehung neuer Kleinunternehmen anbelangt, die eine Spitzenposition in verschiedenen Bereichen, z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder den Dienstleistungsbranchen, einnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Un rápido despliegue de la banda ancha resulta crucial para el desarrollo de la productividad europea y para la aparición de nuevas y pequeñas empresas que pueden convertirse en líderes en diversos sectores, por ejemplo, la atención sanitaria, la industria manufacturera y el sector de los servicios.
Ein schneller Aufbau von Breitbandverbindungen ist von wesentlicher Bedeutung, was die Steigerung der Produktivität der EU und die Entstehung neuer Kleinunternehmen anbelangt, die eine Spitzenposition in verschiedenen Bereichen, z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder den Dienstleistungsbranchen, einnehmen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungsbereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector de los servicios, que representa una parte considerable no solo de nuestra economía, sino también de nuestro empleo y nuestra competitividad, una reforma y adaptación no solo eran lógicas, sino también esenciales.
In den Dienstleistungsbereichen, die einen bedeutenden Teil nicht nur unserer Wirtschaft, sondern vor allem unserer Arbeitsplätze und unserer Wettbewerbsfähigkeit ausmachen, war es nicht nur logisch, sondern geradezu unerlässlich geworden, eine Entstaubung und Anpassung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,1% en el IAPC ( véase gráfico B ) , y de otras partidas del sectorservicios .
wurde bei den Preisen für Friseurleistungen ( 1,1 % des HVPI , siehe Abbildung B ) und in anderen Dienstleistungsbereichen beobachtet .
Korpustyp: Allgemein
sector serviciosDienstleistungsbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades noruegas, el régimen notificado cubre aproximadamente el 75 % del sectorservicios examinado en el informe ECON y una pequeña parte de los sectores manufactureros más varios sectores del ámbito de la construcción.
Nach Angaben der norwegischen Behörden gilt die angemeldete Regelung für ca. 75 % der im ECON-Bericht untersuchten Dienstleistungsbereiche, einen kleinen Teil des verarbeitenden Gewerbes sowie einiger Teilbereiche des Baugewerbes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se afirma que el 75 % de las empresas de todo el sectorservicios y de muchos sectores de la construcción no están expuestas a la competencia y al comercio en el EEE.
Unternehmen in 75 % aller Dienstleistungsbereiche und in vielen Teilen des Baugewerbes sind angeblich nicht dem Wettbewerb und Handel innerhalb des EWR ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sector serviciosDienstleistungsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración política y económica de Europa en el sector de los servicios, que representa el 70 % del PIB, será beneficiosa para todos.
Das politische und wirtschaftliche Zusammenwachsen Europas auf dem Dienstleistungsmarkt mit etwa 70% der Wertschöpfung bringt Vorteile für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, que son los titulares de patentes y, por lo tanto, todo el monopolio, en el sectorservicios, que incluyen también los servicios de Internet, los que dictarán los precios.
Drittens, dass die Preise von denjenigen diktiert werden, die die Patente halten und somit das Monopol auf dem Dienstleistungsmarkt innehaben, wozu ich auch den Markt für Internetdienste zähle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector serviciosDienstleistungsservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi 9 de cada 10 personas de la clase obrera trabajan ya sea en la administración pública o en el sector de servicios.
Destaca el turismo residencial europeo, actividad que ha generado el incremento en el sector de servicios, especialmente en la restauración y la hostelería.
Dabei hebt sich der europäische "Residenz-Tourismus" hervor, eine Tatsache, die zu einer Erhöhung des Dienstlseistungssektors, insbesondere der Gastronomie und Hotelwesens, führte.
c) un componente in situ que permita realizar observaciones a través de las instalaciones aerotransportadas, navales y terrestres para los ámbitos del sectorservicios citados en la letra a).
(c) eine In-situ-Komponente zur Gewährleistung einer Beobachtungstätigkeit durch luft-, see- und bodengestützte Einrichtungen für die unter Buchstabe a erwähnten Dienstbereiche .
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungsbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, el programa creará sinergias positivas con otros sectores de la economía, como, por ejemplo, el sector de los servicios, permitiendo así que un gran número de PYME se introduzcan en el mercado.
Schließlich wird das Programm Synergieeffekte zum Nutzen anderer Wirtschaftsbereiche, etwa des Dienstleistungsbereichs, auslösen und so erhebliche Möglichkeiten für den Markteintritt einer großen Zahl von KMU schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se pretendía atraer el capital ruso y extranjero con objeto de estimular la producción y el sectorservicios en Kaliningrado.
Auf diese Weise sollte russisches und ausländisches Kapital angelockt werden, um Produktion und Dienstleistungswesen in Kaliningrad zu stimulieren.
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungssektor auszudehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ha estudiado la posibilidad, en una etapa posterior, de rebajar también las medidas fiscales aplicables al sectorservicios?
Prüft sie die Möglichkeit, die Steuersenkung in einem späteren Stadium auch auf den Dienstleistungssektorauszudehnen?
Korpustyp: EU DCEP
sector serviciosDienstleistungsunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En octubre de 2010, la Comisión adoptó su comunicación sobre «Una política industrial integrada para la era de la globalización», donde, entre otros aspectos, presta mayor atención al sectorservicios y a su contribución al crecimiento económico futuro.
Im Oktober 2010 nahm die Kommission ihre Mitteilung „Eine integrierte Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung“ an, in der sie u. a. den Dienstleistungsunternehmen und dem Beitrag dieses Sektors zu einem zukünftigen Wirtschaftswachstum größere Aufmerksamkeit widmet.