Los partidarios se movilizaron, fue una larga noche de idas y vueltas, donde en varias ocasiones los propietarios y sus secuaces utilizaron violencia brutal.
Unterstützer_innen wurden mobilsiert, es gab ein ewiges hin und her, bei dem mehrfach brutale Gewalt seitens der Eigentümer und ihrer Handlanger angewendet wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sólo el Káiser y sus perversos secuaces eran culpables.
Nur der Kaiser und seine bösen Handlanger hatten Schuld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es suficiente que hayamos atrapado a dos de sus secuaces.
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras barres a sus secuaces y lanzas toneladas de bloques a tus enemigos, se formará un torbellino de arena a un nivel tan realista que casi podrás contar los granitos uno a uno.
Während du Handlanger verhaust und große Brocken des Mauerwerks gegen deine Gegner schleuderst, wirbelt der Sand auf dem Boden um dich herum so realistisch auf, dass du beinahe die Körner zählen kannst.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Segundo, debemos considerar cuántas muertes y sufrimiento se evitarían al permitir que el líder y sus secuaces queden libres.
Zweitens sollten wir darüber nachdenken, wie viel Tod und Leid vermieden werden könnte, ließe man solche Führer und ihre Handlanger laufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No es suficiente con sus dos secuaces.
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Catwoman es capturada por Dos Caras y sus secuaces, a Batman no le queda otra opción que la de aventurarse tras los muros de Arkham City para rescatar a la sensual ladrona de las garras del antiguo caballero blanco de Gotham.
Als Catwoman von Two-Face und seinen Handlangern geschnappt wird, bleibt Batman keine Wahl: Er muss sich nach Arkham City wagen und die diebische Katzenfrau aus den Klauen des ehemaligen weißen Ritters von Gotham retten.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
La ejecución de Sadam Husein y sus secuaces ha desencadenado ahora un renovado debate acerca de la pena de muerte.
Die Hinrichtung Saddam Husseins und seiner Handlanger hat die Diskussion über die Todesstrafe nun neu entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos encargamos de sus tres pequeños secuaces.
Haben seine drei kleinen Handlanger auch ausgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Además, está en manos de los secuaces políticos del Presidente Putin y, supuestamente, de la delincuencia organizada.
Außerdem befindet es sich in den Händen der politischen Handlanger von Präsident Putin, und auch das organisierte Verbrechen soll seine Hand im Spiel haben.
Puedo decirles que no soy en absoluto un secuaz de este régimen y puedo decírselo porque he intentado muchas veces hacer avanzar las cosas con Sudáfrica.
Ich kann Ihnen sagen, dass ich absolut nicht der Helfershelfer dieser Regimes bin. Das kann ich sagen, weil ich mehrfach versucht habe, die Dinge mit Südafrika voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Locus Fender, otro de los secuaces de Claremon…se le encargó que condujera el camión blindado.
(Domino) Locus Fender sollte den Geldtransporter fahren. Auch ein Helfershelfer aus Claremonts Netzwerk.
Korpustyp: Untertitel
secuazGefolgsmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el pasado enero, la Hermandad ha elegido como líder al Dr. Mohammed Badie, que en los años sesenta fue un fiel secuaz de Sayyid Qutb, el padre espiritual del terrorismo islámico venerado aún hoy como máxima autoridad por parte de los terroristas contemporáneos.
Im Januar wählte die Muslimbruderschaft jedoch Dr. Mohammed Badie zu ihrem neuen Führer, der in den 1970er Jahren ein treuer Gefolgsmann von Sayyid Qutb war — dem geistigen Vater des islamischen Terrorismus, der immer noch als Oberhaupt der heutigen Terroristen verehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Al fin, yo parecía su secuaz, no su colega, y que él me asalariaba por mis trabajos con aceptación como si fuera mercenario.
Bis ich zuletzt wie sein Gefolgsmann schien, nicht wie sein Partner. Er entlohnte mich mit seinen Blicken, als wär ich bloß ein Söldner.
Korpustyp: Untertitel
¿Ser el secuaz de Yamamoto?
Du bist Yamamoto's Gefolgsmann?
Korpustyp: Untertitel
Esos hijos de puta quieren que sea un secuaz.
Diese verdammten Typen wollen, dass ich ihr Gefolgsmann werde.
Korpustyp: Untertitel
Estos hijos de puta quieren que sea un secuaz.
Diese verdammten Typen wollen, dass ich ihr Gefolgsmann werde.
Korpustyp: Untertitel
secuazKnecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo soy un secuaz.
Ich bin nur der Knecht.
Korpustyp: Untertitel
secuazjahrelang ihr Handlanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes han bombardeado el Iraq, matando a civiles, mujeres y niños sostienen que lo hacen para liberar al Iraq de su dictador. Sin embargo, Sadam Husein, quien masacró a su propio pueblo, fue su secuaz.
Diejenigen, die den Irak bombardiert und dabei Zivilisten, Frauen und Kinder, getötet haben, tun dies angeblich, um den Irak von seinem Diktator zu befreien, aber Saddam Hussein, der Schlächter seines eigenen Volkes, war jahrelangihrHandlanger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuazGefolgsmanns gezählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No creo que durara demasiado su secuaz, si no respondiese a la primera carta!
Ich glaube, daß die Tage dieses Gefolgsmannsgezählt wären, wenn er nicht bereits auf den ersten Brief antwortet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuazIhrer Handlanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tuvieras a un secuaz que nos trajer…café en una cafetera estaría perfecto.
Könnten Sie einen IhrerHandlanger Kaffee holen schicken?
Korpustyp: Untertitel
secuazHandlangers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para debilitar aún más al gabinete de Tymoshenko, el banco central de Ucrania, bajo la dirección de un secuaz del Presidente, está aplicando una política que importa inflación elevada.
Um ihr Kabinett noch weiter zu sabotieren, verfolgt die ukrainische Zentralbank, unter der Führung eines Handlangers des Präsidenten, eine Strategie, die dazu führt, dass eine hohe Inflation importiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secuazwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un secuaz del Dr. Malo.
Ist wohl einer von Dr. Evils Killern!
Korpustyp: Untertitel
secuazKomplizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recolectado información de cada secuaz conocido
Ich habe Informationen gesammelt über alle bekannten Komplizen.
Korpustyp: Untertitel
secuazDiener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vi a su secuaz en el puerto.
Ich sah ihren Diener am Hafen.
Korpustyp: Untertitel
secuazKumpels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a un error técnico por mi secuaz Mustafa, surgieron complicaciones en el proceso de descongelación.
Aufgrund eines technischen Irrtums meines Kumpels Mustafa gab es beim Auftauen Komplikationen.
Korpustyp: Untertitel
secuazSchergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ganas puntos por cada secuaz que se lance en el incinerador y el equipo con más chatarra, gana.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
secuazbrutalste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso el dictador birmano más secuaz debe dudar antes de desatar la fuerza mortal sobre hombres vestidos con las túnicas de color castaño y azafrán de su fe.
Sogar der brutalste burmesische Diktator zögert, bevor er tödliche Gewalt gegen die in ihren weinrot-gelben Roben des Glaubens gekleideten Männer einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "secuaz"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a hablar con el nuevo secuaz aquí.
Lass uns mit unserm Mithäftling reden.
Korpustyp: Untertitel
Y ahí está el secuaz de la ramera.
Und hier ihr Gehilfe.
Korpustyp: Untertitel
Meg, Meg, mi dulce y engañada pequeña secuaz.
Meg, Meg, Meg, meine Süß…..verirrte, kleine Elevin.
Korpustyp: Untertitel
¡Soy el último secuaz de la familia Masagoro!
Ich bin der einzige Überlebende der Masagoro-Bande.
Korpustyp: Untertitel
Meg, Meg, mi dulce y engañada pequeña secuaz.
Mein süße, verträumte Kleine.
Korpustyp: Untertitel
¡!Zapdos12345xb1 desbloqueó el juguete Secuaz nikto con hacha en la Toy Box de Disney Infinity 3.0!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias por enviarnos a Josey Wale…...a quien transformaste de asesino infam…...y secuaz de Satá…...en un hombre honrad…...para que nos salvara de los filisteos.
Und wir danken dir für Josey Wale…...den du von einem mordenden Guerill…...der auf der Seite Satans stan…...in einen guten Menschen verwandelt has…...um uns von den Philistern zu befreien.