El muestra una abducción disminuida tanto en la mirada a la derecha como a la izquierda (ago de esto es probablemente una secuela de la cirugía previa).
¿Cuántas decenas de miles de personas siguen enfrentándose día a día a las terribles secuelas de un exceso de radiación?
Wieviele Zehntausende von Menschen werden noch stets jeden Tag aufs Neue mit den schrecklichen Folgen einer Überbestrahlung konfrontiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es otra secuela? Si lo es, las mismas reglas siguen vigentes.
Ist es nur 'ne neue Folge, dann bleibt alles gleich.
Korpustyp: Untertitel
Fumar durante el embarazo puede provocarle graves secuelas al bebé antes y después del nacimiento, ya que las sustancias nocivas de los cigarrillos, así como las de otros tipos de tabaco, penetran en la placenta.
DE
Das Rauchen in der Schwangerschaft kann schwere Folgen für das Baby vor und nach der Geburt haben, denn die Schadstoffe aus Zigaretten und anderen Tabakprodukten dringen in die Plazenta ein.
DE
Aunque no se han producido secuelas graves, siempre se debe considerar la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch sollte immer die Möglichkeit einer Infektion verletzter Haut in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A través de la prevención - si es necesario a través de terapias tempranas aún siendo todavía niños/niñas pequeños/as - se intentan evitar secuelas como las dificultades en la adquisición de la lectura, la escritura y el cálculo.
EUR
Durch Prävention - falls nötig durch frühzeitige Therapie im Kleinkindalter - soll Folgeerscheinungen wie Schwierigkeiten beim Erwerb des Lesens, Schreibens und Rechnens vorgebeugt werden.
EUR
Las notificaciones de secuelas significativas asociadas con trombocitopenia, incluyendo muertes debidas a sangrado de tumores, han sido infrecuentes.
Berichte über signifikante Folgeerscheinungen im Zusammenhang mit Thrombozytopenien einschließlich Todesfälle aufgrund von Tumorblutungen waren selten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es conocida por el tratamiento de enfermedades óseas y de secuelas de accidentes de carretera, gracias a su aire particularmente yodado, lo que le valió albergar en el s. XIX el primer hospital marítimo, inaugurado por la emperatriz Eugenia de Montijo.
ES
Es ist für seine besonders jodhaltige Luft bekannt, die bei der Behandlung der Knochenkrankheiten und Folgeerscheinungen von Verkehrunfällen heilende Wirkung hat. Schon im 19. Jh. entstand hier ein erstes, von Kaiserin Eugenie eingeweihtes Krankenhaus.
ES
El paciente recibió tratamiento sintomático y plasmaféresis, recuperándose sin secuelas permanentes.
Der Patient erhielt eine symptomatische Behandlung sowie Plasmapherese und erholte sich ohne Ausbildung dauerhafter Folgeerscheinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También son muy recomendables para mitigar las secuelas de quemaduras o como preparación de la zona afectada para una posterior intervención quirúrgica, ya que mejora la estabilidad del tejido dañado y disminuyen notablemente el dolor y el picor.
Auch zur Milderung der Folgeerscheinungen von Verbrennungen und zur Vorbereitung des betroffenen Bereichs auf eine zukünftige Operation sehr geeignet, da die Stabilität der geschädigten Gewebe verbessert und Schmerzen und Juckreiz spürbar vermindert werden.
El proceso para eliminar las secuelas tras su cierre ha sido muy lento y aún no ha llegado a su fin.
Seitdem kommt man bei der Beseitigung der Spätfolgen nur sehr schleppend voran, sodass die Arbeiten bisher nicht abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Con las lesiones cerebrales, no podemos descartar secuelas a largo plazo.
Bei Hirnverletzungen sind Spätfolgen nie hundertprozentig auszuschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Dos pacientes con artritis idiopática juvenil desarrollaron infección por varicela y signos y síntomas de meningitis asépticas que se resolvieron sin secuelas.
Zwei Patienten mit juveniler idiopathischer Arthritis entwickelten eine Varizellen-Infektion und die Krankheitszeichen und Symptome einer aseptischen Meningitis, die ohne Spätfolgen abheilten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos pacientes con artritis idiopática juvenil desarrollaron infección por varicela y signos y síntomas de meningitis aséptica que se resolvieron sin secuelas.
Zwei Patienten mit juveniler idiopathischer Arthritis entwickelten eine Varizellen-Infektion und die Krankheitszeichen und Symptome einer aseptischen Meningitis, die ohne Spätfolgen abheilten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, quien afirme que las autoridades competentes pueden hacer frente de forma óptima a las secuelas de un accidente con armas nucleares tampoco dice toda la verdad.
Jeder, der behauptet, dass die zuständigen Behörden bestens mit den Spätfolgen eines Atomwaffenunfalls zurechtkommen, sagt daher ebenfalls nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuelaFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha señalado que la recomendación es una secuela lógica de la comunicación que sobre la seguridad hematológica y el autoabastecimiento presentó la Comisión.
Das Parlament hat festgestellt, daß die Empfehlung eine logische Fortsetzung der Mitteilung der Kommission über Blutsicherheit und Selbstversorgung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su necesidad de un héroe con un poco más de experiencia, corta de la búsqueda secuela, la verdad.
Dafür braucht es einen Helden mit etwas mehr Erfahrung. Das ist wirklich mehr die Fortsetzung eines Abenteuers.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez en la secuela podamos sacar más a Ben, entrar en más aspectos de Ben Fong-Torres.
Vielleicht können wir in der Fortsetzung mehr von Be…und mehr Aspekte seiner Persönlichkeit zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que estaré en la secuela!
Er sagt, ich komme in die Fortsetzung.
Korpustyp: Untertitel
Podría hacer una secuela de "9 semanas y media" en un mes más, …nadie notaría la diferencia.
Sie könnten die Fortsetzung zu "9 1/2 Wochen" machen und keiner würde einen Unterschied merken.
Korpustyp: Untertitel
Yo sigo esperando a la secuela de la secuela. - ¿Y eso qué es?
Ich warte noch auf die Fortsetzung der Fortsetzung. - Und wie nennst du die?
Korpustyp: Untertitel
La secuela de la secuela.
Eine Fortsetzung der Fortsetzung.
Korpustyp: Untertitel
¿Finalmente escribió una secuela de su autobiografía?
Hat er endlich eine Fortsetzung seiner Autobiographie geschrieben?
Korpustyp: Untertitel
La ciudad se convierte en un manicomio cuando los suburbios de Gotham se transforman en una terrorífica prisión al aire libre en esta intensa y atmosférica secuela de Batman:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Enfréntate a un épico relato de poder y corrupción mientras perfeccionas tus artes de asesino, portando armas e instrumentos diseñados por el mismísimo inventor Leonardo da Vinci en esta apasionante y sangrienta secuela.
Stelle dich in dieser packenden und tödlichen Fortsetzung einer epischen Geschichte über Macht und Korruption, während du deine Assassinen-Fähigkeiten perfektionierst und Waffen und Instrumente benutzt, die der legendäre Leonardo da Vinci persönlich für dich entwickelt hat.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
secuelaNachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuela de Need for Speed SHIFT, elogiado por la crítica, regresa a los circuitos para ofrecer las experiencias de pilotaje con una física más real de la mano de SHIFT 2 UNLEASHED.
Der Nachfolger des von der Kritik gefeierten Need for Speed SHIFT kehrt auf die Rennstrecke zurück und bietet mit SHIFT 2 UNLEASHED das bislang körperlichste und greifbarste Rennerlebnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
En el año 2000, Blizzard Entertainment lanzó la secuela, Diablo II, que estableció el récord del juego de PC que más rápido se ha vendido al momento de su lanzamiento.
Im Jahr 2000 veröffentlichte Blizzard den Nachfolger, Diablo® II, der bei seiner Veröffentlichung einen Rekord für das am schnellsten verkaufte PC-Spiel aller Zeiten aufstellte.
Der Nachfolger zu Square Enix' und Disneys ultimativem Crossover-Rollenspiel vereint das heldenhafte Trio einmal mehr für eine epische Schlacht gegen die Mächte des Bösen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La secuela del muy popular Warcraft 3 mod "Defense of the Ancients" que establecieron un nuevo género, fue lanzado en julio de 2013 como un juego free2play.
ES
Der Nachfolger der extrem beliebten Warcraft 3 Mod „Defense of the Ancients“, die ein ganzes Genre begründete, wurde im Juli 2013 als Free2play-Spiel veröffentlicht.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La secuela del éxito Familia Melsec FX3 contribuye aún más a la mejora de la productividad y la reducción de los costos totales de operación y consumo de energía.
Der Nachfolger der erfolgreichen Melsec FX3-Familie trägt noch stärker zur Produktivitätssteigerung und Reduzierung der Gesamtbetriebskosten sowie des Energieverbrauchs bei.
Erlebe mit der Dragon Age II - BioWare Signature Edition* den epischen Nachfolger des Spiels des Jahres 2009 von den gefeierten Schöpfern von Dragon Age:
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
secuelaAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos presenciado su secuela en lo que eufemísticamente se denomina "violencia intestina".
Wir haben die Auswirkungen einer euphemistisch als 'Gewalt zwischen den Gemeinschaften' bezeichneten Situation gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio lleva a anular determinados artículos del antiguo reglamento y esto es lo que hace el nuevo reglamento, y hace bien; nosotros votamos a favor del nuevo reglamento junto con las enmiendas del Sr. Mayer, señalando que esta propuesta de reglamento no tiene ninguna secuela sobre el presupuesto.
Diese Entwicklung hat die Streichung bestimmter Artikel der alten Verordnung zur Folge, und genau das wird, völlig richtig, durch die neue Verordnung erreicht, der wir ebenso wie den Änderungsanträgen von Herrn Mayer zustimmen mit dem Hinweis, daß dieser Vorschlag für eine Verordnung keinerlei Auswirkungen auf den Haushalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secuela está ahí; las consecuencias están ahí y las estadísticas están ahí.
Die Auswirkungen sind da. Die Folgen sind da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las concentraciones séricas del calcio y de la hormona paratiroidea (PTH) disminuyen ligeramente mientras que las concentraciones sanguíneas de fósforo y la actividad de la fosfatasa alcalina total aumentan como consecuencia de los efectos farmacológicos del ranelato de estroncio, si bien no se observó ninguna secuela clínica.
Im Zusammenhang mit der pharmakologischen Wirkungsweise von Strontiumranelat wurde eine leichte Abnahme der Calcium- und Parathormon (PTH) -Serumspiegel, eine Erhöhung des Phosphats im Blut und der gesamten alkalischen Phosphatase beobachtet, ohne dass jedoch klinische Auswirkungen festgestellt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta es toda la secuela de un atrevido, ruptura de verano.
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Korpustyp: Untertitel
secuelaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nanny Mania 2 - En la secuela de Nanny Mania, Emma se convierte en la niñera para una pareja muy conocida en Hollywood y le corresponde a ella para salvarlos de su estilo de vida loca
Nanny Mania 2 - In dem Teil zwei bis Nanny Mania, wird Emma das Baby-Sitter für einen berühmten Paar in Hollywood und es fällt ihr um sie von ihren verrückten Lebensstil zu sparen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la secuela de Nanny Mania, Emma se convierte en la niñera para una pareja muy conocida en Hollywood y le corresponde a ella para salvarlos de su estilo de vida loca
In dem Teil zwei bis Nanny Mania, wird Emma das Baby-Sitter für einen berühmten Paar in Hollywood und es fällt ihr um sie von ihren verrückten Lebensstil zu sparen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
secuelaebenso erfolgreichen Nachfolger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únete al equipo de LEGO® Marvel Vengadores y disfruta del primer juego para consolas con los personajes e historias de la película de Los Vengadores y su secuela, Los Vengadores:
Werde Teil des LEGO® Marvel’s Avengers Teams und erlebe das erste Konsolen-Videospiel mit den Charakteren und Handlungssträngen aus dem Kino-Megahit Marvel’s The Avengers und seinem ebensoerfolgreichenNachfolger Marvel’s Avengers:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
secuelaNiederschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuela de eso pudo enterrar la civilización en aquel momento.
Der Niederschlag hat die Zivilisation begraben.
Korpustyp: Untertitel
secuelaAbklatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Razzie al peor remake o secuela
Goldene Himbeere/Schlechteste Neuverfilmung oder billigster Abklatsch
Korpustyp: Wikipedia
secuelaKonsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuela clínica de la osteoporosis son las fracturas.
Die klinische Konsequenz der Osteoporose sind Frakturen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
secuelabisschen dran knabber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que pase una semana encerrado en un sótano tendría alguna secuela.
Jeder, der eine Woche lang in den Keller gesperrt wird, hat wohl ein bisschendran zu knabber…
Korpustyp: Untertitel
secuelasequel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el renacimiento de la franquicia de Transformers en el debido a Beast Wars EE.UU., Transformers está de regreso con una venganza en Japón, con la secuela de la exitosa serie, Beast Wars II, Beast Wars Neo con todos los nuevos personajes y todos los nuevos juguetes exclusivos sólo a Japón .
With the revival of the Transformers franchise in the US due to Beast Wars, Transformers is back with a vengeance in Japan with the sequel to the hit show, Beast Wars II, Beast Wars Neo with all new characters and all new toys exclusive to Japan only.
Die Bedeutung von Vertrauen am Arbeitsplatz stand nicht nur in diesem ersten, wegweisenden Buch aus dem Jahr 1984 im Vordergrund, sondern wurde auch in der 1988 erschienenenFortsetzung:
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
secuelaNachwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su primera novela ¡Esa luz!, escrita en 2000, el director español Carlos Saura dio a esta guerra un rostro horrendamente incisivo e incisivamente horrendo a la vez, con escenas fuertes que dejarán, seguramente, una secuela en el lector:
DE
Der spanische Regisseur Carlos Saura hat in seinem ersten Roman "Dieses Licht" ("!Esa Luz!", 2000) diesem Krieg ein schrecklich eindringliches und ein eindringlich schreckliches Gesicht gegeben, mit starken Bildern, die bei den Lesern sicher Nachwirkungen haben:
DE
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
secuelaSzene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están filmando una secuela de "La espuma".
Sie drehen hier 'ne Szene für den Film "Teuflischer Schaum".
Korpustyp: Untertitel
secuelaungeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no solamente la cuestión de la Comisión es una secuela, sino que la no extensión de la mayoría cualificada y de la codecisión refuerza la competencia entre los Estados miembros, entre los Quince y con mayor motivo entre los Veintisiete, y destruye el futuro del modelo social europeo.
Das Problem ist, nicht nur die Frage der Kommission bleibt ungeklärt, sondern die nicht erfolgte Ausweitung der qualifizierten Mehrheit und der Mitentscheidung wird sogar zu einer Verschärfung des Wettbewerbs unter den Mitgliedstaaten, unter den Fünfzehn und erst recht unter den Siebenundzwanzig, führen und das europäische Gesellschaftsmodell untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuelaFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, a pesar de este consenso, la secuela es menos apabullante.
Die Folgen dieser Vereinbarung überzeugen allerdings nicht ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuelaÜberrest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque el fondo de su malestar está ahí: en tanto que su alineamiento técnico y financiero con la OTAN sea también evidente, la pretendida solidaridad europea cederá el paso a una solidaridad atlántica, secuela de la guerra fría, contraria a la existencia de una política europea de defensa y de seguridad común independiente.
Genau dort liegt die Ursache für Ihr Unbehagen, denn sobald die technische und finanzielle Anbindung an die NATO derart offenkundig ist, wird die angebliche europäische Solidarität einer atlantischen Solidarität Platz machen, einer Art Überrest des kalten Krieges, die der Existenz einer unabhängigen gemeinsamen europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
secuelas fisiológicas de la desnutrición
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit secuela
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Todos los pacientes se recuperaron sin secuelas.
Alle Patienten erholten sich ohne Folgeerscheinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluso si no quedan secuelas físicas.
Und manchmal haben sie nicht mal körperliche Anzeichen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas secuelas han superado el original.
Viele Fortsetzungen haben das Original übertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay alguna secuela o algún problema en cualquier sentido,
Falls es irgendein Problem geben sollt…schiebe ich Ihnen die Scheiße in die Schuhe.
Korpustyp: Untertitel
Europa no debe ver con agrado una secuela.
Europa sollte sich eine Neuauflage nicht wünschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos casos fueron leves y no se comunicaron secuelas.
Beide Fälle verliefen bland und heilten folgenlos ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No dejaron de engranarse con su secuela de despidos.
Und immer wieder gingen Entlassungen damit einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el panorama de las secuelas de la guerra.
Und so sah es nach diesem Krieg aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta secuela de sangre y de terror tiene que acabar.
Dieses Morden und dieser Terror müssen ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier herida, lesión o secuela de una operación;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier herida, lesión o secuela de una operación;
Wunden, Verletzungen oder Operationsfolgen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, sé lo que estás pensando, las secuelas apestan.
Nun, ich weiß, was du denkst, "Fortsetzungen sind scheiße."
Korpustyp: Untertitel
Esas secuelas que no acaban reciclando siempre la misma porquería.
Diese Serien wissen nicht, wann Schluss ist. Die bringen immer wieder dieselbe Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Está rodando una secuela de esta película del perro parlante.
Er dreht eine Forsetzung von dem äh, redenden Hund Film.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo asociado (esto es, las pérdidas esperadas) es elevado, no sólo en términos de vidas humanas, sino también de pérdidas económicas y secuelas (particularmente secuelas psicológicas).
Die damit verbundenen Risiken (z.B. erwartete Verluste) sind hoch, nicht nur in Bezug auf Menschenleben, sondern auch in Bezug auf wirtschaftliche Verluste und Verletzungen (insbesondere psychische).
Korpustyp: EU DCEP
Digamos que tengo una teoría sobre que Hannah McKay se merece su propia secuela.
Sagen wir einfach, ich habe eine kleine Theorie, dass Hannah McKay Konsequenzen verdient.
Korpustyp: Untertitel
Los síntomas de la anemia y sus secuelas pueden variar en co
Daher ist es notwendig, d ass der Arzt die individuelle klinische m
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por regla general, se resolvieron sin secuelas al reducir la dosis o suprimir el medicamento.
Diese Nebenwirkungen verschwanden in der Regel ohne Folgeerscheinungen bei Reduktion der Dosis oder nach Abbrechen der Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A pesar de las importantes secuelas físicas, sólo le concedieron un 10 % de invalidez.
Trotz mehrerer körperlicher Anomalien wurde ihm nur eine 10 %ige Behinderung bescheinigt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas serían una secuela natural del trabajo realizado por la Comisión en 2000-2002.
Diese Vorhaben würden direkt an die Maßnahmen der Kommission, die sie von 2000-2002 durchgeführt hat, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asesinatos de honor y la mutilación genital están dejando secuelas en Europa.
Die Verstümmelung weiblicher Genitalien und auch Ehrenmorde greifen in Europa um sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra con su secuela de violencia, de horrores de todo tipo.
Um Krieg mit allen seinen Schrecken und Grausamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habrá secuelas de Niza, ¿pero ha habido un espíritu europeo en Niza?
Es wird keine "Überbleibsel " von Nizza geben, doch hat es in Nizza einen europäischen Geist gegeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, hay que superar las secuelas de la pasada guerra.
Dabei kommt es vorrangig darauf an, die Relikte des vergangenen Krieges zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, su discurso no ha tenido prácticamente ninguna secuela de interés.
Leider sind auf die Rede fast gar keine Taten gefolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo una secuela, un problema de los precogs, si tu quieres..
Oh, das ist nur ein Echo. Precog-Déjà-vu, sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
El aire frío de la montaña afecta a las secuelas de la congelación.
Bei kalter Bergluft schmerzt die alte Frostbeule.
Korpustyp: Untertitel
Si La Guerra de las Prostitutas funciona, y lo har…...estamos listos para varias secuelas.
Wenn "Krieg der Spermien" gut läuft, drehen wir "Das Imperium spritzt zurück".
Korpustyp: Untertitel
He estado en una película de terror que nunca acaba y no deja de sacar secuelas.
Ich war in einem Horrorfilm gefangen der niemals endet und immer wieder neues hervorbringt.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que tengo la teorí…...de que Hannah McKay merece su propia secuela.
Sagen wir einfach, ich habe eine kleine Theorie, dass Hannah McKay Konsequenzen verdient.
Korpustyp: Untertitel
Con las lesiones cerebrales, no podemos descartar secuelas a largo plazo.
Bei Hirnverletzungen sind Spätfolgen nie hundertprozentig auszuschliessen.
Korpustyp: Untertitel
Las imágenes de las secuelas del huracán Sandy están en el libro por dos motivos;
Sachgebiete: psychologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
En las últimas décadas, la región centroamericana ha sufrido violentos conflictos que han dejado sus secuelas particulares en ambos géneros.
In den letzten Jahrzehnten wurde die mittelamerikanische Region von gewaltsamen Konflikten heimgesucht, die bei beiden Geschlechtern Narben hinterlassen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si tienen una trama secundaria inesperada y una exposición larg…...entonces las reglas cambian porqueya no es una secuela.
Aber wenn der Hintergrund neu und die Exposition überlang ist, dann gelten die Regeln nicht!
Korpustyp: Untertitel
Además, una asistencia rápida reduce las posibilidades de que quienes sobrevivan a un ataque cardiaco padezcan secuelas a largo plazo.
Rasche Hilfe verringert auch das Risiko einer dauerhaften Schädigung von Menschen, die einen Herzstillstand überlebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
No se han producido muertes y todos los pacientes que sufrieron sobredosis se han recuperado sin secuelas.
Es wurden keine Todesfälle berichtet, und alle Patienten, die eine Überdosis eingenommen hatten, erholten sich ohne weitere Folgeerscheinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se han producido secuelas graves, siempre se debe considerar la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch sollte immer die Möglichkeit einer Infektion verletzter Haut in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las notificaciones de secuelas significativas asociadas con trombocitopenia, incluyendo muertes debidas a sangrado de tumores, han sido infrecuentes.
Berichte über signifikante Folgeerscheinungen im Zusammenhang mit Thrombozytopenien einschließlich Todesfälle aufgrund von Tumorblutungen waren selten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diarrea asociada a topotecan oral puede ocurrir al mismo tiempo que la neutropenia asociada al medicamento y sus secuelas.
Durch orales Topotecan induzierter Durchfall kann zur gleichen Zeit wie die arzneimittel-induzierte Neutropenie und deren Komplikationen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se notificaron secuelas clínicas relacionadas con el recuento plaquetario elevado en ninguno de los 3 pacientes.
Bei diesen 3 Patienten wurden keine klinischen Spätkomplikationen im Zusammenhang mit erhöhten Thrombozytenzahlen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De los 20 pacientes pediátricos sin paro cardiaco inicial, 18 (90%) sobrevivieron, de los cuales, cuatro quedaron con secuelas.
Von 20 pädiatrischen Patienten ohne initialen Herzstillstand überlebten 18 (90%), vier davon mit Folgeschäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha hecho alguna instancia europea algún tipo de seguimiento de las secuelas que tienen estos secuestros en quienes los padecen?
Hat irgendeine europäische Stelle Beobachtungen über die Folgeerscheinungen der Entführungen bei den Opfern angestellt?
Korpustyp: EU DCEP
Prácticamente nadie estaría dispuesto a regresar a esa situación pasada, pero sus secuelas aún no han sido erradicadas del todo.
Praktisch niemand wünscht sich diese alten Verhältnisse zurück, allerdings sind die Überbleibsel noch immer nicht beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha dejado secuelas en el ADN de la gente y, lo que es más importante, de los dirigentes.
Davon ist etwas in der DNS des Volkes und vor allem der Führung hängen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, éste implica el aprendizaje más difícil de la democracia, con todas las secuelas del comunismo.
In Wirklichkeit folgt ihm der schwierigste demokratische Lernprozeß, in dem alle Folgeerscheinungen des Kommunismus zutage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso con las secuelas que padece la banca, Islandia, al igual que el Reino Unido, sigue estando mejor fuera.
Selbst mit einem Kater nach der Bankenkrise ist es für Island, wie für Großbritannien, besser, nicht mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se admita que tales sacrificios son justificados, estas iniciativas, consideradas legales, dejan secuelas criminales —concluye el WWF.
Auch wenn solche als legal geltende Initiativen gerechtfertigt sein mögen, so der WWF, hätten sie doch kriminelle Aspekte.
Korpustyp: EU DCEP
Pero aún así, los estadounidenses no son los únicos que viven con las secuelas de la violencia.
Und trotzdem leben die Amerikaner nicht allein mit den Nachwehen der Gewalttaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los pacientes que han tomado dosis de hasta 840 mg se han recuperado sin secuelas.
Patienten, die Dosierungen bis zu schätzungsweise 840 mg eingenommen hatten, erholten sich ohne Folgeschäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La irónica secuela fue la posterior fragmentación de Somalia en una guerra civil entre sus clanes y líderes tribales.
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuanto antes una persona joven empieza a consumir sustancias adictivas, mayor es el peligro de dependencia y de secuelas.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Los niños que han sido víctimas de abusos sexuales pueden mantener las secuelas de esta experiencia durante toda la vida, incluso hasta la edad adulta.
Kinder, die Opfer von sexuellem Missbrauch wurden, tragen die Narben dieser Erfahrung ein Leben lang und bis weit in ihr Erwachsenenleben hinein.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente suelen resolverse sin secuelas con el tiempo tras la interrupción del tratamiento, si se respetan los ajustes de la posología recomendados (ver sección 4.4).
In der Regel bilden sie sich nach Therapieende im Laufe der Zeit ohne Folgeerscheinungen zurück, sofern die empfohlenen Dosierungsanpassungen eingehalten werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la anemia y sus secuelas pueden variar en función de la edad, el sexo y el grado de en
Die Dosierung von Dynepo muss individuell so angepasst werden, dass der Hämoglobinwert in einem Zielbereich zwischen 10 und 12 g/dl liegt. ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros agentes trombolíticos, se han observado las siguientes reacciones como secuelas del infarto de miocardio y/ o de la administración de trombolíticos:
Wie bei anderen thrombolytisch wirksamen Substanzen wurde über die folgenden Ereignisse als Folgeerscheinungen eines Herzinfarktes und/oder einer thrombolytischen Behandlung berichtet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El proceso para eliminar las secuelas tras su cierre ha sido muy lento y aún no ha llegado a su fin.
Seitdem kommt man bei der Beseitigung der Spätfolgen nur sehr schleppend voran, sodass die Arbeiten bisher nicht abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras las secuelas de la aventura iraquí de Bush, los dos países -tan fundamentales para la relación transatlántica en el pasado- vuelven a hablarse.
nach dem Zerwürfnis über das amerkanische Irak-Abenteuer reden diese beiden, für das atlantische Verhältnis so zentralen Regierungen wieder höflich miteinander.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no han dado lugar a secuelas importantes, siempre debe tenerse en cuenta la posibilidad de infección en la piel agrietada.
Zwar traten keine schweren Folgeerscheinungen auf, doch die Möglichkeit einer Infektion in verletzter Haut sollte immer in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la anemia y sus secuelas pueden variar en función de la edad, el sexo y el grado de enfermedad.
A nämiesymptome und Folgeerscheinungen können mit Alter, Geschlecht und der gesamten Krankheitsbelastung variieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos pacientes con artritis idiopática juvenil desarrollaron infección por varicela y signos y síntomas de meningitis asépticas que se resolvieron sin secuelas.
Zwei Patienten mit juveniler idiopathischer Arthritis entwickelten eine Varizellen-Infektion und die Krankheitszeichen und Symptome einer aseptischen Meningitis, die ohne Spätfolgen abheilten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dos pacientes con artritis idiopática juvenil desarrollaron infección por varicela y signos y síntomas de meningitis aséptica que se resolvieron sin secuelas.
Zwei Patienten mit juveniler idiopathischer Arthritis entwickelten eine Varizellen-Infektion und die Krankheitszeichen und Symptome einer aseptischen Meningitis, die ohne Spätfolgen abheilten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un número reducido de casos (0,7%) se produjo debilidad del brazo de carácter leve, transitorio, que no requirió tratamiento y se recupero sin secuelas.
Gelegentlich (0,7%) wurde über eine leichte, vorübergehende, nicht behandlungsbedürftige Schwäche in den Armen berichtet, die sich ohne Folgeerscheinungen besserte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, los pacientes fueron generalmente asintomáticos sin secuelas clínicas y la función hepática volvió a la normalidad tras la interrupción del tratamiento.
In diesen Fällen waren die Patienten im Allgemeinen asymptomatisch, zeigten keine klinischen Folgeerscheinungen und die Leberfunktion normalisierte sich nach Absetzen der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los trastornos visuales fueron generalmente leves, raramente obligaron al abandono del tratamiento y no se asociaron con secuelas a largo plazo.
Die Sehstörungen waren im Allgemeinen leicht, führten selten zu einem Therapieabbruch und waren nicht mit Langzeitfolgen verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También invierte por un tiempo prolongado la curva de rendimiento, ya que los animales curados, afectados por graves secuelas, no siempre recuperan su potencial anterior.
Sie führt auch zu dauerhaften Ertragseinbrüchen, da die geheilten Tiere durch schwerwiegende Folgeschäden nicht immer die frühere Leistungsfähigkeit wiedererlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hace años, cuando volviste a escribir y yo a vender tus guiones, dijiste que nunca escribirías remakes, secuelas ni biopics.
Du hast vor vielen Jahren wieder geschrieben. Ich verkaufte deine Bücher. Du sagtest:
Korpustyp: Untertitel
¿No son también terrorismo los bombardeos de civiles con bombas de la OTAN, que les causan la muerte o secuelas para toda la vida?
Ist es nicht auch Terrorismus, wenn Zivilisten von NATO-Bomben bombardiert werden und aufgrund dessen dann sterben oder ihr ganzes Leben leiden müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inmigración ilegal, junto con sus secuelas de tragedia humana, miseria, y delincuencia vinculadas con las redes ilegales de este tipo, debe ser combatida.
Die illegale Einwanderung mit all ihren menschlichen Dramen und ihrer Not, aber auch mit der Kriminalität im Zusammenhang mit illegalen Netzwerken, muss bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya las secuelas de la EEB han costado a los ganaderos millones de libras y han dejado a los consumidores confusos y perplejos.
Die Probleme im Zusammenhang mit BSE haben die Landwirte bereits viele Millionen Pfund gekostet und die Verbraucher verwirrt und verblüfft zugleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vivido celebraciones que pronto cedieron el paso a la cruda realidad y la decepción, cuyas secuelas se dejan notar todavía hoy en Alemania.
Ich habe erlebt, wie Jubelfeiern bald Ernüchterung und Enttäuschung gefolgt sind, die bis heute in der Bundesrepublik nachwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los países de América Central que quedaron devastados por el huracán Mitch estaban ya gravemente perjudicados por las secuelas de años de guerra civil.
Herr Präsident, die vom Hurrikan Mitch verwüsteten Länder Mittelamerikas waren bereits im Gefolge des jahrelangen Bürgerkriegs ernsthaft geschwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, Lisboa nos hace dar un paso decisivo adelante y pone fin a las secuelas de las reuniones.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lissabon bringt uns wieder einen wichtigen Schritt weiter und beendet die Nachspielzeit der Konventarbeit erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay situaciones en las que sería un error ignorar la verdadera dimensión de los hechos y hoy estamos ante una de esas situaciones con secuelas históricas.
Jedoch gibt es Situationen, in denen es ein Fehler wäre, die tatsächliche Dimension des Geschehens zu ignorieren, und heute stehen wir vor einer solchen Situation mit historischer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido que el plomo es uno de los metales pesados más peligrosos, causante, entre otras secuelas, de retrasos en el desarrollo psíquico de los niños.
Blei ist ja eines der gefährlichsten Schwermetalle. Es kann unter anderem bewirken, daß Kinder in ihrer psychischen Entwicklung zurückbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A muchos hijos de refugiados y menores solicitantes de asilo se les trata como si fuesen adultos, lo cual deja como secuela un trauma permanente.
Viele Kinder von Flüchtlingen und asylsuchende Kinder werden wie Erwachsene behandelt, was bei ihnen ein dauerhaftes Trauma hinterlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contadas ocasiones, una cumbre europea ha dejado secuelas tan virulentas, originadas tras procesos muy complicados en la mayoría de los casos.
Selten hat ein EU-Gipfel mit solch heftigen Nachwehen, wie sie zumeist bei äußerst schwierigen Geburten auftreten, stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fin de semana, el huracán Wilma, el más devastador que ha conocido México, ha golpeado ese país y ha dejado una secuela de caos, destrucción y muerte.
An diesem Wochenende ist der Wirbelsturm Wilma, der schlimmste, den Mexiko jemals erlebt hat, über dieses Land hinweggefegt und hat Chaos, Verwüstung und Tod hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barry se encontro prendido en una inexplicable maraña de facturas y deuda…hipotecas y seguros, con toda una secuela de funestas consecuencias.
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
Korpustyp: Untertitel
Barry se encontró prendido en una inexplicable maraña de facturas y deuda…hipotecas y seguros, con toda una secuela de funestas consecuencias.
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
Korpustyp: Untertitel
A día de hoy existen soluciones técnicas que funcionan sin provocar secuelas ambientales de tal magnitud, como por ejemplo un compresor de émbolo que funciona sin aceite.
Inzwischen gibt es technische Lösungen, die ohne diese erheblichen Umweltauswirkungen arbeiten, wie z. B. ein ölfreier Hubkolbenkompressor.
Korpustyp: EU DCEP
Los países con mercados de bonos más desarrollados experimentaron menos secuelas negativas de la crisis, pues sus grandes empresas conservaron el acceso a fuentes de financiación no bancarias.
Länder mit höher entwickelten Anleihemärkten haben weniger unter der Krise gelitten, da ihre Großunternehmen weiterhin Zugang zu anderen Finanzquellen als den Banken hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O una gimnasta olímpica que se rompió una pierna, o una niña estrella que gastó todo su dinero de secuelas en drogas, o simplemente es una fugada mentirosa.
Entweder ist sie eine olympische Turnerin, die ihr Bein ruiniert hat oder ein Kinderstar, der sein ganzes Geld in Drogen gesteckt hat oder sie ist einfach eine lügende Ausreißerin.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar no podría soportar ninguna de las secuelas nucleares, o, sin ir mas lejos el impacto de una nave nodriza propulsada desde el cielo.
Dieser Ort kann jeden nuklearen Fallout widerstehen, ode…sagen wir, dem Einschlag eines Mutterschiffs, dass vom Himmel gesprengt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Tiene dos hijas con todas las secuelas de muchos matrimonios consanguíneos, rellenas y tímidas, con los ojos mínimos, de una edad indeterminada.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Tides of Darkness™, la épica secuela lanzada en 1995, obtuvo múltiples galardones, incluyendo el primer premio de Juego del Año que recibiría la empresa.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Primero en llegar a la meta en esta secuela de carreras juego hermoso que cuenta con gráficos nítidos y de 16 personas de carreras multijugador en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mayumi Matsushita de Japón, compartió su experiencia en las operaciones de socorro al trabajar como voluntaria ayudando a los necesitados tras las secuelas del tsunami en Japón.
Mayumi Matsushita aus Japan sprach über ihre Erfahrung in der Katastrophenhilfe, die sie durch ihre ehrenamtliche Mitarbeit im Anschluss an den Tsunami in Japan gewann, als sie denen half, die in Not waren.
Creo que es importantísimo que se incluyan no sólo las secuelas físicas sino también las psíquicas de estas enfermedades, y los españoles, con la experiencia de la enfermedad del aceite de colza o del alcohol metílico, sabemos qué terribles pueden ser estas secuelas psíquicas.
Ich halte es für sehr wichtig, daß nicht nur die physischen, sondern auch die psychischen Folgeschäden dieser Krankheiten aufgenommen werden. Wir in Spanien wissen aufgrund unserer Erfahrungen mit den durch Rapsöl oder Methylalkohol verursachten Krankheiten, wie schrecklich die psychischen Schäden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo: apoyar proyectos dirigidos a ayudar a las víctimas de atentados terroristas y/o a sus parientes a recuperarse de las secuelas; apoyar la financiación de proyectos dirigidos a concienciar al público europeo de la amenaza terrorista.
Ziel: Förderung von Projekten zur Unterstützung von Terroropfern und/oder deren Angehörigen, damit sie sich von den Geschehnissen erholen können; Förderung der Finanzierung von Projekten, die die europäische Öffentlichkeit für die Terrorgefahr sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Su última obra se podría considerar como una secuela del clásico de Luis Buñuel ‘Belle de Jour’, escogiendo dos de sus personajes y haciéndoles vivir un reencuentro después de 38 años.
Durchbruch an Demokratie und Handlungsfähigkeit Elmar BROK (CDU), einer der drei Vertreter des EP bei der Regierungskonferenz, erklärte, dass aufgrund der Diskussionen und vielen Kleinigkeiten der letzten Tage verloren gegangen sei, dass dieser Vertrag ein "Durchbruch an Demokratie und Handlungsfähigkeit ist".
Korpustyp: EU DCEP
Aún no se sabe cuántas personas van a conservar secuelas de la fiebre Q, como una fiebre crónica con graves infecciones de las válvulas cardíacas o un sentimiento de cansancio.
Es ist noch nicht klar, wie viele der an Q-Fieber Erkrankten bleibende Beschwerden wie chronisches Q-Fieber mit schwerer Herzklappenentzündung oder Müdigkeit zurückbehalten werden.