linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
secuencia Sequenz 319
Reihenfolge 122 Folge 82 Bildfolge 9 Arbeitsfolge 1 . .

Verwendungsbeispiele

secuencia Sequenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lust experimenta con superficies de colores y colorea algunas secuencias. DE
Lust experimentiert nun mit Farbflächen und koloriert einzelne Sequenzen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
PV es el valor actual de la secuencia de pagos.
PV ist der Barwert in einer Sequenz von Zahlungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vesta decodificó esta secuencia de un problema a través de la ciudad.
Vesta hat die Sequenz entschlüsselt…aus einem über die Stadt verteilten Puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará secuencias grabadas con las cámaras HD de Dallmeier.
Hier finden Sie Sequenzen, aufgenommen mit den Dallmeier HD-Kameras.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El sistema basado en el gen UDP‑glucosa pirofosforilasa presenta riesgos de reacción cruzada con otras secuencias de solanáceas.
Das auf dem Gen UDP-Glucose Pyrophosphorylase begründete System berge die Gefahr von Kreuzreaktionen mit anderen Sequenzen von Nachtschattengewächsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenta activar la secuencia de la puerta de salto.
Es versucht, die Sequenz des Sprungtors zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
El personal encargado del aeropuerto también puede gestionar la iluminación manualmente o valiéndose de las secuencias controladas por calendario. ES
Das zuständige Flughafenpersonal hat auch die Möglichkeit, die Beleuchtung manuell oder mit Hilfe von kalenderbasierten Sequenzen zu steuern. ES
Sachgebiete: film foto universitaet    Korpustyp: Webseite
El genoma humano y sus secuencias no deben poder patentarse.
Das menschliche Genom und seine Sequenzen dürfen nicht patentiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arthur, mis notas están claras en la última secuencia, ¿no?
Arthur, meine Notizen zu der letzten Sequenz sind klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, la secuencia entera se puede contar como:
Die vorherige Sequenz würde man also einfacher so zählen:
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secuencia contextual .
secuencia parametrizable .
secuencia aleatoria .
secuencia operativa . .
secuencia CAR . . . . .
secuencia TAR . . . .
Secuencia monotónica .
secuencia isoelectrónica .
secuencia genética Gensequenz 1
secuencia génica Gensequenz 1
secuencia nucleotidica . .
secuencia nucleotídica . .
secuencia insertada eingeführte Sequenz 1
secuencia binaria binäre Folge 1
secuencia completa .
secuencia clasificada .
secuencia principal . .
secuencia CRS . .
secuencia NRE .
secuencia vírica .
secuencia represora .
secuencia líder . .
secuencia TATA .
secuencia provirus .
secuencia suprimida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secuencia

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y la secuencia fina…
Und der letzte Tei…
   Korpustyp: Untertitel
Siguiente secuencia en 3, …
Nächste Tonfolge in 3, …
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Iniciando secuencia de aterrizaje.
Βeginne mit dem Andοckvοrgang.
   Korpustyp: Untertitel
He analizado esta secuencia.
Ich habe alles analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Una secuencia de persecución.
Ich schreibe eine Verfolgungsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia es así:
Die Sequen…geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos secuencia de comunicación.
Wir starten die Kommunikationssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una buena secuencia.
Das war eine gute einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Añadimos una secuencia moderna.
Wir bauen einen modernen Abschnitt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de inicio de & kde;
Der & kde; Startvorgang
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Comiencen la secuencia de ignición!
Starte…die Laser-Zündungssequenz!
   Korpustyp: Untertitel
¡lnició la secuencia de lanzamiento!
Ethan, Hendricks hat den Startvorgan eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es toda la secuencia.
Das ist der ganze Hergang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está hablando fuera de secuencia.
Er redet völligen Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ejecuta la secuencia de cierre.
Führ das Shutdown-Script aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde es esa secuencia?
Von wo stammt dieses Filmmaterial?
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia de lanzamiento recomenzo.
Der Countdown für den Start des Kollektors hat wieder angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia es muy compleja.
Diese Sequenzierung ist unglaublich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de comandos del encabezado
Generierung des Headers per Script
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Èsta es la secuencia inicial.
Das ist die Eröffnungsszene von Schnappt Shorty.
   Korpustyp: Untertitel
Detenga la secuencia o dispararé.
Wenn Sie nicht deaktivieren, feuere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para secuencia final.
Dreißig Sekunden bis Endablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, es una gran secuencia.
Sieh dir das an. Das ist eine tolle aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
automatización de secuencias y procesos
Automatisierung von Abläufen und Prozessen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Secuencias geométricas problemas con soluciones.
Geometrische Folgen Probleme mit Lösungen.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Secuencias aritméticas problemas con soluciones.
Arithmetische Folgen Probleme mit Lösungen.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Una vertiginosa secuencia de síntomas.
Atemberaubende Anzahl an Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
El editor de secuencias de video (The Video Sequence Editor) - ensambla secuencias de video en una secuencia de película.
Der Video Sequence Editor (Video Sequenzeditor) - zum Zusammensetzen von Videosequenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La secuencia de lanzamiento se ha reiniciado.
Der Countdown für den Start des Kollektors hat wieder angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia, inicia las secuencias de detonación.
I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z., Sprengsequenz der Schiffe starten.
   Korpustyp: Untertitel
Una secuencia codificada no puede revisarse.
Eine Codesequenz kann nach der Festsetzung nicht mehr verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento mutuo de autorizaciones nacionales en secuencia
Zeitlich aufeinanderfolgende gegenseitige Anerkennung von nationalen Zulassungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de espera agotado en la secuencia.
Das Zeitlimit für den Datenfluss ist überschritten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Recibida una secuencia de paquetes defectuosos.
Es wurde ein missgebildetes Datenfluss-Paket erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No sin saltos en la secuencia.
Nicht ohne massive Sequenzlücken.
   Korpustyp: Untertitel
Usted ya conoce su extraña secuencia.
Sie alle wissen, wie es dazu kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cancela secuencia de ataque y quédate ahί.
Angriffsserie abbrechen und auf Stand-by gehen.
   Korpustyp: Untertitel
vector para clonar secuencias de ADN
Vektor zum Klonieren von DNA-Teilstücken
   Korpustyp: EU IATE
longitud mínima de una secuencia seudoaleatoria
Wiederhollänge einer Pseudozufallsfolge von mindestens
   Korpustyp: EU IATE
interfaz para secuencia digital en trama
Schnittstelle für in Vielfachraster gepackten Digitaldatenzug
   Korpustyp: EU IATE
He activado la secuencia de ignición.
Ich habe die Zündungssequenz initiiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaron de la secuencia de comandos.
Ihr habt keinen Ton über das Script gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de Destrucción completada y activada.
Zerstörungssequenz abgeschlossen und aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para iniciar la secuencia de lanzamiento.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Toca la secuencia y tómate tiempo!
Spiel den Lauf, und lass dir Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Las detonamos en una secuencia de milisegundos.
Wir zünden sie auf die Millisekunde genau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Probaste en una secuencia HF más alta?
Haben Sie die höhere HF-Frequenz versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Computadora, inicie secuencia de autodestrucción Omega.
Computer, bereit für Selbstzerstörungssequenz Omega.
   Korpustyp: Untertitel
4 minutos para secuencia de disparo.
Vier Minuten bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
3 minutos para secuencia de disparo.
Drei Minuten bis zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos para secuencia de disparo.
Zwei Minuten bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
1 minuto para secuencia de disparo.
Eine Minute bis zum Feuern.
   Korpustyp: Untertitel
30 segundos para secuencia de disparo.
30 Sekunden bis Feuersequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que esta secuencia funciona, John.
Scha…Ich weiß, daß es so gehen wird, John.
   Korpustyp: Untertitel
Habla Bandido Uno empezando secuencia de preparación.
Hier ist Bandit One, beginne mit dem Anrollen, bereit für den Start.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia de autodestrucción se ha iniciado.
Die Selbstzerstörungssequenz wurde eingeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Diablos, odio la secuencia de autodestrucción.
Scheisse, ich hasse Selbstzerstörungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de entrada en dos minutos.
Eintrittssequenz bei exakt zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de entrada a tres minutos.
Eintrittssequenz bei exakt drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Simulación de secuencias de instalación y demolición
Importieren und Exportieren von häufig verwendeten Dateiformaten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Data, desactiva la secuencia de autodestrucción.
Data, deaktiviere die Selbstzerstörungssequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Las secuencias de caracteres se escriben así:
Zeichenfolgen werden so geschrieben:
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Simulación de secuencias de instalación y demolición
Simulation von Installations- oder Abrisssequenzen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Está reabasteciéndose con la secuencia correcta?
Sie haben es auf Auto-Tankmodus geschaltet und es läuft richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Listos para iniciar secuencia de lanzamiento.
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Treinta segundos para la secuencia final.
Dreißig Sekunden bis Endablauf.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo secuencias parciales de varias personas.
Es gab Teilsequenzen mehrerer Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha detectado mi secuencia de lanzamiento.
Jemand hat meine Startsequenz entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia de lanzamiento ha sido cancelada.
Der Startvorgang wurde abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Se trataba de una secuencia típica.
Es war eine Routine-Beamsequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi secuencia de palabras tiene sentido.
Dieser Wortschwall von mir hat doch einen Sinn gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Movimiento y secuencia en un solo controlador ES
Bewegungs- und Ablaufsteuerung in einem Controller ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
*No disponible durante ciertas secuencias del juego ES
Verfügbar ist der Browser über das Symbol in der rechten oberen Ecke des HOME-Menüs. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
*No disponible durante ciertas secuencias del juego. ES
*Diese Funktion steht während bestimmter Spielsequenzen nicht zur Verfügung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Exporte texto mediante secuencia de artículo
Export von Text über Artikelstränge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
configuraciones de exportación de secuencias de artículos
Konfigurationen für den Export von Artikelsträngen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como desbordamiento servir aumento secuencias dispuestas.
Als Überlauf dienen erhöht angeordnete Abläufe.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Subtensión, secuencia y pérdida de fase
Unterspannung, Phasenlage und Phasenausfall
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ejecutar secuencias de efectos en un proyecto con varios archivos en el modo Proceso de secuencia.
Effekt-"Ketten" über ein Projekt oder mehrere Dateien im Stapelverarbeitungs-Modus laufen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué ha pasado con la secuencia del metro?
Was war da an der Metro los?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía cinco cartas en secuencia, pero él me superó.
Ich hatte einen Straight, aber er hatte bessere Karten.
   Korpustyp: Untertitel
LAS SECUENCIAS DE ACCIÓN MOSTRADAS EN ESTA PELÍCULA SON PELIGROSAS.
DIE AUTO-ACTIONSZENEN IN DIESEM FILM SIND GEFÄHRLICH.
   Korpustyp: Untertitel
Una secuencia codificada no puede alterarse una vez establecida.
Eine Codesequenz kann nach der Festsetzung nicht mehr verändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Transferencia de control de panel principal a secuencia redundante.
Hauptcomputerkontrolle an redundante Computersequenz transferiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alcance de las patentes sobre secuencias de genes
Geltungsbereich von Patenten auf Gensequenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Recibida secuencia de paquetes de una dirección inválida.
Es wurde ein Datenfluss-Paket von einer ungültigen Adresse empfangen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Violación de la política del protocolo de secuencia.
Es liegt eine Zuwiderhandlung gegen die Richtlinie des Protokoll-Datenflusses vor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ocurrió un error en el protocolo de secuencia: %1
Es liegt ein Fehler im Protokoll-Datenfluss vor: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Busca de nuevo la secuencia previamente buscada en el documento.
Wiederholt die Suche nach der letzten Zeichenkette im Dokument.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se permite la secuencia «]] > » en el contenido.
Sequenz„]] >“ ist im Inhalt nicht zulässig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el margen frontal para los elementos de la secuencia.
Setzt die vorderen Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establece el margen posterior para los elementos de la secuencia.
Setzt die hinteren Ränder für Sequenzelemente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por favor, introduzca una nueva secuencia de teclas:
Bitte geben Sie einen neuen Kurzbefehl ein:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El elemento %1 no puede tener un constructor secuencia.
Das Element %1 kann keinen Sequenzkonstruktor haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posee la misma secuencia de aminoácidos que la hCG urinaria.
Es hat die gleiche Aminosäuresequenz wie urinäres hCG.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta es la secuencia completa de tu genoma.
Das ist Ihr vollständig sequenziertes Genom.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a iniciar la secuencia de descenso.
Gleich wird die Fallsequenz gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente difícil con las cruciales secuencias de vuelo.
Besonders schwierig waren die wichtigen Flugszenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese archivo estará protegido por secuencias de codificación.
Diese Datei ist durch Schlüsselsequenzen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
La secuencia neutralizadora de la estación del satélite.
Ich will den Zugangscode für die Relaisstation.
   Korpustyp: Untertitel