Si la diferencia es mayor, se repetirá la secuencia hasta que tres fases de carga sucesivas cumplan los criterios de validación.
Fällt die Differenz größer aus, ist die Folge zu wiederholen, bis die Validierungskriterien in drei aufeinander folgenden Belastungsschritten erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así era una secuencia de partes.
Es war also eine Folge von Teilen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede escribir historias en secuencias de escenas gráficas:
DE
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, debe seleccionarse una secuencia descendente de dosis destinadas a demostrar cualquier posible relación dosis-respuesta y la ausencia de efectos adversos observados con la dosis inferior.
Anschließend soll eine absteigende Folge von Dosierungsstufen ausgewählt werden, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosis ohne zu beobachtende schädliche Wirkungen (NOAEL) zu bestimmen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lleva incorporada una memoria interna volátil de 2 GB capaz de almacenar temporalmente imágenes en una secuencia de una duración máxima de 1,54 segundos a 1000 fotogramas por segundo (fps) con máxima resolución.
Es enthält einen flüchtigen internen Speicher von 2 GB, der Bildfolgen mit einer Höchstdauer von 1,54 Sekunden bei 1000 Bildern pro Sekunde (fps) bei voller Auflösung vorübergehend speichern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese plano anuncia una secuencia que va a cambiar el filme, que cambia su ritmo y su puesta en escena, que acelera la precipitación de sus elementos.
Diese Bildfolge gibt dem Film eine völlig neue Wendung. Rhythmus und Regie ändern sich, der Lauf der Dinge wird beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Después te sugiere las fotos o secuencias que pueden gustarte más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Inspirado en la secuencia de imágenes de un boomerang en movimiento, capta la belleza de este dinamismo a través de la repetición de una sección triangular.
An der Bildfolge eines in Bewegung befindlichen Boomerangs inspiriert , fängt diese Leuchte vermittels der Wiederholung einer dreiecksförmigen Sequenz die Schönheit dieser Dynamik ein.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
La plaza permiten al usuario vaya directamente a cualquier imagen en el control deslizante, sin necesidad de esperar a que se ejecutan a través de la secuencia.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Con la función Multi Motion, la cámara reconoce automáticamente motivos en movimiento sobre un fondo estático y utiliza la captura de imágenes en serie de alta velocidad para establecer una secuencia de imágenes.
ES
Mit der Multi Motion-Funktion* erkennt die Kamera automatisch sich bewegende Motive vor einem statischen Hintergrund und nutzt die High-Speed-Serienbildaufnahme um eine Bildfolge zu erstellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para que nuestro reproductor pueda seleccionar las secuencias correctas, asegúrese de que su secuencia definitiva contenga el directorio /z/ y no el directorio /i/.
Stellen Sie sicher, dass Ihr endgültiger Stream das Verzeichnis /z/ enthält und nicht das Verzeichnis /i/, damit unser Player die entsprechenden Streams auswählen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si un usuario final vuelve a visionar el mismo archivo multimedia, o una parte del mismo, en una sola sesión o en varias sesiones, cada visionado cuenta como una secuencia separada.
Wenn ein und dieselbe Mediendatei, bzw. ein Teil davon, von einem Endbenutzer innerhalb einer Sitzung oder in mehreren Sitzungen erneut wiedergegeben wird, wird jede Wiedergabe als separater Stream gezählt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Añadiendo connection=wifi a la dirección URL dinámica del archivo m3u8, la reproducción inicial utilizará una secuencia con una tasa de bits de 440 kbps o la inmediatamente inferior disponible.
Wird dem dynamischen URL für die m3u8-Datei connection=wifi angehängt, erfolgt die erste Wiedergabe bei 440 KBit/s oder mit dem nächstlangsameren Stream.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Siempre que se reproduzca una secuencia en directo en un reproductor de Brightcove, buscaremos eventos onCaptionInfo para incorporarlos a dicha secuencia.
Wenn ein Live-Stream in einem Brightcove-Player wiedergegeben wird, wird nach onCaptionInfo-Ereignissen gesucht, die in den Stream eingebettet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para el caso de las políticas de publicidad basadas en el tiempo, el inicio del vídeo es el momento en que el espectador se conecta a la secuencia y el tiempo de visionado se cuenta desde ese momento.
Für zeitbasierte Anzeigenrichtlinien beginnt das Video, wenn der Betrachter eine Verbindung mit dem Stream herstellt, und die Anzeigezeit wird ab diesem Zeitpunkt erfasst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
secuenciaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las estimaciones deberán facilitarse para la secuencia de cuatro años acabados en 0 o 5 inmediatamente posteriores al año de notificación, distinguiendo entre las emisiones de gases de efecto invernadero contempladas en la Directiva 2003/87/CE y las contempladas en la Decisión no 406/2009/CE,
Schätzwerte werden für eine Reihe von vier künftigen Jahren mit den Endziffern 0 bzw. 5, die unmittelbar auf das Berichtsjahr folgen, mitgeteilt, wobei zwischen unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Treibhausgasemissionen und Treibhausgasemissionen im Rahmen der Entscheidung Nr. 406/2009/EG unterschieden wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas proyecciones deberán incluir estimaciones cuantitativas para la secuencia de cuatro años acabados en 0 o 5 inmediatamente posteriores al año de notificación.
Diese Prognosen umfassen quantitative Schätzungen für eine Reihe von vier künftigen Jahren mit den Endziffern 0 bzw. 5, die unmittelbar auf das Berichtsjahr folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de esta medida es el desarrollo de una base de investigación promoviendo la continuidad de los programas de investigación e innovación espaciales, por ejemplo, mediante una secuencia de proyectos de demostración en el espacio más pequeños y más frecuentes.
Es geht um die Entwicklung einer Forschungsbasis durch Gewährleistung der Kontinuität der Weltraumforschungs- und -innovationsprogramme, z. B. mit einer Reihe kleinerer und häufigerer Demonstrationsprojekte im Weltraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que se ponga en marcha el motor se iniciará una secuencia de verificaciones diagnósticas, que se completará al menos una vez siempre que se cumplan las condiciones de prueba apropiadas.
Bei jedem Anlassen des Motors ist eine Reihe diagnostischer Prüfungen einzuleiten und mindestens einmal abzuschließen, sofern die richtigen Prüfbedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que se ponga en marcha el motor, se iniciará una secuencia de verificaciones de diagnóstico que se completará al menos una vez siempre que se cumplan las condiciones de ensayo adecuadas.
Bei jedem Anlassen des Motors ist mit einer Reihe von Diagnoseprüfungen zu beginnen, die mindestens einmal abzuschließen sind, wenn die entsprechenden Prüfbedingungen vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una secuencia de páginas numeradas de forma que se indique que cada página forma parte de una secuencia finita (por ejemplo, «página 2 de 4»).
mehreren Seiten, die so nummeriert sind, dass erkennbar ist, dass es sich um eine bestimmte Seite einer endlichen Reihe handelt (z. B. „Seite 2 von 4“).
Korpustyp: EU DGT-TM
para los servicios CA/QC, información opcional «Service information extensions» («Sie») que permitirá la inclusión de una secuencia de una o más tuplas, cada una de las cuales contiene:
Für CA/QC-Dienste optionale „Service information extensions“ („Sie“), die die Aufnahme eines Tupels oder einer Reihe von Tupeln erlauben, von denen jedes folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que se ponga en marcha el motor, se iniciará una secuencia de verificaciones de diagnóstico que se completará al menos una vez siempre que se cumplan las condiciones de ensayo adecuadas.
Bei jedem Anlassen des Motors ist eine Reihe diagnostischer Prüfungen einzuleiten und mindestens einmal abzuschließen, sofern die richtigen Prüfbedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el certificado consta de una secuencia de páginas, dicho número deberá aparecer en cada una de las páginas.
Besteht die Bescheinigung aus einer Reihe von Seiten, so ist auf jeder Seite die Identifizierungsnummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacción de peaje» una acción o secuencia de acciones en el curso de la cual se transfiere una notificación de peaje al perceptor de peaje; q)
„Mauttransaktion“ eine Handlung oder eine Reihe von Handlungen, bei denen ein Mautbuchungsnachweis an den Mauterheber übermittelt wird; q)
Korpustyp: EU DGT-TM
secuenciaPrüffolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El filtro utilizado para el muestreo del gas de escape diluido deberá cumplir los requisitos establecidos en los apartados 9.3.3.4.1 a 9.3.3.4.4 durante la secuencia de ensayo.
Zur Beprobung des verdünnten Abgases ist ein Filter zu verwenden, der während der Prüffolge die Anforderungen der Absätze 9.3.3.4.1. bis 9.3.3.4.4. erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secuencia del ensayo de arranque tanto en frío como en caliente empieza al arrancar el motor.
Die Prüffolge beginnt sowohl für die Kaltstartprüfung als auch für die Warmstartprüfung mit dem Anlassen des Motors.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro utilizado para el muestreo del gas de escape diluido deberá cumplir los requisitos establecidos en los puntos 9.4.4.1 a 9.4.4.3 durante la secuencia de ensayo.
Zur Beprobung des verdünnten Abgases ist ein Filter zu verwenden, der während der Prüffolge die Anforderungen der Absätze 9.4.1.1 bis 9.4.4.3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición del fabricante, la secuencia de ensayo podrá repetirse un número de veces suficiente para recoger más masa de partículas en el filtro.
Auf Antrag des Herstellers kann die Prüffolge so oft wiederholt werden, bis eine genügend große Partikelmenge am Filter abgeschieden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de ensayo, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, se pondrá en marcha el equipo de medición y simultáneamente:
Bei Anlassen des Motors oder mit Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus sind gleichzeitig folgende Messungen zu starten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al poner en marcha el motor o iniciar la secuencia de ensayo, si el ciclo comienza directamente desde la fase de preacondicionamiento, el sistema de muestreo de partículas deberá cambiarse de la posición de derivación a la de recogida de partículas.
Erfolgt der Beginn des Zyklus mit dem Anlassen des Motors oder dem Beginn der Prüffolge unmittelbar aus der Vorkonditionierung heraus, so ist das Partikel-Probenahmesystem von Bypass auf Partikelsammlung umzuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ki podrá determinarse una vez completada una secuencia.
Ki darf nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secuencia del ensayo definida en el anexo 7, punto 1.1, se llevará a cabo en un banco dinamométrico regulado tal como se expone en el apéndice 1 del mismo anexo, hasta que se cumpla el criterio de conclusión del ensayo.
Die Prüfungen werden in der in Anhang 7 Absatz 1.1 festgelegten Prüffolge bis zum Prüfungsende auf einem Rollenprüfstand durchgeführt, der nach den Angaben in Anlage 1 zu Anhang 7 eingestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ki podrá determinarse una vez completada una secuencia.
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro utilizado para el muestreo del gas de escape diluido deberá cumplir los requisitos establecidos en los puntos 9.4.4.1 a 9.4.4.3 durante la secuencia de ensayo.
Zur Beprobung des verdünnten Abgases ist ein Filter zu verwenden, der während der Prüffolge die Anforderungen der Absätze 9.4.1.1 und 9.4.4.3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
secuencialaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el quinto guión se sustituirá por el texto siguiente: «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
Der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la secuencia de códigos NC debe adaptarse a la nomenclatura del código aduanero.
Außerdem sollte die laufende Nummer der KN-Codes an die Zoll-Code-Nomenklatur angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de dicho rectángulo, el «número de homologación de base» de la sección 4 del número de homologación de tipo, precedido por las dos cifras que indican el número de secuencia asignado al presente Reglamento o la última modificación técnica importante del mismo.
der „Basis-Typgenehmigungsnummer“ aus Abschnitt 4 der Typgenehmigungsnummer in der Nähe des Rechtecks; davor steht die zweistellige laufende Nummer, die diese Verordnung oder die jeweils letzte wesentliche technische Änderung dieser Verordnung bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de secuencia es actualmente «00».
Die laufende Nummer ist derzeit „00“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el quinto guión se sustituirá por «El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta».
der fünfte Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „Zweitens = unsichtbar gedruckte achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de dicho rectángulo, el «número de homologación de base» de la sección 4 del número de homologación de tipo, precedido por las dos cifras que indican el de número de secuencia asignado al presente Reglamento o la última modificación técnica importante del mismo.
der „Basis-Typgenehmigungsnummer“ aus Abschnitt 4 der Typgenehmigungsnummer in der Nähe des Rechtecks; davor steht die zweistellige laufende Nummer, die diese Verordnung oder die jeweils letzte wesentliche technische Änderung dieser Verordnung bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 Una secuencia numérica de cuatro dígitos (con ceros delante si es necesario) para la homologación de tipo CE de un vehículo completo, o de cuatro o cinco dígitos para la homologación de tipo con arreglo a la Directiva particular o Reglamento, que represente el número de homologación de tipo de base.
Abschnitt 4 Eine vierstellige laufende Nummer (mit ggf. vorangestellten Nullen) für EG-Typgenehmigungen für vollständige Fahrzeuge oder eine vier- oder fünfstellige Nummer für eine nach einer Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung erteilte Typgenehmigung, die die Basis-Typgenehmigungsnummer angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 5 Una secuencia numérica de dos dígitos (con un cero delante si es necesario) que indique la extensión.
Abschnitt 5 Eine zweistellige laufende Nummer (mit ggf. vorangestellter Null), die die Erweiterung angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero constará de una secuencia de ocho dígitos que figurará una sola vez en todas las partes del documento e irá impreso en negro.
Erstens = achtstellige laufende Nummer, einmal auf allen Teilen des Dokuments, Schwarzdruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo constará de una numeración impresa invisible de una secuencia de ocho dígitos (que se corresponda con la anterior), que será fluorescente a la luz ultravioleta.
Zweitens = unsichtbare achtstellige laufende Nummer (mit der vorstehend erwähnten Nummerierung übereinstimmend), die unter UV-Licht fluoresziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
secuenciaStreaming
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener más información, consulte Selección de variantes de representación de una secuencia con múltiples tasas de bits.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Especificar que Video Cloud transcodifique el H.264 de origen a múltiples vídeos H.264 para la reproducción de secuencias con múltiples tasas de bits y, opcionalmente, conservar el vídeo H.264 de origen como variante de representación de una secuencia con múltiples tasas de bits adicional.
Lassen Sie die H.264-Quelldatei von Video Cloud in mehrere H.264-Videos für das Streaming mit variablen Bitraten transcodieren, und behalten Sie optional das H.264-Quellvideo als zusätzliche Wiedergabeversion für das Streaming mit variablen Bitraten bei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que generalmente iniciará la transmisión de la secuencia durante algún tiempo antes de que se produzca el evento para comprobar si la configuración de la transmisión funciona correctamente, probablemente desee reducir los tiempos muertos y presentar solo el evento propiamente dicho en su grabación.
Da Sie in der Regel einige Zeit vor der eigentlichen Veranstaltung mit dem Streaming beginnen, um sicherzustellen, dass die Ausstrahlungseinrichtung ordnungsgemäß funktioniert, möchten Sie wahrscheinlich die Vorlaufzeit wegschneiden und nur die tatsächliche Veranstaltung in Ihrer Aufnahme zeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La transferencia del archivo multimedia se produce transmitiéndolo como secuencia, o bien entregándolo mediante descarga progresiva o en cualquier otro formato compatible con Brightcove.
Die Bereitstellung kann auch von einer automatischen Wiedergabefunktion eines Brightcove-Players initiiert werden, bei der die Übertragung der Mediendatei per Streaming, progressivem Download oder einem anderen von Brightcove unterstützten Format erfolgt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si dispone de un archivo de origen con la codificación H.264, puede utilizarlo como variante de representación adicional de una secuencia con múltiples tasas de bits.
Wenn Ihr Video über mehrere Wiedergabeversionen für das Streaming mit variablen Bitraten verfügt, können Sie über die renditions-Eigenschaft des Videos auf die Wiedergabeversionen zugreifen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta propiedad devuelve una matriz de objetos Rendition, y cada objeto representa una de las variantes de representación de una secuencia con múltiples tasas de bits del vídeo.
Diese Eigenschaft gibt ein Array aus Rendition-Objekten zurück, die jeweils eine Wiedergabeversion für das Streaming mit variablen Bitraten des Videos enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
secuenciaAblauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa será variable, pero la secuencia solo avanzará en función de una señal binaria procedente de dispositivos binarios eléctricos fijados mecánicamente o topes regulables;
Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 5 ilustra la secuencia del procedimiento de ensayo.
Abbildung 5 zeigt den Ablauf des Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la secuencia correspondiente utilizada en el enfoque con base másica, véase el anexo 8, apéndice 1.
Für den entsprechenden Ablauf beim massenbasierten Ansatz siehe Anhang 8 Anlage 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido y la secuencia del programa de formación quedarán reflejados en el manual de formación.
Inhalt und Ablauf des Ausbildungsprogramms sind im Ausbildungshandbuch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la secuencia.
Das ist der Ablauf.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema UNI-LINK para la optimización del proceso entre el material del plegador de urdimbre y el telar asegura cambios de diseño rápidos, tiempos de interrupción breves de los telares y una secuencia racional en la fabricación.
Das UNI-LINK System dient der Optimierung der Prozessabläufe zwischen dem Kettbaumlager und der Webmaschine. Es gewährleistet schnelle Artikelwechsel, kurze Webmaschinenstillstandszeiten und einen rationellen Ablauf in der Produktion.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Contamos el desarrollo institucional de la organización, relatando no sólo la secuencia histórica sino también, la lógica inherente al crecimiento de su capacidad intelectual y emocional, y la expansión y profundización progresiva de sus propias comprensiones.
Wir erzählen den institutionellen Werdegang der Organisation nicht nur in seinem historischen Ablauf, sondern auch anhand der Entwicklung der inneren Logik der Entwicklung: eine Biographie des intellektuellen und emotionalen Wachstums und der Erweiterung und Vertiefung des heranwachsenden Verstehens.
Es evidente que el terrorismo y el integrismo habían establecido una precisa secuencia al eliminar como primer acto el más autorizado referente de la lucha antitalibán.
Der Terrorismus und der Fundamentalismus hatten offenkundig eine exakte Abfolge festgelegt, deren erster Akt in der Eliminierung der Integrationsfigur des Widerstands gegen die Taliban bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay una secuencia en la que, del 24 al 26 de mayo, Rusia tendrá la Cumbre con Estados Unidos, después, el 28 de mayo, se firmará el acuerdo con la OTAN en Roma y, a continuación, tendrá lugar la Cumbre UE/Rusia en Moscú.
Die Abfolge ist also so, dass Russland vom 24. bis 26. Mai den Gipfel mit den USA hat, danach, am 28. Mai, in Rom das Abkommen mit der NATO unterzeichnet wird und anschließend der Gipfel EU/Russland in Moskau stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo, además, referirme a la secuencia temporal sugerida por la opinión de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, adjunta al informe, y a la petición de información periódica de la Comisión al Parlamento sobre el impacto económico-social en los países beneficiarios.
Außerdem möchte ich auf die in der dem Bericht beigefügten Stellungnahme des Außenwirtschaftsausschusses vorgeschlagene zeitliche Abfolge und auf die Bitte um regelmäßige Unterrichtung des Parlaments durch die Kommission über die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen in den begünstigten Ländern hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, la secuencia de los hechos demuestra lo acertado de las opciones que se llevaron a cabo.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, die Abfolge der Ereignisse beweist, wie richtig die getroffenen Entscheidungen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, antes que nada me permitiré recordarle que todavía no sabemos cuáles han sido las causas exactas ni la secuencia de acontecimientos.
Zunächst muss ich daran erinnern, dass wir die genauen Ursachen und die Abfolge der Ereignisse noch nicht kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no me equivoco, aquella votación no seguía la secuencia normal y por eso algunos diputados se equivocaron.
Wenn ich mich recht erinnere, lag diese konkrete Abstimmung außerhalb der normalen Abfolge, und daher waren einige Mitglieder wohl etwas aus dem Konzept geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secuencia es clara.
Die Abfolge ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de haber trabajado en el sistema durante tres años y de haber estudiado Derecho, en varias ocasiones he sido incapaz de seguir la secuencia de acontecimientos que conduce a la redacción del documento legislativo final.
Obwohl ich seit drei Jahren in diesem System arbeite und eine juristische Ausbildung habe, war ich oftmals nicht in der Lage, die Abfolge der Ereignisse zu verfolgen, die letztendlich zu dem endgültigen Rechtsakt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la secuencia precisa del suceso es todavía incierta, solicitamos una investigación exhaustiva y rigurosa sobre el atentado contra su vida, así como una indagación sobre el fracaso del sistema de seguridad.
Da die genaue Abfolge der Ereignisse noch unklar ist, fordern wir eine gründliche, eine rigorose Untersuchung des Attentats sowie eine Untersuchung des Versagens des Sicherheitssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión está intentando encontrar una misión para la persona en cuestión, y de este modo se invierte la secuencia.
Der Präsident der Kommission versucht eine Position für die fragliche Person zu finden und so wird die Abfolge umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuenciaSzene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un intercambio entre dos personajes en una secuencia de la película Apocalipsis ahora expresa una antiética que caracteriza también las políticas del Gobierno de Bush:
Ein Austausch zwischen zwei Charakteren in einer Szene des Spielfilms Apocalypse Now fängt jene Antiethik ein, die auch die Politik der Bush-Administration kennzeichnet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una secuencia bastante larga.
Es ist eine recht lange Szene.
Korpustyp: Untertitel
Agradecemos a Columbia Pictures Corporation el habernos permitido usar una secuencia de "Código Penal" (1931) de Howard Hawks.
Wir danken Columbia Pictures Corp. Für die Erlaubnis, eine Szene aus "Das Strafgesetzbuch" (1931) Von Howard Hawks zu verwenden.
Korpustyp: Untertitel
En el original la canción de esa secuencia es Sloop John B, de los Beach Boys, pero Nancy hizo una nueva entrada para el estreno del DVD, y es genial.
Das ursprüngliche Lied dieser Szene war Sloop John B von den Beach Boy…und Nancy verfasste eine neue Melodie für die DVD-Fassun…und die ist absolut prima.
Korpustyp: Untertitel
Y esta secuencia me encanta.
Und ich liebe diese Szene.
Korpustyp: Untertitel
Añadimos un poco a esta secuencia.
Wir fügten noch was zu der Szene hinzu.
Korpustyp: Untertitel
En una secuencia, la abeja les encierra en un panal.
In einer Szene schließt die Biene das Paar in einer Honigwabe ein.
Korpustyp: Untertitel
Esta secuencia pretendía ser como de dibujos animados.
Die ganze Szene sollte wie ein Zeichentrickfilm wirken.
Korpustyp: Untertitel
No teníamos nada para la secuencia siguiente y decidimo…inventar algo sobre lo que pudieran charlar.
Für die nächste Szene hatten wir kein Material, also erfanden wir etwas, worüber die Jungen reden würden.
Korpustyp: Untertitel
Me resulta doloroso ver esta secuencia porque Chris, interpretado por River Phoenix, era el que más destacaba.
Für mich ist es schwer, die Szene anzusehen, denn Chris, von River Phoenix gespielt, war immer der Charakter des Films.
Korpustyp: Untertitel
secuenciaKette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no perderé parte del minuto que me corresponde en convencer a sus Señorías de las gravísimas consecuencias que ha tenido la secuencia de catástrofes naturales que se ha producido en América Central.
Herr Präsident, ich möchte nicht einen Teil der mir zustehenden Minute darauf verwenden, Sie von den äußerst gravierenden Folgen der Kette von Naturkatastrophen, die sich in Zentralamerika ereignet haben, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe afirma que un acto premeditado - y esto nos fue presentado antes de septiembre - podría iniciar una secuencia de sucesos que acabaría por liberar material radiactivo en los tanques de desechos de nivel superior, especialmente en Sellafield, desplegando unos efectos mucho más devastadores que los de Chernóbil.
In dem Bericht wird festgestellt, dass vorsätzliches Handeln - und er wurde uns vor dem September vorgelegt - eine Kette von Vorkommnissen auslösen könnte, die radioaktives Material aus den Tanks mit hochaktivem Abwasser, insbesondere in Sellafield, freisetzt, mit viel weitreichenderen und verheerenderen Folgen als in Tschernobyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«polímero»: una sustancia constituida por moléculas caracterizadas por la secuencia de uno o varios tipos de unidades monoméricas.
Polymer: Stoff, der aus Molekülen besteht, die durch eine Kette einer oder mehrerer Arten von Monomereinheiten gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha unido a la membrana celular, el interferón inicia una compleja secuencia de eventos intracelulares que incluyen la inducción de ciertas enzimas.
Sobald es an die Zellmembran gebunden ist, setzt Interferon eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ula Los resultados de diversos estudios sugieren que, una vez que se ha unido a la membrana celular, el interferón inicia una compleja secuencia de eventos intracelulares que incluyen la inducción de ciertas enzimas.
se Die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen deuten darauf hin, dass das Interferon, sobald es an die Zellmembran gebunden ist, eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang setzt, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de diversos estudios sugieren que, una vez que se ha unido a la membrana celular, el interferón inicia una compleja secuencia de eventos intracelulares que incluyen la inducción de ciertas enzimas.
er Die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen deuten darauf hin, dass das Interferon, sobald es an die Zellmembran gebunden ist, eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang setzt, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de diversos estudios sugieren que, una vez que se ha unido a la membrana celular, el interferón inicia una compleja secuencia de eventos intracelulares que incluyen la inducción de ciertas Me
er Die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen deuten darauf hin, dass das Interferon, sobald es an die Zellmembran gebunden ist, eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang setzt, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de diversos estudios sugieren que, una vez que se ha unido a la membrana celular, el interferón inicia una compleja secuencia de eventos intracelulares que incluyen la inducción de ciertas enzimas.
Die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen deuten darauf hin, dass das Interferon, sobald es an die Zellmembran gebunden ist, eine komplexe Kette intrazellulärer Prozesse in Gang setzt, u.a. auch die Induktion bestimmter Enzyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la UE financia a la Autoridad Palestina, ¿no considera oportuno la Comisión ejercer una fuerte presión política para que dicha Autoridad condene públicamente los actos terroristas e invitarla, asimismo, a intervenir con el fin de impedir la atroz secuencia de atentados?
Inwieweit hält es die Kommission angesichts der Tatsache, dass die EU die palästinensische Autonomiebehörde finanziert, für sinnvoll, energischen politischen Druck auszuüben, damit die Autonomiebehörde selbst öffentlich die terroristischen Handlungen verurteilt und darauf hinwirkt, die grausame Kette von Anschlägen zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
secuenciaProduktionsfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Pr» número de acristalamientos del mismo tipo de producto fabricados en una secuencia de producción.
„Pr“ in einer Produktionsfolge gefertigte Anzahl der Verglasungen des gleichen Produkttyps.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la secuencia de producción deberá efectuarse un control con uno de los últimos acristalamientos fabricados.
Am Ende der Produktionsfolge ist eine Kontrollprüfung an einer der zuletzt gefertigten Verglasungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, se efectuará solo un ensayo con registro permanente del patrón de fragmentación por secuencia de producción.
In dem letztgenannten Fall ist pro Produktionsfolge nur eine Prüfung mit dauerhafter Aufzeichnung des Bruchbilds durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará, como mínimo, al comienzo de cada secuencia de producción si se produce un cambio de las características del acristalamiento que afecte a los resultados del ensayo.
Die Kontrolle muss mindestens am Beginn jeder Produktionsfolge vorgenommen werden, wenn durch eine Änderung der Merkmale der Verglasung die Prüfergebnisse beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ps ≤ 200: una rotura por secuencia de producción
Ps ≤ 200: ein Bruch pro Produktionsfolge
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la secuencia de producción deberá efectuarse un control con una de las últimas lunas fabricadas.
Am Ende der Produktionsfolge ist eine Kontrollprüfung an einer der zuletzt gefertigten Scheiben durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará, como mínimo, al comienzo de cada secuencia de producción si se produce un cambio de las características de la luna de acristalamiento que afecte a los resultados del ensayo.
Die Kontrolle muss mindestens am Beginn jeder Produktionsfolge vorgenommen werden, wenn durch eine Änderung der Merkmale der Verglasung die Prüfergebnisse beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
secuenciaLivestream
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El codificador de hardware (p. ej. Elemental Live) utilizado por el editor inserta los subtítulos en la secuencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de que una URL presente el siguiente formato: http://multiformatlive-f.akamaihd.net/z/demostream_1@2131/manifest.f4m, para configurar la secuencia en directo debe utilizar la URL hasta el comienzo del archivo “manifest.f4m”.
Verwenden Sie beispielsweise bei der URL http://multiformatlive-f.akamaihd.net/z/demostream_1@2131/manifest.f4m den Teil der URL bis zur Angabe „manifest.f4m“, um den Livestream zu konfigurieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puede ver la secuencia de vídeo en directo archivada obteniendo la dirección URL de un reproductor de Video Cloud que tenga su vídeo en directo cargado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la secuencia de vídeo en directo tiene establecida una cuña intermedia a los 20 minutos, este mismo espectador la verá 5 minutos después de que el presentador haya empezado a hablar.
Falls für den Livestream festgelegt wurde, dass nach 20 Minuten eine Mid-Roll-Anzeige eingeblendet werden soll, wird demselben Betrachter nach fünf Minuten Redezeit des Vortragenden die Mid-Roll-Anzeige angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
secuenciaPrüfsequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La secuencia de ensayo se iniciará inmediatamente tras la finalización de la fase de preacondicionamiento.
Die Prüfsequenz muss unmittelbar nach dem Abschluss der Vorkonditionierungsphase beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el flujo del sistema de dilución del gas de escape se encenderá al menos 10 minutos antes de una secuencia de ensayo;
Die Strömung des Abgasverdünnungssystems muss mindestens 10 Minuten vor einer Prüfsequenz eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El flujo del sistema de dilución del gas de escape se encenderá al menos 10 minutos antes de la secuencia de ensayo;
Die Strömung des Abgasverdünnungssystems muss mindestens 10 Minuten vor einer Prüfsequenz eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comenzar la secuencia de prueba del punto 6.5.8.3.3, el sistema de supervisión del control de emisiones se ajustará en un modo “sin fallos”.
Vor Beginn der Prüfsequenz nach Nummer 6.5.8.3.3 wird das Emissionsüberwachungssystem in den Status ‚störungsfrei‘ versetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se completa el formulario, se verificará el número de su tarjeta de crédito mediante una secuencia de verificación y, una vez confirmado, autorizaremos el pago por el monto que aparece en su formulario de pedido.
Wenn dieses Formular ausgefüllt wurde, wird Ihre Kreditkartennummer mithilfe einer Prüfsequenz verifiziert. Sobald diese bestätigt wurde, autorisieren wir die Zahlung für den auf dem Bestellformular angegebenen Betrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
secuenciaDNA-Sequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que no existen razones imperativas por las que deba plantear ninguna objeción, puesto que la patente impugnada no infringe las normas éticas esenciales y se refiere al campo de aplicación que puede ser concedido a una patente relativa a una secuencia de ADN.
Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetiré lo que acabo de decir: "La Comisión considera que no existen razones imperativas por las que deba plantear ninguna objeción, puesto que la patente impugnada no infringe las normas éticas esenciales y se refiere al campo de aplicación que puede ser concedido a una patente relativa a una secuencia de ADN".
Ich wiederhole, was ich sagte: "Nach Ansicht der Kommission bestehen keine zwingenden Gründe, warum sie Einwände erheben sollte, da das strittige Patent keine wesentlichen ethischen Regeln verletzt und den Bereich der Anwendung betrifft, der bei einem Patent für eine DNA-Sequenz geschützt werden kann. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la secuencia del DNA es una entidad unidimensional, se presta mucho mejor a hacer compraciones de una sola cifra que un cuerpo de cuatro dimensiones.
Da eine DNA-Sequenz eine eindimensionale Einheit ist, eignet sie sich viel besser für Vergleiche anhand nur einer Zahl als ein vierdimensionaler Körper.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el ARN conserva toda la información de la secuencia de ADN de la cual ha sido copiado.
Die RNA behält jedoch die gesamte Information der DNA-Sequenz, von der sie kopiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, se tiene una invención si se especifica que esa secuencia de ADN codifica una determinada proteína cuya utilidad para el tratamiento de una determinada enfermedad está demostrada.
Es handelt sich dagegen um eine Erfindung, wenn festgestellt wird, dass diese DNA-Sequenz ein bestimmtes Protein kodiert, dessen Nutzen für die Behandlung einer bestimmten Krankheit bewiesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
A finales del año pasado, un grupo de 200 científicos de 35 laboratorios de todo el mundo publicó la secuencia de ADN, o código genético, de dos de los cinco cromosomas de esta minúscula hierba.
Ende letzten Jahres publizierte eine Gruppe von 200 Wissenschaftlern aus 35 Laboratorien auf der ganzen Welt die DNA-Sequenz - den genetischen Code - für zwei der fünf Chromosomen des winzigen Krautes.
la secuencia de eventos hasta llegar a la condición en que el equipo cambia automáticamente de modo,
die Schrittfolge, mit der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
Korpustyp: EU DGT-TM
secuencia de eventos hasta llegar al modo en que el dispositivo cambia o pasa automáticamente a otro, y
die Schrittfolge, in der der Zustand erreicht wird, in dem das Gerät automatisch den Betriebszustand wechselt,
Korpustyp: EU DGT-TM
secuencia de eventos para llegar al modo en que el equipo cambia automáticamente de modo,
die Schrittfolge, um den Betriebsmodus zu erreichen, in dem das Gerät automatisch den Betriebsmodus wechselt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios.
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Korpustyp: UN
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios que ello entraña.
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Korpustyp: UN
secuenciaSequenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tecnología de la información sufriría el mismo destino. Con patentes, cada comando, cada secuencia de códigos y algoritmos estarían protegidos, y el mercado quedaría transformado en una telaraña de restricciones.
Dasselbe Schicksal würde die Informatik ereilen: Jeder kleinste Befehl bzw. die Sequenzen von Codes und Algorithmen würden durch ein Patent geschützt und der Markt würde faktisch in einen Dschungel von Einschränkungen verwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización y la secuencia del material genético insertado en cada sede de inserción en un formato electrónico normalizado, con objeto de identificar los cambios en las secuencias insertadas en comparación con la secuencia que vaya a insertarse.
Zusammensetzung und Sequenz des eingeführten genetischen Materials an jedem Insertionsort in einem elektronischen Standardformat, damit Änderungen der eingeführten Sequenzen im Vergleich zu den für die Einführung bestimmten Sequenzen festgestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intente recordar la secuencia como una lista de colores.
Versuchen Sie, sich die Sequenzen als eine Liste von Farben zu merken.
Sequenzdiagramme zeigen den Nachrichtenaustausch (also Methodenaufruf) zwischen Objekten in einem spezifischen Zeitrahmen. Dabei wird besondere Betonung auf die Reihenfolge und die Zeiten gelegt, in denen die Nachrichten an die Objekte gesendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con UModel puede generar diagramas de secuencia a partir de archivos de código fuente a los que se aplicó ingeniería inversa para convertirlos en clases UML.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
secuenciaSequenzdiagrammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generación de código a partir de diagramas de secuencia UML. UModel 2012r2 amplía esta función y permite generar código a partir de diagramas de secuencia para métodos que describen operaciones de clase.
Generierung von Code anhand von UML-Sequenzdiagrammen - die Funktionalität zur Generierung von Sequenzdiagrammen wurde in UModel v2012r2 erweitert und ermöglicht nun auch die Generierung von Programmcode anhand von Sequenzdiagrammen für Methoden, die Klassenoperationen beschreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los diagramas de ciclo de vida se suelen usar para diseñar software de control para sistemas incrustados y pueden usarse junto con los diagramas de máquina de estados, de secuencia y actividades.
Zeitverlaufsdiagramme dienen oft zum Entwerfen von Steuerungssoftware für eingebettete Systeme und liefern eine Zusatzperspektive neben Zustandsdiagrammen, Sequenzdiagrammen oder Aktivitätsdiagrammen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los diagramas globales de interacción UML utilizan elementos de diagramas de actividades y de diagramas de secuencia para mostrar el flujo de la ejecución del programa.
In UML-Interaktionsübersichtsdiagrammen werden Elemente aus Aktivitätsdiagrammen mit Sequenzdiagrammen kombiniert, um den Programmausführungsfluss anzuzeigen.
Como precaución, transmití la secuenciagenética para Kolde…Caso nuestro stock principal fuera destruid…
Ich gab Caulder die Gensequenz, falls unser Hauptlager zerstört wird.
Korpustyp: Untertitel
secuencia génicaGensequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- los elevados costes de los derechos de patente reconocidos a los titulares de patentes sobre la secuenciagénica, aunque las industrias interesadas en la investigación estén dispuestas a soportarlos, acabarían por descargarse en el consumidor, de modo que los productos fruto de la investigación resultarían más costosos y menos accesibles;
- Auch wenn die an der Forschung interessierte Industrie bereit wäre, die hohen Kosten für die den Inhabern des Patents über die Gensequenz zuerkannten Ausschließlichkeitsrechte zu tragen, würden diese Kosten letztlich auf den Verbraucher abgewälzt, was die aus dieser Forschung hervorgehenden Produkte teurer und schwerer zugänglich machen würde;
Korpustyp: EU DCEP
secuencia insertadaeingeführte Sequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que demuestre si la secuenciainsertada/modificada da lugar a cambios intencionales en la proteína, el ácido ribonucleico (ARN) y/o los niveles de metabolitos,
aus denen erkennbar wird, ob die eingeführte/veränderte Sequenz zu beabsichtigten Änderungen auf Protein-, RNA- und/oder Metabolit-Ebene führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
secuencia binariabinäre Folge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva secuencia de cifras codificada resultado de la suma es, por consiguiente, una secuenciabinaria, que puede procesarse digitalmente o que puede hacerse legible de nuevo si se extrae la clave añadida.
Die durch Addition entstehende neue verschlüsselte Zahlenreihe ist somit eine binäreFolge, die entweder digital weiter verarbeitet oder durch das Abziehen des hinzuaddierten Schlüssels wieder lesbar gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit secuencia
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen