linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
secuestro Entführung 966
Entführungen 72 Kidnapping 12 Freiheitsberaubung 8 Menschenraub 6 Kinderraub 1 Zwangsverwaltung 1 Beschlag 1
[Weiteres]
secuestro .

Verwendungsbeispiele

secuestro Entführung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A la agente Claire Ellery se le ha asignado un misterioso caso. Tiene que investigar un triple secuestro en una pequeña ciudad.
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet    Korpustyp: Webseite
El secuestro y el arresto de periodistas deben terminar.
Entführung und Verhaftung von Journalisten müssen ein Ende haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicos, su primer secuestro de la senda fue en Jonestown, Pennsylvania.
Leute, seine erste Entführung von diesem Wanderweg war in Jonestown, Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran número de delitos fueron cometidos durante éste período: asesinatos, mutilaciones, violaciones, secuestros, reclutamiento de niños soldados.
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, desgraciadamente los secuestros en Sierra Leona vuelven a ser noticia.
Herr Präsident! Leider erreichen uns wieder Nachrichten über Entführungen in Sierra Leone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tono violó el código Yakuza con el secuestro.
Tono hat mit dieser Entführung den Yakuza-Kodex gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Para más información sobre los secuestros de ciudadanos japoneses por Corea del Norte contacte:
Für weitere Informationen über Entführungen japanischer Bürger durch Nordkorea wenden Sie sich bitte an:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando el cobarde secuestro de mujeres comprometidas en acciones humanitarias que ha tenido lugar recientemente,
in Erwägung der kürzlich erfolgten verdammenswerten Entführung von Frauen, die humanitäre Arbeit geleistet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
El secuestro es ilegal incluso para el gobierno.
Entführungen sind illegal, auch für die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
El término "hijacking" significa robo o secuestro.
Der Begriff „Hijacking“ kommt aus dem Englischen und bedeutet so viel wie Entführung oder Diebstahl.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


secuestro judicial . .
secuestro interparental .
secuestro parental .
secuestro político .
secuestro de datos . . .
secuestro de aviones .
secuestro de personas .
secuestro de buques .
secuestro de bienes enemigos .
secuestro de carbono Kohlenstoffbindung 1 Bindung von Kohlendioxid 1 .
secuestro de aeronaves .
seguro de raptos y secuestros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secuestro

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Phoenix Kane, incitación al secuestro.
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerden los secuestros de aviones.
Denken Sie an die Flugzeugentführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secuestro de revistas científicas.
Wissenschaftlicher Nachwuchs in den Digital Humanities:
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
No significa que sea un secuestro.
Das bedeutet nicht, dass er nicht tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego dicen que es un secuestro.
Dann hieß es, er wurde gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Industria del secuestro en Venezuela
Betrifft: Entführungsindustrie in Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
Ese secuestro fue un acto ilegal.
Diese Gefangennahme war ungesetzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuestro de carbono en el suelo
Bindung von Kohlendioxid im Boden
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez estén detrás de los secuestros.
Sie könnten hinter den Überfällen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Era exclusivamente dinero para sobornos y secuestros.
Das war mein Geld nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Arruina el sentido de un secuestro.
Das verfehlt den Zweck des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recordáis el secuestro de Mary Ann Gifford?
Erinnert ihr euch noch an Mary Ann Gifford?
   Korpustyp: Untertitel
Yo a eso lo llamo secuestro.
Ich nenne das Kdnappng.
   Korpustyp: Untertitel
La víctima del secuestro viene a identificarlo.
Das Opfer des Autoüberfalls kommt her, um ihn zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos dijeron del secuestro?
Warum hörten wir nichts über Snowflake?
   Korpustyp: Untertitel
esos secuestros duraron más de un mes.
Papon unterstützte wissentlich die Ausführung von Freiheitsberaubungen, welche mehr als einen Monat dauerten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Declaración de la Comisión relativa al secuestro mineral de CO
Erklärung der Kommission zur mineralischen Sequestrierung von CO
   Korpustyp: EU DCEP
Sherlock Holmes, estás arrestado por sospecha de secuestro.
Ich nehme Sie fest wegen des Verdachts der Kindesentführun…
   Korpustyp: Untertitel
En la práctica, esta interrupción funciona como un secuestro cautelar.
Eine solche Einstellung kommt im Wesentlichen einer Sicherungsbeschlagnahme gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la reacción del Consejo frente a dicho secuestro?
Wie reagiert der Rat auf diesen Vorfall?
   Korpustyp: EU DCEP
El secuestro de su hija puede haber empeorado las cosas.
Das Ergreifen der Tochter könnte die Situation verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un secuestro. en el bosque el enero pasado.
Da war ein Überfall im Wald letzten Januar.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo haber visto secuestros de bebés en los perfiles.
Ich kann mich jedoch nicht daran erinnern, Babyentführungen in den Profilen gesehen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has tenido esa fantasía de un secuestro.
Du hattest doch immer eine Kidnapp Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que estuviste en Queens durante el secuestro.
Ich kann beweisen, dass du in der Nacht des Überfalls in Queens warst.
   Korpustyp: Untertitel
Las primeras 48 horas de un secuestro infantil son cruciales.
Wenn ja, sind die ersten 48 Stunden entscheidend.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir a la cárcel por secuestro.
Ich will nicht wegen Entfuhrung ins Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que el gobierno central sabia lo de mi secuestro.
Ihnen wird nach Föderationsrecht der Prozess gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: VP/HR — Secuestro de barco griego por piratas somalíes
Betrifft: VP/HR — Besetzung eines griechischen Schiffes durch somalische Piraten
   Korpustyp: EU DCEP
Esta niña. Secuestro extrafamiliar Es lo único que me importa.
Dieses Kind...... ist das Einzige, das mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te basta con atropellar gente? ¿También haces secuestros?
Leute zu überfahren reicht nicht mehr._BAR_Jetzt seid ihr auch noch Kidnapper?
   Korpustyp: Untertitel
No fue culpable del homicidio y secuestro de vehículo.
Er war nicht der Schuldige bei dem Autodiebstahl mit Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Después de casi 3 días de un secuestro tan inusua…
Nach fast drei Tagen in dieser ungewöhnlichen Situation--
   Korpustyp: Untertitel
Algunos programas especiales parecer probablemente bloquean este menú contextual secuestro. DE
Einige anscheinend spezielle Programme blocken wohl dieses Kontextmenü-Hijacking. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Campañas para explicar el problema de los secuestros al mundo
Kampagnen, die über das Entführungsproblem weltweit aufklären sollen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este informe también hacía referencia al problema de los secuestros.
Dieser Bericht verwies auch auf die Entführungsfrage.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- expresando su preocupación por la seguridad de las personas con albinismo en Malawi, basada en los informes recibidos sobre homicidios, secuestros e intentos de secuestro.
Bitte sorgen Sie dafür, dass entsprechend der Verpflichtungen und Zugeständnisse Malawis unter internationalen Menschenrechtsabkommen wirksame Maßnahmen zum Schutz der Menschen mit Albinismus ergriffen werden, darunter auch zum Schutz ihrer Rechte auf Leben und körperliche Unversehrtheit.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Secuestro ilícito o daño a instalaciones estatales o gubernamentales, medios de transporte público, infraestructuras públicas,
Widerrechtliche Inbesitznahme oder Beschädigung von öffentlichen Einrichtungen, Regierungsgebäuden oder -anlagen, öffentlichen Verkehrsmitteln, der Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DCEP
20060628IPR09342 Debate sobre el informe de los supuestos vuelos y secuestros de la CIA en Europa
20060628IPR09342 Eine Zusammenfassung der Debatte über den Zwischenbericht des "CIA-Ausschusses" finden Sie Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
Rigsby y Van Pelt están recorriend…...el área alrededor del sitio del secuestro.
Rigsby und Van Pelt überprüfen das Gebiet rund um den Entführungsort.
   Korpustyp: Untertitel
Qué chico tan guapo. Parece un actor. Pero ya has oído drogas, secuestros, atraco…
Ein hübscher Kerl, sieht aus wie ein Schauspieler, aber Drogen, Attentate auf Züg…
   Korpustyp: Untertitel
Esta niña. Secuestro extra familia…...Es lo único que me importa.
Dieses Kind...... ist das Einzige, das mich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Detener los ataques contra civiles y los secuestros, prohibidos por el Derecho humanitario internacional.
Beendigung von Übergriffen auf Bürger sowie von Geiselnahmen, die nach dem humanitären Völkerrecht verboten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en 2009 tuvieron lugar en Belarús cuatro secuestros similares más.
Allein im Jahr 2009 hat es in Belarus vier weitere Vorfälle dieser Art gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El secuestro y el abuso sexual de niñas en Turquía registran una tasa alarmantemente elevada.
Fälle von Vergewaltigungen und sexuellem Missbrauch junger Mädchen treten in der Türkei in alarmierend hoher Zahl auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Diamanto Manolakou): Secuestro y detención ilegales de paquistaníes que viven en Grecia
Anfrage 4 (Diamanto Manolakou): Verschleppungen und unrechtmäßige Verhaftungen von in Griechenland lebenden Pakistanis
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 8 (Eoin Ryan): Alerta rápida en la UE para los secuestros de niños
Anfrage 8 (Eoin Ryan): EU-weites Frühwarnsystem bei Kindesentzug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Secuestro de tres soldados israelíes por parte de Hamás y Hezbollah
Betrifft: Von der Hamas und von der Hisbollah als Geiseln genommene drei israelische Soldaten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Secuestro y detención ilegales de paquistaníes que viven en Grecia
Betrifft: Verschleppungen und unrechtmäßige Verhaftungen von in Griechenland lebenden Pakistanis
   Korpustyp: EU DCEP
20060706STO09670 Debate sobre el informe de los supuestos vuelos y secuestros de la CIA en Europa
20060706STO09670 Eine Zusammenfassung der Debatte über den Zwischenbericht des "CIA-Ausschusses" finden Sie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Orientaciones operativas comunes para la política en materia de secuestros
Betrifft: Anerkannte operationelle Richtlinien für den Umgang mit Geiselnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo de los recientes secuestros de civiles?
Hat der Rat Kenntnis von diesen jüngsten Verschleppungen tschetschenischer Staatsbürger?
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está profundamente preocupado por el prolongado secuestro de Ingrid Betancourt.
Der Rat ist zutiefst besorgt darüber, dass Ingrid Betancourt sich nach wie vor in der Gewalt ihrer Entführer befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, nos enfrentamos a la pesadilla máxima: el secuestro de ojivas nucleares.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert: Dem Diebstahl nuklearer Sprengköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso nos preparará mejor para situaciones extremas y peligrosas como el secuestro de aviones.
Damit sind wir in Europa auch besser auf Extremsituationen wie Flugzeugentführungen oder andere Gefahrensituationen vorbereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de secuestros perpetrados en los últimos años en Iraq es preocupante.
In den letzten Jahren hat der Irak unter einer beunruhigend hohen Zahl von Geiselnahmen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría retomar el asunto de los secuestros en Iraq.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf das Thema Geiselnahmen im Irak zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto comprende asuntos concretos como la energía renovable, la eficiencia energética y el secuestro del carbono.
Das betrifft konkrete Themen wie erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Kohlenstoffbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno esta acción categóricamente, así como el secuestro de dos familias durante más de 24 horas.
Ich verurteile dies aufs Schärfste und verurteile ebenso, dass sie über 24 Stunden lang zwei Familien als Geiseln nahm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce que el secuestro en serie de enormes cargamentos de cigarrillos es obra del IRA.
Der Seriendiebstahl großer Zigarettenlieferungen geht bekanntermaßen auf das Konto der IRA.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de secuestros perpetrados en los últimos años en Iraq es preocupante.
In den letzten Jahren hat der Irak leider unter einer beunruhigend hohen Zahl von Geiselnahmen gelitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que saber cómo prevenir el secuestro de los valores que defendemos.
Ferner müssen wir wissen, wie wir einem Missbrauch der Werte vorbeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar en contra de este vulgar secuestro de lo que era una buena idea.
Ich stimme gegen diese plumpe Vereinnahmung einer eigentlich guten Idee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso si secuestro a mi propio nieto, sólo sería sospechoso durante unos meses.
Und selbst wenn ich meinen eigenen Enkel entführ…bin ich nur für ein paar Monate ein Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca habían sucedido secuestros tan lejos antes. - ¿Quién está a bordo?
So weit draußen ist noch niemand gekapert worden. - Wer befindet sich an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Secuestrar un niño de una familia rica, dejar una nota de secuestro, dinero fácil.
Er kidnappte das Baby einer reichen Familie. Er dachte, diewürden bestimmtzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo de secuestro se ha infiltrado en una oficina vacía en el bloque.
Das Snatch Team hat ein leerstehendes Büro am Ende der Straße infiltriert.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieren que mi nave considere esto un secuestro hosti…
Wenn Sie wollen, dass mein Schif…
   Korpustyp: Untertitel
Mira, déjalo estar, a la policía sólo le interesa el secuestro.
Bitte Anne, vergiss es, die Polizei interessiert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si el juez decide que es un secuestro y me pide pruebas, ¿qué les presentas?
Wenn mich der Richter aber der Entfuhrung beschuldigt, und ich das Gegenteil beweisen muss, wie soll ich das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata tanto de evitar otro secuestro o asesinat…...como de atrapar al asesino.
Es geht genauso darum, einen weiteren Mord zu verhinder…wie darum, einen Arrest durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 40 (Nicholson of Winterbourne): Orientaciones operativas comunes para la política en materia de secuestros.
Anfrage 40 (Nicholson of Winterbourne): Anerkannte operationelle Richtlinien für den Umgang mit Geiselnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Fue su secuestro una iniciativa privada obra de delincuentes o una acción en nombre del Estado?
Handelte es sich hierbei um eine private Initiative mit kriminellem Hintergrund oder um eine im Namen des Staates erfolgte Aktion?
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la historia del secuestro de Victoria parece no haber afectado mucho a nadie.
Obwohl Victorias kleine Entführungsgeschichte scheinbar für alle ziemlich leichte Kost war.
   Korpustyp: Untertitel
Y, Mike, mejor que te metas de lleno en el asunto del secuestro, ¿Si?
Und, Mike, du beendest dieses Kidnapper Geschäft besser, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Rara vez secuestro a alguien, a no ser que tenga un grave problema de salud.
Ich entführe selten jemanden, außer natürlich, wenn ich ein ernstes Gesundheitsproblem habe.
   Korpustyp: Untertitel
Chicky Hines acaba de caer por secuestro de vehículo y homicidio.
Chicky Hines ging in den Knast für einen Autodiebstahl mit Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Manny Umaga, cumplió pena por secuestro, robo de auto y asalto a mano armada.
Manny Umaga, musste Zeit für Autoentführung, schweren Autodiebstahl und Angriff mit einer tödlichen Waffe absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Stylman hace matar a su espos…contrata un muchachote, y lo hace parecer un secuestro.
Stylman wollte seine Frau umbringen lassen und hat unseren großen Freund angeheuert, damit er es wie ein Überfall aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, déjalo estar, a la policía sólo le interesa el secuestro.
Bitte Anne, vergiss es, _BAR_die Polizei interessiert das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿de que coño habla? al sur de la frontera, el secuestro express es un gran negocio.
Wovon zum Teufel redet er? Jenseits der Grenze sind Expressentführungen ein großes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo lo haría Turkleto…...pero sólo juego Pacman y ese otro de secuestro de autos.
- Ich würde dir helfen Turkleton, aber ich spiele nur Pacman und das Spiel, in dem man ständig Autos klaut.
   Korpustyp: Untertitel
3 Debido principalmente a infección por parvovirus o a secuestro esplénico.
3 Vor allem infolge einer Parovirus-Infektion oder einer Sequestration in der Milz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es seguro suponer...... que Schleyer está en un radio de 20 Km. del lugar del secuestro.
Es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass Schleyer in einem Umkreis von max. 20 km vom Tatort entfernt versteckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que yo tengo algo que ver con el secuestro de Sun?
Du glaubst ich habe etwas damit zu tun das Sun angegriffen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
NÚMERO DOS DE KHAN ¿Fue otro quien hizo el chapucero intento de secuestro de ayer?
Also war es jemand anderes, der gestern diesen dilettantischen Entführungsversuch machte?
   Korpustyp: Untertitel
Copiar contenidos de terceros parcial o totalmente también se llama hijacking o secuestro de contenidos.
Das Kopieren von fremden Inhalten in Teilen oder komplett wird auch als Content-Hijacking bezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
secuestros, violaciones, asesinatos y brutalidad por parte de la policía en Atenco;
Vergewaltigungen, Morde und Brutalität der Polizei in Atenco;
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El hilo conductor es una cronología de los secuestros de avión que han ocurrido hasta ahora. DE
Sein visueller Ariadnefaden ist eine fast erschöpfende Chronologie der Flugzeugentführungen, die es bisher auf der Welt gegeben hat. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Durante la dictadura de Pinochet se cometieron torturas, secuestros, desapariciones forzadas y ejecuciones sumarias.
Während der Diktatur kam es zu zahlreichen Fällen von Folter, „Verschwindenlassen“ und summarischen Exekutionen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Secuestro de niñas lleva al hartazgo a la población de Nigeria
Obdachlose Kinder Opfer von Gewalt und Ausbeutung
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los gobiernos de muchos países han expresado su profunda inquietud sobre el tema de los secuestros.
Die Regierungen vieler Länder haben ihre tiefe Besorgnis über die Entführungsfrage zum Ausdruck gebracht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La guerrilla colombiana lleva a cabo secuestros con el fin de financiar sus acciones, pero también por motivos políticos.
Zu ihnen gehören politische und gesellschaftliche Führungspersönlichkeiten, Soldaten, Polizisten und einfache Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
El parlamento exige al Consejo que investigue la complicidad de los gobiernos nacionales con los secuestros de la CIA
Der Ausschuss für die Rechte der Frau fordert die Kommission auf, die Frauenrechte zu einem zentralen Thema in den Verhandlungen mit der Türkei zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 26 de abril de 2007, sobre el secuestro del periodista Alan Johnston
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 26. April 2007 zum Fall des BBC-Journalisten Alan Johnston
   Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen que los Estados miembros instruyan a las tripulaciones de sus barcos para prepararse en caso de secuestro.
Die Abgeordneten fordern, dass alle Schiffe bei der Koordinierungsstelle für maritime Sicherheit registriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las guerrillas de la FARC han mantenido por años como rehenes a las víctimas de sus secuestros.
Die Guerillas der kolumbianischen FARC halten einige ihrer Entführungsopfer bereits seit vielen Jahren fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerrilla colombiana lleva a cabo secuestros con el fin de financiar sus acciones, pero también por motivos políticos.
Auch der Drogenhandel dient der Kriegsfinanzierung und hat Kolumbien zum weltweiten Zentrum des Kokain-Handels gemacht, während Millionen Kolumbianer in Armut leben.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha recibido información precisa sobre los casos de secuestros de civiles mencionados en la pregunta.
Der Rat hat keine detaillierten Informationen über die in der Anfrage genannten Verschleppungen von Zivilisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las circunstancias de la desaparición se parece…...a las de varios asesinatos-secuestros en Austin hace 3 años.
Die Polizei sagt, die Umstände des Verschwindens des Mädchens ähnelten denen einiger Mordfälle in Austin vor drei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel