FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Según un reciente estudio de Childfocus, el mayor riesgo de trata y el secuestro afecta a los niños que viajan solos.
Nach einer jüngsten Studie von Childfocus besteht für allein reisende Kinder die größte Gefahr, Kinderhandel oder Entführungen zum Opfer zu fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El secuestro es ilegal incluso para el gobierno.
Entführungen sind illegal, auch für die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Escuchamos a Hakima Abbas de AWID hablar acerca de mujeres activistas en Nigeria que continúan el trabajo diario, trabajo sucio protegiendo a sus niñas del secuestro.
Hakima Abbas von AWID erzählte uns von Aktivistinnen in Nigeria, die ihre tägliche, schwierige Arbeit unablässig fortführen, um ihre Mädchen vor Entführungen zu schützen.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Dado que el secuestro no está cubierto por estos Acuerdos, no viola sus disposiciones.
Da Entführungen nicht unter diese Abkommen fallen, stellen sie keine Verstöße gegen ihre Bestimmungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
En 2013, la Procuraduría General de la República creó una unidad especializada para investigar casos de secuestro y desaparición y determinar el paradero de las víctimas.
2013 richtete die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft eine Spezialabteilung zur Untersuchung von Fällen von Entführungen und Verschwinden und zur Suche nach den Betroffenen ein.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
g) Información sobre las autoridades nacionales encargadas de prevenir y combatir el secuestro;
g) Informationen über nationale Behörden, die für die Verhinderung und Bekämpfung von Entführungen verantwortlich sind;
Korpustyp: UN
Ésa ha sido la razón principal incluso en casos de secuestro, intento de secuestro y otros actos de violencia dirigidos contra personas con albinismo en Malawi.
Den meisten Fällen von versuchten und tatsächlichen Entführungen und anderweitigen Gewalttaten gegen Menschen mit Albinismus in Malawi liegt eben dieser Irrglaube zugrunde.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Los riesgos asegurados incluirán actos de guerra, terrorismo, secuestro, actos de sabotaje, apoderamiento ilícito de aeronaves y disturbios sociales.
Die versicherten Risiken müssen Kriegshandlungen, Terrorakte, Entführungen, Sabotage, die unrechtmäßige Inbesitznahme von Luftfahrzeugen und Aufruhr einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
- pidiendo que se lleve a cabo una investigación completa, inmediata y exhaustiva sobre los centenares de casos de desaparición forzada y secuestro ocurridos en la zona en los últimos años;
Leiten Sie bitte umgehend eine umfassende und wirksame Untersuchung von Hunderten ungeklärten Fällen von Verschwindenlassen und Entführungen der vergangenen Jahre ein.
En 1999, el Juez Baltazar Garzón inició un proceso legal contra Ricardo Miguel Cavallo y otros 98 oficiales argentinos, acusándolo de haber participado en 227 desapariciones y en la tortura de 110 personas, así como en el secuestro de 16 bebés que fueron sustraídos a sus madres que se encontraban detenidas.
Gemäss Richter Garzón wird Ricardo Miguel Cavallo angeklagt, am Verschwinden von 227 Personen beteiligt gewesen zu sein, an Folterhandlungen an 110 Personen sowie am Kidnapping von 16 Babys, welche ihren inhaftierten Müttern weggenommen wurden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
m) secuestro, detención ilegal de personas y buques y toma de rehenes.
m) Entführung, Freiheitsberaubung, illegales Festhalten von Schiffen und Geiselnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Los ataques contra la integridad física y mental, las violaciones, los asesinatos, las torturas y los secuestros, han removido hasta las propias instituciones de este país.
Angriffe auf die körperliche und geistige Unversehrtheit, Vergewaltigung, Mord, Folter und Freiheitsberaubungen haben die Institutionen dieses Landes bis in die Grundfesten erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenado por un tribunal de California por violación, secuestro y violencia doméstica, el Sr. Parlanti está actualmente preso en la cárcel americana de Avenal, en pésimas condiciones de salud.
Von einem kalifornischen Gericht des sexuellen Übergriffs, der Freiheitsberaubung und häuslichen Gewalt angeklagt, verbüßt Herr Parlanti bei sehr schlechtem Gesundheitszustand derzeit eine Freiheitsstrafe in dem amerikanischen Gefängnis Avenal.
Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de los momentos difíciles que ahora vive Chile, un país frente a su dolorosa realidad sin ficciones ni maquillajes pero que está a punto de acabar con su doloroso secuestro de abrirse a la vida y a la memoria.
Wir sind uns der schwierigen Momente bewußt, die Chile jetzt durchlebt, ein Land, das seiner schmerzhaften Realität ohne Verstellung und Maske gegenübersteht, das aber gerade seiner schmerzhaften Freiheitsberaubung ein Ende setzen will, um sich dem Leben und dem Gedenken zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas violaciones incluyen acusación de palizas, torturas, secuestros, violaciones, desapariciones y juicios injustos, así como falta de libertad de expresión, como señalan Amnistía Internacional, Human Rights Watch y la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Zu den Menschenrechtsverletzungen gehören, Berichten von Amnesty International und Human Rights Watch sowie des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte zufolge, Schläge, Folter, Freiheitsberaubung, Vergewaltigung, Entführungen und unfaire Gerichtsverhandlungen sowie fehlende Meinungsfreiheit.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y también es verdad que América Latina es Colombia, con focos de violencia insurgente vinculada al narcotráfico, y Perú, donde asistimos a un rechazable uso de la violencia y el secuestro como instrumentos políticos.
Lateinamerika, das ist aber auch Kolumbien mit seinen Herden der Gewalt in Zusammenhang mit den Drogenhandel, und Peru, wo wir gerade erleben, wie in abscheulicher Weise Gewalt und Menschenraub als politische Instrumente eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
Korpustyp: Untertitel
El crimen organizado internacional no es sólo terrorismo, tráfico de drogas peligrosas, secuestro de personas, tráfico de armas, blanqueo de dinero, etcétera. Hoy, más que nunca, es el trafico de seres humanos vendidos y explotados como esclavos, y la pedofilia.
Die internationale organisierte Kriminalität umfasst nicht nur Terrorismus, Handel mit gefährlichen Drogen, Menschenraub, Waffenhandel, Geldwäsche usw.; sie beinhaltet heute auch mehr denn je den Handel mit Menschen, die wie Sklaven verkauft und ausgebeutet werden, sowie die Pädophilie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya decididamente, en este sentido, el propósito del Secretario General de maximizar la función de prevención del delito de la MINUSTAH, en particular en lo que se refiere a la amenaza de la violencia de las bandas y los secuestros;
10. unterstützt in dieser Hinsicht nachdrücklich die Absicht des Generalsekretärs, die Rolle der MINUSTAH bei der Verbrechensverhütung so weit wie möglich auszubauen, insbesondere im Hinblick auf die von Bandengewalt und Menschenraub ausgehende Bedrohung;
Korpustyp: UN
Sabemos que los dirigentes palestinos condenan el secuestro y que los secuestradores no tienen el apoyo del pueblo palestino. Sabemos que entienden que Alan Johnston ha hecho más que nadie para informar sobre su sufrimiento durante un período de 16 años.
Wir wissen, dass die palästinensische Führung diesen Menschenraub verurteilt und dass die Entführer keine Unterstützung beim palästinensischen Volk haben, denn es weiß, dass Alan Johnston in den letzten 16 Jahren mehr als jeder andere getan hat, um von ihrem Leiden zu berichten.
Es posible que se traspase la información en caso de una fusión, adquisición o venta de valores patrimoniales de la empresa, así como en el caso improbable de una insolvencia, quiebra o secuestro donde la información puede ser transferida como un valor de la empresa.
Es kann sein, dass es zu einer Weitergabe von Informationen im Rahmen einer Fusion, einer übernahme, eines Verkaufs von Vermögenswerten des Unternehmens sowie im unwahrscheinlichen Fall einer Zahlungsunfähigkeit, eines Konkurses oder einer Zwangsverwaltung kommt, bei der/dem Informationen als einer der Vermögenswerte des Unternehmens weitergegeben werden.
Desde luego, no debería permitirse su secuestro por esos extremistas que jamás reconocerán que la paz en Oriente Próximo, como en cualquier otro lugar, sólo se alcanzará a través de la negociación, y no de las balas y las bombas.
Keinesfalls darf dieses Gebäude von den Extremisten in Beschlag genommen werden, die nie zugeben werden, dass Frieden im Nahen Osten - wie anderswo auch - nur durch Verhandlungen und nicht durch Kugeln und Bomben herbeigeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuestroentführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar expondré la posición oficial de mi Grupo, tras lo cual haré algunas reflexiones en mi propio nombre como mediadora del Presidente para casos de secuestro de niños.
Ich werde zuerst den offiziellen Standpunkt meiner Fraktion darlegen und danach selber als Mittlerin des Präsidenten für Kinder, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden, einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que he pedido intervenir esta noche es porque una de las enmiendas es relativa a mi papel como mediadora del Presidente del Parlamento Europeo en el caso de secuestro transnacional de niños.
Der Grund, warum ich darum gebeten habe, gerade heute abend sprechen zu dürfen, besteht darin, daß sich eine der Änderungen auf meine Rolle als Mittlerin des Präsidenten des Europäischen Parlaments für Kinder bezieht, die über Landesgrenzen hinweg entführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la creación de la Comisión Temporal nos ha permitido establecer con certeza que la CIA ha procedido al secuestro de personas en el territorio de la Unión a fin de transportarlas a países en los que pudieran ser interrogadas.
Herr Präsident! Dank der Einrichtung unseres nichtständigen Ausschusses haben wir mit Sicherheit feststellen können, dass die CIA tatsächlich Personen auf dem Unionsgebiet entführt und in Länder gebracht hat, in denen sie verhört werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos tolerar el secuestro, maltrato y desaparición de defensores de los derechos humanos sin que haya ninguna reacción por parte de los tribunales?
Können wir tolerieren, dass Menschenrechtsaktivisten entführt und misshandelt werden und dass sie ohne eine Reaktion seitens der Gerichtshöfe verschwinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que existe un conjunto de criterios diferente en el caso de que el secuestro lo haga uno de los padres, pero no cabe duda de que no deberíamos hacer una distinción tan grande entre los casos de secuestro criminal y de secuestro parental.
Mir ist bekannt, daß es verschiedene Kriterien für den Kindesentzug durch einen Elternteil gibt, aber sicherlich sollten wir keine derart große Unterschiede machen, ob Kinder von Verbrechern oder von Eltern entführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, insto al Presidente a que contacte con el Gobierno tunecino para averiguar por qué el Sr. Yahiaoui ha sido secuestrado, por quién y, si ha sido el Gobierno tunecino, determinar las razones del secuestro.
Ich würde den Präsidenten daher darum bitten, bei der tunesischen Regierung Informationen einzuholen, warum Herr Yahyaoui entführt wurde, von wem er entführt wurde, und wenn es die tunesische Regierung war, aus welchen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, podemos aprender de las lecciones del pasado, ya que la apertura a la adopción internacional en Rumanía dio lugar a la creación de un número de redes de tráfico de menores sin precedentes y a casos de secuestro de niños que luego eran vendidos en Occidente con la cooperación de organizaciones europeas e internacionales.
Wir können dabei nur aus der Vergangenheit lernen, da die Ermöglichung internationaler Adoptionen in Rumänien beispiellose Netzwerke des Kinderhandels und Fälle nach sich zog, in denen Kinder in Zusammenarbeit mit europäischen und internationalen Organisationen entführt und in den Westen verkauft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta semana se cumple el tercer aniversario del secuestro de Ingrid Betancourt por parte de las guerrillas colombianas de las FARC.
Herr Präsident! In dieser Woche ist es drei Jahre her, dass Ingrid Betancourt von der FARC-Guerilla in Kolumbien entführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secuestro y el asesinato de soldados acarrean consecuencias terribles; un número incontable de civiles caen víctimas de los bombardeos de objetivos militares reales e hipotéticos.
Und Leidtragende sind die Menschen, die einfach in Frieden leben wollen. Soldaten werden entführt und getötet, und die sich daraus ergebenden Konsequenzen sind furchtbar: Vermutete und wirkliche militärische Ziele wurden bombardiert, mit unzähligen Zivilopfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez se trata del secuestro de once soldados británicos por parte de la milicia de los West Side Boys.
Dieses Mal geht es um elf britische Soldaten, die von der Miliz der West Side Boys entführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secuestroBeschlagnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los defectos de los mecanismos de la lucha es la lentitud de los procedimientos y varios artículos y enmiendas relacionados con este informe persiguen, precisamente, el fin de acelerar esos procedimientos en lo relativo a la identificación, la detección, el embargo, secuestro o confiscación de los productos del crimen.
Bei den Mechanismen zur Verbrechensbekämpfung liegt einer der Mängel in der Schwerfälligkeit der Verfahren, und bei mehreren Ziffern des vorliegenden Berichts und den eingereichten Änderungsanträgen geht es um eine Beschleunigung dieser Verfahren, was die Ermittlung, das Aufspüren, das Einfrieren, die Beschlagnahme oder Einziehung von Tatmitteln und Erträgen aus Straftaten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solicitar la congelación o el secuestro de activos ; solicitar la prohibición temporal para ejercer actividad profesional ;
das Einfrieren und die Beschlagnahme von Finanzanlagen zu beantragen und ein vorübergehendes Verbot der Ausübung der Berufstätigkeit zu beantragen .
Korpustyp: Allgemein
solicitar a un tribunal la congelación o el secuestro de activos;
bei einem Gericht das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir el bloqueo y/o el secuestro de activos.
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué iniciativas piensa tomar el Consejo con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission der Rat zu ergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
Korpustyp: EU DCEP
exigir la congelación o el secuestro de activos;
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen;
Korpustyp: EU DCEP
f) solicitar de un tribunal la congelación o el secuestro de activos;
(f) von einem Gericht das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu beantragen,
Korpustyp: EU DCEP
solicitar la congelación o el secuestro de activos;
das Einfrieren und die Beschlagnahme von Finanzanlagen zu beantragen und
Korpustyp: EU DCEP
El proceso empezó con la denuncia presentada por el Ministerio Fiscal tras la aparición de dicha publicación, lo cual motivó el secuestro de la misma de todos los kioscos de España por orden de la justicia.
Eingeleitet wurde das Verfahren mit einer nach Erscheinen der genannten Publikation eingereichten Anzeige der Staatsanwaltschaft, die auf richterliche Anordnung hin zur Beschlagnahme des Hefts in allen Zeitungskiosken Spaniens führte.
Korpustyp: EU DCEP
secuestroGeiselnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señor Solana, Comisario, a todos nos han horrorizado las imágenes del secuestro de Moscú, y sin lugar a dudas debemos aferrarnos al hecho de que nada justifica la toma de rehenes.
Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, Herr Kommissar! Uns alle haben die Bilder der Geiselnahme in Moskau erschüttert, und es gilt, klar festzuhalten, dass eine Geiselnahme durch nichts zu rechtfertigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones humanitarias, el secuestro de ciudadanos no puede sino merecer nuestra más enérgica condena.
Aus humanitären Erwägungen können wir die Geiselnahme von Bürgern nur auf das Schärfste verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es la isla de Jolo la que está en el centro de las hostilidades con este terrible secuestro.
Heute ist die Insel Jolo mit dieser schrecklichen Geiselnahme in den Mittelpunkt der Feindseligkeiten gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo ningún secuestro, ni el 9 de abril ni nunca.
Es gab keine Geiselnahme, weder am 9. April, noch zu einem anderen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 31 de octubre, al menos 50 iraquíes fueron víctimas en Bagdad de un secuestro extremadamente violento en una iglesia católica de rito sirio.
Am 31. Oktober 2010 wurden mindestens 50 Irakerinnen und Iraker Opfer einer äußerst brutalen Geiselnahme in einer syrisch-christlichen Kirche in Bagdad.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten Genfer Konvention von 1949 zustehen,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, desde su secuestro, se ha mantenido en Gaza al sargento Shalit incomunicado y privado de los derechos básicos que establece el artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 y del III Convenio de Ginebra de 1949,
C. in der Erwägung, dass Unteroffizier Shalit seit seiner Geiselnahme ohne Kontakt zur Außenwelt in Gaza festgehalten wird und ihm grundlegende Rechte vorenthalten werden, die ihm gemäß Artikel 3 der Genfer Konventionen von 1949 und der dritten Genfer Konvention von 1949 zustehen,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el secuestro desde el 25 de agosto de 200 de once militares británicos por elementos rebeldes, miembros de la junta militar que ocupó el poder entre 1997 y 1998,
in Kenntnis der Geiselnahme vom 25. August 2000, wobei elf britische Soldaten von Rebellen, Mitgliedern der ehemaligen Militärjunta, die 1997 bis 1998 an der Macht war, gefangengenommen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Veo que dio una declaración prelimina…...pero quiero hablarle sobre su secuestro.
Wir haben ja schon eine vorläufige Aussage von Ihnen, aber ich möchte mit Ihnen über die Geiselnahme reden.
Korpustyp: Untertitel
Fue el responsable del secuestro de los ministros de la OPEP en Génova.
Er war für die Geiselnahme der OPEC-Vertreter in Genf verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
secuestroKindesentführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con demasiada frecuencia, el secuestro de un hijo va seguido de un nuevo secuestro por parte del otro progenitor.
Nach einer Kindesentführung durch einen Elternteil findet oftmals eine weitere Entführung durch den anderen Elternteil statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada por el tribunal alemán nos ha alegrado muchísimo, pero demasiado a menudo ese tipo de causas se juzgan ante jueces que, o ignoran la legislación relativa al secuestro de niños, o están mal informados acerca de ella.
Wir sind über die Entscheidung durch die deutschen Gerichte sehr glücklich. Doch allzu oft gelangen diese Fälle vor Richter, die entweder ignorant oder schlecht über das Gesetz über Kindesentführung informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que alguien pretende aún ignorar que ese monstruoso asesino, Dutroux, quedó en libertad en 1992 gracias al indulto del ministro belga Whatelet, sin haber cumplido siquiera la mitad de una condena anterior por secuestro y violación infantiles?
Oder kann man immer noch behaupten, nicht zu wissen, daß der abscheuliche Mörder Dutroux 1992 aufgrund einer Begnadigungsaktion des belgischen Ministers Whatelet aus dem Gefängnis entlassen wurde, nachdem dieser Dutroux noch nicht einmal die Hälfte einer früheren Strafe für Kindesentführung und -vergewaltigung abgesessen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad es garantizar la seguridad de los niños que viajen solos para evitar el secuestro y la trata de niños.
Unsere Priorität ist, dafür Sorge zu tragen, dass alleine reisende Kinder sicher reisen und der Gefahr von Kindesentführung und Kinderhandel entgegengewirkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio debe hacer posible ofrecer una mayor protección contra crímenes como el secuestro y la trata de niños, porque cada niño debe tener su propio pasaporte con un chip que contenga sus datos biométricos.
Das erwähnte Prinzip soll es ermöglichen, Kindern einen besseren Schutz gegen Verbrechen wie Kinderhandel und Kindesentführung zu bieten. Erreicht werden soll dies dadurch, dass jedes Kind seinen eigenen Reisepass erhält, der einen Chip mit seinen biometrischen Daten enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos tenido que tomar nuevas medidas con el fin de combatir el secuestro y la trata de niños.
Wir mussten nun neuerliche Schritte zur Bekämpfung von Kindesentführung und Kinderhandel unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, en lo relativo al secuestro de niños, todos los que tenemos una circunscripción -como en el Reino Unido- es probable que debamos hacer frente a la angustia de algunos padres que intentan recuperar a sus hijos de otro país, teniendo que superar a veces barreras casi infranqueables.
Was nochmals das Thema Kindesentführung betrifft, so werden wir alle, die wir - wie im Vereinigten Königreich - Wahlkreise besitzen, den Besorgnissen des einen oder anderen Elternteils begegnen müssen, von dem versucht wird, das eigene Kind aus einem anderen Land zurückzuholen, was bisweilen schier unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, puede haber casos en los que excepcionalmente pueda beneficiar al menor la revelación o incluso la divulgación pública de información, por ejemplo, en los casos de secuestro.
Es kann jedoch auch Fälle geben, in denen es ausnahmsweise zum Nutzen des Kindes wäre, wenn Informationen bekanntgegeben oder sogar einer breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, zum Beispiel im Falle einer Kindesentführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el secuestro de un niño es uno de los delitos más inhumanos,
in der Erwägung, dass Kindesentführung zu den unmenschlichsten Verbrechen zählt,
Korpustyp: EU DCEP
SÍ - Al llevarte a vuestros hijos le pondrías muy difícil a tu exmarido hacerse cargo de ellos en los términos de la custodia compartida. Legalmente, incluso, podría considerarse como secuestro.
ES
JA - Denn wenn Sie die Kinder mitnehmen, würde ihm dies die Fürsorge entsprechend der Sorgeregelung erschweren – rechtlich könnte eine Mitnahme sogar als Kindesentführung gelten.
ES
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
secuestroVerschleppung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, creo que se debería llevar a cabo una investigación exhaustiva sobre el uso que las aeronaves de los Estados Unidos han hecho del territorio turco en relación con el secuestro clandestino de sospechosos y su traslado a Guantánamo.
Deshalb meine ich, dass es eine gründliche Untersuchung der Frage geben muss, ob amerikanische Flugzeuge im Zusammenhang mit der heimlichen Verschleppung von Verdächtigen nach Guantanamo türkisches Hoheitsgebiet genutzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de los grupos religiosos, la limpieza y la expulsión étnicas, la captura de miles de prisioneros políticos y la tortura, el secuestro y el encarcelamiento de los opositores políticos del régimen están a la orden del día.
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de Guantánamo, de la tortura y el secuestro de personas inocentes, hay que buscar una solución y ¿qué mejor solución que presionar al Gobierno de los estados Unidos para que, en el futuro, adopte una política guiada por los principios democráticos?
Wir brauchen eine Brücke, nach dem, was in Guantánamo mit Folter, mit der Verschleppung von Unschuldigen geschehen ist, und diese Brücke kann nur sein, dass wir die US-Administration auffordern, ihre Politik künftig auf die demokratischen Grundlagen auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kim acusa a Japón de introducir obstáculos y complicaciones innecesarias a la solución de la cuestión nuclear, al poner sobre el tapete el delicado asunto del secuestro de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte.
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha comunicado a los familiares de la Sra. Mukoko ni tampoco a sus abogados cuál es su paradero y este se seguía ignorando varias horas después del secuestro.
Angaben zum Verbleib von Frau Mukoko wurden weder ihrer Familie noch ihren Rechtsanwälten mitgeteilt, und ihr Aufenthaltsort war noch Stunden nach ihrer Verschleppung unbekannt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue de una u otra manera la evolución del número de personas secuestradas, así como del número de personas ejecutadas tras su secuestro?
Inwieweit verfolgt der Rat die Entwicklung der Zahl der verschleppten Personen und die Zahl der Personen, die nach ihrer Verschleppung hingerichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro madres y una hermana de jóvenes perdidos, además de Martha Camacho, nos narraron detalles del secuestro y tortura de sus seres queridos.
Vier Mütter und eine Schwester von verschwundenen Jugendlichen, berichteten außer Camacho, Details von der Verschleppung und der Folter ihrer Angehörigen.
Noch sei irgendjemand, der an der Verschleppung, Folter, Ermordung und Vertuschung der Verschwundenen beteiligt gewesen ist, jemals vor Gericht gestellt worden, sagte sie weiter.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
secuestroKindesentführungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar también las gracias a nuestro ponente por haber mantenido en la lista de proyectos piloto algunas iniciativas con las que estamos especialmente comprometidos, en particular el mecanismo de alerta rápida para los casos de secuestro o desaparición de menores.
Ich möchte auch unserem Berichterstatter dafür danken, dass er in die Liste der Pilotprojekte einige der Projekte aufgenommen hat, denen wir uns besonders verpflichtet fühlen, insbesondere das Frühwarnsystem für Kindesentführungen oder vermisste Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de octubre debatimos, con la Presidencia en Lisboa, la posibilidad de crear conjuntamente una red europea de sistemas de alerta precoz en casos de secuestro o desaparición de niños.
Im Oktober vorigen Jahres haben wir mit dem Ratsvorsitz in Lissabon darüber gesprochen, ob es möglich ist, gemeinsam ein europäisches Netz von Frühwarnsystemen einzurichten, das bei Kindesentführungen bzw. beim Verschwinden von Kindern zum Einsatz gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca de esta última cuestión diré que Bélgica es el único Estado miembro que aún no ha ratificado el Convenio de La Haya de 1980 sobre los aspectos civiles del secuestro de niños, e insto a que lo haga inmediatamente.
Beim letztgenannten Punkt stelle ich fest, daß Belgien der einzige Mitgliedstaat ist, der die Konvention von Den Haag von 1980 über die zivilrechtlichen Aspekte von Kindesentführungen noch nicht ratifiziert hat, und ich fordere dieses Land auf, dies unverzüglich zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los pasaportes e impresiones dactilares de los niños, obviamente estos necesitan sus propios pasaportes con identificadores biométricos para poder prevenir el secuestro, la pornografía y la trata de niños.
Was die Reisepässe und Fingerabdrücke von Kindern angeht, so ist klar, dass Kinder eigene Pässe mit biometrischen Erkennungsmerkmalen benötigen. Dies trägt zur Vorbeugung gegen Kindesentführungen, Kinderpornografie und Kinderhandel bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de alerta en caso de secuestro o desaparición de niños
Kindesentführungen oder das Verschwinden von Kindern
Korpustyp: EU DCEP
Intervención de Roberta Angelilli, Vicepresidenta del Parlamento Europeo y Mediadora del Parlamento Europeo para casos de secuestro internacional de menores por sus progenitores
Erklärung von Roberta Angelilli, Vizepräsidentin des Europäischen Parlaments und Mediatorin des Europäischen Parlaments für grenzüberschreitende elterliche Kindesentführungen
Korpustyp: EU DCEP
secuestroKaperung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes del secuestro, los propietarios de la embarcación, las empresas DEME y De Nul, habían solicitado la protección de Atalanta, una operación militar de la UE contra la piratería.
Vor der Kaperung hatten sich die Schiffseigner, die Firmen DEME und De Nul, noch des Schutzes durch „Atalanta“, die EU-Militäroperation gegen Piraterie, versichern wollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién prestará apoyo psicológico a los empleados, quién pagará su salario durante el periodo del secuestro y, en su caso, durante el periodo de recuperación tras su liberación?
Wer kommt für die psychologische Betreuung der Arbeitnehmer, ihren Lohn während der Zeit der Kaperung und eventuell während einer Regenerationsphase nach der Freilassung auf?
Korpustyp: EU DCEP
Reflejo de ello es el secuestro del pesquero atunero vasco «Playa de Bakio» en Somalia el 20 de abril de 2008.
Ein Beispiel dafür ist die Kaperung des baskischen Fischkutters „Playa de Bakio“ in Somalia am 20. April 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Llevamos ya 18 semanas desde el secuestro del Rozen en el Mar de la India.
Es sind nun 18 Wochen seit der Kaperung der Rozen im Indischen Ozean vergangen.
Korpustyp: Untertitel
secuestroentführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo seguiremos tolerando que países como Túnez y Marruecos se nieguen a colaborar? Pongo por ejemplo el secuestro de Milena Bianco, de Basano del Grappa, pero hay decenas e incluso centenares de casos más.
Wie lange werden wir noch zulassen, daß Länder wie Tunesien und Marokko ihre Mitarbeit in Fällen wie dem der entführten Milena Bianco aus Bassano del Grappa verweigern, aber von diesen Beispielen gibt es dutzende, ja hunderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Tannock , en nombre del Grupo PPE-DE , sobre el secuestro del periodista Alan Johnston en Gaza (
Charles Tannock im Namen der PPE-DE-Fraktion zu dem in Gaza entführten BBC-Journalisten Alan Johnston (
Korpustyp: EU DCEP
Claro esta, que no hay secuestro de menores tambien estamos mirando en otro caso. que creemos que está conectado.
Sicherlich keine entführten Minderjährigen. Wir ermitteln auch in einem anderen Fall der verbunden sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
secuestroentführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y fue el mismo Jaguar que usaste en el secuestro de Richard Mladenich?
Und, war das der gleiche Jaguar, den Sie benutzen, um Richard Mladenich zu entführen?
Korpustyp: Untertitel
Facebook Message Virus es una infección de equipo que es responsable del secuestro de cuentas de Facebook y enviando mensajes falsos spam a todos los amigos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Facebook Message Virus es una infección de equipo que es responsable del secuestro de cuentas de Facebook y enviando mensajes falsos spam a todos los “amigos” del usuario secuestrado.
Facebook Message Virus ist ein Computer-Infektion, die für Facebook-Konten zu entführen und versenden gefälschte Spam-Nachrichten an alle “Freunde” des entführten Benutzers verantwortlich ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
secuestroVergewaltigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su conmoción ante el secuestro, la tortura y el asesinato de Ilan Halimi el pasado febrero en Francia, a manos de una banda integrada por veintidós personas de diferentes orígenes, y manifiesta su especial preocupación por la dimensión antisemita de dicho crimen;
ist entsetzt über die Vergewaltigung, Folterung und Ermordung von Ilan Halimi im vergangenen Februar in Frankreich durch eine Bande von 22 Personen unterschiedlicher Herkunft, und ist insbesondere besorgt über die antisemitische Dimension dieses Verbrechens;
Korpustyp: EU DCEP
Agentes del orden culpables de haber causado la muerte de al menos 405 personas y heridas a más de 500, así como del secuestro de decenas de mujeres y niñas, gozan de total impunidad.
Polizisten, die sich während der Unruhen der Tötung von mindestens 405 Menschen und der Verletzung von mindestens 500 weiteren Personen sowie der Vergewaltigung von Dutzenden Frauen und Mädchen schuldig gemacht haben, genießen völlige Straffreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su consternación ante el secuestro, la tortura y el asesinato de Ilan Halimi el pasado febrero en Francia a manos de una banda integrada por 22 personas de diferentes orígenes, y manifiesta su especial preocupación por la dimensión antisemita de este crimen;
ist entsetzt über die Vergewaltigung, Folterung und Ermordung von Ilan Halimi im vergangenen Februar in Frankreich durch eine Bande von 22 Personen unterschiedlicher Herkunft und ist insbesondere besorgt über die antisemitische Dimension dieses Verbrechens;
Korpustyp: EU DCEP
secuestroEntführungsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, solo ayer, tras finalizar el plazo para presentar enmiendas, nos enteramos de los avances tan graves en la investigación italiana sobre el secuestro de Abu Omar.
Denn nachdem die Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen gestern bereits abgelaufen war, erfuhren wir, dass bei den italienischen Ermittlungen im Entführungsfall Abu Omar neue wichtige Erkenntnisse gewonnen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 2 de febrero tuvo lugar el enésimo y gravísimo episodio de secuestro de un ciudadano occidental en el África sahariana.
Am 2. Februar hat sich zum wiederholten Male ein schwerwiegender Entführungsfall eines westlichen Bürgers in der afrikanischen Sahara ereignet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez investigaron un secuestro?
Haben Sie schon mal in einem Entführungsfall ermittelt?
Korpustyp: Untertitel
secuestroSpeicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La captura y secuestro del carbono sólo es viable en la geología adecuada.
Die Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid (CCS) kommt nur in Frage, wenn es die geologischen Voraussetzungen erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de desarrollo de la captura y el secuestro de carbono
Betrifft: Programm zur Entwicklung der Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid
Korpustyp: EU DCEP
¿Reconocerá ahora la Comisión que no existe la menor posibilidad de contar con 12 plantas industriales de demostración de captura y secuestro de carbono (CCS) operativas en ese plazo?
Wird die Kommission jetzt akzeptieren, dass nicht die geringste Chance besteht, in diesem Zeitraum zwölf kommerzielle Demonstrationsanlagen für die Abscheidung und Speicherung von Kohlendioxid (CCS) in Betrieb zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
secuestroKindesentziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como esta dificultad puede conducir con frecuencia a que los padres que no tienen la custodia consideren la posibilidad del secuestro del niño, es esencial que se establezca una legislación adecuada en el marco de la UE a fin de prevenir un aumento de los secuestros, que va en detrimento de los intereses del niño.
Da schwierige Umgangsmöglichkeiten mit den Kindern für die nichtsorgeberechtigten Elternteile oft dazu führen können, dass die nichtsorgeberechtigten Elternteile die Möglichkeit der Kindesentziehung ins Auge fassen, ist es von größter Wichtigkeit, dass wir in der EU brauchbare Rechtsvorschriften bekommen, um eine weitere Zunahme der Kindesentziehung zu verhindern, was den Interessen des Kindes abträglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un padre que no tiene la custodia considera que se le está tratando injustamente y no puede visitar de un modo razonable a su hijo, el riesgo de secuestro aumenta.
Immer wenn ein nichtsorgeberechtigtes Elternteil glaubt, dass er/sie ungerecht behandelt wird und keinen zufriedenstellenden Umgang mit seinen/ihren Kindern hat, wächst die Gefahr der Kindesentziehung.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que va de año, he sido invitada a varios programas de televisión y radio y he colaborado en varios artículos de periódico sobre el secuestro transfronterizo de niños, entre los que cabe citar: ARTE, Euronews y el International Herald Tribune
Das ganze Jahr über habe ich an mehreren Fernseh- und Radiosendungen teilgenommen und an Zeitungsartikeln zu dem Thema internationale Kindesentziehung mitgearbeitet, u.a. ARTE, Euronews und die International Herald Tribune.
Korpustyp: EU DCEP
secuestroBeschlagnahmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera la Comisión que la prohibición y el secuestro del libro, así como el juicio contra el escritor y su editor, son compatibles con los criterios de Copenhague?
Stehen das Verbot und die Beschlagnahmung des Buchs sowie das Gerichtsverfahren gegen den Schriftsteller und seinen Herausgeber nach Ansicht der Kommission in Einklang mit den Kriterien von Kopenhagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el Consejo la sospecha de quienes formulan esta pregunta sobre el hecho de que el secuestro de las embarcaciones y las acciones contra la ACNUR tienen un nexo instrumental, a la luz de una estrategia de política exterior que abusa de los instrumentos diplomáticos y perjudica las buenas relaciones internacionales en la zona mediterránea?
Teilt der Rat die Befürchtungen der Fragesteller, dass die Beschlagnahmung der Schiffe und die Maßnahmen gegen das UNHCR Teil einer bewussten außenpolitischen Strategie sein könnten, durch die diplomatische Mittel missbraucht und die guten internationalen Beziehungen im Mittelmeerraum beeinträchtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la sospecha de quienes formulan esta pregunta sobre el hecho de que el secuestro de las embarcaciones y las acciones contra la ACNUR tienen un nexo instrumental, a la luz de una estrategia de política exterior que abusa de los instrumentos diplomáticos y perjudica las buenas relaciones internacionales en la zona mediterránea?
Teilt die Kommission die Befürchtungen der Fragesteller, dass die Beschlagnahmung der Schiffe und die Maßnahmen gegen das UNHCR Teil einer bewussten außenpolitischen Strategie sein könnten, durch die diplomatische Mittel missbraucht und die guten internationalen Beziehungen im Mittelmeerraum beeinträchtigt werden?
Korpustyp: EU DCEP
secuestroentführte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministerio de Asuntos Exteriores danés tiene conocimiento de 27 casos relativos al secuestro de 57 niños.
Dem Dänischen Außenministerium liegen 27 aktuelle Fälle vor, in denen es um 57 entführte Kinder geht.
Korpustyp: EU DCEP
Buenas. Se acabó la terrible experiencia del secuestro de Elektra King.
Das Bangen um die entführte Elektra King ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Claro, nada dice romance como el secuestro a una mujer herida.
Na sicher! Nichts schreit mehr nach Romantik als eine entführte, verletzte Frau!
Korpustyp: Untertitel
secuestroFlugzeugentführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la presencia de agentes encubiertos en los vuelos podría ser crucial para neutralizar una situación de secuestro e indudablemente podría actuar como un importante elemento disuasorio para evitar que se produzcan.
Der Einsatz von bewaffneten Flugbegleitern könnte allerdings entscheidend zur Verhinderung einer Flugzeugentführung beitragen und mit Sicherheit als wirksame Abschreckung dienen, um solche Situationen erst gar nicht aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crasstranger Fallqueue conocía los dos significados de "volar" al tener que escapar de una persecución política vehemente con el secuestro de un avión.
Crasstranger Fallqueue waren beide Bedeutungen von flight, Flug und Flucht, bekannt, hatte er sich doch einer politischen Verfolgung durch Flugzeugentführung entzogen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a los procedimientos operacionales estándar, si un controlador de vuelo del FAA nota algo que sugiera un posible secuestro, el controlador contactaría a su superior.
Der Standardarbeitsanweisung zufolge müssen die Flugsicherungslotsen sofort ihren Vorgesetzten benachrichtigen, wenn ein FAA Flugkontrolleur irgendetwas bemerkt, das auf eine mögliche Flugzeugentführung hindeutet.
Una respuesta eficaz será proveer datos científicos inequívocos para demostrar que los beneficios del secuestrodecarbono de uso de las maderas de frondosas estadounidenses compensa en gran medida las emisiones asociadas con el transporte a mercados de exportación claves.
Eine effektive Antwort wäre die Bereitstellung von unmissverständlichen wissenschaftlichen Daten, um zu zeigen, dass die Vorteile der Kohlenstoffbindung bei der Verwendung von amerikanischen Laubhölzern in hohem Maße die mit dem Transport in die Hauptexport-Märkte verbundenen Emissionen ausgleichen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
- expresando su preocupación por la seguridad de las personas con albinismo en Malawi, basada en los informes recibidos sobre homicidios, secuestros e intentos de secuestro.
Bitte sorgen Sie dafür, dass entsprechend der Verpflichtungen und Zugeständnisse Malawis unter internationalen Menschenrechtsabkommen wirksame Maßnahmen zum Schutz der Menschen mit Albinismus ergriffen werden, darunter auch zum Schutz ihrer Rechte auf Leben und körperliche Unversehrtheit.
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Secuestro ilícito o daño a instalaciones estatales o gubernamentales, medios de transporte público, infraestructuras públicas,
Widerrechtliche Inbesitznahme oder Beschädigung von öffentlichen Einrichtungen, Regierungsgebäuden oder -anlagen, öffentlichen Verkehrsmitteln, der Infrastruktur,
Korpustyp: EU DCEP
20060628IPR09342 Debate sobre el informe de los supuestos vuelos y secuestros de la CIA en Europa
20060628IPR09342 Eine Zusammenfassung der Debatte über den Zwischenbericht des "CIA-Ausschusses" finden Sie Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
Korpustyp: EU DCEP
Rigsby y Van Pelt están recorriend…...el área alrededor del sitio del secuestro.
Rigsby und Van Pelt überprüfen das Gebiet rund um den Entführungsort.
Korpustyp: Untertitel
Qué chico tan guapo. Parece un actor. Pero ya has oído drogas, secuestros, atraco…
Ein hübscher Kerl, sieht aus wie ein Schauspieler, aber Drogen, Attentate auf Züg…
Korpustyp: Untertitel
Esta niña. Secuestro extra familia…...Es lo único que me importa.
Dieses Kind...... ist das Einzige, das mich interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Detener los ataques contra civiles y los secuestros, prohibidos por el Derecho humanitario internacional.
Beendigung von Übergriffen auf Bürger sowie von Geiselnahmen, die nach dem humanitären Völkerrecht verboten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en 2009 tuvieron lugar en Belarús cuatro secuestros similares más.
Allein im Jahr 2009 hat es in Belarus vier weitere Vorfälle dieser Art gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El secuestro y el abuso sexual de niñas en Turquía registran una tasa alarmantemente elevada.
Fälle von Vergewaltigungen und sexuellem Missbrauch junger Mädchen treten in der Türkei in alarmierend hoher Zahl auf.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Diamanto Manolakou): Secuestro y detención ilegales de paquistaníes que viven en Grecia
Anfrage 4 (Diamanto Manolakou): Verschleppungen und unrechtmäßige Verhaftungen von in Griechenland lebenden Pakistanis
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 8 (Eoin Ryan): Alerta rápida en la UE para los secuestros de niños
Anfrage 8 (Eoin Ryan): EU-weites Frühwarnsystem bei Kindesentzug
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Secuestro de tres soldados israelíes por parte de Hamás y Hezbollah
Betrifft: Von der Hamas und von der Hisbollah als Geiseln genommene drei israelische Soldaten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Secuestro y detención ilegales de paquistaníes que viven en Grecia
Betrifft: Verschleppungen und unrechtmäßige Verhaftungen von in Griechenland lebenden Pakistanis
Korpustyp: EU DCEP
20060706STO09670 Debate sobre el informe de los supuestos vuelos y secuestros de la CIA en Europa
20060706STO09670 Eine Zusammenfassung der Debatte über den Zwischenbericht des "CIA-Ausschusses" finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Orientaciones operativas comunes para la política en materia de secuestros
Betrifft: Anerkannte operationelle Richtlinien für den Umgang mit Geiselnehmern
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo de los recientes secuestros de civiles?
Hat der Rat Kenntnis von diesen jüngsten Verschleppungen tschetschenischer Staatsbürger?
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo está profundamente preocupado por el prolongado secuestro de Ingrid Betancourt.
Der Rat ist zutiefst besorgt darüber, dass Ingrid Betancourt sich nach wie vor in der Gewalt ihrer Entführer befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Caballeros, nos enfrentamos a la pesadilla máxima: el secuestro de ojivas nucleares.
Gentlemen, wir sind mit dem schlimmsten Alptraum konfrontiert: Dem Diebstahl nuklearer Sprengköpfe.
Korpustyp: Untertitel
Eso nos preparará mejor para situaciones extremas y peligrosas como el secuestro de aviones.
Damit sind wir in Europa auch besser auf Extremsituationen wie Flugzeugentführungen oder andere Gefahrensituationen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de secuestros perpetrados en los últimos años en Iraq es preocupante.
In den letzten Jahren hat der Irak unter einer beunruhigend hohen Zahl von Geiselnahmen gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, me gustaría retomar el asunto de los secuestros en Iraq.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf das Thema Geiselnahmen im Irak zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto comprende asuntos concretos como la energía renovable, la eficiencia energética y el secuestro del carbono.
Das betrifft konkrete Themen wie erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Kohlenstoffbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno esta acción categóricamente, así como el secuestro de dos familias durante más de 24 horas.
Ich verurteile dies aufs Schärfste und verurteile ebenso, dass sie über 24 Stunden lang zwei Familien als Geiseln nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reconoce que el secuestro en serie de enormes cargamentos de cigarrillos es obra del IRA.
Der Seriendiebstahl großer Zigarettenlieferungen geht bekanntermaßen auf das Konto der IRA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elevado número de secuestros perpetrados en los últimos años en Iraq es preocupante.
In den letzten Jahren hat der Irak leider unter einer beunruhigend hohen Zahl von Geiselnahmen gelitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que saber cómo prevenir el secuestro de los valores que defendemos.
Ferner müssen wir wissen, wie wir einem Missbrauch der Werte vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar en contra de este vulgar secuestro de lo que era una buena idea.
Ich stimme gegen diese plumpe Vereinnahmung einer eigentlich guten Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incluso si secuestro a mi propio nieto, sólo sería sospechoso durante unos meses.
Und selbst wenn ich meinen eigenen Enkel entführ…bin ich nur für ein paar Monate ein Verdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Nunca habían sucedido secuestros tan lejos antes. - ¿Quién está a bordo?
So weit draußen ist noch niemand gekapert worden. - Wer befindet sich an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Secuestrar un niño de una familia rica, dejar una nota de secuestro, dinero fácil.
Er kidnappte das Baby einer reichen Familie. Er dachte, diewürden bestimmtzahlen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de secuestro se ha infiltrado en una oficina vacía en el bloque.
Das Snatch Team hat ein leerstehendes Büro am Ende der Straße infiltriert.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieren que mi nave considere esto un secuestro hosti…
Wenn Sie wollen, dass mein Schif…
Korpustyp: Untertitel
Mira, déjalo estar, a la policía sólo le interesa el secuestro.
Bitte Anne, vergiss es, die Polizei interessiert das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si el juez decide que es un secuestro y me pide pruebas, ¿qué les presentas?
Wenn mich der Richter aber der Entfuhrung beschuldigt, und ich das Gegenteil beweisen muss, wie soll ich das machen?
Korpustyp: Untertitel
Se trata tanto de evitar otro secuestro o asesinat…...como de atrapar al asesino.
Es geht genauso darum, einen weiteren Mord zu verhinder…wie darum, einen Arrest durchzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta 40 (Nicholson of Winterbourne): Orientaciones operativas comunes para la política en materia de secuestros.
Anfrage 40 (Nicholson of Winterbourne): Anerkannte operationelle Richtlinien für den Umgang mit Geiselnehmern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Fue su secuestro una iniciativa privada obra de delincuentes o una acción en nombre del Estado?
Handelte es sich hierbei um eine private Initiative mit kriminellem Hintergrund oder um eine im Namen des Staates erfolgte Aktion?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la historia del secuestro de Victoria parece no haber afectado mucho a nadie.
Obwohl Victorias kleine Entführungsgeschichte scheinbar für alle ziemlich leichte Kost war.
Korpustyp: Untertitel
Y, Mike, mejor que te metas de lleno en el asunto del secuestro, ¿Si?
Und, Mike, du beendest dieses Kidnapper Geschäft besser, ja?
Korpustyp: Untertitel
Rara vez secuestro a alguien, a no ser que tenga un grave problema de salud.
Ich entführe selten jemanden, außer natürlich, wenn ich ein ernstes Gesundheitsproblem habe.
Korpustyp: Untertitel
Chicky Hines acaba de caer por secuestro de vehículo y homicidio.
Chicky Hines ging in den Knast für einen Autodiebstahl mit Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
Manny Umaga, cumplió pena por secuestro, robo de auto y asalto a mano armada.
Manny Umaga, musste Zeit für Autoentführung, schweren Autodiebstahl und Angriff mit einer tödlichen Waffe absitzen.
Korpustyp: Untertitel
Stylman hace matar a su espos…contrata un muchachote, y lo hace parecer un secuestro.
Stylman wollte seine Frau umbringen lassen und hat unseren großen Freund angeheuert, damit er es wie ein Überfall aussehen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Mira, déjalo estar, a la policía sólo le interesa el secuestro.
Bitte Anne, vergiss es, _BAR_die Polizei interessiert das nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿de que coño habla? al sur de la frontera, el secuestro express es un gran negocio.
Wovon zum Teufel redet er? Jenseits der Grenze sind Expressentführungen ein großes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
- Yo lo haría Turkleto…...pero sólo juego Pacman y ese otro de secuestro de autos.
- Ich würde dir helfen Turkleton, aber ich spiele nur Pacman und das Spiel, in dem man ständig Autos klaut.
Korpustyp: Untertitel
3 Debido principalmente a infección por parvovirus o a secuestro esplénico.
3 Vor allem infolge einer Parovirus-Infektion oder einer Sequestration in der Milz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es seguro suponer...... que Schleyer está en un radio de 20 Km. del lugar del secuestro.
Es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass Schleyer in einem Umkreis von max. 20 km vom Tatort entfernt versteckt wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que yo tengo algo que ver con el secuestro de Sun?
Du glaubst ich habe etwas damit zu tun das Sun angegriffen wurde?
Korpustyp: Untertitel
NÚMERO DOS DE KHAN ¿Fue otro quien hizo el chapucero intento de secuestro de ayer?
Also war es jemand anderes, der gestern diesen dilettantischen Entführungsversuch machte?
Korpustyp: Untertitel
Copiar contenidos de terceros parcial o totalmente también se llama hijacking o secuestro de contenidos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La guerrilla colombiana lleva a cabo secuestros con el fin de financiar sus acciones, pero también por motivos políticos.
Zu ihnen gehören politische und gesellschaftliche Führungspersönlichkeiten, Soldaten, Polizisten und einfache Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
El parlamento exige al Consejo que investigue la complicidad de los gobiernos nacionales con los secuestros de la CIA
Der Ausschuss für die Rechte der Frau fordert die Kommission auf, die Frauenrechte zu einem zentralen Thema in den Verhandlungen mit der Türkei zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 26 de abril de 2007, sobre el secuestro del periodista Alan Johnston
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 26. April 2007 zum Fall des BBC-Journalisten Alan Johnston
Korpustyp: EU DCEP
Además, proponen que los Estados miembros instruyan a las tripulaciones de sus barcos para prepararse en caso de secuestro.
Die Abgeordneten fordern, dass alle Schiffe bei der Koordinierungsstelle für maritime Sicherheit registriert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las guerrillas de la FARC han mantenido por años como rehenes a las víctimas de sus secuestros.
Die Guerillas der kolumbianischen FARC halten einige ihrer Entführungsopfer bereits seit vielen Jahren fest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerrilla colombiana lleva a cabo secuestros con el fin de financiar sus acciones, pero también por motivos políticos.
Auch der Drogenhandel dient der Kriegsfinanzierung und hat Kolumbien zum weltweiten Zentrum des Kokain-Handels gemacht, während Millionen Kolumbianer in Armut leben.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha recibido información precisa sobre los casos de secuestros de civiles mencionados en la pregunta.
Der Rat hat keine detaillierten Informationen über die in der Anfrage genannten Verschleppungen von Zivilisten.
Korpustyp: EU DCEP
Las circunstancias de la desaparición se parece…...a las de varios asesinatos-secuestros en Austin hace 3 años.
Die Polizei sagt, die Umstände des Verschwindens des Mädchens ähnelten denen einiger Mordfälle in Austin vor drei Jahren.