Sachgebiete: religion kunst historie
Korpustyp: Webseite
tomar el poder en los países musulmanes y atacar a los Estados occidentales que apoyan a regímenes seculares en el mundo islámico.
in muslimischen Ländern die Macht zu ergreifen und die westlichen Staaten anzugreifen, die die weltlichen Regimes in der islamischen Welt unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"serás expulsada de la Iglesia y entregada al poder secular.
"aus der Kirche und übergeben dich "der weltlichen Macht.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, la Iglesia ejerce una influencia considerable no sólo en el ámbito religioso, sino también en el ámbito secular.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si un sentimiento antiestadounidense se apoderó de la sociedad turca, relativamente secular, entonces eso también puede suceder en la sociedad indonesia.
Wenn schon die relativ weltliche türkische Gesellschaft von einer Flutwelle antiamerikanischer Gefühle mitgerissen werden konnte, kann dasselbe auch der indonesischen Gesellschaft passieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Retráctate o te entregamos a la justicia secular.
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, la política adopta una dimensión teológica, aún cuando sigue siendo secular.
Representan, además, a la comunidad internacional con la que la Santa Sede mantiene antiguas y sólidas relaciones, que confirman una tradición secular que cada día adquiere nuevo vigor.
Außerdem repräsentieren Sie die internationale Gemeinschaft, mit welcher der Hl. Stuhl von alters her solide Beziehungen unterhält, besiegelt durch eine uralte, jeden Tag neu gefärbte Tradition.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las mujeres, víctimas de prejuicios seculares, soportan todas las formas de explotación.
Die Frauen als Opfer uralter Vorurteile müssen sämtliche Formen der Ausbeutung ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace Dmitri Alexéievich en su trabajo, nos acerca a la realización del sueño secular de la humanidad.
Das, woran Dmitri Aleksejewitsch arbeitet, bringt uns der Verwirklichung eines uralten Traums der Menschheit näher.
Korpustyp: Untertitel
O si se fomenta una política especialmente hostil o favorable a un país o a un grupo de países, en contra de las tradiciones seculares de algunos servicios diplomáticos o de los intereses fundamentales de algunos miembros.
Oder wenn eine Politik gefördert wird, die einem Land oder einer Gruppe von Ländern besonders feindlich oder besonders günstig gesonnen ist, und den uralten Traditionen einiger diplomatischer Dienste oder den grundlegenden Interessen einiger Mitglieder zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secularsäkularen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos referíamos tanto a Europa como a la India, y es humillante para nosotros, los miembros de la Unión Europea, que trabajamos para mejorar nuestra Constitución, pensar que la India ha conseguido esa democracia políglota y que abarca un continente con una forma de Estado secular desde hace más de 50 años.
Wir dachten dabei sowohl an Europa als auch an Indien, und es ist für uns in der Europäischen Union, die wir an der Verbesserung unserer Verfassung arbeiten, eine demütigende Vorstellung, dass Indien über diese einen ganzen Kontinent umfassende polyglotte Demokratie mit einer säkularen politischen Ordnung seit nunmehr über fünfzig Jahren verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos esos cambios, podremos contar con los turcos en Europa, dar la bienvenida a ese Estado secular con su población musulmana como un aliado en la lucha contra el terrorismo y el extremismo.
Werden diese Änderungen vorgenommen, dann können wir die Türken in Europa halten und diesen säkularen Staat mit seiner muslimischen Bevölkerung als unseren Verbündeten im Kampf gegen Terrorismus und Fundamentalismus begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, Túnez es un país miembro de la Asociación Unión Europea-Euromed y un ejemplo casi único en el mundo islámico de un país plenamente dedicado a construir una sociedad secular moderna.
– Herr Präsident! Tunesien ist ein Partnerland der EU-Initiative Euromed, dessen umfassendes Engagement bei der Errichtung einer modernen säkularen Gesellschaft in der islamischen Welt nahezu einmalig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el debate sobre el Tratado Constitucional se habló mucho de cómo la Unión Europea debía mantener su carácter secular, al igual que se debatió sobre el preámbulo.
Während der Debatte über den Verfassungsvertrag wurde viel dazu gesagt, dass die Europäische Union ihren säkularen Charakter beibehalten müsse. Ferner gab es auch eine Diskussion über die Präambel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos con respeto a la separación de Iglesia y Estado están en línea con la tradición secular de la República Francesa.
Die Urteile des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte hinsichtlich der Trennung von Kirche und Staat gehen mit der säkularen Tradition der französischen Republik konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que dichos textos no mencionan en ningún momento la separación obligatoria entre Iglesia y Estado ni la naturaleza secular de las instituciones.
Tatsache ist, dass diese Texte keine Pflicht zur Trennung von Kirche und Staat und keinen säkularen Charakter der Institutionen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez ha sido un ejemplo, de cierto modo, de un país árabe, moderno, secular y progresista.
Tunesien ist auf gewisse Art ein Beispiel eines modernen, säkularen und fortschrittlichen arabischen Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible por tanto optar por la cautela, el seguimiento atento de los acontecimientos y la asistencia europea a los demócratas que rechazan tanto el militarismo secular como el fundamentalismo religioso.
Daher sind Vorsicht, die genaue Beobachtung der Ereignisse und die europäische Unterstützung von Demokraten, die sowohl säkularen Militarismus als auch religiösen Fundamentalismus ablehnen, angeraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que tener cuidado de garantizar que todo debilitamiento de las estructuras estatales de protección no se convierta en una oportunidad para que los elementos radicales cambien el carácter de la democracia unificada y secular de Turquía.
Deswegen muss dafür Sorge getragen werden, dass eine etwaige Schwächung schützender staatlicher Strukturen nicht radikalen Elementen die Gelegenheit bietet, das Wesen der einheitlichen und säkularen türkischen Demokratie zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda de que el principio de gobierno secular y la protección de las minorías están muy arraigados en la tradición democrática india.
Es besteht kein Zweifel daran, daß das Prinzip der säkularen Regierung und des Minderheitenschutzes in der indischen demokratischen Tradition tief verwurzelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secularsäkulare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que estos problemas pueden reducirse y que la tradición secular puede prevalecer.
Ich meine, diese Probleme lassen sich reduzieren, und es ist möglich, dass sich die säkulare Tradition verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es una comunidad secular, una comunidad con iguales derechos, con libertad de culto y con transparencia.
Europa ist eine säkulare Gemeinschaft, eine Gemeinschaft der gleichen Rechte, der Religionsfreiheit und der Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene también que encontrarse una solución al problema del reconocimiento de las raíces cristianas, de la religión judeocristiana y de otros aspectos de las raíces históricas y espirituales de Europa, además de confirmar la naturaleza secular de las instituciones.
Eine Lösung muss auch noch zur Frage der Anerkennung des Erbes des Christentums, der jüdisch-christlichen Religion, zusammen mit den anderen Aspekten des historischen und geistigen Erbes Europas gefunden werden, und der säkulare Charakter der Institutionen muss bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, Túnez es un país amigo y aliado de la Unión Europea, una sociedad secular próspera, progresista, moderna y meritocrática, única en el mundo árabe.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Tunesien ist ein Freund und Verbündeter der Europäischen Union, eine gedeihende, fortschrittliche, moderne und säkulare Leistungsgesellschaft, die einmalig ist in der arabischen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy convencido de que Túnez tiene ahora la firme voluntad de realizar una reforma a largo plazo y de promover los derechos humanos, la gobernanza y la democracia secular.
Dennoch bin ich überzeugt, dass Tunesien sich jetzt langfristigen Reformen zuwendet und wirkliche Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und eine säkulare Demokratie propagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los derechos humanos, de los que se ha llegado a decir que son la última religión secular de nuestra era, son más esenciales que la política diaria.
Gleichwohl sind die Menschenrechte, die bisweilen gar als die letzte säkulare Religion bezeichnet werden, von fundamentalerer Bedeutung als die Fragen der Tagespolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Turquía tiene reglas y reglamentos que establecen la separación de iglesia y Estado y la naturaleza secular de este último de modo más estricto que en algunos de los Estados miembros actuales.
Herr Präsident! In den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Türkei sind die Trennung von Kirche und Staat sowie der säkulare Charakter dieses Staates strenger geregelt als in manchen der derzeitigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la naturaleza secular del estado y sus instituciones
Die säkulare Natur des Staates und seiner Einrichtungen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una democracia secular multicultural en una región llena de problemas es una fuente de estabilidad con una política de renuncia al primer uso de las armas nucleares.
Eine multikulturelle, säkulare Demokratie, die eine Politik des Verzichts auf den Ersteinsatz von Nuklearwaffen verfolgt, ist in einer ansonsten unruhigen Region eine Quelle der Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que fomentar nuestros valores en el mundo, pero de forma secular, no como nuevos cruzados.
Wir müssen unsere Werte in der Welt fördern, jedoch auf eine säkulare Art und nicht als neue Kreuzfahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secularweltlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos presenta el problema de la capacidad para mantener un Estado secular con tolerancia religiosa, así como la cuestión de si la tensión con Pakistán se enfriará y si las relaciones entre comunidades en la India serán pacíficas.
Wir stehen jetzt vor der Frage, ob es möglich ist, einen weltlichen Staat mit religiöser Toleranz aufrechtzuerhalten, wie auch vor der Frage, ob die Spannungen mit Pakistan nachlassen werden und ob Beziehungen zwischen den Gemeinschaften in Indien einmal friedlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Afganistán pueda volver a esta forma de gobierno secular moderado y hacer uso del enorme talento que reside en más del 50% de su población.
Ich hoffe, Afghanistan kann wieder zu dieser moderaten weltlichen Form des Regierens zurückkehren und aus dem großen Potenzial schöpfen, das in mehr als 50 % seiner Bevölkerung ruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he señalado que la adhesión de Turquía podría formar una importante cabeza de puente entre Oriente y Occidente y ayudar a consolidar Turquía como una democracia secular y una fuerza pacificadora en una región por lo demás inestable.
Ich habe immer wieder darauf hingewiesen, dass durch einen Beitritt der Türkei ein wichtiger Brückenkopf zwischen Ost und West entstehen könnte und dass die Türkei so auf ihrem Weg zu einer weltlichen Demokratie unterstützt und zu einer beruhigenden Kraft in einer ansonsten instabilen Region werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los solicitantes buscan una manera de decidir el destino de la IOB no a través del canon de la iglesia, que ha ido cobrando forma a lo largo de los siglos, sino a través de la intervención de una institución secular: el TJCE en Estrasburgo.
Die Petenten suchen nach einer Möglichkeit, über das Schicksal der bulgarischen orthodoxen Kirche zu entscheiden, und zwar nicht über den Kirchenkanon, der sich über Jahrhunderte herausgebildet hat, sondern über die Intervention einer weltlichen Institution - dem Europäischen Gerichtshof in Straßburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deberíamos aplaudir la acción del Presidente Karzai quien, enfrentado a innumerables problemas, ha presentado en una moción la creación de una nueva Constitución y la formación de un ejército nacional, pilares fundamentales para la construcción de un estado funcional, democrático y secular.
Herr Präsident, lobenswert sind die Bemühungen von Präsident Karzai, der unter zahllosen Schwierigkeiten die Ausarbeitung einer neuen Verfassung und die Bildung einer nationalen Armee auf den Weg gebracht hat, die unerlässliche Eckpfeiler für den Aufbau eines weltlichen, demokratischen und funktionierenden Staates sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a las raíces cristianas podría ayudar a fortalecer la naturaleza secular de una política que continúa estando barrenada por la indiferencia y el ansia de poder.
Die Rückbesinnung auf die christlichen Wurzeln könnte eine Stärkung des weltlichen Charakters einer Politik bewirken, die nach wie vor durch die Gleichgültigkeit und den Götzendienst der Macht bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas de reforma son ambiciosas, porque en definitiva la Unión Europea se vería bien en el papel de brazo secular de la ONU o de hija mayor de la ONU, como se hablaba en otro tiempo de la hija mayor de la Iglesia a propósito de un país que conozco bien.
Dabei handelt es sich um ehrgeizige Reformvorschläge, denn letztlich könnte die EU sehr wohl zum weltlichen Arm der UNO oder der ältesten Tochter der UNO werden, so wie früher ein Land, das mir gut bekannt ist, als älteste Tochter der Kirche bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la OLP, que es secular, Hamás no reconoce el concepto de paz.
Im Gegensatz zur weltlichen PLO erkennt die Hamas das Friedenskonzept nicht an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh tiene ahora, una dirigente carismática en la Primera Ministra Sheij Hasina, cuyo potente mandato electoral es un buen augurio para la creación del tipo de gobierno fuerte y secular que el país necesita.
Mit Ministerpräsidentin Sheikh Hasina verfügt Bangladesch nun über eine charismatische Führerin, deren massives Mandat durch die Wähler für die Schaffung jenes Typs einer starken, weltlichen Regierung, den das Land braucht, Gutes verheißt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado de derecho secular es la más delicada condición previa de un orden liberal.
Die Herrschaft des weltlichen Rechts ist die empfindlichste Voraussetzung einer freiheitlichen Grundordnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularweltliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terroristas intentan desatar más odio y animosidad y minar no sólo la democracia secular, que ha formado parte de nuestro legado a la India y constituye la gran fortaleza de ese país y un gran ejemplo para todos, sino también los esperanzadores indicios de acercamiento que hemos podido ver recientemente entre la India y Pakistán.
Die Terroristen versuchen, größeren Hass und Feindseligkeit zu säen und untergraben nicht nur die weltliche Demokratie, die Teil unseres Vermächtnisses für Indien und die Indiens große Stärke und großes Beispiel ist, sondern auch die hoffnungsvollen Zeichen der in jüngster Zeit zwischen Indien und Pakistan erkennbaren Annäherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar confundir la familia, que constituye una realidad secular sociológica y antropológica profundamente arraigada, con una serie de opciones individuales que conllevan diferentes situaciones y que no se encuadran dentro del alcance de la familia.
Die Familie, die eine weltliche soziologische und anthropologische Realität darstellt und eindeutig tief verwurzelt ist, darf nicht mit individuellen Alternativen vermengt werden, die zu anderen Sachverhalten führen und nicht in den Bereich der Familie fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que los militares, aunque también defienden una Turquía secular, se retiren de la política.
Zu hoffen ist auch, daß sich die Militärs, wenngleich sie für eine weltliche Türkei eintreten, wieder aus der Politik zurückziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flagelación también debe considerarse en el contexto cultural de Asia: por ejemplo, el vecino secular Singapur también sentencia a los criminales a la flagelación, y la provincia indonesia de Aceh, que recibe mucha ayuda de la UE, ha introducido recientemente la flagelación en virtud de su política basada en la ley islámica.
Die Prügelstrafe sollte auch im asiatischen kulturellen Zusammenhang betrachtet werden: So verurteilt z. B. das benachbarte weltliche Singapur Verbrecher ebenfalls zur Prügelstrafe und die indonesische Provinz Aceh, die eine Menge EU-Mittel erhält, hat unter der Scharia-Gesetzgebungspolitik vor kurzem die Prügelstrafe eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que ha llegado la hora, en el camino hacia la paz, de que alejemos a Siria, que tiene un régimen brutal pero racional y secular, del Irán teocrático y fundamentalista.
Ich glaube schließlich auch, dass jetzt der richtige Zeitpunkt ist, um im Rahmen des „Fahrplans“ zum Frieden das brutale, aber rationale und weltliche Syrien vom theokratischen, fundamentalistischen Iran zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India goza de una democracia secular estable, cosa que desbarata el argumento chino de que el tamaño del país es un obstáculo para la democracia y los derechos humanos.
Indien ist nach wie vor eine weltliche Demokratie und widerlegt damit den chinesischen Standpunkt, dass die Landesgröße der Demokratie und den Menschenrechten im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irán, salvo los altos mandos que fueron ejecutados o huyeron del país, el poderoso ejército del Sha, incondicionalmente secular, se cambió de bando al gobierno revolucionario de Khomeini prácticamente de la noche a la mañana.
Im Iran wechselte die mächtige, standhaft weltliche Armee - abgesehen von den hochrangigen Offizieren, die entweder getötet wurden oder ins Ausland flüchteten - praktisch über Nacht auf die Seite von Khomeinis revolutionärer Regierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta elección tiene lugar porque cuando el partido AKP, el partido conservador que ahora está en el poder, designó al ministro de Relaciones Exteriores Abdullah Gul como su candidato a presidente, la elite secular del país se estremeció.
Die aktuellen Wahlen finden statt, weil die weltliche Elite des Landes schaudernd zurückschreckte, als die AKP (die derzeit herrschende konservative Partei) Außenminister Abdullah Gul als ihren Präsidentschaftskandidaten präsentierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la Primera Dama usa la cabeza cubierta, sostenía la elite de mentalidad secular, todo el sistema secular podría verse socavado.
Wenn die erste Frau im Staate Kopftuch trägt, so behauptete die weltlich orientierte Elite, könnte das gesamte weltliche System untergraben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vivimos en una época en que muchas personas se sienten desilusionadas con la política secular y vuelven los ojos a la religión, no sólo en el mundo musulmán, sino también en el centro de la civilización occidental: la Europa cristiana y la América evangélica.
Wir leben in einem Zeitalter, in dem viele Menschen desillusioniert sind über die weltliche Politik und sich stattdessen der Religion zuwenden - nicht nur in der gesamten muslimischen Welt, sondern auch im Herzen der westlichen Zivilisation, dem christlichen Europa und dem evangelistischen Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularjahrhundertealte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tendencia secular a la reducción del tiempo de trabajo se ha interrumpido en la actualidad en los países desarrollados debido al librecambismo y a la entrada en liza de competidores que no obedecen las mismas normas sociales que nosotros.
Die jahrhundertealte Tendenz zur Arbeitszeitverkürzung ist derzeit in den Industrieländern unterbrochen aufgrund des Freihandels und des Auftretens von Wettbewerbern, die nicht denselben sozialen Normen folgen wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, adoptemos sinceramente el secular mandamiento bíblico "ama a tu prójimo como a ti mismo" .
Im Bewußtsein dessen sollten wir uns das jahrhundertealte Gebot der Bibel "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst " zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción de salchichas de asar tiene en Nuremberg una tradición secular, cuyos primeros testimonios datan de 1313.
Die Bratwurstherstellung hat in Nürnberg eine jahrhundertealte Tradition, die nachweislich auf das Jahr 1313 zurückgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Thüringer Leberwurst» tiene en Turingia una tradición secular.
Die Thüringer Leberwurst hat in Thüringen eine jahrhundertealte Tradition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía existen algunas antiguas fábricas y un patrimonio muy valioso, además de ceramistas que intentan continuar con esta tradición secular.
Neben den Keramikkünstlern, die sich bemühen, diese jahrhundertealte Tradition weiterzuführen, gibt es immer noch einige alte Fabriken und ein sehr wertvolles Erbe.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno indio que esté particularmente vigilante contra la aparición de tensiones interétnicas, interreligiosas e interculturales entre comunidades, que pondrían en peligro el patrimonio secular de tolerancia y convivencia del país;
fordert die indische Regierung auf, insbesondere dem Entstehen interethnischer, interreligiöser und interkultureller Spannungen, die das jahrhundertealte Erbe von Toleranz und Zusammenleben gefährden würden, vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya los esfuerzos del Gobierno de la India por tratar de evitar la aparición de tensiones interétnicas, interreligiosas e interculturales entre comunidades, que pondrían en peligro el patrimonio secular de tolerancia y convivencia del país;
unterstützt die Bemühungen der indischen Regierung, dem Entstehen interethnischer, interreligiöser und interkultureller Spannungen, die das jahrhundertealte Erbe von Toleranz und Zusammenleben gefährden würden, vorzubeugen;
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
secularweltlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar el artículo 16 de la Declaración Universal de Derechos Humanos –un documento cuya naturaleza secular no se pone en duda en absoluto– que proclama el núcleo familiar como la esencia de la sociedad y del Estado, una unidad que, como tal, debe ser reconocida y protegida.
Vergessen wir nicht Artikel 16 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte – eines Dokuments, dessen weltlicher Charakter gewiss außer Frage steht –, wo die Familie als die grundlegende Einheit der Gesellschaft und des Staates bezeichnet wird, die somit Anspruch auf Anerkennung und Schutz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países como Egipto, Túnez y Libia, debemos centrar nuestros esfuerzos en consolidar los despertares democráticos incipientes hasta lograr un legado duradero de gobernanza estable, secular e ilustrada.
In Ländern wie Ägypten, Tunesien und Libyen sollten wir unsere Anstrengungen darauf konzentrieren, die entstehenden demokratischen Aufbruchprozesse in einer Form von stabiler, weltlicher und aufgeklärter Staatsführung zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de las relaciones entre la Unión y África significa vencer la pobreza, las organizaciones terroristas y la sinergia cada vez más preocupante entre el radicalismo islámico de Irán y Hezbolá, que amenaza tanto al islamismo moderado y secular como a Occidente.
Die Stärkung der Beziehungen zwischen der Union und Afrika bedeutet, die Armut zu überwinden, Terrororganisationen zu bekämpfen und etwas gegen die zunehmend besorgniserregenden engen Verbindungen zwischen dem radikalen Islam des Iran und der Hisbollah zu unternehmen, die den gemäßigten Islam weltlicher Prägung ebenso bedroht wie den Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, Bangladesh fue una excepción en el mundo islámico, al seguir un rumbo independiente de forma pacífica, secular y democrática.
Viele Jahre lang bildete Bangladesh in der islamischen Welt eine Ausnahmeerscheinung: Das Land verfolgte einen unabhängigen Kurs in friedlicher, weltlicher und demokratischer Weise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Refiriéndose a la obra de 1962 Gharbzadegi ( Oestoxicación) de Jalal Al-e Ahmad, que llegó a ser uno de los manifiestos de la revolución de 1979, un intelectual secular de Teherán me comentó lo siguiente:
In Bezug auf Jalal Al-e Ahmads Buch Gharbzadegi ( Westvergiftung) aus dem Jahr 1962, das zu einem der Manifeste der Revolution 1979 wurde, bemerkte ein weltlicher Intellektueller in Teheran mir gegenüber:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Establece sus credenciales mediante el servicio burocrático o diplomático pero, una vez electo, debe dejar atrás su pasado y servir como una voz mundial, incluso como un papa secular.
Er erwirbt sich seine Meriten im Verwaltungsapparat oder im diplomatischen Dienst, muss aber nach seiner Wahl mit seiner Vergangenheit völlig abschließen und als Stimme der Welt, wenn nicht gar als weltlicher Papst fungieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta hace poco, los objetivos del Frente Polisario fueron exclusivamente de índole secular, sin ninguna relación con la yihad islámica promovida por movimientos como Al Qaeda.
Bis vor kurzer Zeit waren die Ziele der Polisario jedoch weltlicher Natur, ohne jegliche Verbindung zum islamischen Dschihad, den Organisationen wie al-Qaida führen.
Korpustyp: EU DCEP
Thich Tri Luc, de 49 años de edad (nombre secular Pham Van Tuong), huyó de Viet Nam a fin de escapar de las persecuciones religiosas.
Thich Tri Luc, der 49 Jahre alt ist und dessen weltlicher Name Pham Van Tuong lautet, war aus Vietnam geflohen, um der Verfolgung aus religiösen Gründen zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Superman se veía ahora en la cultura pop y en los cómic…...no solo como un superhéroe, sino como un mesías secular.
Superman war nun in der Popkultur und in den Comics nicht mehr nur ein Superheld, sondern ein weltlicher Messias.
Korpustyp: Untertitel
En un tiempo señora del mundo pagano, hoy asiento secular de la Iglesia.
Einst Herrin der heidnischen Welt, nun weltlicher Sitz der Kirche.
Korpustyp: Untertitel
secularjahrhundertealten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la comunidad romaní han heredado una cultura secular y pienso que las culturas nómadas merecen un gran respeto.
Die Roma sind Träger einer jahrhundertealten Kultur, und ich denke, wir sollten großen Respekt vor den Nomadenkulturen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generación de políticos de los años cincuenta -Adenauer, Monnet, Schuman y otros - tuvieron el valor y la sabiduría de convertir la confrontación secular entre Alemania y Francia en una Comunidad Europea e iniciar la unificación de los pueblos de la Europa occidental.
Die Politikergeneration der fünfziger Jahre - Adenauer, Monnet, Schuman und andere -, die hatten den Mut und die Weitsicht, den jahrhundertealten Gegensatz zwischen Deutschland und Frankreich in einer Europäischen Gemeinschaft aufzuheben und die Einigung der Völker Europas im Westen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no preconizar una sociedad grecoturca, o turcogriega, que terminaría con el conflicto secular de estas dos naciones vecinas?
Warum plädiert er denn nicht für eine griechisch-türkische oder türkischgriechische Gesellschaft, um dem jahrhundertealten Konflikt zwischen den beiden Nachbarnationen endlich ein Ende zu bereiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación secular entre Hungría y Sajonia comenzó un nuevo capítulo tras la caída del muro en 1989.
DE
In Mailand ist das Hotel Cinque Giornate ein Bestandteil des dynamischen Großstadtlebens und der jahrhundertealten Geschichte des historischen Zentrums:
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un refrescante paseo a través de los estanques y fuentes que, durante algunas horas, vuelven a mostrar el esplendor y los fastos de la corte de Louis XIV, gracias a la maestría y el oficio secular de los fontaneros.
Ein erfrischender Spaziergang entlang der Becken und Springbrunnen, die dank des jahrhundertealten Wissens der Brunnenmeister einige Stunden lang zum Glanz und Prunk des Hofes von Ludwig XIV. zurückfinden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Justo en el Gers, Nogaro 4 km, a 25 minutos de Marciac, Fezensac Vic , y Condon, en el corazón de un parque secular de 8 hectáreas en los antiguos establos del castillo, restaurado, habitaciones de lujo de 40m² y un apartamento de 80m² para 4 / 5 pers. están disponibles.
EUR
Direkt im Gers, Nogaro 4 km, 25 Minuten von Marciac, Vic und Fezensac Condom, im Herzen eines jahrhundertealten Park von 8 Hektar in den ehemaligen Stallungen des Schlosses, wunderschön restaurierte, luxuriöse Ferienhäuser von 40m² und eine Wohnung von 80m² für 4 / 5 Pers. verfügbar sind.
EUR
Sachgebiete: verlag schule gastronomie
Korpustyp: Webseite
secularsäkulares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión del Tribunal de Derechos Humanos pretende imponer desde arriba -vaya subsidiariedad- un modelo secular con el que muchos Estados miembros no se identifican o, peor aun, pretende llevarnos al nihilismo: ahí tienen la pared vacía que acaba de mencionar el señor Borghezio.
Die Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte möchte von oben herab - so viel zur Subsidiarität - ein säkulares Modell auferlegen, mit dem sich viele Mitgliedstaaten nicht identifizieren können, oder möchte uns, was noch schlimmer ist, zu Nihilisten machen: da haben Sie die leere Wand, die Herr Borghezio eben erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identidad árabe es un concepto secular que puede facilitar nuestra relación.
Die Arabität ist ein säkulares Konzept, was unsere Beziehungen erleichtern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Siria tiene un punto a su favor: es un país secular que rehuye del fundamentalismo islámico, y partes de la elite baazista en el poder están inquietas ante la alianza militar cada vez más profunda con el Irán teocrático y el Hezbolá islamista.
Nichtsdestotrotz hat Syrien eine positive Eigenschaft: Es ist ein säkulares Land, das vor dem islamischen Fundamentalismus zurückschreckt und in dem Teile der regierenden Baaht-Elite besorgt über Syriens enger werdendes Verteidigungsbündnis mit dem theokratischen Iran und der islamistischen Hisbollah sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez, como Iraq y Egipto, era un régimen político represivo incluso si se mira desde los estándares de Oriente Medio, pero con arreglo a esos mismos estándares era también un régimen secular, incluso liberal desde el punto de vista social.
Selbst nach Nahost-Maßstäben war Tunesien wie der Irak oder Ägypten ein politisch repressives, genauso gut aber auch ein säkulares, gar sozialliberales Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Kazajstán no sea una democracia liberal occidental de acuerdo con nuestra tradición, está realizando avances considerables como país multirreligioso y secular de mayoría musulmana.
Auch wenn Kasachstan keine westlich-liberale Demokratie in unserem Verständnis ist, macht es bedeutende Fortschritte als multireligiöses, säkulares Land mit einer muslimischen Mehrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El movimiento ambientalista es un nuevo credo cristiano secular, para el cual la salvación de las almas ha sido reemplazada por la misión de salvar la Nave Tierra.
Die Umweltbewegung ist ein neues, säkulares christliches Credo, bei dem die Errettung der Seele durch die Errettung des Raumschiffes Erde ersetzt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El idioma es un importante factor subyacente, y en Israel está el ejército, mientras en los Estados Unidos los valores contenidos en la Constitución todavía representan un credo secular compartido.
Ein wichtiger grundlegender Faktor ist die Sprache, und in Israel gibt es die Armee, während in Amerika die durch die Verfassung verkörperten Werte noch immer ein gemeinsames säkulares Glaubensbekenntnis darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularlaizistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que elegir ahora entre dos resistencias: la resistencia islámica, que los norteamericanos –que algún día se verán obligados a abandonar, como ya hicieron en Vietnam– tienen sin duda la intención de dejar atrás, o bien la resistencia nacional, o secular.
Wir müssen uns jetzt zwischen zwei Formen des Widerstandes entscheiden: dem islamischen Widerstand, den die Amerikaner, die sich zweifellos eines Tages wie aus Vietnam zurückziehen werden müssen, hinter sich lassen wollen, und dem nationalen Widerstand, dem laizistischen Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no puedo estar tan de acuerdo con él en una de sus preferencias personales, que aunque ha quedado bastante disimulada por las enmiendas, sigue estando latente y a veces aparece explícitamente. Me refiero a lo que yo llamaría aversión patológica del Sr. Oostlander por el secularismo y el ideal secular.
Im Gegensatz dazu stimme ich ihm in Bezug auf eine persönliche Einstellung, die zwar durch die Änderungsvorschläge weit gehend überdeckt wird, aber noch latent vorhanden ist und mitunter offen zutage tritt, weniger zu, nämlich in Bezug auf die meiner Meinung nach regelrechte Allergie von Herrn Oostlander gegen den Laizismus und den laizistischen Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas medidas probablemente no alivien las tensiones entre el gobierno del primer ministro Recep Tayyip Erdogan y el ejército de Turquía, que se ve a sí mismo como el guardián del estado secular del país.
Doch ist es unwahrscheinlich, dass diese Schritte die Spannungen zwischen der Regierung von Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan und dem türkischen Militär, das sich als Wächter des laizistischen Staates versteht, entschärfen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los duros términos de ese comunicado fueron considerados una advertencia velada pero inconfundible de que el ejército estaba preparado para intervenir si la elección de Gul como presidente resultaba en un esfuerzo por parte del gobierno de Erdogan de imponer su agenda islámica o de tomar medidas que amenazaran la naturaleza secular del orden político turco.
Diese hart formulierte Erklärung wurde als verschleierte, jedoch unmissverständliche Warnung angesehen, dass das Militär bereit wäre einzuschreiten, falls Güls Wahl zum Präsidenten dazu führen sollte, dass die Regierung Erdogan versucht, ihre islamische Agenda voranzutreiben oder Maßnahmen zu ergreifen, die den laizistischen Charakter der politischen Ordnung in der Türkei bedrohen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a fin de garantizar el disfrute pleno de nuestras libertades -- sean de culto o de investigación científica -- el Estado debe reafirmar su naturaleza secular.
Der Staat seinerseits muss, um den ungestörten Genuss unserer Freiheiten zu gewährleisten - egal, ob es sich dabei um die Freiheit der Religion oder der wissenschaftlichen Forschung handelt -, seinem laizistischen Charakter neue Geltung verschaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularJahrhunderte alte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se ve rebajada hasta aquí al rango de una OPA de tipo comercial o de una fusión de sociedades en lugar de ser el acontecimiento histórico máximo de encuentro de los pueblos cristianos que se reúnen en el momento en que el adversario secular vuelve a amenazar al Sur.
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhundertealte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que se mantiene la reputación secular del producto, que no es usurpada, y que no se induce a error al consumidor,
der Jahrhundertealte gute Ruf des Erzeugnisses erhalten werden muss bzw. nicht unrechtmäßig genutzt wird und der Verbraucher nicht irregeführt werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
La agrupación de las naciones europeas exige que la oposición secular entre Francia y Alemania quede superada", declaró Robert Schuman, que calificó a su plan como "primera etapa de la federación europea".
Die Vereinigung der europäischen Nationen erfordert, dass der Jahrhundertealte Gegensatz zwischen Frankreich und Deutschland ausgelöscht wir…, so Robert Schuman, der seinen Plan "die erste Etappe der europäischen Föderation" nannte.
Korpustyp: EU DCEP
El tejido con estructura abierta evoca la secular tradición del tejido.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
secularlaizistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengan más confianza en ustedes mismos en lugar de tratar de elaborar más normas, extensiones y derogaciones, una estrategia que es típica del Derecho canónigo, no del Derecho secular ni del derecho que crea normas que todos pueden cumplir y que se incorporan a las costumbres de la sociedad en general.
Haben Sie etwas mehr Vertrauen in sich selbst, anstatt weiterhin mehr Vorschriften, Verlängerungen und Ausnahmeregelungen zu erlassen – eine Strategie, die für das kanonische Recht typisch ist, nicht für das laizistische Recht oder für das Recht, das Regeln schafft, die alle befolgen können, auch im Rahmen des Brauchtums der Gesellschaften allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que lo digo con ironía, porque el motivo de esta acción militar, evidentemente, no es el régimen de Sadam Husein, que es un régimen autoritario, sin duda alguna, pero también un régimen secular que respeta el derecho de los cristianos y de las mujeres.
Natürlich meine ich das ironisch, denn selbstverständlich geht es bei dieser Intervention keineswegs um das Regime von Saddam Hussein, bei dem es sich zwar ganz eindeutig um eine autoritäre, aber dennoch laizistische Regierung handelt, die die Rechte von Christen und Frauen respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la tradición secular kemalista ha servido muy bien a las inclinaciones euroatlánticas de Turquía, pero su declive gradual debido a los cambios demográficos tendería a indicar que aquellos que creen en el poder de la visión de Ataturk han dado demasiadas cosas por sentadas.
Bis jetzt hat die laizistische kemalistische Tradition den türkischen Euro-Atlantik-Tendenzen sehr zum Wohle gereicht, aber ihre schrittweise Abnahme aufgrund demografischer Veränderungen lässt darauf schließen, dass diejenigen, die an die Macht der Vision von Atatürk glauben, es wohl doch als zu selbstverständlich angesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secularlaizistisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyo la idea de que Turquía es un país secular y unificado que, durante más de 80 años, ha mirado a Occidente.
Ich unterstütze auch das Bild der Türkei als laizistisches und vereintes Land, das seit über 80 Jahren in Richtung Westen schaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria es también un régimen secular.
Syrien ist auch ein laizistisches Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la República Federal de Nigeria es un Estado secular, como lo son la mayoría de los Estados africanos subsaharianos.
Trotzdem ist die Bundesrepublik Nigeria ein laizistisches Land, wie nahezu alle schwarzafrikanischen Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularsekulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludo en nombre del Grupo de los Socialistas Europeos el informe que destaca la responsabilidad de Europa por el respeto de los derechos humanos y los principios democráticos así como el carácter secular de los Estados.
Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion begrüße ich den Bericht, der die Verantwortung Europas für die Achtung der Grundrechte und der demokratischen Prinzipien sowie den sekulären Charakter der Staaten betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no se está construyendo en desacuerdo con la realidad secular de las naciones de nuestro continente.
Europa wird nicht im Widerspruch zur sekulären Realität der Nationen auf unserem Kontinent aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, tengo la impresión de que nos enfrentamos a una nueva modalidad de locura y a una nueva religión secular en Europa.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe den Eindruck, dass wir es mit einer neuen Form von Irrsinn und einer neuen sekulären Religion in Europa zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secularweltliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdad es que ninguna corte secular tiene la autoridad o la habilidad para decidir disputas eclesiásticas.
Die Wahrheit ist, dass kein weltliches Gericht über die Zuständigkeit oder die Fähigkeit verfügt, über kirchliche Streitigkeiten zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es un país secular que tradicionalmente rechaza el fundamentalismo islámico.
Es ist ein weltliches Land, das traditionell vor dem islamischen Fundamentalismus zurückschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, un Afganistán estable y secular es una decisiva necesidad estratégica para la India.
Ein stabiles und weltliches Afghanistan ist daher für Indien eine vitale strategische Notwendigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularjahrhundertelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos gustaría destacar la importancia de reconocer el papel de las mujeres en las revoluciones y destacar la necesidad de garantizar los derechos de las mujeres, incluida su participación en las nuevas estructuras democráticas, jurídicas, económicas y políticas de esos países, poniendo fin a la discriminación secular que han sufrido.
Wir möchten auch betonen, wie wichtig die Anerkennung der Rolle ist, die Frauen in den Revolutionen spielen, und hervorheben, dass die Rechte der Frauen in den neuen demokratischen, rechtlichen, wirtschaftlichen und politischen Strukturen dieser Länder geschützt werden müssen, um so die jahrhundertelange Diskriminierung, die diese erlitten haben, zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta implicación han sido unas sociedades híbridas, diferentes, que no son europeas pero que tienen, como base de su sistema de valores, todo aquello que han recibido de nuestra presencia secular en todo ese enorme continente.
Das Ergebnis dieses Einflusses sind Mischgesellschaften, die anders, nicht europäisch sind, die aber als Grundlage ihres Wertesystems über all das verfügen, was sie durch unsere jahrhundertelange Anwesenheit auf diesem riesigen Kontinent aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia e Italia pueden mantener sus concordatos con la Iglesia católica, Francia no se verá obligada a abandonar su secular separación de la Iglesia y el Estado y la Reina Isabel II seguirá encabezando la Iglesia de Inglaterra.
Polen und Italien können also ihr Konkordat mit der katholischen Kirche beibehalten, Frankreich wird nicht gezwungen, seine jahrhundertelange strikte Trennung zwischen Kirche und Staat aufzuheben und Königin Elizabeth II kann weiterhin Oberhaupt der anglikanischen Kirche bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
secularhundertjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heredero de una tradición secular y cuarta generación de una familia de productores de jamón ibérico, José Gómez ha elevado su jamón Joselito al rango de producto gastronómico de gama alta.
ES
Als Hüter einer hundertjährigen Tradition hat José Gómez, Iberico-Erzeuger in der fünften Generation, den Joselito auf den Rang eines Luxusprodukts der Spitzengastronomie erhoben.
ES
Heredero de una tradición secular y cuarta generación de una familia de productores de jamón ibérico, José Gómez ha elevado su jamón Joselito al rango de produc
ES
Als Hüter einer hundertjährigen Tradition hat José Gómez, Iberico-Erzeuger in der fünften Generation, den Joselito auf den Rang eines Luxusprodukts der Spitzeng
ES
Otros piensan que “secular” implica tener respeto por todas las religiones, sin predisposición alguna, incluyendo el respeto a los no creyentes, como en el caso de la constitución de la India.
Wieder andere glauben, die Bedeutungvon „säkular“ läge darin, Achtung gegenüber allen Religionen zu empfinden, ohne Voreingenommenheit, was auch Achtung für Nichtgläubige mit einschließt, wie in der indischen Verfassung.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Graf Alexander LAMBSDORFF (ALDE, Alemania) pidió dar un nuevo impulso a las reformas y destacó que la naturaleza secular de la sociedad es fundamental.
Hannes SWOBODA (SPÖ) beglückwünschte die Berichterstatterin und drückte gleichzeitig seine Solidarität mit dem niederländischen Abgeordneten Joost LAGENDIJK (Grüne/EFA) aus, der aufgrund kürzlich getätigter Äußerungen zur Türkei heftig kritisiert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Esto sugiere que la secular combinación de estancamiento económico y estabilidad cultural que yo llamo el Equilibrio indio parece haberse roto finalmente.
Das lässt darauf schließen, dass die althergebrachte Verbindung von wirtschaftlicher Stagnation mit kultureller Stabilität, die ich das Hindu-Gleichgewicht nenne, letzten Endes aufgebrochen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es la pertenencia de Turquía a la Organización de la Conferencia Islámica compatible políticamente con la pertenencia a la Unión Europea secular?
Ist die Mitgliedschaft der Türkei in der Organisation der Islamischen Konferenz potenziell vereinbar mit der Mitgliedschaft in der nicht konfessionellen Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta antesala de Europa, deben proponérseles nuevas perspectivas para unirse más estrechamente a la familia europea, para que la Unión entierre finalmente sus tensiones seculares.
In diesem Vorzimmer Europas müssen ihnen neue Perspektiven eröffnet werden, sich der europäischen Familie noch enger anzuschließen, damit die Union ihren Jahrhunderte alten Spannungen endlich ein Ende setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Túnez se da también una situación en la que el país, un país árabe que quiere desarrollarse por la vía secular, se ve amenazado por los extremistas.
Wir haben in Tunesien auch eine Situation, dass dieses Land, als arabisches Land, was sich sekular entwickeln will, von Extremisten bedroht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero mencionar aquí algo de lo que está especialmente orgullosa la región báltica en su tradición secular, en concreto, el principio de subsidiariedad.
Und hier erwähne ich das, worauf die Ostseeregion besonders stolz ist in ihrer jahrhundertelangen Tradition, nämlich das Prinzip der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conocido poeta holandés se hace eco en su poema "Recuerdos de Holanda" del interés y el temor que ha provocado siempre el agua y sus catástrofes seculares.
Ein berühmter niederländischer Dichter hat sein Gedicht "Erinnerungen an Holland " schon dem Wasser gewidmet, das wegen seiner ständigen Katastrophen gefürchtet und wahrgenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, paralelamente deben cesar los prejuicios seculares y las objeciones en cuanto a la participación de la mujer en el acontecer social.
Parallel dazu müssen jedoch auch die angesammelten Vorurteile und Auffassungen in bezug auf die Teilnahme der Frauen am sozialen Werden beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son imprescindibles el cambio de mentalidad de los hombres, el abandono de tradiciones seculares y la disposición y la voluntad de cambiar.
Unumgänglich sind das Umdenken der Männer, der Abschied von angejahrten Traditionen und die Bereitschaft, sich wandeln zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados nacionales se convertirían así en el brazo secular de la Comisión para el cumplimiento de la aplicación de unas normas que escapan a su competencia.
Die Nationalstaaten würden auf diese Weise zum verlängerten Arm der Kommission, um die Einhaltung von Vorschriften zu überwachen, die gar nicht in ihrer Gewalt liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el primer ministro está tratando de atraer a grupos seculares o candidatos independientes para unirse a la Coalición Estado de Derecho.
Dem gegenüber versucht der Premierminister, nichtkirchliche Gruppen oder unabhängige Kandidaten für die Rechtsstaat-Koalition zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el objetivo común es convertir a Turquía en una democracia más moderna, estable y próspera, basada en un Estado secular y una sociedad plural.
Das gemeinsame Ziel ist es doch, aus der Türkei eine modernere, stabilere und wohlhabendere Demokratie zu machen, die auf einem säkulären Staat und einer pluralistischen Gesellschaft basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al cristianismo, sobre todo, la omisión de una referencia clara y decidida al mismo en la Constitución equivaldría a renegar de nuestra historia secular.
Insbesondere in Bezug auf das Christentum käme die Nichtaufnahme eines klaren und entschiedenen Hinweises in diese Verfassung einer Verleugnung unserer jahrtausendalten Geschichte gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una villa con amplio jardín, integrada en una vida privada de la comunidad, rica en encinas y castaños seculares, de plantas y flores, un lag…
IT
Tal vez sea cierto que las sociedads politeístas crean dioses a partir del barro secular con más facilidad que las que adoran a un solo dios.
Es mag sein, dass es in polytheistischen Gesellschaften leichter ist, neue Götter aus säkularem Ton zu formen als in Gesellschaften, in denen nur ein Gott verehrt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, es una premisa fundamental de la teoría de la securalización el que mientras más moderna es una sociedad, más secular se vuelve.
Diese Angst ist nicht unbegründet, da einer Grundthese der Säkularisierungstheorie zufolge eine Gesellschaft um so irreligiöser wird, je mehr sie sich modernisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste con lo anterior, en Indonesia todo lo que sea secular y moderno se asocia con un sometimiento político y cultural al Estado-nación.
Völlig gegensätzlich dazu präsentiert sich die Lage der Chinesen in Indonesien, wo Modernität und Säkularität als politische und kulturelle Übereinstimmung mit dem Nationalstaat gleichgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"La concepción de que un poder superior ya decide todo siempre que el estado se abstenga de obrar cuenta con una tradición secular.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solo podía resolverse de común acuerdo con todos los países vecinos, lo cual implicaba igualmente que debía resolverse a la vez que otro problema secular, la cuestión polaca.
DE
Sie konnte nur im Einvernehmen mit allen Nachbarn gelöst werden, und das heißt auch: nur zeitgleich mit der Lösung eines anderen Jahrhundertproblems, der polnischen Frage.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tiene tres niveles de altura. El nivel inferior lo ocupaban los espacios seculares, la vivienda del emperador, su mujer y séquito, que representaban “el pueblo terrestre”.
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden. Dies war die sogenannte „Gemeinde der Erdbewohner“.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Su visión del papel de Alemania en Europa estaba profundamente influida por las dos Guerras Mundiales y la enemistad secular entre Alemania y Francia.
ES
Seine Ansichten über Deutschlands Rolle in Europa wurden stark von den zwei Weltkriegen und der Jahrhunderte währenden Feindschaft zwischen Deutschland und Frankreich beeinflusst.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La fabricación, totalmente artesanal de toneles, barricas ó botas (como aquí se llaman) es una tradición secular que se mantiene casi invariable desde la época Romana.
Die Herstellung der von Hand gefertigten Fässer (Toneles, Botas oder Barricas genannt) ist eine jahrtausendealte Tradition, die seit der Römerzeit praktisch unverändert blieb.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
En conjunto, la experiencia del actual asilo eclesiástico muestra que las iglesias son todavía en las sociedades seculares del siglo XXI también lugares de refugio.
DE
Insgesamt zeigt die Erfahrung mit dem modernen Kirchenasyl, daß die Kirchen auch in den säkularisierten Gesellschaften des 21. Jahrhunderts noch Orte des Schutzes verkörpern.
DE
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden.
Es schützt wirksam vor Viren (das ist seine traditionelle Verwendung seit mehreren 100 Jahren) und hemmt in vitro die Replikation des HIV-Virus in chronisch infizierten Zellen.
Carta a todas las personas consagradas de las comunidades religiosas y de los institutos seculares con motivo del Año Mariano (22 de mayo de 1988) [Inglés,
Montecassino, diese jahrhundertalte Eiche, die der hl. Benedikt gepflanzt hat, wurde von der Gewalt des Krieges »entlaubt«, ist aber stärker als zuvor wieder auferstanden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los vecinos de Benitatxell acuden desde siempre, en agosto, a remojar el esparto, a pescar y a tomar los tres baños anuales recomendados por la tradición secular.
Die Bewohner von Benitatxell kommen schon seit jeher hierher, um im August das Espartogras zu wässern, um zu fischen und sich traditionsgemäss dreimal im Jahr zu baden.
Im vierten Gebot verlangt Gott von uns, des siebten Tages, des Sabbats, zu gedenken und ihn zu heiligen, indem wir an diesem Tag keiner Arbeit nachgehen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
¿Son las creencias religiosas comunicadas por las grandes fes más relevantes que las creencias seculares en la ciencia, el progreso, la democracia y la política que les sucedieron?
DE
Ist der Glaube, der von den großen Religionen vermittelt wird, wichtiger als der danach entstandene säkuläre Glaube in die Wissenschaft, den Fortschritt, die Demokratie und die Politik?
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Caracterizada por extensiones de olivares seculares y naranjos, el área se expande desde la zona tirrénica hasta la pendiente aspromontana, en los confines con las Serre.
IT
Charakterisiert von jahrhundertlangen Olivenbaummengen und Orangehaine, das Gebiet dehnt sich von der tyrrhenischen Küste bis den Lehnen des Aspromonte aus, an der Grenze mit Serre.
IT
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hoy se encuentran en los estantes de los bares, ambas bebidas tienen un origen secular vinculado con brebajes medicinales y aguardientes que preparaban boticarios y frailes.
Sie befinden sich in jeder Bar aber seinen Ursprung verknüpft sich mit medizinischen Mischungen oder Schnäpse, die in der Apotheke oder durch Mönche vorbereitet wurden.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El activismo "secular" radical pasa por alto a religión que no es muy convincente y que bajo ciertas circunstancias puede incluso invitar al comunalismo - un mensaje peligroso.
Radikaler säkularistischer Aktivismus, der bei einer gewissen Religion ein Auge zudrückt, ist nicht sehr überzeugend und kann unter bestimmten Umständen gar zu religiösem Hass einladen – eine gefährliche Botschaft.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
El Consejo se siente tranquilizado por la seriedad con la que ha reaccionado el Primer Ministro Singh a esos deplorables incidentes y su defensa de una India secular, pluricultural y multiconfesional.
Der Rat nimmt mit Beruhigung Kenntnis von der Ernsthaftigkeit, mit der Premierminister Singh auf diese traurigen Zwischenfälle reagiert und sich für ein sekulares, multikulturelles und multikonfessionelles Indien eingesetzt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia del Tribunal rompe con una tradición secular, pero en el marco de la Directiva sobre las aves silvestres es más grave que una prohibición de la recogida de huevos pueda poner en peligro la protección de las avefrías.
Der Spruch des Gerichts bricht mit einer Jahrhunderte alten Tradition; im Zusammenhang mit der Vogelschutzlinie ist jedoch schlimmer, dass ein Verbot des Aufsammelns von Eiern den Schutz der Kiebitze gefährden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar para impedir la desaparición de la industria pesquera polaca, que tiene una tradición secular, y, al mismo tiempo, proteger a las comunidades pesqueras polacas de la pérdida de su medio de subsistencia?
Welche Schritte wird sie unternehmen, um die viele Generationen alte polnische Fischerei nicht dem Untergang preiszugeben und gleichzeitig die polnischen Fischerfamilien vor dem Verlust ihres Lebensunterhalts zu bewahren?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la organización y el contenido de la educación sigue siendo competencia de los países y las leyes nacionales sobre el carácter secular del Estado no se verán afectadas.
Ebenso wenig werde die Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten, einschließlich des Bereichs des Ehe- und Familienrechts sowie des Gesundheitsrechts, geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bangladesh ha tenido una larga y sólida tradición de democracia secular, incluido el respeto de los derechos humanos, los derechos de la mujer, la independencia del poder judicial y la libertad de prensa,
in der Erwägung, dass Bangladesch seit langem eine säkuläre Demokratie ist, wozu auch die Achtung der Menschenrechte, der Rechte der Frau, die Unabhängigkeit der Justiz und die Pressefreiheit gehören;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su compromiso con la tradición bangladeshí única de tolerancia religiosa y secularidad, consagrada en las seculares tradiciones culturales y el patrimonio artístico del país, tal como declaró el Parlamento en sus anteriores resoluciones;
bekräftigt erneut sein Einsatz für die einzigartigen Gepflogenheiten der religiösen Toleranz und des Säkularismus in Bangladesch, die in den uralten kulturellen Traditionen und dem künstlerischen Erbe verankert sind und in seinen früheren Entschließungen begrüßt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, creo que en este ámbito sería deseable que en los 27 Estados miembros se adoptase un enfoque más secular en relación con las cuestiones éticas, que a veces limitan y ponen cortapisas a la libertad de investigación.
Gleichwohl glaube ich, dass in diesem Bereich in jedem der 27 Mitgliedstaaten ein weltlicheres Herangehen an die ethischen Fragen wünschenswert wäre, denn sie werden oft zu Zwängen und Hemmnissen der freien Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creíamos que podríamos alentar a Turquía a seguir un nuevo camino en busca del pluralismo y la democracia, valores hacia los que dicho país, de tradición islámica, pero con una tradición política secular, parecía dirigirse.
Wir glaubten, wir könnten die Türkei ermutigen, einen neuen Weg der Entwicklung von Pluralismus und Demokratie zu begehen, auf den sich dieses Land mit einer islamischen Tradition, doch mit säkularem politischem Kontext, hinzubewegen schien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos del reto secular del desarrollo sostenible ello tiene que ver con que debemos modificar nuestras propias condiciones de producción y no tiene nada que ver con la beneficencia.
Wenn wir von einer Jahrhundertherausforderung der nachhaltigen Entwicklung reden, dann hat das etwas damit zu tun, dass wir unsere eigenen Produktionsbedingungen verändern müssen und nicht mit Wohltätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si se fomenta una política especialmente hostil o favorable a un país o a un grupo de países, en contra de las tradiciones seculares de algunos servicios diplomáticos o de los intereses fundamentales de algunos miembros.
Oder wenn eine Politik gefördert wird, die einem Land oder einer Gruppe von Ländern besonders feindlich oder besonders günstig gesonnen ist, und den uralten Traditionen einiger diplomatischer Dienste oder den grundlegenden Interessen einiger Mitglieder zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, a derecha e izquierda, por su independencia.
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras de Mahmud Zahar, el portavoz de Hamás, que había prometido un nuevo Gobierno palestino sin miembros seculares porque «traen consigo el sida y la homosexualidad», no anuncian nada bueno, como tampoco otras declaraciones a propósito de Israel.
Die Worte des Sprechers der Hamas, Mahmoud Zahar, der eine neue palästinensische Regierung ohne Atheisten ankündigt, weil sie „AIDS und Homosexualität einführen“, stimmen uns sicher wenig hoffnungsvoll, ebenso wie andere Äußerungen zu Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decisión se gana peso, si se tiene en cuenta el trasfondo oscuro, trágico e histórico, porque la composición étnica de los habitantes es resultado, entre otras cosas, de una ocupación secular.
Mit dieser Entscheidung gewinnt es noch an Gewicht, wenn man den dunklen, tragischen, historischen Hintergrund betrachtet, denn die ethnische Zusammensetzung der Einwohner ist nicht zuletzt das Resultat einer jahrzehntelangen Okkupation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no temo decir que lo que ocurrió en Irak no fue tanto una respuesta al terrorismo como otra forme de terrorismo secular y bárbaro que hizo aumentar aún más la tensión internacional.
Ich scheue mich im Übrigen nicht festzustellen, dass das, was im Irak geschehen ist, keine Antwort auf den Terrorismus war, sondern vielmehr eine andere Form von säkularem, barbarischen Terrorismus, der die Spannung in der Welt um eine weitere Stufe erhöht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este necesario y ambicioso programa para el siglo XXI debe contribuir a consolidar el sistema democrático en todos los países ribereños del Mediterráneo que constituyen el embrión secular de Europa.
Der erste Grundsatz ist, daß dieses ehrgeizige und für das bevorstehende 21. Jahrhundert so lebenswichtige Programm zur Festigung des demokratischen und rechtstaatlichen Systems in allen Ländern rund um das Mittelmeer, das vor Jahrhunderten einst die Wiege Europas war, beitragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trata de un estado secular, su cultura y su historia son muy distintas de las de los actuales Estados miembros de la UE, que llevan el sello de la cristiandad.
Und obwohl sie ein sekulärer Staat ist, unterscheidet sie sich in Kultur und Geschichte zutiefst von den heutigen, durch das Christentum geprägten Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitamos de una vez por todas que Europa es secular y alberga en su seno muchas religiones diferentes. Y tratemos con firmeza pero con equidad la solicitud de adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Wir sollten ein für alle Mal davon ausgehen, dass der Laizismus Europas in der Pluralität seiner Religionen besteht, und den Beitritt der Türkei zu Europa ohne Nachsicht, aber auch ohne Vorurteile bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy hablamos de Argelia, y con razón, cree mi Grupo, pues Argelia es un ejemplo temible de un profundo conflicto social al que nos enfrentamos en otros lugares, el Estado secular que choca con grupos fundamentalistas violentos.
Frau Präsidentin, wir sprechen heute von Algerien, und meine Fraktion findet das richtig, denn Algerien ist ein beängstigendes Beispiel eines tiefgreifenden gesellschaftlichen Konflikts, der auch anderenorts auftreten könnte, wenn ein sekulärer Staat auf gewalttätige fundamentalistische Gruppierungen stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq se ha transformado de uno de los Estados más seculares de Medio Oriente a uno militante-teocrático; y ahora Hamas está creciendo en Palestina y diluyendo la autoridad del presidente Mahmoud Abbas.
der Irak hat sich von einem der weltlichsten Länder des Nahen Ostens in einen theokratisch-militanten Staat verwandelt, und in Palästina drängt nun die Hamas nach vorn und schwächt die Autorität von Präsident Mahmoud Abbas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre ellos están también 262 familias de los Diaguita que viven en el valle del Huasco y lo reivindican como su patria tradicional. son conocidos por su secular cerámica artesanal.
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es una villa con amplio jardín, integrada en una vida privada de la comunidad, rica en encinas y castaños seculares, de plantas y flores, un lago con cisnes y patos, un cerco con gamos, una pajarera.
IT
Es handelt sich um ein Haus mit einem großen, zum Mietobjekt gehörenden Garten reich an Jahrhunderte alten Eichen und Kastanien, Pflanzen und Blumen, mit einem See mit Schwänen und Enten, einem Rotwildgehege und einer Vogelvoliere.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los partidarios de la democracia tienden a ser menos religiosos, más seculares, más tolerantes hacia los demás, más críticos del desempeño del sector público y a estar más preocupados acerca de la invasión cultural occidental.
Befürworter der Demokratie neigen zu weniger Religiosität, mehr Säkularität, mehr Toleranz gegenüber anderen, zu einer kritischeren Beurteilung des Gemeinwesens und zu größerer Besorgnis über die westliche Kulturinvasion.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que verdaderamente preocupa a algunos seculares democráticos en Turquía y otros lugares es que los esfuerzos del AKP para reformar la constitución pueden ser simplemente el primer paso para introducir la Sharia.
Was einige demokratische Säkularisten in der Türkei und andernorts wirklich beunruhigt, ist, dass die Bemühungen der AKP um eine Verfassungsreform schlicht einen ersten Schritt in Richtung Einführung der Scharia darstellen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, está Gran Bretaña, normalmente vista como el país quizá más secular de Europa occidental, y por lo tanto el candidato menos probable a presenciar el retorno de la religión de cualquier tipo (fuera de su comunidad musulmana ).
Und schließlich gibt es Großbritannien, das normalerweise als das vielleicht säkularste Land in Westeuropa gilt und somit als unwahrscheinlichster Kandidat, um eine Rückkehr der Religion in irgendeiner Form zu erleben (abgesehen von der muslimischen Gemeinde ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
A nivel global, podrían existir buenas razones para hablar sobre lo que los sociólogos describen como el ascenso de las sociedades post-seculares, pero Europa sigue siendo la excepción.
Global mag es gute Gründe dafür geben, von einem Phänomen zu sprechen, das Soziologen als Aufstieg der postsäkularen Gesellschaften beschreiben, aber Europa bleibt die Ausnahme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los grupos religiosos y el Estado secular han cooperado en la prevención del SIDA -al grado que sólo alrededor del 1% de la población está infectada con la enfermedad, en comparación con más del 20% en algunos países africanos.
Der Säkularstaat und die religiösen Gruppen haben bei der AIDS-Prävention so gut zusammengearbeitet, dass lediglich 1% der Bevölkerung von AIDS betroffen ist, verglichen mit über 20% in einigen anderen afrikanischen Ländern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado secular, con el apoyo de grupos feministas y algunas organizaciones no gubernamentales transnacionales, prohibió la mutilación de los órganos genitales femeninos en 1999 sin desencadenar protestas masivas de los musulmanes.
1999 hat der Säkularstaat, unterstützt von feministischen Gruppen und einigen übernationalen Nichtregierungsorganisationen, die weibliche Genitalverstümmelung verboten, ohne damit massive muslimische Proteste auszulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
como lo dijo un politólogo hace poco durante un seminario en Alemania, las personas más jóvenes en Irán sí se consideran musulmanes e Irán nunca se volverá una sociedad secular.
Jüngere Leute im Iran fühlen sich als Moslems und meinen, der Iran werde niemals eine säkularisierte Gesellschaft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Italia esconde una infinidad de sorpresas. Por eso es el lugar ideal en el cual transcurrir unas vacaciones inolvidables, que la secular tradición de hospitalidad de este País harán aún más bellas.
Italien wartet also mit unzähligen Überraschungen auf und ist deshalb ideal für alle, die unvergessliche Ferien verbringen wollen, die durch die traditionelle Gastfreundschaft des Landes noch schöner werden.