linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

secular säkular
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

escuchar, comprender y responder en un mundo secular y plural.
Zuhören, verstehen und antworten in einer säkularen und vielfältigen Welt.
Sachgebiete: geografie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Así, Turquía continuará con su amalgama sin precedentes de islam, capitalismo y democracia liberal secular.
Die Türkei wird daher als einzigartiges Konglomerat aus Islam, Kapitalismus und säkularer, liberaler Demokratie weiterbestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadamas en Londres, tienes Tus judios liberales intelectuales de hampstead. Tienes a tus judios contadores seculares de peter.
Allein in London gibt es den intellektuellen Juden aus Hampstead, den säkularen Buchhalter-Juden aus Pinner, den orthodoxen Anwalts-Juden aus Hendon.
   Korpustyp: Untertitel
Estas consecuencias son en cierto modo involuntarias, pero el puritanismo y sus herederos seculares las dramatizan deliberadamente.
Diese Folgen sind in gewisser Weise unbeabsichtigt, werden aber vom Puritanismus und dessen säkularen Erben absichtlich hochgespielt.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
No obstante, un Estado secular moderno debe estar basado en leyes y no en un conjunto de valores.
Der moderne säkulare Staat soll aber auf dem Gesetz basieren, nicht auf einer Reihe von bedeutsamen moralischen Verpflichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerda lo que dijo el maestr…debemos descubrir el espíritu del budismo en el mundo secular.
Vergiss das nicht. Entdecke Buddhas Weisheit in der säkularen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a los vinos de la Toscana tiene una tradición secular. IT
Was die Weine der Toskana hat eine lange Tradition säkular. IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El secular establishment burocrático turco ha sido tradicionalmente pro-occidente, pero con un fuerte componente de nacionalismo.
Das säkulare bürokratische Establishment der Türkei ist traditionell westlich eingestellt, aber mit einer kräftigen Prise Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero esto podría comenzar a cambiar si los procesos políticos seculares continúan sin ofrecer resultados.
Aber dies könnte sich ändern, wenn säkulare politische Verfahren weiterhin keine Ergebnisse auf den Tisch legen können.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Túnez ha sido un ejemplo, de cierto modo, de un país árabe, moderno, secular y progresista.
Tunesien ist auf gewisse Art ein Beispiel eines modernen, säkularen und fortschrittlichen arabischen Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variación secular . .
tendencia secular . . . .
suceso secular .
par secular .
Variación cíclica secular .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit secular

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una forma de gobierno secular;
ein säkularisiertes politisches System;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Europa existen muchos árboles seculares magníficos.
In Europa sind viele prächtige alte Bäume zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asistentes seculares pueden permitirs…Si estan calificados
Laien-Assistenten sind zugelassen, sofern sie qualifiziert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lo secular y lo sagrado en la Constitución de Europa.
Profanes und Heiliges in der Europäischen Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que la ira noble, secular, estalle como una oleada.
Möge die edle Wut wie Flamme hochschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi locura es menor, a una escala secular.
Meine Verrücktheit spielt sich in einem kleineren Maßstab ab.
   Korpustyp: Untertitel
Su pasado secular, paisajes, kasbahs, cine, impresionantes valles y gargantas
Historische Vergangenheit, Landschaften, Kasbahs, Filmsets, reizvolle Schluchten und Täle
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Ella apoyó un enfoque más secular basado en la responsabilidad.
Sie stützte sich auf einen sekuläreren Ansatz, der auf Verantwortung basiert.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visita guiada en las bodegas seculares de Marsala IT
Geführte Besichtigung in den alten Weinkellern von Marsala IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A corto plazo deben corregirse los errores seculares si queremos conservar nuestro bienestar.
Innerhalb kurzer Zeit müssen wir langjährige Versäumnisse aufarbeiten, wenn wir unseren Wohlstand beibehalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponen sobre la mesa algunos elementos muy preocupantes acerca de la India como estado secular.
Damit werfen sich sehr ernsthafte Fragen zur Säkularität Indiens auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos bien en recordar una advertencia secular: "mira antes de saltar".
Wir sind gut beraten, wenn wir uns an das alte Sprichwort halten "Erst wägen, dann wagen".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en Marruecos es difícil hablar de feminismos seculares e islámicos distintos.
Somit ist es in Marokko schwierig, von einer Trennung zwischen weltlichem und islamischem Feminismus zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos hablan incluso de una “oda de la arquitectura contemporánea a la arquitectura secular”. ES
Begeisterte Stimmen sprechen von einer „Ode der zeitgenössischen Architektur an die Architektur vergangener Zeiten“. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una colección de palacios y el mayor sistema secular de este tipo en España.
Sie ist eine Ansammlung von Palästen und die größte profane Anlage dieser Art in Spanien.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
y para vosotros, miembros de los institutos seculares y de las otras formas de vida consagrada.
für euch, Mitglieder der Säkularinstitute und anderer Formen des geweihten Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Empordàlia es la crónica viva de un legado secular que mira hacia el futuro.
Empordàlia ist die lebendige Chronik eines weit zurückreichenden Erbes, das optimistisch in die Zukunft blickt.
Sachgebiete: verlag politik gastronomie    Korpustyp: Webseite
?las salientes rocosas, las hayas seculares, pero el aire y el vasto espacio hacen volar simplemente!
die felsartigen Vorspr?nge, die hundertj?hrigen Buchen, aber daf?r zwingen die Luft und die Weite einfach, zu fliegen!
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
una ofensa severa y una señal provocativa en cualquier sociedad secular.
ein äußerst beleidigendes und provokatives Signal für jede säkularistische Gesellschaft.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
fundamentalismos, conflictos político-religiosos y humanismos seculares en el contexto internacional de nuestros días. ES
Fundamentalismus, politisch-religiöse Konflikte und säkuläre Humanismen im internationalen Rahmen unserer Zeit. ES
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
árboles seculares, coloridas flores perfumadas, bancos de mármol para relajarse leyendo un buen libro.
Jahrhundertbäume, bunte und wohlriechende Blumen sowie Bänke aus Marmor, auf denen Sie sich beim Lesen eines Buches entspannen können.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Chopard es una empresa totalmente independiente que mantiene una tradición familiar secular.
Chopard ist bis heute völlig unabhängig und führt die altehrwürdige Familientradition fort.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo, subrayó que "los partidos políticos europeos deben ayudar a la implantación de partidos seculares hermanos en Egipto".
Aus seiner Sicht sei es von vorrangiger Bedeutung den Frieden in der Region zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Qué papel deben desempeñar lo secular y lo sagrado en la ley fundamental de la Unión Europea?
Welche Rolle sollen nun Profanes und Heiliges im Grundgesetz der Europäischen Union spielen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que hace Dmitri Alexéievich en su trabajo, nos acerca a la realización del sueño secular de la humanidad.
Das, woran Dmitri Aleksejewitsch arbeitet, bringt uns der Verwirklichung eines uralten Traums der Menschheit näher.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, el Estado secular en Senegal se parece más al de la India que al de cualquier otro lugar.
Tatsächlich ähnelt der Säkularismus im Senegal am meisten dem in Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Parque secular de Villa Grabau, en un área completamente privada y reservada, está situada la Casa de Orazio.
Im jahrhunderte alten Park der Villa Grabau befindet sich das Haus Orazio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Strengen impresiona con su aspecto románico típico y está situada en la avenida romana secular hacia Arlberg.
Strengen beeindruckt mit einem typischen romanischen Erscheinungsbild, gelegen an der jahrundertealten Römerstraße zum Arlberg.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
A el descanso independiente es complicado por el problema secular de la agua dulce en estos lugares.
Und die selbst?ndige Erholung ist vom hundertj?hrigen Problem des Frischwassers an diesen Stellen erschwert.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La tapa es una afición secular que caracteriza gastronómicamente a todo el territorio español y que ha trascendido sus fronteras.
Die Tapas sind eine sekuläre Zuneigung, die das spanische Territorium charakterisiert und seine Grenzen überschritten haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Defendiendo su identidad secular, Francia ha sido siempre un modelo alentador por parte de la libertad y el progreso.
In der Verteidigung seiner säkularistischen Identität war Frankreich immer ein ermutigendes Beispiel für die Seite von Freiheit und Fortschritt.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ahora trata de defender su identidad secular en contra de las nuevas olas del mundialmente creciente fundamentalismo islámico.
Diese gilt es nun gegen die neue religiöse Welle des sich weltweiten erhebenden islamischen Fundamentalismus zu verteidigen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Pensar la religión en un mundo secular Sociologia dell’Europa / Sociology of Europe MODULO FORMATIVO OFFERTO DALL’UNIVERSITA’ DI FIRENZE ES
Die Religion denken in einer säkuleren Welt. Sociologia dell’Europa / Sociology of Europe MODULO FORMATIVO OFFERTO DALL’UNIVERSITA’ DI FIRENZE ES
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Graf Alexander LAMBSDORFF (ALDE, Alemania) pidió dar un nuevo impulso a las reformas y destacó que la naturaleza secular de la sociedad es fundamental.
Hannes SWOBODA (SPÖ) beglückwünschte die Berichterstatterin und drückte gleichzeitig seine Solidarität mit dem niederländischen Abgeordneten Joost LAGENDIJK (Grüne/EFA) aus, der aufgrund kürzlich getätigter Äußerungen zur Türkei heftig kritisiert worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto sugiere que la secular combinación de estancamiento económico y estabilidad cultural que yo llamo el Equilibrio indio parece haberse roto finalmente.
Das lässt darauf schließen, dass die althergebrachte Verbindung von wirtschaftlicher Stagnation mit kultureller Stabilität, die ich das Hindu-Gleichgewicht nenne, letzten Endes aufgebrochen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es la pertenencia de Turquía a la Organización de la Conferencia Islámica compatible políticamente con la pertenencia a la Unión Europea secular?
Ist die Mitgliedschaft der Türkei in der Organisation der Islamischen Konferenz potenziell vereinbar mit der Mitgliedschaft in der nicht konfessionellen Europäischen Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta antesala de Europa, deben proponérseles nuevas perspectivas para unirse más estrechamente a la familia europea, para que la Unión entierre finalmente sus tensiones seculares.
In diesem Vorzimmer Europas müssen ihnen neue Perspektiven eröffnet werden, sich der europäischen Familie noch enger anzuschließen, damit die Union ihren Jahrhunderte alten Spannungen endlich ein Ende setzen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Túnez se da también una situación en la que el país, un país árabe que quiere desarrollarse por la vía secular, se ve amenazado por los extremistas.
Wir haben in Tunesien auch eine Situation, dass dieses Land, als arabisches Land, was sich sekular entwickeln will, von Extremisten bedroht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero mencionar aquí algo de lo que está especialmente orgullosa la región báltica en su tradición secular, en concreto, el principio de subsidiariedad.
Und hier erwähne ich das, worauf die Ostseeregion besonders stolz ist in ihrer jahrhundertelangen Tradition, nämlich das Prinzip der Subsidiarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conocido poeta holandés se hace eco en su poema "Recuerdos de Holanda" del interés y el temor que ha provocado siempre el agua y sus catástrofes seculares.
Ein berühmter niederländischer Dichter hat sein Gedicht "Erinnerungen an Holland " schon dem Wasser gewidmet, das wegen seiner ständigen Katastrophen gefürchtet und wahrgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, paralelamente deben cesar los prejuicios seculares y las objeciones en cuanto a la participación de la mujer en el acontecer social.
Parallel dazu müssen jedoch auch die angesammelten Vorurteile und Auffassungen in bezug auf die Teilnahme der Frauen am sozialen Werden beseitigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son imprescindibles el cambio de mentalidad de los hombres, el abandono de tradiciones seculares y la disposición y la voluntad de cambiar.
Unumgänglich sind das Umdenken der Männer, der Abschied von angejahrten Traditionen und die Bereitschaft, sich wandeln zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados nacionales se convertirían así en el brazo secular de la Comisión para el cumplimiento de la aplicación de unas normas que escapan a su competencia.
Die Nationalstaaten würden auf diese Weise zum verlängerten Arm der Kommission, um die Einhaltung von Vorschriften zu überwachen, die gar nicht in ihrer Gewalt liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el primer ministro está tratando de atraer a grupos seculares o candidatos independientes para unirse a la Coalición Estado de Derecho.
Dem gegenüber versucht der Premierminister, nichtkirchliche Gruppen oder unabhängige Kandidaten für die Rechtsstaat-Koalition zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el objetivo común es convertir a Turquía en una democracia más moderna, estable y próspera, basada en un Estado secular y una sociedad plural.
Das gemeinsame Ziel ist es doch, aus der Türkei eine modernere, stabilere und wohlhabendere Demokratie zu machen, die auf einem säkulären Staat und einer pluralistischen Gesellschaft basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al cristianismo, sobre todo, la omisión de una referencia clara y decidida al mismo en la Constitución equivaldría a renegar de nuestra historia secular.
Insbesondere in Bezug auf das Christentum käme die Nichtaufnahme eines klaren und entschiedenen Hinweises in diese Verfassung einer Verleugnung unserer jahrtausendalten Geschichte gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una villa con amplio jardín, integrada en una vida privada de la comunidad, rica en encinas y castaños seculares, de plantas y flores, un lag… IT
Es handelt sich um ein Haus mit einem großen, zum Mietobjekt gehörenden Garten reich an Jahrhunderte alten Eichen und Kastanien, Pflanzen und Bl… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El área de camping de la urbanización, está situada en una zona sombreada por olivos seculares y a poquísimos pasos del mar.
Die Campingfläche des Feriendorfes liegt in einer schattigen Lage, ist mit Olivenbäumen bedeckt, und befindet sich direkt am Meer.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Tal vez sea cierto que las sociedads politeístas crean dioses a partir del barro secular con más facilidad que las que adoran a un solo dios.
Es mag sein, dass es in polytheistischen Gesellschaften leichter ist, neue Götter aus säkularem Ton zu formen als in Gesellschaften, in denen nur ein Gott verehrt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de todo, es una premisa fundamental de la teoría de la securalización el que mientras más moderna es una sociedad, más secular se vuelve.
Diese Angst ist nicht unbegründet, da einer Grundthese der Säkularisierungstheorie zufolge eine Gesellschaft um so irreligiöser wird, je mehr sie sich modernisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste con lo anterior, en Indonesia todo lo que sea secular y moderno se asocia con un sometimiento político y cultural al Estado-nación.
Völlig gegensätzlich dazu präsentiert sich die Lage der Chinesen in Indonesien, wo Modernität und Säkularität als politische und kulturelle Übereinstimmung mit dem Nationalstaat gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"La concepción de que un poder superior ya decide todo siempre que el estado se abstenga de obrar cuenta con una tradición secular. DE
"Das Denkmuster, wonach eine höhere Macht schon alles richtet, wenn der Staat sich nur heraus hält, hat eine Jahrhunderte lange Tradition. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solo podía resolverse de común acuerdo con todos los países vecinos, lo cual implicaba igualmente que debía resolverse a la vez que otro problema secular, la cuestión polaca. DE
Sie konnte nur im Einvernehmen mit allen Nachbarn gelöst werden, und das heißt auch: nur zeitgleich mit der Lösung eines anderen Jahrhundertproblems, der polnischen Frage. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiene tres niveles de altura. El nivel inferior lo ocupaban los espacios seculares, la vivienda del emperador, su mujer y séquito, que representaban “el pueblo terrestre”.
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden. Dies war die sogenannte „Gemeinde der Erdbewohner“.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Su visión del papel de Alemania en Europa estaba profundamente influida por las dos Guerras Mundiales y la enemistad secular entre Alemania y Francia. ES
Seine Ansichten über Deutschlands Rolle in Europa wurden stark von den zwei Weltkriegen und der Jahrhunderte währenden Feindschaft zwischen Deutschland und Frankreich beeinflusst. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fabricación, totalmente artesanal de toneles, barricas ó botas (como aquí se llaman) es una tradición secular que se mantiene casi invariable desde la época Romana.
Die Herstellung der von Hand gefertigten Fässer (Toneles, Botas oder Barricas genannt) ist eine jahrtausendealte Tradition, die seit der Römerzeit praktisch unverändert blieb.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
En conjunto, la experiencia del actual asilo eclesiástico muestra que las iglesias son todavía en las sociedades seculares del siglo XXI también lugares de refugio. DE
Insgesamt zeigt die Erfahrung mit dem modernen Kirchenasyl, daß die Kirchen auch in den säkularisierten Gesellschaften des 21. Jahrhunderts noch Orte des Schutzes verkörpern. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El nivel inferior lo ocupaban los espacios seculares, la vivienda del emperador, su mujer y séquito, que representaban “el pueblo terrestre”.
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Protege eficazmente contra los virus (es su uso tradicional secular) e inhibe in vitro la réplica del HIV en las células crónicamente infectadas
Es schützt wirksam vor Viren (das ist seine traditionelle Verwendung seit mehreren 100 Jahren) und hemmt in vitro die Replikation des HIV-Virus in chronisch infizierten Zellen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Carta a todas las personas consagradas de las comunidades religiosas y de los institutos seculares con motivo del Año Mariano (22 de mayo de 1988) [Inglés,
Brief an alle geweihten Personen der religiösen Gemeinschaften und der Säkularinstitute anlässlich des marianischen Jahres (22. Mai 1988) [Englisch,
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Montecassino, como encina secular plantada por san Benito, fue "escamondada" por la violencia de la guerra, pero resurgió con mayor vitalidad.
Montecassino, diese jahrhundertalte Eiche, die der hl. Benedikt gepflanzt hat, wurde von der Gewalt des Krieges »entlaubt«, ist aber stärker als zuvor wieder auferstanden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A los participantes en el encuentro organizado por la Sagrada Congregación para los Religiosos y los Institutos Seculares (25 de mayo de 1973) [Latín]
An die Teilnehmer des Treffens der Hl. Kongregation für die Religiösen und Säkularinstitute (25. Mai 1973) [Latino]
Sachgebiete: kunst religion weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hampstead Heath, uno de los espacios abiertos más queridos de Londres, es un parque enorme de 320 hectáreas con bosques seculares y praderas.
Eine der beliebtesten Grünanlagen Londons. Hampstead Heath ist ein 320 Hektar großer Park mit altem Waldbestand und weiten Grünflächen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La Alambra, es una de las más importantes estructuras islámicas y seculares de la ciudad histórica, las torres de la ciudad.
Die Alhambra, einer der bedeutendsten islamischen Profanbauten, thront als Wahrzeichen auf einem Hügel über der Stadt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los vecinos de Benitatxell acuden desde siempre, en agosto, a remojar el esparto, a pescar y a tomar los tres baños anuales recomendados por la tradición secular.
Die Bewohner von Benitatxell kommen schon seit jeher hierher, um im August das Espartogras zu wässern, um zu fischen und sich traditionsgemäss dreimal im Jahr zu baden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Por desgracia, las cisternas de agua y los estanques construidos despu?s de 50 a?os., se han alejado a la tradici?n secular de Crimea.
Leider, die Wasserbecken und die Teiche, die nach den 50 aufgebaut sind, sind von der hundertj?hrigen Krimtradition weggegangen.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
En el cuarto mandamiento, Dios nos pide que recordemos el séptimo día, el Sábado, para santificarlo, no haciendo en él trabajo secular alguno.
Im vierten Gebot verlangt Gott von uns, des siebten Tages, des Sabbats, zu gedenken und ihn zu heiligen, indem wir an diesem Tag keiner Arbeit nachgehen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
¿Son las creencias religiosas comunicadas por las grandes fes más relevantes que las creencias seculares en la ciencia, el progreso, la democracia y la política que les sucedieron? DE
Ist der Glaube, der von den großen Religionen vermittelt wird, wichtiger als der danach entstandene säkuläre Glaube in die Wissenschaft, den Fortschritt, die Demokratie und die Politik? DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Caracterizada por extensiones de olivares seculares y naranjos, el área se expande desde la zona tirrénica hasta la pendiente aspromontana, en los confines con las Serre. IT
Charakterisiert von jahrhundertlangen Olivenbaummengen und Orangehaine, das Gebiet dehnt sich von der tyrrhenischen Küste bis den Lehnen des Aspromonte aus, an der Grenze mit Serre. IT
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si bien hoy se encuentran en los estantes de los bares, ambas bebidas tienen un origen secular vinculado con brebajes medicinales y aguardientes que preparaban boticarios y frailes.
Sie befinden sich in jeder Bar aber seinen Ursprung verknüpft sich mit medizinischen Mischungen oder Schnäpse, die in der Apotheke oder durch Mönche vorbereitet wurden.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El activismo "secular" radical pasa por alto a religión que no es muy convincente y que bajo ciertas circunstancias puede incluso invitar al comunalismo - un mensaje peligroso.
Radikaler säkularistischer Aktivismus, der bei einer gewissen Religion ein Auge zudrückt, ist nicht sehr überzeugend und kann unter bestimmten Umständen gar zu religiösem Hass einladen – eine gefährliche Botschaft.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
El Consejo se siente tranquilizado por la seriedad con la que ha reaccionado el Primer Ministro Singh a esos deplorables incidentes y su defensa de una India secular, pluricultural y multiconfesional.
Der Rat nimmt mit Beruhigung Kenntnis von der Ernsthaftigkeit, mit der Premierminister Singh auf diese traurigen Zwischenfälle reagiert und sich für ein sekulares, multikulturelles und multikonfessionelles Indien eingesetzt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia del Tribunal rompe con una tradición secular, pero en el marco de la Directiva sobre las aves silvestres es más grave que una prohibición de la recogida de huevos pueda poner en peligro la protección de las avefrías.
Der Spruch des Gerichts bricht mit einer Jahrhunderte alten Tradition; im Zusammenhang mit der Vogelschutzlinie ist jedoch schlimmer, dass ein Verbot des Aufsammelns von Eiern den Schutz der Kiebitze gefährden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar para impedir la desaparición de la industria pesquera polaca, que tiene una tradición secular, y, al mismo tiempo, proteger a las comunidades pesqueras polacas de la pérdida de su medio de subsistencia?
Welche Schritte wird sie unternehmen, um die viele Generationen alte polnische Fischerei nicht dem Untergang preiszugeben und gleichzeitig die polnischen Fischerfamilien vor dem Verlust ihres Lebensunterhalts zu bewahren?
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la organización y el contenido de la educación sigue siendo competencia de los países y las leyes nacionales sobre el carácter secular del Estado no se verán afectadas.
Ebenso wenig werde die Trennung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten, einschließlich des Bereichs des Ehe- und Familienrechts sowie des Gesundheitsrechts, geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bangladesh ha tenido una larga y sólida tradición de democracia secular, incluido el respeto de los derechos humanos, los derechos de la mujer, la independencia del poder judicial y la libertad de prensa,
in der Erwägung, dass Bangladesch seit langem eine säkuläre Demokratie ist, wozu auch die Achtung der Menschenrechte, der Rechte der Frau, die Unabhängigkeit der Justiz und die Pressefreiheit gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su compromiso con la tradición bangladeshí única de tolerancia religiosa y secularidad, consagrada en las seculares tradiciones culturales y el patrimonio artístico del país, tal como declaró el Parlamento en sus anteriores resoluciones;
bekräftigt erneut sein Einsatz für die einzigartigen Gepflogenheiten der religiösen Toleranz und des Säkularismus in Bangladesch, die in den uralten kulturellen Traditionen und dem künstlerischen Erbe verankert sind und in seinen früheren Entschließungen begrüßt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, creo que en este ámbito sería deseable que en los 27 Estados miembros se adoptase un enfoque más secular en relación con las cuestiones éticas, que a veces limitan y ponen cortapisas a la libertad de investigación.
Gleichwohl glaube ich, dass in diesem Bereich in jedem der 27 Mitgliedstaaten ein weltlicheres Herangehen an die ethischen Fragen wünschenswert wäre, denn sie werden oft zu Zwängen und Hemmnissen der freien Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creíamos que podríamos alentar a Turquía a seguir un nuevo camino en busca del pluralismo y la democracia, valores hacia los que dicho país, de tradición islámica, pero con una tradición política secular, parecía dirigirse.
Wir glaubten, wir könnten die Türkei ermutigen, einen neuen Weg der Entwicklung von Pluralismus und Demokratie zu begehen, auf den sich dieses Land mit einer islamischen Tradition, doch mit säkularem politischem Kontext, hinzubewegen schien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos del reto secular del desarrollo sostenible ello tiene que ver con que debemos modificar nuestras propias condiciones de producción y no tiene nada que ver con la beneficencia.
Wenn wir von einer Jahrhundertherausforderung der nachhaltigen Entwicklung reden, dann hat das etwas damit zu tun, dass wir unsere eigenen Produktionsbedingungen verändern müssen und nicht mit Wohltätigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O si se fomenta una política especialmente hostil o favorable a un país o a un grupo de países, en contra de las tradiciones seculares de algunos servicios diplomáticos o de los intereses fundamentales de algunos miembros.
Oder wenn eine Politik gefördert wird, die einem Land oder einer Gruppe von Ländern besonders feindlich oder besonders günstig gesonnen ist, und den uralten Traditionen einiger diplomatischer Dienste oder den grundlegenden Interessen einiger Mitglieder zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los renegados del gaullismo en el seno de la mayoría deberán recordar, en el momento de la segunda vuelta de las elecciones legislativas de 1998, el combate secular que los franceses libraron, a derecha e izquierda, por su independencia.
Die Renegaten des Gaullismus innerhalb der Mehrheit werden sich beim zweiten Wahlgang der Parlamentswahlen von 1998 daran erinnern müssen, welchen Jahrhundertkampf die Franzosen rechts und links für ihre Unabhängigkeit geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras de Mahmud Zahar, el portavoz de Hamás, que había prometido un nuevo Gobierno palestino sin miembros seculares porque «traen consigo el sida y la homosexualidad», no anuncian nada bueno, como tampoco otras declaraciones a propósito de Israel.
Die Worte des Sprechers der Hamas, Mahmoud Zahar, der eine neue palästinensische Regierung ohne Atheisten ankündigt, weil sie „AIDS und Homosexualität einführen“, stimmen uns sicher wenig hoffnungsvoll, ebenso wie andere Äußerungen zu Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta decisión se gana peso, si se tiene en cuenta el trasfondo oscuro, trágico e histórico, porque la composición étnica de los habitantes es resultado, entre otras cosas, de una ocupación secular.
Mit dieser Entscheidung gewinnt es noch an Gewicht, wenn man den dunklen, tragischen, historischen Hintergrund betrachtet, denn die ethnische Zusammensetzung der Einwohner ist nicht zuletzt das Resultat einer jahrzehntelangen Okkupation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no temo decir que lo que ocurrió en Irak no fue tanto una respuesta al terrorismo como otra forme de terrorismo secular y bárbaro que hizo aumentar aún más la tensión internacional.
Ich scheue mich im Übrigen nicht festzustellen, dass das, was im Irak geschehen ist, keine Antwort auf den Terrorismus war, sondern vielmehr eine andere Form von säkularem, barbarischen Terrorismus, der die Spannung in der Welt um eine weitere Stufe erhöht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, este necesario y ambicioso programa para el siglo XXI debe contribuir a consolidar el sistema democrático en todos los países ribereños del Mediterráneo que constituyen el embrión secular de Europa.
Der erste Grundsatz ist, daß dieses ehrgeizige und für das bevorstehende 21. Jahrhundert so lebenswichtige Programm zur Festigung des demokratischen und rechtstaatlichen Systems in allen Ländern rund um das Mittelmeer, das vor Jahrhunderten einst die Wiege Europas war, beitragen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trata de un estado secular, su cultura y su historia son muy distintas de las de los actuales Estados miembros de la UE, que llevan el sello de la cristiandad.
Und obwohl sie ein sekulärer Staat ist, unterscheidet sie sich in Kultur und Geschichte zutiefst von den heutigen, durch das Christentum geprägten Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admitamos de una vez por todas que Europa es secular y alberga en su seno muchas religiones diferentes. Y tratemos con firmeza pero con equidad la solicitud de adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Wir sollten ein für alle Mal davon ausgehen, dass der Laizismus Europas in der Pluralität seiner Religionen besteht, und den Beitritt der Türkei zu Europa ohne Nachsicht, aber auch ohne Vorurteile bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hoy hablamos de Argelia, y con razón, cree mi Grupo, pues Argelia es un ejemplo temible de un profundo conflicto social al que nos enfrentamos en otros lugares, el Estado secular que choca con grupos fundamentalistas violentos.
Frau Präsidentin, wir sprechen heute von Algerien, und meine Fraktion findet das richtig, denn Algerien ist ein beängstigendes Beispiel eines tiefgreifenden gesellschaftlichen Konflikts, der auch anderenorts auftreten könnte, wenn ein sekulärer Staat auf gewalttätige fundamentalistische Gruppierungen stößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq se ha transformado de uno de los Estados más seculares de Medio Oriente a uno militante-teocrático; y ahora Hamas está creciendo en Palestina y diluyendo la autoridad del presidente Mahmoud Abbas.
der Irak hat sich von einem der weltlichsten Länder des Nahen Ostens in einen theokratisch-militanten Staat verwandelt, und in Palästina drängt nun die Hamas nach vorn und schwächt die Autorität von Präsident Mahmoud Abbas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre ellos están también 262 familias de los Diaguita que viven en el valle del Huasco y lo reivindican como su patria tradicional. son conocidos por su secular cerámica artesanal. IT
Zu ihnen zählen auch 262 Diaguita-Familien, die im Huasco-Tal leben und es als traditionelle Heimat beanspruchen. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una villa con amplio jardín, integrada en una vida privada de la comunidad, rica en encinas y castaños seculares, de plantas y flores, un lago con cisnes y patos, un cerco con gamos, una pajarera. IT
Es handelt sich um ein Haus mit einem großen, zum Mietobjekt gehörenden Garten reich an Jahrhunderte alten Eichen und Kastanien, Pflanzen und Blumen, mit einem See mit Schwänen und Enten, einem Rotwildgehege und einer Vogelvoliere. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los partidarios de la democracia tienden a ser menos religiosos, más seculares, más tolerantes hacia los demás, más críticos del desempeño del sector público y a estar más preocupados acerca de la invasión cultural occidental.
Befürworter der Demokratie neigen zu weniger Religiosität, mehr Säkularität, mehr Toleranz gegenüber anderen, zu einer kritischeren Beurteilung des Gemeinwesens und zu größerer Besorgnis über die westliche Kulturinvasion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que verdaderamente preocupa a algunos seculares democráticos en Turquía y otros lugares es que los esfuerzos del AKP para reformar la constitución pueden ser simplemente el primer paso para introducir la Sharia.
Was einige demokratische Säkularisten in der Türkei und andernorts wirklich beunruhigt, ist, dass die Bemühungen der AKP um eine Verfassungsreform schlicht einen ersten Schritt in Richtung Einführung der Scharia darstellen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, está Gran Bretaña, normalmente vista como el país quizá más secular de Europa occidental, y por lo tanto el candidato menos probable a presenciar el retorno de la religión de cualquier tipo (fuera de su comunidad musulmana ).
Und schließlich gibt es Großbritannien, das normalerweise als das vielleicht säkularste Land in Westeuropa gilt und somit als unwahrscheinlichster Kandidat, um eine Rückkehr der Religion in irgendeiner Form zu erleben (abgesehen von der muslimischen Gemeinde ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nivel global, podrían existir buenas razones para hablar sobre lo que los sociólogos describen como el ascenso de las sociedades post-seculares, pero Europa sigue siendo la excepción.
Global mag es gute Gründe dafür geben, von einem Phänomen zu sprechen, das Soziologen als Aufstieg der postsäkularen Gesellschaften beschreiben, aber Europa bleibt die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los grupos religiosos y el Estado secular han cooperado en la prevención del SIDA -al grado que sólo alrededor del 1% de la población está infectada con la enfermedad, en comparación con más del 20% en algunos países africanos.
Der Säkularstaat und die religiösen Gruppen haben bei der AIDS-Prävention so gut zusammengearbeitet, dass lediglich 1% der Bevölkerung von AIDS betroffen ist, verglichen mit über 20% in einigen anderen afrikanischen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado secular, con el apoyo de grupos feministas y algunas organizaciones no gubernamentales transnacionales, prohibió la mutilación de los órganos genitales femeninos en 1999 sin desencadenar protestas masivas de los musulmanes.
1999 hat der Säkularstaat, unterstützt von feministischen Gruppen und einigen übernationalen Nichtregierungsorganisationen, die weibliche Genitalverstümmelung verboten, ohne damit massive muslimische Proteste auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
como lo dijo un politólogo hace poco durante un seminario en Alemania, las personas más jóvenes en Irán sí se consideran musulmanes e Irán nunca se volverá una sociedad secular.
Jüngere Leute im Iran fühlen sich als Moslems und meinen, der Iran werde niemals eine säkularisierte Gesellschaft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italia esconde una infinidad de sorpresas. Por eso es el lugar ideal en el cual transcurrir unas vacaciones inolvidables, que la secular tradición de hospitalidad de este País harán aún más bellas.
Italien wartet also mit unzähligen Überraschungen auf und ist deshalb ideal für alle, die unvergessliche Ferien verbringen wollen, die durch die traditionelle Gastfreundschaft des Landes noch schöner werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite