Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto requeriría una enmienda constitucional, y yo estoy enteramente dispuesto a secundar la propuesta.
Dazu ist eine Verfassungsänderung erforderlich, und ein solcher Vorschlag würde von mir uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta no fuera una ley, que lo e…...me sería difícil secundar una moció…...tan llena de peligros como esta tiene.
Auch wenn das kein Gesetz wäre, was es aber ist, nun, hätte ich Schwierigkeiten, etwas zu unterstützen, was so viele Gefahren in sich birgt wie dieses Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Concretamente, aplaudieron la intervención de Francia en favor de la Misión de Apoyo bajo dirección africana (MISCA) y reiteraron la voluntad de la UE de secundar los esfuerzos para estabilizar el país.
ES
Insbesondere begrüßten sie die französische Intervention zugunsten der Unterstützungsmission unter afrikanischer Führung (MISCA) und bekräftigten die Bereitschaft der EU, die Bemühungen zur Stabilisierung des Landes zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Secundamos enteramente el ánimo que muestra de cara a la cumbre de Colonia.
Wir unterstützen voll und ganz Ihren Voluntarismus in bezug auf den Kölner Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secundan el enfoque decidido por el Eurogrupo el 20 de junio en lo que se refiere a obtener la participación voluntaria del sector privado mediante refinanciamientos informales y voluntarios de la deuda existente, a la vez que se evita el impago selectivo.
ES
Sie unterstützten das von der Euro-Gruppe am 20. Juni beschlossene Konzept, wonach eine freiwillige Beteiligung des privaten Sektors in Form einer informellen und freiwilligen Verlängerung der aktuellen Verbindlichkeiten angestrebt wird, wobei jedoch ein teilweiser Zahlungsausfall vermieden werden muss.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, creo que todos debemos secundar ese objetivo político.
Dieses politische Ziel müssen wir, so glaube ich, alle unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundareingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, deben realizarse todos los esfuerzos necesarios para proseguir la práctica de cofinanciación establecida en la ayuda de preadhesión y la asistencia proporcionadas para el período 2007-2013 al objeto de secundar los esfuerzos de Bulgaria y Eslovaquia necesarios para el desmantelamiento, así como, si procede, para atraer otras fuentes de cofinanciación.
Es sollten jedoch alle Anstrengungen unternommen werden, um einerseits die Praxis der Kofinanzierung fortzusetzen, die im Rahmen der Heranführungsstrategie und der im Zeitraum 2007-2013 geleisteten Unterstützung für die Stilllegungsarbeiten in Bulgarien und der Slowakei eingeführt worden ist, und andererseits gegebenenfalls weitere Quellen für eine Kofinanzierung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, deben realizarse todos los esfuerzos necesarios para proseguir la práctica de cofinanciación establecida en la ayuda de preadhesión y la asistencia proporcionadas para el período 2007-2013 al objeto de secundar los esfuerzos de Lituania necesarios para el desmantelamiento, así como, si procede, para atraer otras fuentes de cofinanciación.
Es sollten jedoch alle Anstrengungen unternommen werden, um einerseits die Praxis der Kofinanzierung fortzusetzen, die im Rahmen der Heranführungsstrategie und der im Zeitraum 2007-2013 geleisteten Unterstützung für die Stilllegungsarbeiten in Litauen eingeführt worden ist, und andererseits gegebenenfalls weitere Quellen für eine Kofinanzierung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse todos los esfuerzos necesarios para proseguir la práctica de cofinanciación establecida en la ayuda de preadhesión y la asistencia otorgada durante el período 2007-2009 al objeto de secundar el esfuerzo búlgaro necesario para el desmantelamiento, así como, si procede, atraer otras fuentes de cofinanciación.
Es sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um einerseits die Praxis der Kofinanzierung fortzusetzen, die im Rahmen der Heranführungsstrategie und der im Zeitraum 2007-2009 geleisteten Unterstützung für die Stilllegungsarbeiten in Bulgarien eingeführt worden ist, und andererseits gegebenenfalls weitere Quellen für eine Kofinanzierung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse todos los esfuerzos necesarios para proseguir la práctica de cofinanciación establecida en la ayuda de preadhesión y la asistencia otorgada durante el período 2004-2006 al objeto de secundar la labor de desmantelamiento que ha de realizar Eslovaquia y, si procede, para atraer otras fuentes de cofinanciación.
Es sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um einerseits die Praxis der Kofinanzierung fortzusetzen, die im Rahmen der Heranführungsstrategie und der im Zeitraum 2004—2006 geleisteten Unterstützung für die Rückbauarbeiten in der Slowakei eingeführt worden ist, und um andererseits gegebenenfalls weitere Quellen für eine Kofinanzierung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse todos los esfuerzos necesarios para proseguir la práctica de cofinanciación establecida en la ayuda de preadhesión y la asistencia otorgada durante el período 2004-2006 al objeto de secundar el esfuerzo lituano necesario para el desmantelamiento, así como, si procede, para atraer otras fuentes de cofinanciación.
Es werden alle Anstrengungen unternommen, um die Praxis der Kofinanzierung fortzusetzen, die im Rahmen der Heranführungsstrategie und der im Zeitraum 2004-2006 geleisteten Unterstützung für die Rückbauarbeiten in Litauen eingeführt worden ist, und gegebenenfalls weitere Quellen für eine Kofinanzierung zu erschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán realizarse todos los esfuerzos necesarios para proseguir la práctica de cofinanciación establecida en la ayuda de preadhesión y la asistencia otorgada durante el período 2004-2006 al objeto de secundar el esfuerzo eslovaco necesario para el desmantelamiento, así como, si procede, para atraer otras fuentes de cofinanciación.
Es sollten alle Anstrengungen unternommen werden, um einerseits die Praxis der Kofinanzierung fortzusetzen, die im Rahmen der Heranführungsstrategie und der im Zeitraum 2004-2006 geleisteten Unterstützung für die Rückbauarbeiten in der Slowakei eingeführt worden ist, und andererseits gegebenenfalls weitere Quellen für eine Kofinanzierung zu erschließen.
Korpustyp: EU DCEP
secundaranschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señor Presidente, Comisaria, Señorías, no puedo por menos de secundar las palabras del señor Sturdy y de la señora Ferreira.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich kann mich Herrn Sturdys und Frau Ferreiras Worten nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad Europea no puede dejar de secundar los esfuerzos realizados por la Organización para la Unidad Africana y, en su seno, por el Presidente Wade.
Die Europäische Gemeinschaft kann sich den Bemühungen der Organisation für Afrikanische Einheit und ihres Präsidenten Wade nur anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no podíamos dejar de secundar esta iniciativa, pero tampoco podemos evitar preguntarnos de dónde procede esta aversión prácticamente generalizada hacia Romano Prodi.
Wir konnten uns diesem Vorhaben natürlich nur anschließen, aber wir mussten uns auch fragen, woher diese gewissermaßen allgemeine Bissigkeit gegenüber Romano Prodi kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varios aspectos respecto de los cuales me complacería secundar las enmiendas de transacción, en particular las que afectan a la situación de los empleados.
In einigen Punkten kann ich mich den Kompromissänderungsanträgen anschließen, und zwar dort, wo es um die Lage der Arbeitnehmer geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los datos actuales demuestran que la política emprendida por la Agencia Mundial Antidopaje es una política desastrosa que Europa no debía secundar, ya que es una política hecha por otros y de la que no debemos tener ninguna responsabilidad.
Aktuelle Vorkommnisse beweisen nämlich, dass die Politik, die von der Internationalen Anti-Doping-Agentur verfolgt wurde, verfehlt war und dass sich Europa dieser Politik nicht anschließen darf, weil sie von anderen gemacht wird und wir dafür keine Verantwortung übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que con la nueva propuesta de la Comisión se está adoptando un nuevo enfoque basado en el supuesto de que hoy es preciso secundar un mercado que ha alcanzado su propio equilibrio en estos años evitando, por lo tanto, tomar medidas que podrían destruirlo.
Ich denke, daß der überarbeitete Vorschlag der Kommission jetzt einen neuen Ansatz darstellt, bei dem davon ausgegangen wird, daß heute ein Markt, der in den letzten Jahren sein Gleichgewicht gefunden hat, unterstützt werden muß und somit keine Maßnahmen ergriffen werden dürfen, die ihn vernichten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estimamos que deberíamos secundar ese nuevo enfoque, esperando que tenga oportunidad de convertirse en realidad.
Wir meinen also, daß dieser neue Ansatz unterstützt werden sollte, und hoffen, daß es wirklich dazu kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas pretende adoptar el Consejo para que los países que vacilan en secundar los esfuerzos encaminados a fomentar una lucha común contra el cambio climático, sobre todo los Estados Unidos, pero también Rusia, Japón y Canadá, se comprometan durante la Cumbre del G8 a emprender medidas concretas de protección medioambiental?
Was unternimmt der Rat der EU, damit sich die Staaten, die zögern, sich an den Bemühungen um eine gemeinsame Bekämpfung des Klimawandels zu beteiligen, in erster Linie die Vereinigten Staaten, aber auch Russland, Japan und Kanada, auf dem Gipfeltreffen der Großen Acht dazu verpflichten, konkrete Umweltschutzmaßnahmen durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
El ponente podría secundar el objetivo expresado por la Comisión de proporcionar un mecanismo de flexibilidad, aunque no está de acuerdo con la limitación a una única rúbrica (1b).
Der Berichterstatter kann sich mit dem Ziel der Kommission, einen Flexibilitätsmechanismus vorzusehen, einverstanden erklären, ist aber gegen die Begrenzung auf eine Rubrik (1b).
Korpustyp: EU DCEP
secundarfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, como ponente de esta Cámara, no he podido secundar la propuesta de la Comisión en lo que respecta a la interoperabilidad técnica.
Als Berichterstatterin dieses Hauses konnte ich allerdings dem Kommissionsvorschlag, was die technische Interoperabilität betrifft, nicht folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido bien secundar la propuesta del Comisario Verheugen; debemos introducir un mayor elemento de flexibilidad, de manera que puedan destinarse fondos allí donde exista capacidad de absorberlos, asegurando así que el desarrollo estructural avance en estos países.
Wir sollten - und ich hielte es für gut, dem Vorschlag von Verheugen zu folgen - mehr Flexibilität hineinbringen, d. h. dort, wo Absorptionsfähigkeit vorhanden ist, sollte auch gezahlt werden, um sicherzustellen, dass die Strukturentwicklung in den Ländern schnell vorangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, es posible secundar muchos de estos argumentos.
Natürlich kann man vielen dieser Argumente zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos secundar a la Sra. Paulsen y a la Comisión, y adoptar el principio de no-disolución, para dar seguridad a la alimentación animal y proteger de verdad a los consumidores europeos.
Wir müssen also Frau Paulsen und der Kommission zustimmen und das Verschneidungsverbot aufnehmen, damit das Tierfutter sicherer wird und die europäischen Verbraucher wirklich geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y además ocurre estando en vigor un programa comunitario de acción para la prevención de la drogadicción que, al ser precisamente una acción de prevención, considera la droga como un fenómeno que se ha de evitar y que, en mi opinión, no se ha de secundar.
Und es geschieht auch während der Durchführung eines gemeinschaftlichen Aktionsprogramms zur Verhütung der Drogenabhängigkeit, in welchem, eben weil es darin um präventive Maßnahmen geht, die Drogensucht als ein Phänomen bezeichnet wird, das man selbstverständlich verhindern muss und meines Erachtens nicht noch fördern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea, pues, y la de las instituciones nacionales, consiste en secundar, sostener y encaminar los esfuerzos que en materia de calidad hagan las empresas automovilísticas y petroleras.
Wir haben die gleiche Aufgabe wie die nationalen Einrichtungen, nämlich die auf dem Gebiet der Qualität unternommenen Anstrengungen der Automobil- und Mineralölunternehmen auf nationaler Ebene zu fördern, zu unterstützen und gezielt auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarhaitianischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en la capital de Haití y en el resto del país, según proceda y las circunstancias lo permitan, a fin de secundar la petición de asistencia internacional del Presidente Alexandre en apoyo del proceso político constitucional en curso en Haití;
a) zu einem sicheren und stabilen Umfeld in der haitianischen Hauptstadt und gegebenenfalls, sofern die Umstände es zulassen, auch anderswo im Land beizutragen, um das Ersuchen des haitianischen Präsidenten Alexandre um internationale Hilfe bei der Unterstützung des im Gang befindlichen verfassungsmäßigen politischen Prozesses in Haiti zu unterstützen;
Korpustyp: UN
secundarweiterzuentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra la creación de juzgados de violencia sobre la mujer en algunos Estados miembros e invita a todos los Estados miembros a secundar la iniciativa;
begrüßt, dass in einigen Mitgliedstaaten Gerichte für Fälle von Gewalt gegen Frauen eingerichtet worden sind, und fordert sämtliche Mitgliedstaaten auf, diese Initiative weiterzuentwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
secundarzugestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente considera que habría que secundar la propuesta de la Comisión por las siguientes razones relacionadas con el buen funcionamiento del mercado interior y el bienestar económico de los consumidores:
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Meinung, dass dem Vorschlag der Kommission aus folgenden Gründen, die sich auf das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts und auf die wirtschaftlichen Interessen der Verbraucher beziehen, zugestimmt werden sollte:
Korpustyp: EU DCEP
secundares Uwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La labor de las organizaciones ecológicas es secundar y convertir en realidad el interés público por un medio ambiente limpio y saludable y por la protección de la naturaleza.
Die Hauptaufgabe der Umweltorganisationen ist es, das öffentliche Interesse an einer gesunden Uwelt und am Umweltschutz durchzusetzen, zu verteidigen und zu verwirklichen.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
secundarbesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted va a tomar la mejor decisión que pueda. Y sabe que ellos lo van a secundar.
Sie entscheiden so gut Sie können und wissen, die anderen wissen es besser.
Korpustyp: Untertitel
secundarStehende Unterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que el BEI es consciente de sus obligaciones en este aspecto, y puedo decir que el Consejo hará todo lo que pueda para secundar este proceso.
Ich bin aber sicher, daß sich die EIB ihrer diesbezüglichen Pflichten bewußt ist, und ich kann Ihnen sagen, daß der Rat alles in seiner Macht Stehende zur Unterstützung dieses Prozesses tun wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera secundar lo que ha dicho el Sr. Mayer acerca del fundamento jurídico.
Zugleich möchte ich unterstreichen, was Herr Mayer über die Rechtsgrundlage ausführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarentsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera similar, la propuesta facilitará que las empresas que lo deseen puedan secundar a los trabajadores de la organización para que trabajen en otro Estado miembro.
Gleichzeitig wird es der Vorschlag Unternehmen leichter machen, Arbeitnehmer innerhalb ihrer Organisation in einen anderen Mitgliedstaat zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarpflichte bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se ha planteado esta cuestión y quiero secundar a los que lo han hecho.
Dieses Argument ist gefallen, und dem pflichte ich bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarIhnen zustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no puedo secundar su afirmación general de que la Unión Europea no ha conseguido implantar la igualdad.
Ich kann Ihnen allerdings nicht zustimmen, wenn Sie generell sagen, dass die Europäische Union bei der Herstellung von Chancengleichheit versagt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
secundarwir Erholung unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si trabajamos juntos podemos secundar los esfuerzos regionales por recobrar fuerza económica.
Durch unsere Zusammenarbeit können wir regionale Anstrengungen zur wirtschaftlichen Erholungunterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
secundar la huelga
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "secundar"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un principio, el Consejo decidió secundar esta idea.
Der Rat ging damit zunächst konform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en el último momento, hemos decidido finalmente secundar la enmienda de la Sra. Hermange.
Erst in letzter Instanz haben wir schließlich beschlossen, uns dem Änderungsantrag von Frau Hermange anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera secundar las observaciones que acaba de formular el Sr. Bösch.
Herr Präsident, ich möchte zu den Ausführungen von Herrn Bösch Stellung nehmen.
La propuesta de la Comisión de Presupuestos es una consideración digna de ser apoyada y que nosotros vamos a secundar.
Der Vorschlag des Haushaltsausschusses ist eine unterstützenswerte Überlegung und wird von uns auch mitgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que la Comisión Europea se haya mostrado dispuesta a secundar este deseo y que una parte de la derecha de este Parlamento haya querido aprobarlo.
Bedauerlicherweise wollte die Europäische Kommission diesem Wunsch entgegenkommen und war ein Teil der rechten Seite in diesem Parlament bereit, dem zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento, nuestras embajadas en todo el mundo están sondeando a todos aquellos que pueden estar dispuestos a secundar nuestra iniciativa.
In diesem Augenblick, in dem ich zu Ihnen spreche, sondieren unsere Botschaften weltweit mögliche Unterstützer für unsere Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, la Comisión se ha mostrado reacia a secundar el complicado mecanismo consistente en que los Estados miembros notifiquen a la Comisión y al Parlamento Europeo, que es lo que nosotros deseamos.
Leider hat die Kommission in der Vergangenheit das wohldurchdachte und von uns befürwortete System der Berichtspflicht der Mitgliedstaaten gegenüber der Kommission und dem Europäischen Parlament nur recht zögerlich genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, me inclino a secundar lo que ha dicho el Sr. Vitorino, que todos hemos oído hablar de Dios y del Echelon pero que ninguno puede estar seguro de que existan.
Allerdings neige ich zu der von Herrn Vitorino geäußerten Ansicht, dass man sowohl von Gott als auch von Echelon schon mal gehört hat, man aber nicht mit Sicherheit sagen kann, ob es sie tatsächlich gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Almunia, su predecesor, un Socialista español, el señor Solbes, aseguró a esta Cámara en diversas ocasiones que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento es lo suficientemente flexible, y me veo obligado a secundar sus palabras.
Herr Kommissar Almunia, Ihr Vorgänger, der spanische Sozialist Solbes, hat hier im Haus mehrfach gesagt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt flexibel genug ist. Ich kann ihm nur Recht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo secundar al Comisario: más de una vez los trabajadores autónomos también han sido incluidos en la coordinación de la seguridad en las obras para garantizar su propia seguridad y la seguridad de los demás.
Ich stimme dem Kommissar zu: Es ist nicht das erste Mal, dass auch Selbstständige in die Auslegung von Sicherheitsvorschriften, auf Baustellen zum Beispiel, um ihre eigene Sicherheit sowie die Sicherheit der anderen zu gewährleisten, miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que un día Europa querrá desempeñar un papel, que Europa dejará de secundar el liderazgo de los Estados Unidos, que Europa por lo menos dejará de evitar que los Estados miembros desempeñen su propio papel.
Hoffentlich wird Europa irgendwann einmal eine eigenständige Rolle spielen, hoffentlich bleibt Europa keine willenloser Gefolgsmann der USA, hoffentlich hört Europa wenigstens damit auf, die Staaten daran zu hindern, ihr Schicksal in die eigene Hand zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Simone estima que «al no secundar el embargo, los países asiáticos podrán comprar el petróleo iraní a precios más bajos y revendernos [a los europeos] los productos refinados».
Laut H. Simone, „die asiatischen Länder die die Sanktionen nicht beachten, werden von nun an iranisches Öl zu Schleuderpreisen kaufen können und es dann den europäischen Raffinerien wiederverkaufen“.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si usted es capaz de secundar estas aspiraciones con acciones en los próximos años, hará una contribución sin precedentes al futuro de la Unión Europea en su conjunto y, como hemos escuchado hoy, podrá contar con un amplio respaldo de este Parlamento Europeo.
Wenn es Ihnen gelingt, diese Vorhaben in den kommenden Jahren in die Tat umzusetzen, leisten Sie damit einen beispiellosen Beitrag zur Zukunft der Europäischen Union als Ganzes, und Ihnen dürfte, wie wir heute gehört haben, die volle Unterstützung durch das Europäische Parlament gewiß sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no podemos secundar la propuesta del informe ya que, por otra parte, la publicación externa inmediata sería contraria al Estatuto, que establece de forma expresa que los puestos vacantes se ofrezcan dentro de las instituciones en primer lugar, antes de realizar ninguna convocatoria externa.
Die direkte externe Publikation würde zudem dem Statut widersprechen. Das Statut sieht ja ausdrücklich vor, dass Stellen zunächst innerhalb der Organe auszuschreiben sind, bevor sie extern ausgeschrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas suecos hemos presionado a favor de la prohibición de los colorantes azoicos y continuaremos haciéndolo, pero no tenemos intención de secundar un voto o iniciativas populistas por los que podemos terminar poniendo en peligro innecesariamente la salud de los niños.
Wir schwedischen Sozialdemokraten setzen uns für ein Verbot von Azofarbstoffen ein und gedenken das auch weiterhin zu tun. Wir haben allerdings nicht die Absicht, uns an populistischen Initiativen oder Abstimmungen zu beteiligen, mit denen wir letztendlich die Gesundheit unserer Kinder unnötig in Gefahr bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, por mucho que uno quiera secundar las críticas de las condiciones -y la Comisión, como usted sabe, no se contiene cuando se merecen las críticas-, hay algo que no hay que pasar por alto y es que las estadísticas económicas de Europa muestran una tendencia ascendente.
Bei allem Verständnis für Kritik an den Zuständen - und die Kommission ist ja auch nicht zurückhaltend, wenn es darum geht, kritikwürdige Zustände zu kritisieren - sollten wir eines nicht übersehen: Die wirtschaftlichen Daten für Europa zeigen nach oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión toma nota de los términos del compromiso que el Consejo y el Parlamento apoyan y, por lo tanto, a pesar de nuestra preocupación, está dispuesta a secundar este compromiso, dada la importancia que da a la creación rápida del centro.
Die Kommission nimmt daher die Bedingungen des von Rat und Parlament unterstützten Kompromisses zur Kenntnis und ist bereit, dem Kompromiss angesichts der Bedeutung, die sie einer raschen Errichtung des Zentrums beimisst, trotz unserer Bedenken zuzustimmen.