Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de SkyEurope, era una empresa con sede en Eslovaquia.
Bei SkyEurope handelte es sich um eine Fluggesellschaft mit Hauptsitz in der Slowakei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Nos lo vamos a robar?… sede del Banco Internacional de Compensació…...el cual como tú sabe…...controla todas las transacciones grandes del sudeste de Asia.
- Das werden wir stehlen? Hauptsitz der International Clearance Bank, Sie wickelt praktisch alle Geldtransaktionen in Südostasien ab.
Korpustyp: Untertitel
Evernote es una empresa privada e independiente con sede en Redwood City, California.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, el establecimiento de su sede en Abu Dhabi constituye un mensaje inequívoco de que el fomento de la energía renovable no tiene carácter antipetróleo.
Zudem ist das Hauptquartier in Abu Dhabi eine eindeutige Botschaft, dass die Förderung erneuerbarer Energien nicht ölfeindlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarpedion es la sede del cuartel general del Decimosegundo Orden.
Sarpedion ist das Hauptquartier des ganzen 12. Ordens.
Korpustyp: Untertitel
ASTRA Games Ltd. inaugura una nueva sede en Cardiff.
Seit 987 war sie Bischofssitz und 1560, nachdem dieser in die Kathedrale Sankt Stefano verlegt worden war, wurde die Kirche einem Einsidler anvertraut.
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Originalmente, cada 14 de mayo, se pronunciaban oraciones en honor de San Costanzo en la basílica de Marina Grande hasta que fue elegida como sedeepiscopal.
Ursprünglich wurden am 14. Mai in der Basilika von Marina Grande jeweils Reden zu Ehren des San Costanzo gehalten, bis die Kirche zum Bischofssitz erhoben wurde.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Antigua sede universitaria y sede Episcopal, es bañada por el Bacchiglione y se conecta por medio de canales navegables al Po, y por la Riviera del Brenta a la laguna de Venecia.
IT
Antiker Bischofssitz und Universitätsstadt, durch sie fließt der Fluss Bacchiglione, schiffbare Kanäle verbinden die Stadt mit dem Fluss Po und über die Riviera del Brenta mit der venezianischen Lagune.
IT
Ich ermahne alle dazu, stets lebendige Steine der Kirche Christi zu sein und die Bande der Gemeinschaft mit dem Stuhl des Apostels Petrus zu verstärken.
Diario político religioso, como lo dice el subtítulo de la cabecera, ha afrontado a lo largo del tiempo profundas transformaciones para responder mejor a las expectativas de los Pontífices que se fueron sucediendo en la sede de Pedro.
Als »politisch-religiöse« Tageszeitung, wie sie im Zeitungskopf genannt wird, hat sie im Laufe der Zeit grundlegende Veränderungen erfahren, um besser auf die Erwartungen der Päpste antworten zu können, die auf dem Stuhl Petri aufeinander gefolgt sind.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sedebefindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, todo crédito que sea objeto de una petición de cobro será considerado como un crédito del Estado miembro en que la autoridad requerida tenga su sede, salvo en el caso en que se aplique el artículo 12.
Zu diesem Zweck wird jede Forderung, für die ein Beitreibungsersuchen vorliegt, als Forderung des Mitgliedstaats, in dem sich die ersuchte Behörde befindet, behandelt, es sei denn, Artikel 12 findet Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la reestructuración de los activos, BB tiene la intención de vender sus activos redundantes, trasladarse a otro emplazamiento y vender los terrenos en los que tiene su sede en la actualidad.
Hinsichtlich der Neuordnung der Aktiva plant BB den Verkauf überflüssiger Aktiva, die Standortverlagerung des Unternehmens und den Verkauf von Grundstücken, auf denen es sich derzeit befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El New York Times ha informado de que el detonante del conflicto fue la captura de tres soldados del Gobierno por los rebeldes de Kachin después de que el ejército les ordenase abandonar un puesto de guardia cerca de la sede de una central hidroeléctrica construida por China.
Wie die „New York Times“ berichtet, begannen die Kämpfe mit der Gefangennahme von drei Regierungssoldaten durch Kachin-Rebellen, nachdem diese vom Militär aufgefordert worden waren, einen Grenzposten zu räumen, in dessen Nähe sich ein derzeit von Chinesen gebautes Wasserkraftwerk befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Como en el caso de los créditos hipotecarios, los bancos pueden ser reacios a conceder créditos al consumo a residentes de países distintos de aquél donde tienen su sede, e incluso a residentes del mismo país, pero que trabajan en otro.
ES
Wie bei Hypotheken haben Banken unter Umständen Bedenken, Personen einen Kredit zu gewähren, deren Wohnsitz sich nicht in dem Land befindet, in dem die Bank ansässig ist. Gleiches gilt sogar bei Krediten für Personen, die im selben Land leben, aber in einem anderen EU-Land arbeiten.
ES
Para los periodistas "free lance" se necesita una carta de presentación del Ministerio de Asuntos Exteriores o de la representación diplomática del País en el cual tiene su sede el medio de información representado.
Für freischaffende Journalisten ist stattdessen ein Einführungsbrief des Außenministeriums oder der diplomatischen Vertretung des Landes nötig, in dem sich das vertretene Presseorgan befindet.
En la cumbre occidental de la colina Celio se levanta esta villa del quinientos, que ocupa una parcela de Flavio y Trajano, donde aun están las murallas de la ciudad. Fue sede de la casta de la quinta cohorte de Vigiles.
ES
Auf dem westlichen Gipfel des Celio Hügels erhebt sich diese Villa aus dem 16. Jh., die sich auf einer Ausgrabungstätte aus dem Zeitalter des Flavian und Trajan befindet, vom dem noch teilweise die Stadtmauern erhalten geblieben sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Het Schip (“El Barco”) fue diseñado en el año 1919. Este edificio alberga 102 viviendas para obreros, una pequeña sala de juntas y una oficina de correos, hoy sede del museo del mismo nombre.
Es wurde 1919 erbaut und beherbergte 102 Arbeiterwohnungen, eine kleine Empfangshalle und ein Postamt. Heute befindet sich hier ein Museum, das der Amsterdamer Schule gewidmet ist.
Sería el peor de los comienzos que este organismo tuviera su sede en un lugar inapropiado por la peor de las razones.
Es wäre der denkbar ungünstigste Start, wenn dieses Gremium aus absolut nicht stichhaltigen Gründen an einem ungeeigneten Standort angesiedelt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elegido el lugar en el que tiene su sede el Tribunal de Justicia de la Comunidades Europeas como sede del tribunal comunitario para la propiedad intelectual.
Wir haben den Ort, an dem der Europäische Gerichtshof angesiedelt ist, als Standort für das Gericht mit Zuständigkeit in Fragen des geistigen Eigentums ausgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se elige como sede para la ejecución del programa ITER un Estado miembro de la UE, este programa aportará a Europa grandes conocimientos y nuevas aptitudes científicas, así como conocimientos técnicos de primer rango y nuevas tecnologías.
ITER bringt Europa - vorausgesetzt, es wird in einem Mitgliedstaat der EU angesiedelt - gewaltiges neues Know-how, hochklassiges technisches Können und neue Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios intereses particulares y comerciales, algunos con sede en Europa, han intentado explotar estas diferencias para obtener un beneficio comercial con el suministro de diamantes, madera, petróleo, oro, cobalto, titanio y vanadio.
Verschiedene, auch wirtschaftliche Interessengruppen, von denen einige in Europa angesiedelt sind, haben diese Meinungsverschiedenheiten für ihre kommerziellen Vorteile genutzt, indem sie sich mit Diamanten, Holz, Erdöl, Gold, Kobalt, Titan und Vanadium versorgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo que esta Cámara manifieste claramente que la institución que se ocupe en el futuro de las cuestiones de género trabajará al menos en estrecha relación con la Agencia de Derechos Fundamentales y tendrá su sede en el mismo lugar.
Ich hoffe ferner, dass dieses Haus deutlich zum Ausdruck bringen wird, dass das künftige Genderinstitut zumindest eng mit der Agentur für Grundrechte zusammenarbeiten und am selben Ort wie diese angesiedelt sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este año del racismo se ha logrado completar la creación de un Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia, que tendrá su sede en Viena.
In diesem Jahr des Rassismus ist es geglückt, ein europäisches Beobachtungszentrum für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit durchzusetzen, das in Wien angesiedelt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo sólo quiero rogarle que le transmita a la Presidenta del Parlamento nuestro agradecimiento por haber recibido a un Gobierno elegido bajo la supervisión de la OSCE, que además tiene su sede dentro del territorio del Consejo de Europa y cuya elección se llevó a cabo de conformidad con la Constitución rusa.
Herr Präsident! Ich möchte Sie nur bitten, der Parlamentspräsidentin unseren Dank zu übermitteln, daß sie den Vertreter einer unter Aufsicht der OSZE gewählten Regierung empfangen hat, der noch dazu auf dem Gebiet des Europa-Rates angesiedelt ist und nach der russischen Verfassung gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foro se concebirá de tal forma que sea también la sede de los recursos en apoyo del proyecto 2.
Bei diesem Forum sollen auch die Ressourcen zur Unterstützung von Projekt 2 angesiedelt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno designó a la Banque centrale du Luxembourg como sede de la OCAE para el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el 31 de diciembre de 2012.
Der EZB-Rat hat bestimmt, dass das EPCO für den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum 31. Dezember 2012 bei der Banque centrale du Luxembourg angesiedelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sede de la Secretaría de la IPEEC se encontrará en la Agencia Internacional de Energía (AIE), de forma que la IPEEC pueda utilizar plenamente el conocimiento, las experiencias y las capacidades de la AIE.
Das IPEEC-Sekretariat wird bei der Internationalen Energieagentur (IEA) angesiedelt, damit die IPEEC die Fachkenntnisse, Erfahrungen und Fähigkeiten der IEA nutzen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedeHauptsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, quiero instar terminantemente a la Presidencia a que deje de andarse por las ramas e incluya un debate sobre la ubicación de la sede del Sistema de Navegación Europeo Galileo en el orden del día del Consejo de mañana.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte die finnische Präsidentschaft dringend und nachdrücklich bitten damit aufzuhören, um den heißen Brei herumzureden, und eine Aussprache über den Ort des Hauptsitzes des europäischen Navigationssystems Galileo in die Tagesordnung des morgigen Rates aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M3 2 . Sin perjuicio de la competencia del Tribunal de Justicia de la Unión Eu - ropea , toda controversia sobre la relación bilateral a que se refiere el apartado 1 será de la exclusiva competencia de los tribunales competentes de [ insértese el lugar donde el BC tenga su sede ] .
▼M3 ( 2 ) Unbeschadet der Zuständigkeit des Gerichtshofes der Europäischen Union ist [ Ort des Hauptsitzes der Zentralbank einfügen ] der ausschließliche Gerichts - stand für alle Streitigkeiten aus der in Absatz 1 genannten Geschäftsbeziehung .
Korpustyp: Allgemein
reciben al registrarse . El Banco Central Europeo ( BCE ) recibe grupos de visitantes en su sede de Fráncfort del Meno , Alemania , en la que periódicamente se organizan presentaciones para grupos .
Wir würden uns über Ihren Besuch unseres Hauptsitzes in Frankfurt am Main freuen . Regelmäßig führen wir hier Informationsveranstaltungen für Besuchergruppen durch .
Korpustyp: Allgemein
xxxii ) Si se da a la variable " head_of_branch " el valor " eu_non_mfi_head " ( una sede social residente en la UE que no es una IFM ) , se deben incluir el nombre , la residencia y la identificación de la sede social .
xxxii ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_non_mfi_head " ( der Hauptsitz ist in der EU gebietsansässig , es handelt sich um ein Nicht-MFI ) , werden "host " , "name " und "id " des Hauptsitzes angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Dirección de la sede de la compañía aérea, por ejemplo la sede social
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invitó a las administraciones chipriota, griega y maltesa a participar en la evaluación, como consecuencia de lo cual estas administraciones participaron en la inspección de la sede de la organización en septiembre de 2006.
Die zyprischen, griechischen und maltesischen Behörden wurden zur Mitwirkung an der Bewertung eingeladen; daher nahmen diese Behörden an der Überprüfung des Hauptsitzes der Organisation im September 2006 teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
ubicación de la sede de la empresa, del centro de investigación y desarrollo (I + D) y principales centros de producción,
des Standorts des Hauptsitzes, des Zentrums für Forschung und Entwicklung (FuE) sowie der Hauptproduktionsstätten des Unternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se da a la variable «head_of_branch» el valor «non_eu_head» (una sede social no residente en la UE), se incluyen el nombre y residencia de la sede social,
wenn die „head_of_branch“-Variable „non_eu_head“ lautet (der Hauptsitz des Instituts befindet sich nicht in der EU), „host“ und „name“ des Hauptsitzes angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe criticaba asimismo al Gobierno, al concluir que las autoridades deberían haber tomado medidas para reducir el impacto potencial de los bancos sobre la economía mediante la reducción de su dimensión o exigiendo que uno o más bancos trasladaran su sede al extranjero [9].
Der Bericht äußert sich auch kritisch über die Regierung und zieht den Schluss, dass die Behörden Maßnahmen zur Verringerung des möglichen Einflusses der Banken auf die Wirtschaft hätten treffen müssen, indem sie die Größe der Banken beschnitten oder eine bzw. mehrere Banken zur Verlegung ihres Hauptsitzes ins Ausland aufforderten [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la sede de una entidad
Anschrift des Hauptsitzes eines RECHTSTRÄGERS
Korpustyp: EU DGT-TM
sedeStammsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel terreno se encuentra la sede de BAV, la denominada «Ciudad del Cine» (Filmstadt Geiselgasteig) en el Estado libre de Baviera.
Auf diesem Gelände liegt der Stammsitz der BAV, die Filmstadt Geiselgasteig im Freistaat Bayern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Luxemburgo, lugar de la sede social de Arcelor, conserva el principal paquete accionarial de Arcelor, con un 5,6 % de la compañía siderúrgica, y éste ha mostrado su preocupación por esta OPA que puede suponer una seria amenaza para sus trabajadores.
Die Regierung Luxemburgs, wo sich der Stammsitz der Gesellschaft Arcelor befindet, hält mit 5,6 % das größte Aktienpaket des Stahlunternehmens Arcelor und äußerte sich besorgt über das Übernahmeangebot, das eine ernste Bedrohung für die Arbeitnehmer des Unternehmens bedeuten könnte.
En la sede histórica de San Polo di Torrile, en la provincia de Parma, que actualmente cuenta con un área de casi 15.000 metros cuadrados, nacen y se desarrollan todas las fases de la producción.
IT
Im Stammsitz in San Polo di Torrile, in der Provinz Parma, der sich auf eine Fläche von fast 15.000 m2 erstreckt, durchlaufen die Erzeugnisse alle Verarbeitungsphasen.
IT
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los restaurantes y bares de la empresa familiar de cuarta generación con sede en Venecia y Nueva York se pueden encontrar en ciudades como Hong Kong, Los Ángeles, Miami, Porto Cervo, Abu Dhabi, Estambul y Montecarlo.
Die Restaurants und Bars des in vierter Generation geführten familiären Unternehmens mit Stammsitz in Venedig und New York findet man in Städten wie Hong Kong, Los Angeles, Miami, Porto Cervo, Abu Dhabi, Istanbul und Monte Carlo.
Sachgebiete: radio auto internet
Korpustyp: Webseite
Nuestros textos son redactados por escritores locales de los respectivos países y las distintas partes acaban uniéndose en la sede de TESTROOM GmbH en Hamburgo.
ES
Por eso, es lamentable que la realización de la parte más visible ante la opinión pública del trabajo para garantizar la seguridad alimentaria, la creación de la Autoridad de Seguridad Alimentaria, haya sido un asunto tan difícil para el Consejo y que la Agencia tenga que empezar su trabajo en una sede provisional.
Deshalb ist es auch bedauerlich, das der öffentliche Teil der Aktivitäten zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit, d. h. die Gründung eines Amts für Lebensmittelsicherheit, sich im Rat so schwierig gestaltete und das Amt in provisorischen Räumlichkeiten seine Arbeit aufnehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos que deseen ver representados sus intereses pueden acceder libremente a nuestra sede, pero deben figurar en el registro, en el que se guardará toda la información necesaria para identificar su personalidad jurídica y su situación financiera.
Denjenigen, die ihre Interessen vertreten wollen, steht es frei, Zugang zu unseren Räumlichkeiten zu haben, aber sie müssen in dem Register aufgeführt sein, in dem alle zur Identifikation ihres rechtlichen und finanziellen Status benötigten Informationen verzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2001 , el Consejo de Gobierno se reunió , por regla general , cada dos semanas en la sede del BCE en Fráncfort del Meno , Alemania .
Im Jahr 2001 trat der EZB-Rat in der Regel alle zwei Wochen in den Räumlichkeiten der EZB in Frankfurt am Main zusammen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno se reúne normalmente cada dos semanas en la sede del BCE en Fráncfort del Meno , Alemania .
Der EZB-Rat tritt in der Regel alle zwei Wochen in den Räumlichkeiten der EZB in Frank - furt am Main zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Condiciones de acceso al Archivo del BCE Los fondos documentales del Archivo del BCE pueden consultarse en la sede del BCE .
Zugangsbedingungen zum Archiv der EZB Die Bestände des EZB-Archivs können in den Räumlichkeiten der EZB eingesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
El Grupo se reunirá normalmente en la sede de la Comisión cuando esta lo convoque.
Die Gruppe wird von der Kommission einberufen und tritt in der Regel in ihren Räumlichkeiten zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de T2S por lo general celebrará sus reuniones en la sede del BCE.
Die Sitzungen des T2S-Vorstands finden in der Regel in den Räumlichkeiten der EZB statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 22 de febrero de 2010, la Comisión/DG MARKT envió una invitación para el quinto encuentro del diálogo entre las partes interesadas sobre cargas y descargas ilegales, que se celebró el 3 de marzo de 2010 en la sede de la Dirección General de Mercado Interior y Servicios, en Bruselas.
Am 22. Februar 2010 versandte die GD MARKT der Kommission Einladungen zur fünften Zusammenkunft des Dialogs der beteiligten Akteure zum Thema des illegalen Hinauf- und Herunterladens von Daten, die am 3. März 2010 in den Räumlichkeiten der GD Binnenmarkt und Dienstleistungen in Brüssel stattfand.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA que se celebra en la sede del Parlamento Europeo en Bruselas del 14 al 20 de mayo de 2001,
unter Hinweis auf die Dritte Konferenz der Vereinten Nationen zu den am wenigsten entwickelten Ländern, die vom 14. bis zum 20. Mai 2001 in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments in Brüssel stattfindet,
Korpustyp: EU DCEP
Se presentaron varias sugerencias: la posibilidad de buscar otra sede en Bruselas para celebrar la reunión, la hipótesis de que los miembros ACP no participaran en la ceremonia de apertura o la posibilidad de excluir del orden del día la resolución sobre Zimbabwe.
Es wurden mehrere Vorschläge unterbreitet: Man könnte andere Räumlichkeiten in Brüssel für die Abhaltung der Sitzungen ausfindig machen; die AKP-Seite könnte der Eröffnungszeremonie fernbleiben oder aber die Entschließung zu Simbabwe könnte von der Tagesordnung gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
sedeNiederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades italianas subrayan además que esos incentivos fiscales se aplican también a las empresas que cuentan con una sede permanente en el extranjero.
Darüber hinaus betonen die italienischen Behörden, dass besagte Steuererleichterungen auch Unternehmen gewährt werden, die eine ständige Niederlassung im Ausland haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas aclaran finalmente que la medida se aplica a las empresas que cuentan con una sede permanente en el extranjero, en tanto en cuanto los gastos derivados de la participación en las ferias son sufragados por la sede principal en Italia.
Schließlich stellen die italienischen Behörden klar, dass die Steuererleichterung auch Unternehmen mit einer ständigen Niederlassung im Ausland zugute kommt, soweit für die Ausgaben für die Teilnahme an Messen und Ausstellungen die Hauptniederlassung des Unternehmens in Italien aufkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuarta empresa del grupo de empresas vinculadas incluido en la muestra tiene su sede en las Islas Vírgenes Británicas, por lo que no se incluyó en la evaluación para el trato de economía de mercado.
Das vierte Unternehmen, das der in die Stichprobe einbezogenen Gruppe verbundener Unternehmen angehört, hat seine Niederlassung auf den Britischen Jungferninseln und ging daher nicht in die Bewertung des MWB-Antrags ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sucursal de una empresa se entiende aquella parte de su actividad empresarial que, estando separada y siendo organizativamente independiente, es llevada a cabo por el empresario fuera de su sede o de su centro de actividad principal.
Eine Zweigniederlassung ist ein getrennter und organisatorisch unabhängiger Teil der Geschäftstätigkeiten, die ein Unternehmers außerhalb seiner Niederlassung oder seines Hauptsitzes ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello implica, como confirma el Ministerio italiano de Medio Ambiente, que debe establecerse una sede en Italia.
Das bedeutet, wie auch vom italienischen Umweltministerium bestätigt, dass verpflichtend eine Niederlassung in Italien gegründet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El lugar de la prestación de servicios es aquel donde está situada la sede de la actividad económica de quien los preste o en el lugar donde este último posea un establecimiento permanente desde el que se suministra la prestación de servicios.
Die Lieferung von Dienstleistungen bezeichnet den Ort, an dem der Lieferer seine geschäftliche Niederlassung unterhält oder eine feste Niederlassung hat, von der aus eine Dienstleistung geliefert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Glaston Italy SPA es una multinacional finlandesa con 1 200 empleados en todo el mundo y 320 en su sede de Bregnano (Como, Italia), donde produce máquinas para el procesamiento de mármol y vidrio.
GLASTON ITALY SPA ist ein multinationales finnisches Unternehmen, das weltweit 1 200 Angestellte beschäftigt, 320 davon in der Niederlassung in Bregnano (Como, Italien), wo Maschinen zur Verarbeitung von Marmor und Glas hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que subsanar, en este orden de cosas, el problema del entorpecimiento del mercado interior como consecuencia de la obligación establecida por muchos Estados miembros de que un distribuidor debe tener una sede en el país para poder comercializar aparatos.
Die Behinderung des Binnenmarktes durch die Forderung vieler Mitgliedstaaten, dass ein Hersteller eine Niederlassung im Mitgliedstaat haben muss, um Geräte auf den Markt bringen zu können, ist zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
la altitud de la base en la que tenga sede el operador o desde la que se efectúen las operaciones.
die Höhe der Basis, auf der der Betreiber seine Niederlassung hat oder von der aus der Flugbetrieb durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el transportista tenga su establecimiento principal o sede permanente, o
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
sedeAmtssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es muy bueno porque la Organización Internacional del Yute es la única organización internacional de este tipo que tiene su sede en un país menos desarrollado.
Das wäre sehr gut, denn die Internationale Jute-Organisation ist die einzige internationale Organisation, die ihren Amtssitz in einem Land hat, das zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las incursiones israelíes por tierra, mar y aire han sido continuas y despiadadas y han destrozado la sede de Yaser Arafat.
Die furchtbaren israelischen Angriffe zu Lande, zu Wasser und in der Luft waren damit verbunden, dass der Amtssitz von Jassir Arafat dem Erdboden gleichgemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dispuesto en el apartado 1, letra c), no se aplicará en caso de tránsito de los representantes del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a la sede de las Naciones Unidas para ocuparse de asuntos de esta Organización.
Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht im Falle der Durchreise von Vertretern der Regierung der DVRK zum Amtssitz der Vereinten Nationen zum Zweck der Wahrnehmung von Dienstgeschäften betreffend die Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para agosto de 2003 los altos cargos y el personal de la Corte, con inclusión de los magistrados, el Fiscal y el Secretario, habrán sido elegidos o designados y habrán asumido sus cargos en la sede de la Corte en La Haya.
Die wichtigsten Amtsträger und Bediensteten des Gerichtshofs, namentlich die Richter, der Ankläger und der Kanzler, werden vor August 2003 gewählt beziehungsweise ernannt und nehmen bis dahin ihre Tätigkeit am Amtssitz des Gerichtshofs in Den Haag auf.
Korpustyp: UN
La OSSI auditó las operaciones y actividades de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en 22 países y en su sede de Ginebra, y presentó 28 informes de auditoría al personal directivo superior.
Das Amt für interne Aufsichtsdienste prüfte die Einsätze und Aktivitäten des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR) in 22 Ländern und an dessen Amtssitz in Genf und übermittelte 28 Prüfungsberichte an die Leitung.
Korpustyp: UN
Otro ejemplo comparable es la creación, en 1998, de la oficina de enlace de las Naciones Unidas en la sede de la OUA, en Addis Abeba.
Ein weiteres Beispiel ist die 1998 erfolgte Einrichtung des Verbindungsbüros der Vereinten Nationen am Amtssitz der OAU in Addis Abeba.
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por la reubicación temporal fuera de la ciudad de Gaza del personal de contratación internacional de la sede del Organismo y por la perturbación de las actividades en la sede debido al deterioro y la inestabilidad de la situación sobre el terreno;
9. bringt ihre Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die internationalen Bediensteten des Hilfswerks vorübergehend aus dessen Amtssitz in Gaza-Stadt verlegt wurden und dass die Tätigkeit am Amtssitz auf Grund der Verschlechterung und Instabilität der Lage am Boden beeinträchtigt wurde;
Korpustyp: UN
Insta al Secretario General a que nombre de inmediato un Director, con la categoría D-2, con destino en la sede del Instituto en la República Dominicana y seguidamente comunique el nombramiento al Grupo de Trabajo sobre el futuro funcionamiento del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer;
4. fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, umgehend einen am Amtssitz des Instituts in der Dominikanischen Republik ansässigen Direktor der Rangstufe D-2 zu ernennen und anschließend die Arbeitsgruppe zur künftigen Tätigkeit des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts für die Förderung der Frau über die Ernennung zu unterrichten;
Korpustyp: UN
Toma nota del funcionamiento de la sede del Organismo en la Ciudad de Gaza sobre la base del Acuerdo relativo a la sede del Organismo entre éste y la Autoridad Palestina;
3. nimmt davon Kenntnis, dass der Amtssitz des Hilfswerks in Gaza auf der Grundlage des Amtssitzabkommens zwischen dem Hilfswerk und der Palästinensischen Behörde operativ ist;
Korpustyp: UN
El establecimiento en 1998 de la Oficina de Enlace de las Naciones Unidas en la sede de la OUA, en Addis Abeba, constituyó una primera medida para promover la cooperación, incluso en las estrategias de prevención de los conflictos, con organizaciones regionales o subregionales.
Die 1998 erfolgte Einrichtung des Verbindungsbüros der Vereinten Nationen am Amtssitz der OAU in Addis Abeba stellte einen ersten Schritt zur Förderung der Zusammenarbeit, namentlich im Rahmen von Konfliktpräventionsstrategien, mit regionalen oder subregionalen Organisationen dar.
Korpustyp: UN
sedeansässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas de ellas tienen su sede en Estados en vías de desarrollo o en países de la antigua Unión Soviética.
Diese sind häufig in Ländern der Dritten Welt oder in Staaten auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion ansässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurofound tiene su sede en Dublín.
Eurofound ist in Dublin ansässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, los cantones suizos no son muy distintos de Liechtenstein u otros pequeños paraísos fiscales en los que tienen su sede empresas ficticias.
Die einzelnen schweizerischen Kantone sind in dieser Hinsicht mit Liechtenstein und anderen kleinen Steuerparadiesen vergleichbar, in denen Briefkastenfirmen ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECRIN-ERIC dispensará un trato igualitario y no discriminatorio a los candidatos y licitadores, independientemente de que tengan su sede o no en la Unión Europea.
Das ERIC ECRIN behandelt potenzielle Auftragnehmer und Bieter in gleicher und nicht diskriminierender Weise unabhängig davon, ob sie in der Europäischen Union ansässig sind oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Techmatrans tiene su sede en una región que puede acogerse al beneficio de ayudas regionales de conformidad con el artículo 87, apartado 3, letra a), del Tratado CE.
Techmatrans ist in einer Region ansässig, die nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag gefördert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las partes interesadas alegó que esta muestra no era representativa porque todos los productores comunitarios seleccionados tenían su sede en Polonia.
Eine interessierte Partei bezweifelte die Repräsentativität der Stichprobe, da alle ausgewählten Gemeinschaftshersteller in Polen ansässig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de obtener la autorización para desempeñar tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones, los organismos presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro en el que tengan su sede.
Damit eine Stelle die Befugnis erhält, Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, beantragt sie ihre Notifizierung bei der notifizierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el beneficiario de la ayuda tiene su sede en Stalowa Wola, ciudad situada en una región susceptible de recibir ayudas al amparo del artículo 87, apartado 3, del Tratado CE.
Darüber hinaus ist der Begünstigte in Stalowa Wola ansässig, das in einer Region liegt, die nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag gefördert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AMFIE es la Asociación Mutualista de los Funcionarios de las Organizaciones Intergubernamentales con sede u oficinas permanentes en Europa.
Die AMFIE ist die Organisation der Beamten von zwischenstaatlichen Organisationen (Association mutualiste des Fonctionnaires des organisations intergouvernementales), die in Europa ansässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de obtener la autorización para desempeñar tareas en calidad de terceros en el proceso de evaluación y verificación de la constancia del rendimiento, los organismos presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro en el que tengan su sede.
Damit eine Stelle die Befugnis erhält, Tätigkeiten eines unabhängigen Dritten zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit auszuführen, beantragt sie ihre Notifizierung bei der notifizierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Korpustyp: EU DCEP
sedeHeimat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando Europa definió sus valores e hizo de la abolición de la pena de muerte una de las condiciones para acceder y para permanecer aquí, estableció un código de principios que la distinguen como sede de la ilustración y lugar donde no cabe ninguna ley que prescinda de las bases morales de la sublime dignidad humana.
Als Europa seine Werte definierte und die Abschaffung der Todesstrafe zur Bedingung machte, um hierher zu kommen und hier zu bleiben, legte es einen Kodex von Grundsätzen fest, die es als Heimat der Aufklärung und als ein Gebiet kennzeichnen, in dem das Recht nicht ohne moralische Basis für die höchste Würde des Menschen existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos a Nokia como un buen ejemplo, ya que, durante la cumbre, van a estar en Finlandia, la sede de Nokia.
Nehmen wir Nokia als gutes Beispiel, da Ihr Gipfel in Finnland, der Heimat von Nokia, stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Sudáfrica, motor económico de la región y sede de sus universidades, grandes empresas y medios de comunicación más avanzados, tiene al timón un antiguo pastor de cabras, un dirigente africano con don de gentes, cosa poco frecuente.
In Südafrika, dem Wirtschaftsmotor der Region und Heimat der besten afrikanischen Universitäten, Medien und Unternehmen, ist nun jedoch ein ehemaliger Ziegenhirte an der Macht, einer der wenigen afrikanischen Führer mit Volksnähe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Venice Beach era la sede del movimiento neomarxista.
Venice Beach war die Heimat des neomarxistischen Untergrunds.
Korpustyp: Untertitel
Ofrece vistas al Busch Stadium, sede de los St. Louis Cardinals, y al Arco Gateway. Entre sus instalaciones se incluye gran variedad de restaurantes.
ES
Mit Blick auf das Busch Stadium, Heimat der St. Louis Cardinals, und den Gateway Arch, bietet dieses Hotel im Stadtzentrum von St. Louis eine Vielzahl von Einrichtungen, darunter mehrere Restaurants.
ES
Das grandiose Millennium Stadium dominiert die Stadt von oben. Es ist die Heimat des walisischen Rugbys und ergänzt die Skyline von Cardiff auf unverkennbare Weise.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sedeAustragungsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto sucedió en las inmediaciones de la futura sede de los Juegos Olímpicos de Invierno, Sochi.
All dies geschah in unmittelbarer Nähe von Sotschi, einem künftigen Austragungsort der Olympischen Winterspiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero considero que esta resolución sigue una orientación equivocada, porque estoy convencido de que, si se elige Pekín como sede de los Juegos Olímpicos, funcionará como un apoyo a las fuerzas reformistas y la celebración de los Juegos Olímpicos podría ser un marco para un cambio importante.
Doch ich meine, dieser Entschließungsantrag geht in die falsche Richtung, denn ich bin überzeugt, sollte Peking zum Austragungsort der Olympischen Spiele auserkoren werden, wird dies als Unterstützung für die Reformkräfte funktionieren und die Durchführung der Olympischen Spiele kann ein Meilenstein für eine tiefgreifende Veränderung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la selección de Beijing como sede de los Juegos Olímpicos de 2008 se benefició de los votos africanos y China ha declarado públicamente que respaldará a las naciones africanas en las posibles controversias que surjan en la Organización Mundial del Comercio (OMC) y otras organizaciones internacionales.
Sogar die Auswahl Pekings als Austragungsort der Olympischen Spiele 2008 profitierte von afrikanischen Stimmen. Zudem hat China öffentlich erklärt, dass es den afrikanischen Nationen bei potenziellen Streitigkeiten in der Welthandelsorganisation (WTO) und in anderen internationalen Organisationen beistehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vista su Resolución, de 5 de julio de 2001, anterior a la decisión del Comité Olímpico Internacional (COI) en relación con la sede de los Juegos Olímpicos de 2008 Textos aprobados, punto 16. ,
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 5. Juli 2001 Angenommene Texte, Punkt 16 im Vorfeld der Entscheidung des Internationalen Olympischen Komitees (IOK) über den Austragungsort der Olympischen Spiele 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se prevé que, en dicho país, los traslados de los participantes en el campeonato de fútbol y sus seguidores de una sede a otra se realicen principalmente en automóvil y autocar.
Dabei sollen die Fußballgäste und deren Anhängerschaft im Land insbesondere mit dem Auto und mit Bussen von einem Austragungsort zum anderen befördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el 5 de septiembre de 1997 Atenas fue elegida sede de los Juegos Olímpicos y Paralímpicos.
Es muß darauf hingewiesen werden, dass Athen am 5. September 1997 als Austragungsort für die Olympischen und Paralympischen Spiele ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Federación Internacional de Fútbol Asociado (FIFA) ha escogido recientemente a Qatar como sede para la organización del mundial de fútbol del año 2022.
Die Internationale Föderation des Verbandsfußballs (FIFA) hat kürzlich Katar als Austragungsort der Fußballweltmeisterschaft 2022 auserkoren.
Korpustyp: EU DCEP
LA Ronda Vieja Hall en Erlaa en 1230 Viena es sede, la invitación en Encuentran lengua alemana AQUÍ/ Invitación en idioma Inglés aquí.
AT
Die Rundhalle in Alt Erlaa in 1230 Wien ist der Austragungsort, die Einladung in Deutscher Sprache finden sie hier/ Invitation in English language here.
AT
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
sedeFirmensitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con bloquear el sitio web de un gran banco que tenga su sede, pongamos, en Alemania, Francia o Gran Bretaña, para que todos los residentes en Europa sientan las consecuencias.
Man braucht nur die Website einer großen Bank zu blockieren, die ihren Firmensitz beispielsweise in Deutschland, Frankreich oder Großbritannien hat, und alle Einwohner Europas merken es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería cuando menos adoptar una posición firme contra el hecho escandaloso de que grandes sociedades occidentales, de las cuáles algunas tienen su sede en el territorio de la Unión Europea, pagan salarios que se parecen mucho a una limosna irrisoria.
Das Europäische Parlament sollte zumindest die skandalöse Tatsache klar verurteilen, dass große westliche Unternehmen, von denen einige ihren Firmensitz auf dem Gebiet der Europäischen Union haben, Löhne bezahlen, die eher lächerlichen Almosen gleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Sr. Simpson, intervengo en nombre del noroeste de Inglaterra, donde la industria nuclear es de gran importancia - en Springfield, donde se producen las barras, Sellafield, donde se transforman en algo más útil, y Warrington, la sede de British Nuclear Fuels.
Wie Herr Simpson spreche auch ich für den Nordwesten Englands, wo die Atomindustrie einen hohen Stellenwert hat - in Springfield, wo die Brennstäbe hergestellt werden, Sellafield, wo sie zu etwas weniger Schadenbringendem verarbeitet werden, und Warrington, der Firmensitz von British Nuclear Fuels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Díganme el nombre de un gran banco que tenga su sede en África.
Nennen Sie mir den Namen einer großen Bank, die ihren Firmensitz in Afrika hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como nací y vivo en Clermont Ferrand, cuna y sede social de Michelin, los he recibido, por esa razón, entre otras, en varias ocasiones.
Da ich in Clermont-Ferrand, geboren bin und wohne, wo Michelin entstanden ist und sich der Firmensitz befindet, habe ich mit ihnen unter anderen aus diesem Grund bereits mehrfach Gespräche geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden beneficiarse de esta medida los proveedores de componentes que operan en Francia, incluidos los que tienen una fábrica o su sede en Francia y que suministran material a constructores de aeronaves instalados fuera de Francia.
Für die Maßnahme kommen in Frankreich tätige Zulieferer in Betracht sowie solche, die in Frankreich eine Niederlassung oder ihren Firmensitz haben und die nicht in Frankreich ansässige Luftfahrtunternehmen beliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
», trasladó su sede a «Központi út 21-47., 1211 Budapest, Hungría
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Központi út 21-47., 1211 Budapest, Ungarn
Korpustyp: EU DGT-TM
», trasladó su sede a «Wilhelmstraße 49, 49610 Quakenbrück, Alemania
“, verlegte seinen Firmensitz nach „Wilhelmstraße 49, 49610 Quakenbrück, Deutschland
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación que llevé a cabo para Bruegel estudió las 100 empresas más importantes con sede en Europa (clasificadas según su capitalización en el mercado) y analizó la distribución geográfica de sus ingresos que cada vez es más transparente desde la adopción de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) el año pasado.
Von mir für Bruegel durchgeführte Forschungsarbeiten untersuchen die 100 größten börsennotierten Unternehmen mit Firmensitz in Europa (nach Marktkapitalisierung) und analysierten die geografische Verteilung ihrer Einnahmen, die seit Übernahme der International Financial Reporting Standards (IFRS) im vergangenen Jahr zunehmend transparenter geworden sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estudio calculó a continuación la proporción de los ingresos obtenidos por cada empresa en la zona donde tienen su sede, en el resto de Europa y en el resto del mundo.
Anschließend wurde der Einnahmeanteil berechnet, den jedes Unternehmen in der Zone, in welcher es seinen Firmensitz (oder Heimatstandort) hatte, im restlichen Europa und in der übrigen Welt erwirtschaftete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sedeansässigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo hablar sobre mi propio país: de las empresas con sede central en Alemania que supuestamente deben constituir estos comités de empresa, solamente lo han hecho el 30 %.
Ich kann da nur von meinem Land sprechen: Von den in Deutschland ansässigen Unternehmen, die Betriebsräte bilden müssten, haben nur 30 % Betriebsräte gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha manifestado Joel Chamy, vicepresidente de la organización Refugees International con sede en Washington, los rohingya necesitan asilo y protección.
Wie es Joel Chamy, Vizepräsident der in Washington ansässigen Refugees International ausgedrückt hat, brauchen die Rohingya Schutz und Asyl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al hilo de lo que acaba de declarar, ¿cree la Presidencia que debería mantenerse en funcionamiento la Comisión de compensación para el Iraq, que tiene su sede en Ginebra?
Ich möchte jedoch auf Ihre Erklärung hin noch eine Anschlussfrage stellen, denn mich interessiert, ob der Ratsvorsitz das Weiterbestehen der in Genf ansässigen Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen gegenüber dem Irak für sinnvoll hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que se exige a las empresas con sede en el ámbito del mercado único, debe aplicarse también en el caso de las importaciones o de lo contrario la acción se quedará a medias.
Alles, was von unseren im Binnenmarkt ansässigen Unternehmen verlangt wird, muß auch bei Importen gelten, sonst haben wir es mit einer halben Sache zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una organización privada con sede en Londres (el Comité de Normas Internacionales de Contabilidad/Consejo de Normas Internacionales de Contabilidad) desarrolló estas normas que posteriormente se incorporaron a la legislación comunitaria por medio de un reglamento.
Diese Standards wurden von einer in London ansässigen privaten Organisation entwickelt (International Accounting Standards Committee Foundation/International Accounting Standards Board) und sind mittels einer Verordnung nach und nach in die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingeflossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos semanas fueron asesinados los padres de Derwich Ferho, prominente defensor de los derechos humanos y presidente del Instituto Kurdo con sede en Bruselas.
Vor zwei Wochen wurden die Eltern des bekannten Menschenrechtsaktivisten und Präsidenten des in Brüssel ansässigen Kurdischen Instituts, Derwich Ferho, ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, las consecuencias comerciales de estos acuerdos se notarán profundamente en un contexto en el que la mejor parte del mercado europeo del plátano ya está en poder de las multinacionales con sede en América Latina.
Mit anderen Worten, die wirtschaftlichen Folgen dieser Vereinbarungen werden stark zu spüren sein, wo der Löwenanteil des europäischen Bananenmarkts bereits von den in Lateinamerika ansässigen multinationalen Unternehmen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de compromiso da a la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos, con sede en Finlandia, un papel más importante en esta fase de REACH.
Der Kompromisstext weist der in Finnland ansässigen Agentur eine bedeutsamere Rolle in diesem Abschnitt von REACH zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, necesitamos urgentemente como primer paso un código de conducta vinculante para los consorcios transnacionales que tengan su sede en la Unión Europea.
Deswegen brauchen wir als ersten Schritt dringend einen verbindlichen Verhaltenskodex für die in der Europäischen Union ansässigen transnationalen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha estado manifestando su deseo de trabajar con la UE en este tema fundamental desde 2005 y ya es hora de que esto ocurriera gracias a su participación en los trabajos del Observatorio con sede en Lisboa.
Kroatien hat seinem Wunsch nach einer Zusammenarbeit mit der EU bei diesem wichtigen Problem seit 2005 Ausdruck verliehen, wobei die praktische Umsetzung nunmehr erfolgen sollte, und zwar durch die Beteiligung des Landes an den Arbeiten der in Lissabon ansässigen EBDD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sedeansässige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, con sede en Ginebra, ha demostrado hasta ahora voluntad de tratar los problemas mundiales de manera rápida y repetida, si es necesario, pero la eficacia de su trabajo debe considerarse desde un punto de vista más crítico.
Der in Genf ansässige Rat hat bisher großen Eifer gezeigt, wenn es darum ging, weltweite Probleme gegebenenfalls schnell und wiederholt anzugehen. Aber was die Effektivität seiner Arbeit betrifft, ist doch eine kritischere Einschätzung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión de Compensación de la ONU, con sede en Ginebra, que desde la Guerra del Golfo ha trabajado en la regulación de las deudas de guerra, creo que sería razonable esperar una evaluación de la ONU sobre estos trabajos antes de que la Unión se pronuncie sobre su continuación.
Was die in Genf ansässige UN-Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen betrifft, die ja seit Beendigung des Golfkrieges mit der Begleichung von aus diesem Krieg stammenden Forderungen beschäftigt ist, so halte ich es für klug, eine Untersuchung der UNO über eine Fortsetzung der Arbeit dieser Kommission abzuwarten, ehe die Union dazu Stellung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hubo aprobación de la gestión de la Escuela Europea de Policía, con sede en Gran Bretaña.
Für die in Großbritannien ansässige Europäische Polizeiakademie wurde keine Haushaltsentlastung erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no contamos con una agencia europea con sede en el Mediterráneo que desarrolle esta política común de migración y asilo.
Bedauerlicherweise gibt es keine im Mittelmeer ansässige europäische Agentur, die die gemeinsame Zuwanderungs- und Asylpolitik entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, las reservas mundiales de opiáceos legales equivalen a la demanda de dos años, mientras que Johnson Matthey, el mayor productor de morfina del mundo con sede en Londres, asegura que hay un excedente mundial de 250 toneladas.
Das Internationale Suchtstoffkontrollamt legt dar, dass die weltweiten Vorräte an legalen Opiaten die Nachfrage für zwei Jahre decken, während der in London ansässige Johnson Matthey, größter Morphinproduzent der Welt, einen weltweiten Überschuss von mehr als 250 Tonnen bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sobre la Agencia que tiene su sede en Salónica.
Erstens möchte ich in Bezug auf die in Thessaloniki ansässige Agentur der griechischen Regierung für ihre Gastfreundschaft meinen aufrichtigen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede una organización, con sede en un Estado miembro, solicitar financiación de la UE para investigación con células madre embrionarias, incluso aunque esa investigación sea ilegal en el Estado miembro en el que se prevé llevar a cabo dicha investigación?
Kann eine in einem Mitgliedstaat ansässige Organisation EU-Fördermittel für embryonale Stammzellenforschung beantragen, auch wenn diese Forschung in dem Mitgliedstaat, in dem sie diese Forschung zu betreiben gedenkt, rechtswidrig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que hagamos uso de Europol, la organización policial y aduanera con sede en La Haya, para intercambiar información sobre estos temas.
Wir müssen Europol, die in Den Haag ansässige Verbindungsstelle für Polizei und Zoll heranziehen, um Informationen über diese Dinge auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Fundación Europea para la mejora de las condiciones de vida y de trabajo, con sede en Dublín, publicó en mayo un estudio en el que se demostraba que en Irlanda no existe garantía de trato igualitario para los trabajadores cedidos y que no existe prácticamente ningún tipo de protección legal para los mismos.
Die in Dublin ansässige Europäische Stiftung für Lebens- und Arbeitsbedingungen hat im Mai eine Studie veröffentlicht, aus der hervorgeht, dass keine Gewähr für Gleichbehandlung von Leiharbeitnehmern in Irland besteht und dass Leiharbeitnehmer hier quasi keinerlei Rechtsschutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fundación Anna Lindh, con sede en Alejandría, podría encargarse perfectamente de la organización de este comité de sabios, que podría actuar de forma preventiva ante conflictos parecidos, para aclarar la incomprensión de la cultura del otro, para aclarar las dudas sobre lo que realmente ocurrió.
Die in Alexandria ansässige Anna-Lindh-Stiftung ist bestens in der Lage, diesen Expertenausschuss zu organisieren, der bei ähnlichen Konflikten präventiv tätig werden könnte, um Missverständnisse in Bezug auf die Kulturen anderer und die Zweifel darüber, was wirklich geschehen ist, zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sedeZentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Termino diciendo que la sede del sindicato KFAT se encuentra en Leicester, mi ciudad natal.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass sich die Zentrale der Gewerkschaft KFAT in meiner Heimatstadt Leicester befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera batalla de la incipiente lucha por la liberación de la opresión soviética tuvo lugar en la sede de la radio húngara.
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los que visitan recientemente Bruselas se quedan muy sorprendidos al comprobar que aún continúa la construcción de la nueva sede del Parlamento Europeo en esa ciudad iniciada en 1990, y ante el carácter ornamental del edificio en cuestión.
In letzter Zeit waren Brüssel-Besucher über den dort weitergehenden Bau der neuen Zentrale des Europäischen Parlaments, der seit 1990 im Gange ist, und über die prunkvolle Art dieses Gebäudes bestürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estarán concentrados en la ciudad elegida como sede del Instituto.
Sie werden sich nicht in der Hauptstadt konzentrieren, die wir für die Zentrale des Instituts auswählen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Considerando que el SEAE es responsable de la gestión financiera de los gastos administrativos de su sede y de las delegaciones de la Unión;
D. in der Erwägung, dass der EAD für das Finanzmanagement der Verwaltungsausgaben seiner Zentrale und der Delegationen der Union zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que, a finales de 2011, el presupuesto definitivo para la sede del SEAE fue de 188000000 EUR, con un porcentaje de ejecución del 91 %, y de 276100000 EUR para las delegaciones, con un porcentaje de ejecución más bajo de aproximadamente el 89 %;
stellt fest, dass der endgültige Haushaltsplan für die Zentrale des EAD sich Ende 2011 auf 188000000 EUR mit einer Ausführungsrate von 91 % belief und für die Delegationen 276100000 EUR mit einer niedrigeren Ausführungsrate von ca. 89 % umfasste;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide que se proceda a transferir a más agentes del SEAE de la sede a las delegaciones dentro de los límites del presupuesto;
fordert, dass in dem durch den Haushalt vorgegebenen Rahmen mehr Bedienstete des EAD aus der Zentrale in die Delegationen versetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta al SEAE a maximizar los beneficios de las economías de escala creando nuevas sinergias en la sede del SEAE y en las delegaciones, así como en cooperación con los Estados miembros y los servicios diplomáticos nacionales, en el espíritu de una verdadera política exterior y de unos verdaderos servicios exteriores de la Unión;
fordert den EAD auf, die Vorteile von Skaleneinsparungen bestmöglich zu nutzen und dazu im Sinne echter außenpolitischer Maßnahmen und Dienstleistungen der Union Synergien innerhalb der Zentrale und der Delegationen des EAD und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und deren diplomatischen Diensten zu schaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa la elevada frecuencia de los desplazamientos del personal de las delegaciones de la Unión a la sede con distintos fines;
vermerkt eine umfangreiche Reisetätigkeit von Bediensteten der Delegationen der Europäischen Union in die Zentrale zu verschiedensten Zwecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta encarecidamente al SEAE a que, por lo que respecta a los viajes de sus delegaciones a la sede, adopte prácticas similares a las aplicadas por los Estados miembros en circunstancias comparables;
fordert den EAD in Bezug auf die Reisemodalitäten seiner Delegationen in seine Zentrale nachdrücklich auf, Verfahren zu beschließen, die denjenigen ähneln, die von den Mitgliedstaaten unter vergleichbaren Umständen angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sedeSitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿por qué no volver a plantear la cuestión de la sede del Parlamento Europeo?
Und zum Schluss, Herr Präsident, warum setzen Sie nicht die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments wieder auf die Tagesordnung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el magistrado que ha detenido a los dos dirigentes del Sismi ha ordenado al mismo tiempo un registro en la sede de un periódico y en las viviendas de dos periodistas que se habían ocupado del caso Abu Omar.
Viertens hat der Richter, der die Festnahme der beiden hochrangigen SISMI-Beamten verfügte, gleichzeitig eine Durchsuchung des Sitzes einer Tageszeitung sowie der Wohnungen von zwei mit dem Fall Abu Omar befassten Journalisten angeordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera llamar la atención del Parlamento Europeo sobre los preparativos que está haciendo Wrocław para convertirse en sede del Instituto, o alternativamente de uno de los centros de sus comunidades del conocimiento y de la innovación.
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments heute auf die Vorbereitungen lenken, die in Wrocław unternommen werden, damit man sich bezüglich des Sitzes des Instituts oder einer seiner Wissens- und Innovationsgemeinschaften für diese Stadt entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión en torno a la sede de la AAE no puede separarse de la cuestión, aún sin resolver, de la sede del Parlamento Europeo y del trajín de idas y venidas del PE entre Bruselas y Estrasburgo.
Die Sitzfrage der ELB kann nämlich nicht isoliert von dem noch immer ungelösten Problem des Sitzes des Europäischen Parlaments und seiner Situation eines Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la ubicación de la sede está firmemente consagrada en la Decisión del Consejo 2006/458, y aprobamos la elección.
Denn die Lage des Sitzes ist im Beschluss 2006/458 des Rates festgeschrieben, den wir befürwortet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el tema de la sede del Parlamento Europeo requiere una atención urgente.
Zweitens bedarf die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments einer eingehenden Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la cuestión de la sede del Parlamento Europeo se ha recordado en una sentencia del Tribunal de Justicia (sentencia de 1 de octubre de 1997) fijada posteriormente por el protocolo sobre la sede de las instituciones anexo al Tratado de Amsterdam.
Des weiteren ist die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments in einem Urteil des Gerichtshofs (Urteil vom 1. Oktober 1997) angesprochen worden und danach durch das dem Amsterdamer Vertrag beigefügte Protokoll über die Sitze der Organe geregelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fecha de hoy, el Consejo no ha recibido ninguna propuesta oficial del gobierno español sobre la sede de esta agencia.
Bisher hat der Rat noch keinen offiziellen Vorschlag hinsichtlich des Sitzes dieser Agentur von der spanischen Regierung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ubicación de la sede de la agencia, como ha vuelto a demostrar el debate de esta mañana, ha dado lugar a una cierta polémica en el Consejo, así como en esta Asamblea.
Die Ansiedelung des Sitzes der Agentur hat, wie die Diskussionen heute vormittag gezeigt haben, zu einer gewissen Kontroverse im Rat und auch in diesem Hohen Haus geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me voy a detener en la elección de la sede de la futura Autoridad.
Abschließend möchte ich noch kurz auf die Bestimmung des Sitzes der künftigen Lebensmittelbehörde zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sedeStandort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se establecen por un periodo determinado y deben tener su sede en la misma localidad que la Comisión (Bruselas o Luxemburgo).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente la RRN cuenta con una plantilla de siete trabajadores a tiempo completo, pero no tiene una estructura organizativa formal, y su sede se encuentra a 70 km de la capital de Estonia, Tallin.
ES
Das NRN verfügt derzeit über sieben Vollzeitkräfte, jedoch ohne formelle Mitgliedschaftsstruktur, und hat seinen Standort 70 km außerhalb der estnischen Hauptstadt Tallinn.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
En otoño de 2005, tras el traslado de todos los departamentos del Consulado de EEUU a su sede actual en la Gießener Straße, el edificio vacío de la Amerika Haus se devolvió a la ciudad de Fráncfort.
ES
Im Herbst 2005, nach dem Umzug aller Abteilungen des US-Generalkonsulats an den aktuellen Standort in der Gießener Straße, wurde das leere Gebäude des Amerika Hauses an die Stadt Frankfurt zurückgegeben.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
La razón de que Krefeld-Uerdingen se convirtiera en una ciudad fabricante de tintes químicos, y más adelante en sede de Bayer MaterialScience, fue la rebelión de un joven emprendedor contra la tradición de su familia.
Krefeld-Uerdingen wurde zur Stadt der chemischen Farbstoffe und später zu einem Standort von Bayer MaterialScience – und das nur, weil ein junger Mann einst gegen die Familientradition rebellierte.
Als das Chemieunternehmen 1901 seinen Standort in Elberfeld aufgab und nach Leverkusen umzog, waren die Mitarbeiter alles andere als begeistert, und die Veränderung kam nicht überall gut an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A la vista de que la empresa está centrando su enfoque en China, Bayer MaterialScience ha invertido miles de millones de euros en su sede integrada de Shanghái.
Trusted Shops GmbH emplea en la actualidad a más de 150 trabajadores en su sede de Colonia, entre ellos, un gran número de juristas mercantiles, los cuales llevan a cabo la comprobación de los vendedores asociados.
ES
Die Trusted Shops GmbH beschäftigt zur Zeit rund 150 Mitarbeiter am Standort Köln, darunter zahlreiche Wirtschaftsjuristen, die die Prüfung der Mitgliedshändler vornehmen.
ES
si es una persona jurídica, el Estado miembro en el que esté situada su sedesocial.
sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
mail@dick.de La empresa es una sociedad comanditaria con sedesocial en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
PT: Requisito de constitución de una sociedad comercial con sedesocial en Portugal (sin consolidar por lo que se refiere a las sucursales).
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco centros de producción industriales en Alemania, de los cuales el de Berlín se dedica exclusivamente a la barra de latón (sedesocial de KME Brass Germany GmbH).
5 Produktions-Standorte in Deutschland, darunter eines in Berlin zur ausschließlichen Herstellung von Messingstangen (Sitz von KME Brass Germany GmbH);
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
En el Estado miembro en el que la empresa tiene su sedesocial
Mitgliedstaat, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat
Korpustyp: EU DGT-TM
sede socialGesellschaftssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ONG europeas pueden extender un certificado fiscal si están reconocidas por la administración del país donde está establecida su sedesocial.
Europäische NGO können auch Spendenbescheinigungen ausstellen, wenn sie von den Behörden des Landes, in dem sie ihren Gesellschaftssitz haben, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el traslado de la sedesocial no se debe emplear para restringir los derechos de los trabajadores, sobre todo la participación de los mismos.
Allerdings darf die Verlegung des Gesellschaftssitzes nicht genutzt werden, um die Arbeitnehmerrechte, insbesondere die Mitbestimmung, einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
B. Decimocuarta Directiva sobre el derecho de sociedades (cambio de sedesocial)
B. Vierzehnte gesellschaftsrechtliche Richtlinie (Verlegung des Gesellschaftssitzes von einem Mitgliedstaat in einen anderen)
Korpustyp: EU DCEP
5. Traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no debería seguir dudando en presentar la Decimocuarta Directiva en materia de Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo de las sedessociales de las empresas.
Die Kommission sollte nicht länger zögern, die Vierzehnte Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
); considerando que, en consecuencia, el traslado de una sedesocial no debería provocar la pérdida de los derechos existentes,
), vollständig beibehalten werden sollte, und in der Erwägung, dass folglich die Verlegung eines eingetragenen Gesellschaftssitzes nicht zum Verlust dieser bestehenden Rechte führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa [ 2008/2196(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen [ 2008/2196(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen
Korpustyp: EU DCEP
sede socialUnternehmenssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sujeto promotor Grandi Navi Veloci S.p.A. (en adelante GNV) con sedesocial en Palermo y sede operativa en Génova - Via Balleydier 7.
IT
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad
27. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Korpustyp: EU DCEP
Belfius Banque SA Sociedad anónima constituida con arreglo al Derecho belga, con sedesocial en 1000 Bruxelles, Boulevard Pacheco 44
Belfius Banque SA Aktiengesellschaft nach belgischem Recht mit Unternehmenssitz in B-1000 Brüssel, Boulevard Pacheco 44
Korpustyp: EU DGT-TM
Belfius Assurance SA Sociedad anónima constituida con arreglo al Derecho belga, con sedesocial en 1210 Saint-Josse-ten-Node, avenue Galilée, 5
Belfius Assurance SA Aktiengesellschaft nach belgischem Recht mit Unternehmenssitz in B-1210 Saint-Josse-ten-Node, avenue Galilée 5
Korpustyp: EU DGT-TM
- Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad ( 2011/2046(INI) ) (opinión: EMPL)
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
sede centralHauptverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundada en enero de 2006, con sedecentral en Shanghái, eHi ofrece un servicio de alquiler de vehículos a nivel nacional en China.
La sedecentral se halla en Austria y la producción se realiza en Hungría.
Die Hauptverwaltung hat ihren Sitz in Österreich, während die Produktion in Ungarn erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de nuestra sedecentral internacional en los Estados Unidos y nuestras oficinas regionales en todo el mundo, estamos respaldados por una red mundial de agentes experimentados.
Zusätzlich zu unserer internationalen Hauptverwaltung in den Vereinigten Staaten und unseren weltumspannenden regionalen Niederlassungen werden wir durch ein globales Netzwerk erfahrener Vertreter unterstützt.
Las emisiones realizadas por sedescentrales establecidas en el territorio económico del país informador que operan a escala internacional se deberán considerar igualmente emisiones realizadas por unidades residentes.
Emissionen von Hauptverwaltungen, die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands ansässig sind und die international tätig sind, müssen ebenfalls als Emissionen von gebietsansässigen Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michael Groß Encargado de protección de datos Kraftverkehr Nagel GmbH & Co. KG, sedecentral, Versmold
RHI es también el principal productor de la Comunidad, y su sedecentral, su centro de I+D y las instalaciones mayores de producción están situados en el territorio de la Comunidad.
RHI ist außerdem der größte Hersteller in der Gemeinschaft, und seine Hauptverwaltung, das FuE-Zentrum sowie die größten Produktionsstätten befinden sich in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sedecentral en Sussex, Wisconsin, EE. UU., QuadTech mantiene una red mundial de operaciones de ventas y servicios.
Este subsector incluye también las sedescentrales cuyas filiales son todas o casi todas socieades financieras (SEC 2010, apartados 2.95 to 2.97).
Dieser Teilsektor umfasst auch Hauptverwaltungen, deren Tochterunternehmen alle oder überwiegend finanzielle Kapitalgesellschaften sind (Nummern 2.95 bis 2.97 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones realizadas en la sedecentral de FUJIFILM Holdings Corporation, FUJIFILM Corporation, y Fuji Xerox Co., Ltd. vuelven a pasar al edificio Midtown Building, en Tokio.
ES
Die Hauptverwaltung der FUJIFILM Holdings Corporation, der FUJIFILM Corporation und der Fuji Xerox Co., Ltd. wird in das Tokyo Midtown Building verlegt.
ES
Este subsector incluye también las sedescentrales cuyas filiales son todas o casi todas sociedades financieras (SEC 2010, apartados 2.95 a 2.97).
Dieser Teilsektor umfasst auch Hauptverwaltungen, deren Tochterunternehmen, alle oder überwiegend finanzielle Kapitalgesellschaften sind (Nummern 2.95 bis 2.97 des ESVG 2010).
Korpustyp: EU DGT-TM
Santa Sededer Heilige Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces, la SantaSede no ha cesado nunca de manifestar el propio interés y apoyo a la investigación astronómica.
In diesem Bereich stellt das Presseamt des HeiligenStuhls die Verlautbarungen zur Verfügung, die mit Sperrfrist veröffentlicht werden, sowie weitere Dokumente, mit oder ohne Sperrfrist.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los derechos y las prerrogativas relativos a la participación de la SantaSede se harán efectivos con arreglo a las modalidades que figuran a continuación, sin perjuicio de los derechos y prerrogativas ya existentes:
Die Rechte und Vorrechte betreffend die Teilnahme des HeiligenStuhls werden unbeschadet der bereits bestehenden Rechte und Vorrechte nach folgenden Modalitäten wahrgenommen:
Korpustyp: UN
La Limosnería Apostólica es la Oficina de la SantaSede que tiene la tarea de practicar la caridad a favor de los pobres en nombre del Sumo Pontífice.
Die Elemosineria Apostolica [Päpstlicher Wohltätigkeitsdienst] ist ein Amt des HeiligenStuhls, dessen Aufgabe darin besteht, im Namen des Papstes Werke der Nächstenliebe zugunsten der Armen zu leisten.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Santa SedeHeiliger Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Santa SedeHeiliger Stuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Iglesia Católica cumple con su misión evangélica a través de las distintas iglesias particulares y locales, y de su gobierno central, constituido por el Sumo Pontífice y por los Organismos que coadyuvan con él en el ejercicio de sus responsabilidades para con la Iglesia universal (SantaSede).
Die katholische Kirche führt die Mission des Evangeliums sowohl durch die verschiedenen besonderen und lokalen Kirchen aus als auch durch ihre Zentralregierung. Diese besteht aus Papst und Staatsorganen, die den Papst bei der Ausübung seiner Verantwortung gegenüber der universalen Kirche (HeiligerStuhl) zur Seite stehen.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
terceros países: Andorra, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein y Estados Unidos de América;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Albania, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Montenegro y San Marino;
Drittländer: Andorra, Albanien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Montenegro und San Marino;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: L04, Andorra, Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza, SantaSede (Ciudad del Vaticano), Estados Unidos de América, Croacia, Turquía, Australia, Canadá, Nueva Zelanda y Sudáfrica;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia, Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Serbia, Kosovo, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Andorra, Liechtenstein y la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Croacia, Bosnia y Herzegovina, Serbia [1], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [1], Montenegro, Albanien und ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), Liechtenstein, Albania, Croacia, Bosnia y Herzegovina, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Serbia [6] y Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
terceros países: Andorra, Liechtenstein, la SantaSede (Estado de la Ciudad del Vaticano), San Marino, Bosnia y Herzegovina, Serbia [3], Montenegro, Albania y la Antigua República Yugoslava de Macedonia;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
sede electrónicaWebsite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumbre de la amistad Utilizamos cookies para brindarle la mejor navegación por nuestra sedeelectrónica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El BCE efectuará esta publicación en su sedeelectrónica, sin demora indebida, y después de que la decisión haya sido notificada a la empresa de que se trate.
Die EZB nimmt eine solche Veröffentlichung auf ihrer Website unverzüglich nach der Unterrichtung des Unternehmens von dem Beschluss vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relaciones con Sudáfrica (sedeelectrónica del Servicio Europeo de Acción Exterior)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Podrá ver Su Señoría que en el calendario de sesiones, disponible en la sedeelectrónica del Consejo, no se había programado ninguna reunión el 3 de junio.
Wie aus dem auf der Website des Rates zugänglichen Sitzungskalender ersichtlich, waren für den 3. Juni 2011 keine Sitzungen anberaumt.
Korpustyp: EU DCEP
El documento se ha distribuido como folleto editado por la Secretaría General del Consejo en diferentes versiones lingüísticas y se ofrece en la sedeelectrónica del Consejo.
Das Dokument wurde vom Generalsekretariat des Rates als Broschüre in verschiedenen Sprachfassungen erstellt und verteilt, und der Inhalt wurde auf der Website des Rates veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sedeelectrónica se creó en la primavera de 2011 y desde entonces se ha ido actualizando regularmente, incluso con la publicación de un boletín electrónico bimensual: nonproliferation.eu.
Die Website wurde im Frühjahr 2011 eingerichtet und wird seitdem regelmäßig aktualisiert, unter anderem durch einen alle zwei Monate erscheinenden elektronischen Newsletter (nonproliferation.eu).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE publicará y actualizará periódicamente en su sedeelectrónica una lista con las exposiciones reconocidas en esas letras, que se tratarán con arreglo al método estándar.
Die EBA veröffentlicht auf ihrer Website ein Verzeichnis der Risikopositionen im Sinne jener Buchstaben, die gemäß dem Standardansatz zu behandeln sind, und aktualisiert dieses regelmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea, como mínimo una vez al año, una lista de las autoridades competentes y la mantendrá permanentemente actualizada en su sedeelectrónica.
Die Kommission veröffentlicht mindestens einmal jährlich im Amtsblatt der Europäischen Union ein Verzeichnis der zuständigen Behörden und aktualisiert es regelmäßig auf ihrer Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
sede estatutariasatzungsmäßiger Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sede estatutaria del ERIC Euro-Argo estará situada en Plouzané, Francia (en lo sucesivo, «sedeestatutaria»).
Der satzungsmäßige Sitz des ERIC Euro-Argo befindet sich in Plouzané, Frankreich („satzungsmäßigerSitz“).
Korpustyp: EU DGT-TM
ECRIN-ERIC estará sujeta a los requisitos de las leyes y normativas del Estado en el que ECRIN-ERIC tenga su sedeestatutaria en relación con la elaboración, cumplimentación, auditoría y publicación de las cuentas.
Das ERIC ECRIN unterliegt im Hinblick auf die Erstellung, Vorlage, Prüfung und Veröffentlichung der Abschlüsse den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Landes, in dem sich sein satzungsmäßigerSitz befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sede episcopalBischofssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La histórica y monumental Gerona fue sedeepiscopal y capital del condado medieval homónimo.
ES
Originalmente, cada 14 de mayo, se pronunciaban oraciones en honor de San Costanzo en la basílica de Marina Grande hasta que fue elegida como sedeepiscopal.
Ursprünglich wurden am 14. Mai in der Basilika von Marina Grande jeweils Reden zu Ehren des San Costanzo gehalten, bis die Kirche zum Bischofssitz erhoben wurde.