linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sede Sitz 3.285
Hauptsitz 738 Ort 137 Hauptquartier 112 Bischofssitz 12 Stuhl 4
[Weiteres]
sede .

Verwendungsbeispiele

sede Sitz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Toro es la capital de estos vinos y donde se encuentra la sede del Consejo Regulador. ES
Toro ist die Hauptstadt der gleichnamigen Weine und hier befindet sich auch der Sitz der Aufsichtsbehörde. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tendrá su sede en Bruselas (Bélgica).
Sitz des gemeinsamen Unternehmens ist Brüssel, Belgien.
   Korpustyp: EU DCEP
Corporación Moutish. Tiene su sede en Detroit, el edificio Aqua.
Merciers Firma hat ihren Sitz hier in Detroit, im Aqua Building an der Woodward.
   Korpustyp: Untertitel
Estrasburgo es la sede oficial del Parlamento Europeo. ES
Straßburg ist der offizielle Sitz des Europäischen Parlaments. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
INMARSAT se ha privatizado y tiene su sede en Londres.
Inzwischen ist INMARSAT privatisiert und hat seinen Sitz in London.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero su sede está en París, ¿no es así?
Der Sitz ist doch in Paris, oder?
   Korpustyp: Untertitel
AXA Framlington es un especialista en renta variable fundamental activa, con sedes en Londres y París.
AXA Framlington ist ein Spezialist für aktives, fundamentales Aktienmanagement, mit Sitz in London und Paris.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Excepcionalmente, esta sede podrá situarse en otro país tercero.".
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden."
   Korpustyp: EU DCEP
Allí se ve el centro del Renacimient…...la sede de General Motors, el centro de Detroit, los edificios.
Links sieht man das Renaissance Center, den Sitz von General Motors, das Zentrum, die Skyline.
   Korpustyp: Untertitel
Liyana dirige Bamboo Adventures, un tour operador especializado en viajes por Malasia con sede en Kuala Lumpur. ES
Liyana leitet Bamboo Adventures, eine Reisegesellschaft mit Sitz in Kuala Lumpur, spezialisiert auf Reisen durch Malaysia. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sede nominal .
sede social Sitz 92 Gesellschaftssitz 25 Unternehmenssitz 5 . . . .
sede central Hauptverwaltung 21
Santa Sede der Heilige Stuhl 25 Heiliger Stuhl 14 Heiliger Stuhl 14
sede electrónica Website 16 . .
sede real . .
sede estatutaria satzungsmäßiger Sitz 2
Sede Apostólica .
sede episcopal Bischofssitz 8
sede de la institución .
sede de la administración .
sede operativa de respaldo .
Estado de la sede .
sede de explotación .
acuerdo de sede .
sede del parlamento .
sede del Gobierno .
sede central efectiva . .
sede de las organizaciones internacionales .
sede estatutaria de una sociedad .
sede del Tribunal de Justicia .
Sede de las Naciones Unidas . .
Acuerdo relativo a la sede .
acuerdo relativo a la sede . .
violación de la sede diplomática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sede

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sede, acceso y participación
Veranstaltungsort, Zugang und Teilnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a la Sede.
- Ich gehe kurz zur Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
Sede central de EE.
Die Konzernzentrale in den USA
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su sede estará en China.
Es wird in China eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de las sedes centrales
Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la sede de Varsovia
Aus dem Hauptkomitee Warschau.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una sede en Dungloe.
Wir haben eine Satzung in Dungloe.
   Korpustyp: Untertitel
Arte en la sede central.
Kunst in der Hauptniederlassung.
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Visita a su sede permanente. ES
Besuchen Sie seine ständige Wohnstätte. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Sede de Minnesota en 1870
Firmenzentrale in Minnesota im Jahr 1870
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
30 grandes sedes de producción
Größtes Werk in Nord- und Mittelamerika
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transfers hotel – sede del congreso ES
Transfers zwischen Hotel und Kongressort ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik media    Korpustyp: Webseite
Sede del Gobierno Checo, foto:
Das Schloss in Sokolov (Foto:
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Sede central en Ostfildern, Stuttgart.
Stammhaus in Ostfildern bei Stuttgart
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sede de la empresa es:
Die Adresse des Nestlé Health Science Headquarters lautet:
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Sede permanente para el Parlamento Europeo
Betrifft: Ständiger Sitzungsort für das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Llevadle a la sede del club.
Bringt ihn ins Clubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre y localización del operador (sede social);
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
   Korpustyp: EU DCEP
Eurotower , sede del BCE en Fráncfort , Alemania
Eurotower der EZB in Frankfurt am Main
   Korpustyp: Allgemein
Proyecto sobre la nueva sede del BCE
Projekt des Neubaus der EZB
   Korpustyp: Allgemein
Una nueva sede para el euro
Ein Heim für den Euro
   Korpustyp: Allgemein
Título 1: Personal de la sede
Titel 1: Bedienstete in den zentralen Dienststellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Licitación / adjudicación ( Nueva sede del BCE )
Ausschreibung und Ausschreibungsverfahren für den EZB-Neubau
   Korpustyp: Allgemein
Eurotower , sede del BCE en Fráncfort , Alemania
Der Eurotower der EZB in Frankfurt am Main
   Korpustyp: Allgemein
Sede del Banco de Grecia en Atenas .
Das Gebäude der Bank von Griechenland in Athen .
   Korpustyp: Allgemein
Acuerdo de sede y condiciones de funcionamiento
Sitzabkommen und Voraussetzungen für die Arbeitsweise des Unterstützungsbüros
   Korpustyp: EU DGT-TM
autorización de reuniones fuera de la sede;
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsorts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
San Marino y Santa Sede (no Italia)
San Marino und Vatikanstadt (nicht Italien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy sede feliz de telurio sonriendo.
Ich find's schön, wenn Sie lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dos agentes con sede en Londres.
Zwei Arbeiter waren in London.
   Korpustyp: Untertitel
Vente a la sede de mi campaña.
Kommen Sie doch mal ins Wahlkampfbüro.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿En la sede no se lo dijeron?
- Hat man Ihnen das nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Soy subdirector en la sede central.
Ich bin Assistant Manager in der Unternehmenszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Sede MNU, Departamento de Asuntos de Extranjería.
Abteilung für Außerirdische Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Anastasio I, la sede papal Nomenclátor.
Ich bin Anastasius, der päpstliche Nomenclator.
   Korpustyp: Untertitel
Francia elegida sede la UEFA EURO 2016
Frankreich als Gastgeber der UEFA EURO 2016 ausgewählt
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Foyer de la sede REWE Dortmund
Foyer der Hauptverwaltung Rewe Dortmund
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alimentos y bebidas disponibles en la Sede.
Speisen und Getränke im Venue.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
La antigua sede de la logia real.
Die Herberge der Königsloge.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Servicios de sedes centrales de empresas
Dienstleistungen der Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sede de eventos empresariales en Chelsea (Londres)
Der Veranstaltungsort für Unternehmen, Chelsea London
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Sus sedes han sido Caracas, Venezuela;
Zuvor befand sich das Regionalbüro in Caracas, Venezuela;
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El submarino ha llegado de la sede.
Das U-Boot aus H.Q. ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra sede en Bielefeld que ofrecemos: DE
In unseren Praxisräumen in Bielefeld bieten wir Ihnen: DE
Sachgebiete: film schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Empresas de Actividades de las sedes centrales;
Unternehmen von Verwaltung und Führung von Unternehmen und Betrieben;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Imágenes de nuestra sede de producción: DE
Bilder aus unserer Produktionsstätte: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sede de la ONU en Ginebra
The Longest Bench in the World in Ginebra
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fechas, tasas y sedes de examen ES
Beruf und Bildung – Prüfungen ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Fechas, tasas y sedes de examen ES
Prüfungstermine, Gebühren und Anmeldezeiträume ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La sede matriz de HBC en Crailsheim.
Die neue HBC-Komponenten-Fertigung in Crailsheim.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Intermediación entre la sede y los expositores.
Schnittstelle zwischen Veranstaltungsort und Ausstellern
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este registro tiene su sede en Madrid. ES
Das spanische Zentralregister in Madrid für alle erbrechtlichen Verfügungen. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Cursos de idioma alemán Sede Belgrano DE
Sprachkurse in Belgrano DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Dónde está la sede de Badoo?
Wo ist das Badoo Hauptbüro?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
marbet tiene sedes en muchos países.
marbet ist in vielen Ländern zuhause.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Ley de sedes de empresas multinacionales" DE
"Gesetz zu multinationalen Unternehmen" DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La legislación de Sedes de Empresas Multinacionales DE
Gesetzgebung zur Ansiedlung multinationaler Firmen DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Berna es sede del gobierno de Suiza.
Bern ist Regierungssitz der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy es la sede del Museo Romántico. ES
Heute beherbergt es das Museo Romántico. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Pabellones de la Santa Sede y Argentina.
Pavillons des Vatikans und von Argentinien.
Sachgebiete: verlag universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Universidad Nacional de Colombia (sede de Medellín). DE
Fachbereich für Architektur, Universidad Nacional de Colombia. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Instrucciones para la reparación de nuestra sede:
Hinweise für Reparaturen im Haus:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Sede principal de la Bienal del 2009.
Hauptort der Biennale Istanbul 2009.
Sachgebiete: musik militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Otra sede es la isla Sivriada.
Ein weiterer ist die Insel Sivriada.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fridericianum, sede permanente de la Documenta
Fridericianum, ständiger Ausstellungsort der Documenta
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Sede de exposición y centro de información. DE
Ein Informationszentrum und Ausstellungsort der Biennale. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entrada gratuita a todas las sedes
Freier Eintritt an allen Orten
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Por primera vez en varias sedes.
Erstmals an verschiedenen Ausstellungsorten.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Local Care – compromiso social desde las sedes
Local Care – soziales Engagement an den Standorten
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nuestra sede está en Upplands Väsby, Suecia
Unser Basislager in Upplands Väsby, Schweden
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Carteles en la sede central de Nestle ES
2 in 1 Devices for the Enterprise ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Alicante, sede de la Volvo Ocean Race
Alicante, Startpunkt für das Volvo Ocean Race
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Sede central de Australia y Nueva Zelanda
Unsere Unternehmenszentrale für Australien und Neuseeland
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hay una sede de Boemer cerca de todas las grandes sedes de congreso europeas:
Boemer verfügt in der Nähe aller großen europäischen Kongresszentren über Niederlassungen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Estrasburgo, Bruselas y Luxemburgo: las tres sedes del Parlamento Europeo
Straßburg, Brüssel und Luxemburg - die drei Arbeitsorte des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto ambiental de la sede de Estrasburgo
Betrifft: Auswirkungen des Parlamentssitzes in Straßburg auf die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sede de la Agencia Europea del Medicamento (EMA)
Betrifft: Dienstsitz der Europäischen Arzneimittelagentur (EMA)
   Korpustyp: EU DCEP
Fort Meade es la sede de la NSA.
Fort Meade ist Headquarter der NSA.
   Korpustyp: EU DCEP
La sede estará en Bramshill, en el Reino Unido.
Die Abgeordneten möchten auch die Nutzung von Cadmium, Blei und Quecksilber in Batterien beschränken, sofern dies möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusiones medioambientales de la doble sede del Parlamento Europeo
Betrifft: Umweltauswirkungen der beiden Sitzungsorte des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Hay también otro organismo, InterPol, con sede en Lyon, Francia.
Außerdem gibt es Interpol in Lyon in Frankreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Estad en la sede del club a mediodía.
Wir treffen uns zum Mittag im Clubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen los telegramas y las órdenes de su sede.
Sie haben Telegramme, Fahrkarten und den Befehl von oben.
   Korpustyp: Untertitel
sobre el traslado transfronterizo de sedes de empresas
zu der grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
   Korpustyp: EU DCEP
La sede estará en Bramshill, en el Reino Unido.
Der geographische Anwendungsbereich von LIFE wird jedoch nicht geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
hincapié en los costes por las tres sedes
Für Erleichterung der Familienzusammenführung bei Ausländern
   Korpustyp: EU DCEP
Ciudades de Europa: La Haya, sede de la justicia internacional
Städte Europas im Einigungsprozess: Den Haag – Welthauptstadt des Rechts und der internationalen Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
Competitividad externa del sector textil con sede en la UE
Wettbewerbsfähigkeit des EU- Textilsektors nach außen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unión Económica y Monetaria y sede de una agencia
Betrifft: Volksabstimmung zum EURO und Aufnahme von Einrichtungen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Directorios comerciales engañosos con sede en otros países
Irreführende Werbung betreibende Adressbuchfirmen aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad en las sedes de las instituciones europeas
Betrifft: Sicherheit an den Sitzen der europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Si pasamos por la sede la información se ignorará.
Dann wissen die sofort Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
La responsabilidad no debe repartirse con otra sede en Salónica.
Diese Verantwortung ist nicht teilbar mit einer anderen Agentur in Thessaloniki.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de las Regiones tendrá su sede en Bruselas .
( 39 ) Ersetzt auch Artikel 32 des bisherigen EU V.
   Korpustyp: Allgemein
Nos da continuidad y tiene su sede en Bruselas.
Sie verschafft uns Kontinuität und hat ihre Grundlage in Brüssel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la primera vez que intervengo en su nueva sede.
Es ist das erste Mal, daß ich in Ihr neues Gebäude geladen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EDIFICIOS, MATERIAL Y GASTOS DE FUNCIONAMIENTO EN LA SEDE
GEBÄUDE, SACH- UND BETRIEBSAUSGABEN DER ZENTRALEN DIENSTSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organización del material genético insertado en la sede de inserción
Zusammensetzung des eingeführten genetischen Materials am Insertionsort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos deseando trasladarnos a la nueva sede en 2014 " .
Wir freuen uns darauf , im Jahr 2014 umzuziehen ."
   Korpustyp: Allgemein
la autorización de las reuniones fuera de la sede;
Genehmigung von Sitzungen außerhalb des üblichen Arbeitsortes;
   Korpustyp: EU DGT-TM