si es una persona jurídica, el Estado miembro en el que esté situada su sedesocial.
sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist, der Mitgliedstaat, in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
mail@dick.de La empresa es una sociedad comanditaria con sedesocial en Deizisau (Alemania), juzgado de primea instancia Stuttgart, registro mercantil HRA 722301 El socio con responsabilidad personal es la Friedr.
DE
mail@dick.de Die Gesellschaft ist eine Kommanditgesellschaft mit Sitz in Deizisau, Amtsgericht Stuttgart HRA 722301 Persönlich haftende Gesellschafterin ist die Friedr.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
PT: Requisito de constitución de una sociedad comercial con sedesocial en Portugal (sin consolidar por lo que se refiere a las sucursales).
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco centros de producción industriales en Alemania, de los cuales el de Berlín se dedica exclusivamente a la barra de latón (sedesocial de KME Brass Germany GmbH).
5 Produktions-Standorte in Deutschland, darunter eines in Berlin zur ausschließlichen Herstellung von Messingstangen (Sitz von KME Brass Germany GmbH);
Las ONG europeas pueden extender un certificado fiscal si están reconocidas por la administración del país donde está establecida su sedesocial.
Europäische NGO können auch Spendenbescheinigungen ausstellen, wenn sie von den Behörden des Landes, in dem sie ihren Gesellschaftssitz haben, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el traslado de la sedesocial no se debe emplear para restringir los derechos de los trabajadores, sobre todo la participación de los mismos.
Allerdings darf die Verlegung des Gesellschaftssitzes nicht genutzt werden, um die Arbeitnehmerrechte, insbesondere die Mitbestimmung, einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
B. Decimocuarta Directiva sobre el derecho de sociedades (cambio de sedesocial)
B. Vierzehnte gesellschaftsrechtliche Richtlinie (Verlegung des Gesellschaftssitzes von einem Mitgliedstaat in einen anderen)
Korpustyp: EU DCEP
5. Traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa (
5. Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no debería seguir dudando en presentar la Decimocuarta Directiva en materia de Derecho de sociedades relativa al traslado transfronterizo de las sedessociales de las empresas.
Die Kommission sollte nicht länger zögern, die Vierzehnte Richtlinie im Bereich Gesellschaftsrecht über die grenzüberschreitende Verlegung des Gesellschaftssitzes von Aktiengesellschaften vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Grenzüberschreitende Verlegung von Gesellschaftssitzen (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
); considerando que, en consecuencia, el traslado de una sedesocial no debería provocar la pérdida de los derechos existentes,
), vollständig beibehalten werden sollte, und in der Erwägung, dass folglich die Verlegung eines eingetragenen Gesellschaftssitzes nicht zum Verlust dieser bestehenden Rechte führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa [ 2008/2196(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen [ 2008/2196(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad
27. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Korpustyp: EU DCEP
Belfius Banque SA Sociedad anónima constituida con arreglo al Derecho belga, con sedesocial en 1000 Bruxelles, Boulevard Pacheco 44
Belfius Banque SA Aktiengesellschaft nach belgischem Recht mit Unternehmenssitz in B-1000 Brüssel, Boulevard Pacheco 44
Korpustyp: EU DGT-TM
Belfius Assurance SA Sociedad anónima constituida con arreglo al Derecho belga, con sedesocial en 1210 Saint-Josse-ten-Node, avenue Galilée, 5
Belfius Assurance SA Aktiengesellschaft nach belgischem Recht mit Unternehmenssitz in B-1210 Saint-Josse-ten-Node, avenue Galilée 5
Korpustyp: EU DGT-TM
- Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad ( 2011/2046(INI) ) (opinión: EMPL)
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
sede socialeingetragenen Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa puede ubicar su sedesocial prácticamente a voluntad, y así evadir los requisitos del país en el que de verdad trabaja.
Die Gesellschaft kann sich praktisch ihren eingetragenenSitz aussuchen, wo sie will, und sich den Anforderungen des Landes, wo sie tatsächlich tätig ist, dadurch entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al tema de la participación de los trabajadores en la empresa, debería decidirse por las leyes del país en el que la empresa tiene su sedesocial.
Was die Frage der Arbeitnehmermitbestimmung im Unternehmen anbelangt, so sollte diese auf Basis des Rechts in dem Land entschieden werden, in dem das Unternehmen seinen eingetragenenSitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la empresa privada europea tiene su sedesocial en un Estado miembro con una participación del trabajador baja o inexistente y realiza sus actividades en otro Estado miembro de alta participación, la empresa puede esquivar las normas.
Wenn die europäische Privatgesellschaft ihren eingetragenenSitz in einem Mitgliedstaat mit niedriger oder keiner Arbeitnehmerbeteiligung hat und seine Aktivitäten in einem anderen Mitgliedstaat mit hoher Beteiligung durchführt, kann das Unternehmen die Vorschriften umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , a efectos de la presente Directiva , las sociedades de gesti n deben recibir autorizaci n en el Estado miembro en que tengan su sedesocial ;
Im Sinne dieser Richtlinie muß eine Verwaltungsgesellschaft in dem Mitgliedstaat zugelassen sein , in dem sie ihren eingetragenenSitz hat .
Korpustyp: Allgemein
que , de conformidad con el principio de control por el pa s de origen , nicamente el Estado miembro en el que la sociedad de gesti n tenga su sedesocial puede considerarse competente para aprobar los reglamentos de los
Gemäß dem Grundsatz der Herkunftslandkontrolle kann lediglich der Mitgliedstaat , in dem die Verwaltungsgesellschaft ihren eingetragenenSitz hat , als für die Genehmigung der Vertragsbedingungen der Investmentfonds (" unit trusts / common funds ") , die von
Korpustyp: Allgemein
el domicilio y forma legal de la entidad, el país en que se ha constituido y la dirección de su sede social (o el domicilio principal donde desarrolle sus actividades, si fuese diferente de la sedesocial);
den Sitz und die Rechtsform des Unternehmens, das Land, in dem es als juristische Person registriert ist, und die Adresse des eingetragenen Sitzes (oder des Hauptsitzes der Geschäftstätigkeit, wenn dieser vom eingetragenenSitz abweicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
“sede principal” significa la sede central o sedesocial de la empresa en la cual se ejercen las funciones financieras principales y el control operativo de las actividades a las que se refiere el presente Reglamento.».
‚Hauptgeschäftssitz‘ bedeutet den Hauptsitz oder eingetragenenSitz des Unternehmens, innerhalb dessen die hauptsächlichen Finanzfunktionen und die betriebliche Kontrolle der Tätigkeiten, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen wird, ausgeübt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
“sede principal” significa sede central o sedesocial de la empresa dentro de la cual se ejercen las funciones financieras principales y el control operativo de las actividades a las que se refiere el presente Reglamento;
‚Hauptgeschäftssitz‘ bedeutet den Hauptsitz oder eingetragenenSitz des Unternehmens, innerhalb dessen die hauptsächlichen Finanzfunktionen und die betriebliche Kontrolle der Tätigkeiten, auf die in dieser Verordnung Bezug genommen wird, ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad nombrada o creada por el Estado miembro donde el solicitante tenga su lugar principal de operación o, llegado el caso, su sedesocial, salvo disposición contraria en acuerdos bilaterales o multilaterales entre Estados miembros o autoridades competentes;
die Behörde, die von dem Mitgliedstaat benannt oder geschaffen wurde, in dem der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenenSitz hat, sofern in bi- oder multilateralen Übereinkünften zwischen Mitgliedstaaten oder zuständigen Behörden nicht anderslautend geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
la Agencia, si el solicitante tiene su lugar principal de operación o, llegado el caso, su sedesocial, fuera del territorio de los Estados miembros.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenenSitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
sede socialHauptsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
xxxi ) Si se da a la variable " head_of_branch " el valor " non_eu_head " ( una sedesocial no residente en la UE ) , se deben incluir el nombre y residencia de la sede social .
xxxi ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "non_eu_head " ( der Hauptsitz ist außerhalb der EU gebietsansässig ) , so werden "host " und "name " des Hauptsitzes angegeben .
Korpustyp: Allgemein
xxxii ) Si se da a la variable " head_of_branch " el valor " eu_non_mfi_head " ( una sedesocial residente en la UE que no es una IFM ) , se deben incluir el nombre , la residencia y la identificación de la sede social .
xxxii ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_non_mfi_head " ( der Hauptsitz ist in der EU gebietsansässig , es handelt sich um ein Nicht-MFI ) , werden "host " , "name " und "id " des Hauptsitzes angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Para mitigar esta inexactitud , el N13 Data Exchange System envía una lista de la información incoherente de la sedesocial con los acuses de recibo enviados a los BCN .
Um diese Ungenauigkeit abzuschwächen , sendet das "N13 Data Exchange System " als Teil der Bestätigungen , die den NZBen übermittelt werden , eine Liste der inkonsistenten Daten über den Hauptsitz .
Korpustyp: Allgemein
Informe 3 : Una lista de sucursales extranjeras , sobre cuya sedesocial han informado otros BCN como residente en el país del BCN específico Se trata de realizar una comprobación cruzada del sector de las IFM por lo que se refiere a la cobertura de las sucursales extranjeras de las IFM .
Bericht 3 : Liste ausländischer Zweigstellen , deren Hauptsitz sich nach Meldung anderer NZBen im Land der betreffenden NZB befindet Dieser Bericht dient dem Abgleich der Daten über den MFI-Sektor in Bezug auf die Erfassung ausländischer Zweigstellen von MFI .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN deben comprobar que otros BCN han informado acerca de todas las sucursales extranjeras residentes en otros países de la UE que tienen la sedesocial en el país del BCN .
Durch diesen Abgleich stellen die NZBen sicher , dass alle in anderen Ländern der EU gebietsansässigen ausländischen Zweigstellen , deren Hauptsitz sich im Land der betreffenden NZB befindet , von den anderen NZBen gemeldet wurden .
Korpustyp: Allgemein
Existe , además , la obligación subyacente de que las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida colaboren en la supervisión de las actividades de las entidades que operen en Estados miembros distintos de aquellos en los que tengan su sedesocial .
Auch besteht eine der Basisanforderungen für die zuständigen Herkunfts - und Aufnahmelandbehörden darin , bei der Überwachung der Tätigkeiten von Instituten , die in anderen Ländern , als dem Land , in dem ihr Hauptsitz belegen ist , tätig sind , eng zusammen zu arbeiten .
Korpustyp: Allgemein
Puede tener uno de los tres valores : " non_eu_head " , " eu_non_mfi_head " o " eu_mfi_head " La sedesocial no es residente en la UE .
Sie kann einen der folgenden drei Werte annehmen : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " oder "eu_mfi_head " Der Hauptsitz des Instituts ist außerhalb der EU gebietsansässig .
Korpustyp: Allgemein
Consta de dos partes : " host " y " name " Especifica que la sedesocial es residente en la UE y no es una IFM .
Die Variable besteht aus zwei Teilen : "host " und "name " Die Variable gibt an , dass der Hauptsitz in der EU gebietsansässig ist und es sich nicht um ein MFI handelt .
Korpustyp: Allgemein
Consta de dos partes : " non_mfi_id " y " name " Especifica que la sedesocial es residente en la UE y es una IFM .
Sie besteht aus zwei Teilen : "non_mfi_id " und "name " Die Variable gibt an , dass der Hauptsitz in der EU gebietsansässig ist und es sich um ein MFI handelt .
Korpustyp: Allgemein
si la organización tiene su sedesocial en un Estado miembro que practica el registro de organizaciones de terceros países, la solicitud deberá presentarse a un organismo competente de ese Estado miembro;
Wenn die Organisation ihren Hauptsitz in einem Mitgliedstaat hat, der die Drittlandregistrierung vorsieht, ist der Antrag an die zuständige Stelle dieses Mitgliedstaats zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sede socialFirmensitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la falta de un conjunto de reglamentaciones común para el traslado de la sede social de una empresa crea problemas a las empresas que quieren cruzar fronteras dentro del mercado interno, ya que actualmente se ven forzadas a liquidar la empresa y con ella el negocio para poder trasladar su sedesocial.
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transporte local de mercancías de los números ONU 1202, 1203 y 1223 en embalajes y cisternas (en Bélgica, radio de 75 km en torno a la sedesocial).
Örtliche Beförderung von UN 1202, 1203 und 1223 in Verpackungen und Tanks (in Belgien in einem Radius von 75 km um den Firmensitz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte local de mercancías de nos ONU 1202, 1203 y 1223 en bultos y cisternas (en Bélgica, radio de 75 kilómetros en torno a la sedesocial).
Örtliche Beförderung von UN 1202, 1203 und 1223 in Verpackungen und Tanks (in Belgien in einem Radius von 75 km um den Firmensitz)
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y los apellidos o el nombre y la sedesocial, así como la dirección, del solicitante mencionado en el artículo 4, apartado 21, letra f);
Vor- und Nachname bzw. Bezeichnung und Firmensitz sowie Anschrift des in Artikel 4 Absatz 21 Buchstabe f genannten Antragstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede decir la Comisión, en el marco de su propuesta de modificación del proyecto de directiva denominada «Servicios», qué legislación en concreto deberá respetar un prestatario cuya sedesocial se encuentra en un país de la Unión Europea y que venda un servicio en otro país de la Unión Europea?
Kann die Kommission im Rahmen ihres geänderten Vorschlags für den Entwurf der sogenannten Dienstleistungsrichtlinie mitteilen, welche Gesetze genau ein Dienstleister einhalten müsste, dessen Firmensitz sich in einem Land der Europäischen Union befindet und der eine Dienstleistung in einem anderen Land der Europäischen Union verkaufen würde?
Korpustyp: EU DCEP
reforzar la simplificación administrativa para todas las empresas y simplificar el registro de "empresas con sedesocial en la CE", haciendo uso, en particular, de un único documento de la CE a este efecto,
verstärkte Bemühungen um Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für alle Unternehmen und Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für die Genehmigung der Niederlassung von Unternehmen mit Firmensitz in der EG, insbesondere durch die Schaffung eines einzigen diesbezüglichen EG-Dokuments,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en aras de la simplificación administrativa, examine la posibilidad de instaurar un sistema de documento único comunitario para la autorización del establecimiento de empresas en tanto que empresas con sedesocial en la CE; este nuevo documento administrativo deberá ajustarse al Estatuto de la Sociedad Europea;
fordert die Kommission auf, den folgenden Vorschlag zu prüfen: im Rahmen einer Vereinfachung der Verwaltung Einführung eines einzigen Gemeinschaftsdokuments, mit dem die Niederlassung von Unternehmen mit Firmensitz in der Europäischen Union genehmigt wird; ist der Auffassung, dass dieses Verwaltungsdokument mit dem Statut der Europäischen Gesellschaft vereinbar sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
nombre o razón social y domicilio o sedesocial del titular de la autorización de comercialización y del fabricante y, si procede, del representante del titular de la autorización de comercialización;
Name oder Firma und Anschrift oder Firmensitz des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen und des Herstellers sowie gegebenenfalls des Vertreters des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen;
Korpustyp: EU DCEP
nombre o razón social y domicilio o sedesocial de la persona responsable de la comercialización del producto y, de ser distintos, los del fabricante o de los fabricantes implicados, así como de las instalaciones donde se lleve a cabo la fabricación;
Name oder Firma und Anschrift oder Firmensitz der für das Inverkehrbringen verantwortlichen Person und, falls abweichend von dieser Person, des jeweiligen Herstellers bzw. der jeweiligen Hersteller und der Herstellungsorte;
Korpustyp: EU DCEP
el nombre o la razón social y el domicilio o la sedesocial del titular de la autorización de comercialización y, en su caso, del representante del titular designado por este último;
Name oder Firma und Anschrift oder Firmensitz des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen und gegebenenfalls des von ihm benannten Vertreters;
Korpustyp: EU DCEP
sede socialHauptsitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
xxx ) Para la variable " head_of_branch " , se debe indicar el tipo de sedesocial de acuerdo con una de las tres variables predeterminadas : " non_eu_head " , " eu_non_mfi_head " o " eu_mfi_head " .
xxx ) Bei der Variablen "head_of_branch " wird die Art des Hauptsitzes entsprechend einer der drei folgenden vorgegebenen Variablen angegeben : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " oder "eu_mfi_head " .
Korpustyp: Allgemein
xxxi ) Si se da a la variable " head_of_branch " el valor " non_eu_head " ( una sede social no residente en la UE ) , se deben incluir el nombre y residencia de la sedesocial .
xxxi ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "non_eu_head " ( der Hauptsitz ist außerhalb der EU gebietsansässig ) , so werden "host " und "name " des Hauptsitzes angegeben .
Korpustyp: Allgemein
xxxiii ) Si la variable " head_of_branch " es " eu_mfi_head " ( una IFM ) , se deben dar la residencia y la identificación de la sedesocial .
xxxiii ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_mfi_head " ( ein MFI ) , werden "host " und "id " des Hauptsitzes angegeben .
Korpustyp: Allgemein
xxxiv ) Si la variable " head_of_branch " es " eu_mfi_head " ( una IFM ) , no se debe facilitar el nombre de la sedesocial .
xxxiv ) Lautet die "head_of_branch '- Variable "eu_mfi_head " ( ein MFI ) , wird die "name '- Variable des Hauptsitzes nicht angegeben .
Korpustyp: Allgemein
Residente en el país de la sedesocial
Ansässig im Land des Hauptsitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
No residente en el país de la sedesocial
Nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea residente en el país de la sedesocial, residente en otro país de la zona del euro
Falls nicht-ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig in anderen Ländern des Euro-Währungsgebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no sea residente en el país de la sedesocial, residente fuera de la zona del euro
Falls nicht ansässig im Land des Hauptsitzes, ansässig außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Consta de dos partes: «non_mfi_id» (país de registro y código de identificación) y «name» (nombre de la sedesocial).
Besteht aus zwei Teilen: „non_mfi_id“ (Land, in dem das MFI seinen registrierten Sitz hat und Identifizierungscode) und „name“ („name“-Variable des Hauptsitzes).
Korpustyp: EU DGT-TM
la variable «head_of_branch» indica el tipo de sedesocial conforme a una de las tres variables predefinidas en la parte 1 del presente anexo («non_eu_head», «eu_non_mfi_head» o «eu_mfi_head»),
die Variable „head_of_branch“ die Art des Hauptsitzes entsprechend einer der in Teil 1 dieses Anhangs aufgeführten drei folgenden vorgegebenen Variablen angibt („non_eu_head“, „eu_non_mfi_head“ oder „eu_mfi_head“);
Korpustyp: EU DGT-TM
sede socialGeschäftssitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión del acuerdo alcanzado entre diversas empresas del sector de los medios de comunicación que operan y tienen su sedesocial en la Unión Europea, acuerdo que les ha permitido convertirse en accionistas mayoritarios en la sociedad První novinová spolecnost, una sociedad anónima por acciones de la República Checa?
Ist der Kommission die Vereinbarung bekannt, die zwischen einer Reihe von Medien-unter-nehmen, die in der EU tätig sind und dort ihren Geschäftssitz haben, geschlossen wurde und durch die diese zu Mehrheitsaktionären bei První novinová spolecnost, einer tschechischen Aktiengesellschaft, geworden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la entidad no tiene la sedesocial ni una oficina principal en dicho Estado miembro , designará qué sucursal en dicho Estado miembro será responsable de asegurar el cumplimiento de las exigencias de reservas de dicha entidad .
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Si la entidad no tiene la sedesocial ni la oficina principal en ese Estado miembro , designará cuál de sus sucursales en ese Estado miembro será responsable de asegurar el cumplimiento de las exigencias de reservas de la entidad .
Liegen weder der Geschäftssitz noch die Hauptniederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat , benennt das Institut die Niederlassung , die für die Erfüllung der Mindestreservepflicht des Instituts verantwortlich ist .
Korpustyp: Allgemein
Deberá ir acompañada de los justificantes pertinentes y, en particular, de una declaración del Estado miembro o de la autoridad del tercer país en que esté situada la residencia o sedesocial del autor de la solicitud.
Dem Antrag müssen die einschlägigen Nachweisunterlagen und insbesondere eine Erklärung des Mitgliedstaats oder der Behörde des Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la sede de la compañía aérea, por ejemplo la sedesocial
Anschrift des Hauptsitzes des Luftfahrtunternehmens, z. B. Geschäftssitz
Korpustyp: EU DGT-TM
hace referencia a una declaración del Estado miembro o tercer país donde está situada la residencia o sedesocial del autor de la solicitud explicando el legítimo interés, las razones y la justificación del autor de la cancelación.
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaats oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, in der das berechtigte Interesse, die Gründe und die Rechtfertigung des Löschungsantragstellers erläutert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
hace referencia a una declaración de apoyo a la solicitud de cancelación expedida por el Estado miembro o tercer país donde está situada la residencia o sedesocial del autor de la solicitud.
sich der Antrag auf eine Erklärung des Mitgliedstaates oder Drittlands, in dem der Antragsteller seinen Wohn- oder Geschäftssitz hat, bezieht, mit der der Löschungsantrag unterstützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad tenga pasivos frente a una sucursal de la misma entidad , o frente a la sedesocial u oficina principal de la misma entidad , situadas fuera de los Estados miembros participantes , los incluirá en su base de reservas .
Hat ein Kreditinstitut passive Verrechnungsposten gegenüber einer sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Zweigstelle desselben Rechtssubjekts oder der sich außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten befindlichen Hauptniederlassung bzw . dem dort befindlichen Geschäftssitz desselben Rechtssubjekts , erfasst es solche Verrechnungsposten in der Mindestreservebasis .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La empresa Rejna Spa de San Nicola di Melfi (cuya sedesocial se encuentra en Settimo Torinese, Via Milano, nº 199) comunicó el 30 de septiembre de 2005 y sin preaviso la aplicación del proceso de movilidad a 57 trabajadores de la empresa.
Am 30. September 2005 kündigte das Unternehmen Rejna SpA in San Nicola di Melfi (mit Geschäftssitz in Settimo Torinese, via Milano 199) an, das Mobilitätsverfahren fristlos auf 57 Arbeitnehmer der Rejna SpA anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, la autoridad europea de defensa de la competencia considera que un banco con sedesocial en un Estado miembro pequeño debe considerarse «sistémico» antes que un banco del mismo tamaño pero establecido en un Estado miembro más grande y con una mayor capacidad presupuestaria.
Offenbar ist die EU‑Wettbewerbsbehörde der Auffassung, eine Bank mit Geschäftssitz in einem kleinen Mitgliedstaat sei schneller „systemisch“ zu betrachten, als eine Bank gleicher Größe mit Sitz in einem finanzstärkeren größeren EU‑Land.
Korpustyp: EU DCEP
sede socialSitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el domicilio y forma legal de la entidad, el país en que se ha constituido y la dirección de su sedesocial (o el domicilio principal donde desarrolle sus actividades, si fuese diferente de la sede social);
den Sitz und die Rechtsform des Unternehmens, das Land, in dem es als juristische Person registriert ist, und die Adresse des eingetragenen Sitzes (oder des Hauptsitzes der Geschäftstätigkeit, wenn dieser vom eingetragenen Sitz abweicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los procedimientos judiciales o administrativos pendientes iniciados antes del traslado de la sedesocial, se debe considerar que la sede social de la empresa está ubicada en el Estado miembro de origen.
Für die Zwecke laufender Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, die vor der Verlegung des Sitzes eingeleitet wurden, sollte das Unternehmen so behandelt werden, als habe es seinen eingetragenen Sitz im Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 (repercusiones del traslado transfronterizo de una sedesocial)
Empfehlung 1 (Auswirkungen einer grenzüberschreitenden Verlegung des eingetragenen Sitzes)
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa no debería dar lugar a su disolución ni a la pérdida de su personalidad jurídica,
C. in der Erwägung, dass eine grenzüberschreitende Verlegung des Sitzes einer Gesellschaft nicht ihre Auflösung oder irgendeine sonstige Unterbrechung oder den Verlust ihrer Rechtspersönlichkeit nach sich ziehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa no debería eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales,
D. in der Erwägung, dass eine grenzüberschreitende Verlegung des Sitzes nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 1 ( repercusiones de l traslado transfronterizo de un a sedesocial)
Empfehlung 1 (Auswirkungen einer grenzüberschreitenden Verlegung des Sitzes)
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los procedimientos judiciales o administrativos pendientes iniciados antes del traslado de la sedesocial, se considerará que la sede social de la empresa está ubicada en el Estado miembro de origen.
Für die Zwecke laufender Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, die vor der Verlegung des Sitzes eingeleitet wurden, wird die Gesellschaft so behandelt, als habe sie ihren Sitz im Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, con el fin de garantizar las libertades que establece el Tratado CE, la localización de la sedesocial o de las actividades de la sociedad de gestión no debe ser una condición para la concesión de esta autorización;
Allerdings sollte im Hinblick auf die Gewährleistung der durch den EG-Vertrag begründeten Freiheit die Andiedlung des Sitzes oder der Tätigkeiten der Verwaltungsgesellschaft keine Voraussetzung für die Erteilung dieser Zulassung sein.
Korpustyp: EU DCEP
sede socialFirmensitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la armonización alcanzada en virtud de la Directiva de 5 de abril de 1992 no ha impedido que se exija el cumplimiento de disposiciones nacionales abusivas a empresas de seguros que quieren desarrollar su actividad en Estados distintos de aquellos en los que se encuentra su sedesocial, como se señala en el informe.
In der Tat hat die kraft der Richtlinie vom 5. April 1992 erreichte Harmonisierung nicht verhindert, daß man von den Versicherungsgesellschaften, die in anderen Ländern als dem ihres Firmensitzes Aktivitäten entwickeln wollen, wie im Bericht festgestellt wird, die Einhaltung mißbräuchlicher nationaler Bestimmungen fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto actual esto se traducirá en una deslocalización de la sedesocial hacia los Países Bajos a la espera de las deslocalizaciones de la unidades de producción.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wird dies eine Verlegung des Firmensitzes in die Niederlande zur Folge haben, und Verlagerungen von Produktionsstätten werden folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos oportuno que el Parlamento Europeo se proponga que el traslado de la sedesocial no deba implicar el tener que sortear condiciones legales, sociales o tributarias.
Des Weiteren begrüßen wir, dass das Europäische Parlament vorschlägt, dass die Verlegung eines Firmensitzes nicht ein Umgehen rechtlicher, sozialer oder steuerlicher Bedingungen mit sich bringen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos complace el hecho de que el Parlamento Europeo subraye que el traslado de la sedesocial debería ser neutral en cuanto a impuestos.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir auch den Umstand, dass das Europäische Parlament betont, dass die Verlegung des Firmensitzes steuerneutral sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla 1 Solicitante: Nombre o razón social y dirección completa del domicilio o sedesocial.
Feld 1 Antragsteller: Name bzw. Firma und vollständige Anschrift des Wohn- bzw. Firmensitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
localización de la operación o, en su defecto, indicación de la sedesocial del contratante del país destinatario;
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
sede socialeingetragene Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b ) en lo que respecta a los OICVM constituidos como sociedades de inversi n , el Estado miembro en el que est situada la sedesocial de la sociedad de inversi n ;
b ) in bezug auf einen als Investmentgesellschaft gegründeten OGAW den Mitgliedstaat , in dem sich der eingetrageneSitz der Verwaltungsgesellschaft befindet ;
Korpustyp: Allgemein
Las autoridades austriacas alegan que para la obtención de una licencia de explotación es necesario que la sedesocial se encuentre en el Estado miembro en que se concedió la licencia [16].
Die österreichischen Behörden bringen vor, dass es Voraussetzung für den Erhalt einer Betriebsgenehmigung sei, dass sich der eingetrageneSitz in dem Mitgliedstaat befindet, in dem die Betriebsgenehmigung erteilt wurde [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trasladase la central o la sedesocial de Austrian Airlines fuera de Austria, esto daría lugar a la pérdida de la licencia.
Würde die Zentrale oder der eingetrageneSitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
la forma jurídica, el nombre y la sedesocial de la empresa en el Estado miembro de origen;
die Rechtsform, der Name und der eingetrageneSitz der Gesellschaft im Herkunftsmitgliedstaat,
Korpustyp: EU DCEP
la forma jurídica, el nombre y la sedesocial previstos para la empresa en el Estado miembro de acogida;
die vorgesehene Rechtsform, der vorgesehene Name und der vorgesehene eingetrageneSitz der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat,
Korpustyp: EU DCEP
sede socialeingetragenen Sitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa no debería dar lugar a su disolución ni a la pérdida de su personalidad jurídica,
in der Erwägung, dass eine grenzüberschreitende Verlegung des eingetragenenSitzes einer Gesellschaft nicht ihre Auflösung oder irgendeine sonstige Unterbrechung oder den Verlust ihrer Rechtspersönlichkeit nach sich ziehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa no debería eludir las condiciones jurídicas, sociales y fiscales,
in der Erwägung, dass eine grenzüberschreitende Verlegung des eingetragenenSitzes nicht zur Umgehung rechtlicher, sozialer und steuerlicher Bedingungen führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a los procedimientos judiciales o administrativos pendientes iniciados antes del traslado de la sedesocial, se considerará que la sede social de la empresa está ubicada en el Estado miembro de origen.
Für die Zwecke laufender Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, die vor der Verlegung des eingetragenenSitzes eingeleitet wurden, wird die Gesellschaft so behandelt, als habe sie ihren eingetragenen Sitz im Herkunftsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU DCEP
sede socialsatzungsgemäße Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«establecimiento» el lugar de la sedesocial, de la administración central o del principal centro de actividad de una organización.
„Νiederlassung“ den Ort, an dem sich der satzungsgemäßeSitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(j) «establecimiento» el lugar de la sedesocial, de la administración central o del principal centro de actividad de una organización.
j) „ Niederlassung “ den Ort , an dem sich der satzungsgemäßeSitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
(j) « país de establecimiento»: el Estado donde se ubica la sedesocial, la administración central o el centro de actividad principal de una organización reconocida.
(j) „ Νiederlassungsland “ den Staat , in dem sich der satzungsgemäßeSitz, die Hauptverwaltung oder die Hauptniederlassung einer anerkannten Organisation befindet.
Korpustyp: EU DCEP
sede socialsatzungsmäßigen Sitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«comercialización» toda oferta o colocación directa o indirecta de participaciones o acciones de un fondo de emprendimiento social europeo admisible, gestionado por un gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisible, por iniciativa o por cuenta de este, dirigida a inversores domiciliados o con sedesocial en la Unión;
„Vertrieb“ das direkte oder indirekte, auf Initiative des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum oder in dessen Auftrag erfolgende Anbieten oder Platzieren von Anteilen an einem vom ihm verwalteten qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum an Anleger oder bei Anlegern mit Wohnsitz oder satzungsmäßigenSitz in der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
si se trata de una persona jurídica o de una asociación de personas, toda persona que tenga en ella su sedesocial, su administración central o un establecimiento permanente;
im Fall einer juristischen Person oder einer Personenvereinigung: eine Person, die dort ihren satzungsmäßigenSitz, ihre Hauptverwaltung oder eine dauernde Niederlassung hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro y cuya sedesocial, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión quedarán equiparadas, a efectos de aplicación de las disposiciones del presente capítulo, a las personas físicas nacionales de los Estados miembros.
Für die Anwendung dieses Kapitels stehen die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigenSitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Union haben, den natürlichen Personen gleich, die Angehörige der Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU DCEP
sede socialHauptverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todos los centros de actividad establecidos en un mismo Estado miembro por una sociedad de gesti n con sedesocial en otro Estado miembro se considerar n una nica sucursal ;
Alle von einer Verwaltungsgesellschaft mit Hauptverwaltung in einem anderen Mitgliedstaat in ein und demselben Mitgliedstaat gegründete Unternehmenssitze sind als eine einzige Zweigniederlassung anzusehen ;
Korpustyp: Allgemein
el número de oficinas incluye la sedesocial de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege bargeldlosen Clearings und bargeldloser Abwicklung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de oficinas incluye la sedesocial de la entidad si ofrece servicios de pago con compensación y liquidación sin efectivo.
Anzahl der Geschäftsstellen umfasst die Hauptverwaltung des Instituts, wenn sie Zahlungsdienste im Wege der bargeldlosen Verrechnung und Abwicklung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sede socialZentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN AL informarán inmediatamente al BCN gestor de todo supuesto de ejecución del que tengan conocimiento relacionado con el grupo AL o algún miembro del grupo AL, incluida la sedesocial y las sucursales de este.
Die AL-NZBen teilen der Leit-NZB jeden Verwertungsfall unverzüglich mit, von dem sie in Bezug auf die AL-Gruppe oder ein AL-Gruppenmitglied — einschließlich der Zentrale und ihrer Zweigstellen — Kenntnis erlangt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres publicar tu macho / luchadora en el ranking mundial sólo tiene que rellenar en el “Formulario de perfil de luchador” y enviar de vuelta con JPG foto a nuestra sedesocial.
Wenn Sie Ihre männlichen Beitrag / weibliche Kämpfer in der Weltrangliste nur in der Füllung “Kämpfer Profilform” und schickt mit JPG Foto an unsere Zentrale.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
sede socialHauptniederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y localización del operador (sedesocial);
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
Korpustyp: EU DCEP
Si es periodista puede ponerse en contacto con nuestra sedesocial o bien consultar nuestros datos clasificados por región, que se indican a continuación:
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
sede socialGesellschaftssitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Decimocuarta Directiva sobre el derecho de sociedades (cambio de sedesocial)
B. Vierzehnte gesellschaftsrechtliche Richtlinie (Verlegung des Gesellschaftssitzes von einem Mitgliedstaat in einen anderen)
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el traslado de la sedesocial no se debe emplear para restringir los derechos de los trabajadores, sobre todo la participación de los mismos.
Allerdings darf die Verlegung des Gesellschaftssitzes nicht genutzt werden, um die Arbeitnehmerrechte, insbesondere die Mitbestimmung, einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
sede socialGesellschaftssitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy mismo también hemos votado otro informe del señor Lehne con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa.
Wir haben heute auch über einen anderen Bericht von Herrn Lehne abgestimmt, in dem er Empfehlungen für die Verbesserung der grenzüberschreitenden Verlegung von Gesellschaftssitzen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von eingetragenen Gesellschaftssitzen
Korpustyp: EU DCEP
sede socialdort unseren Hauptsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una empresa registrada con sedesocial en Reino Unido.
ES
El Comité de las Regiones tendrá su sede en Bruselas.8. El Comité Económico y Social tendrá su sede en Bruselas.9.
Die in den Artikeln 7, 8 und 9 des Beschlusses vom 8.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nos referimos al compromiso social de cada una de las sedes de Knorr-Bremse bajo el término de Local Care, que consiste en proyectos y medidas elaborados por nuestras sedes y que apoyan a las regiones aledañas a las sedes.
Das soziale Engagement der einzelnen Knorr-Bremse Standorte fassen wir unter dem Begriff Local Care zusammen. Darunter verstehen wir Projekte und Maßnahmen, die von unseren Standorten getragen werden und die Regionen rund um die Standorte unterstützen.
Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad
27. 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen
Korpustyp: EU DCEP
con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa
mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen
Korpustyp: EU DCEP
Para proteger la flexibilidad de dichas empresas debemos facilitar transformaciones como las fusiones o el traslado de sedesocial.
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, SWIFT todavía no tiene ni siquiera una sedesocial en los Estados Unidos, sino solo una base de datos.
Und Swift hat noch nicht einmal eine Niederlassung in den USA, sondern nur eine Datenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se da un valor a la variable «head_of_branch» (sedesocial de la sucursal) si la IFM es una sucursal extranjera,
wenn es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle handelt, ein Wert für die Variable „head_of_branch“ angegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que nuestra patrulla fuera atacada en Vía Battisti, Entonces registramos la sede del Foro social de Génov…
Nachdem unsere Patrouille auf der Via Cesare Battisti attackiert wurde, durchsuchten wir das Sozialforum von Genu…
Korpustyp: Untertitel
en el caso de las organizaciones que tengan su sedesocial en un Estado no miembro, la Agencia.
für Betriebe, deren Hauptgeschäftssitz in einem Nichtmitgliedstaat liegt, die Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos inmigrantes construyeron en Hoi An sedes sociales donde podían darse cita para venerar a sus antepasados.
ES
la delegación de distrito del Instituto de la Seguridad Social (Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank) en cuya demarcación esté establecida o tenga su sede la empresa;
Districtskantoor van de Sociale Verzekeringsbank (Bezirksstelle der Sozialversicherungsanstalt), in dessen Bezirk der Arbeitgeber wohnt oder niedergelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no podrán exigir a las empresas de reaseguros con sedesocial en su territorio que inviertan en determinadas categorías de activos.
Die Mitgliedstaaten machen den Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet in Bezug auf die Wahl der Anlageform keine Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el coste de ejecución de la nueva sedesocial del BCE se estima en 850 millones de euros.
Gleichzeitig werden die Kosten für den EZB-Neubau mit 850 Millionen Euro veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
Condición para obtener una licencia francesa es disponer de una sedesocial en Francia y tener asignado un código de identificación fiscal francés.
Hierfür müssten Sie aber eine Betriebsstätte in Frankreich samt französischer Steuernummer besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
- Decimocuarta Directiva sobre Derecho de sociedades sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial de una sociedad ( 2011/2046(INI) ) (opinión: EMPL)
- 14. gesellschaftsrechtliche Richtlinie zur grenzüberschreitenden Verlegung von Unternehmenssitzen ( 2011/2046(INI) ) (mitberatend: EMPL)
Korpustyp: EU DCEP
- Transferencia de la sedesocial de una empresa ( 2008/2196(INI) ) (opinión: ECON) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 04.09.2008)
- Grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen ( 2008/2196(INI) ) (mitberatend: ECON) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
Korpustyp: EU DCEP
- Transferencia de la sedesocial de una empresa ( 2008/2196(INI) ) Comisiones asociadas JURI, ECON (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 04.09.2008)
- Grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen ( 2008/2196(INI) ) Assoziierte Ausschüsse JURI, ECON (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, he votado contra el informe del señor Lehne sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa.
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, ich habe gegen Herrn Lehnes Bericht über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código único establecido por el BCE y asignado a las sedes sociales de las sucursales extranjeras de IFM de la UE .
Die NZBen können diese Variable entweder akzeptieren oder löschen Die EZB legt einen besonderen Code fest , der den Hauptsitzen der ausländischen Zweigstellen von in der EU gebietsansässigen MFI zugeordnet wird .
Korpustyp: Allgemein
Comprobaciones de las sucursales extranjeras xxix ) Se debe dar un valor a la variable " head_of_branch " ( sedesocial de la sucursal ) si la IFM es una sucursal extranjera .
Prüfung ausländischer Zweigstellen xxix ) Handelt es sich bei dem MFI um eine ausländische Zweigstelle , muss ein Wert für die Variable "head_of_branch " angegeben werden .
Korpustyp: Allgemein
--- " ' Estado miembro de origen de una sociedad de gesti n ' " : el Estado miembro en el que est situada la sedesocial de la sociedad de gesti n ;
( 14 ) Bei der Erbringung identischer Dienstleistungen sind gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Vermittlern im Finanzdienstleistungsbereich sicherzustellen , so wie auch eine Mindestharmonisierung des Anlegerschutzes zu gewährleisten ist .
Korpustyp: Allgemein
Los expertos en general están de acuerdo en que existe una brecha jurídica en la Directiva sobre la transferencia transfronteriza de la sedesocial.
Bei der Sitzverlegungsrichtlinie besteht nach allgemeiner Ansicht der Experten eine Lücke im Gesetz, die geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un código único establecido por el BCE y asignado a las sedes sociales de las sucursales extranjeras de IFM de la UE.
Diese Variable ist ein eindeutiger durch die EZB festgelegter Code, der den Hauptsitzen der ausländischen Zweigstellen von MFIs der EU zugeordnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El destinatario de la presente Decisión será la empresa «Laboratoires Expascience», con sedesocial en 10, Avenue de l’Arche, F-92419 Courbevoie Cedex
Diese Entscheidung ist an Laboratoires Expanscience, Siège Social, 10, Avenue de l’Arche, F-92419 Courbevoie Cedex
Korpustyp: EU DGT-TM
seguridad social) con jurisdicción territorial sobre la sede del empleador y, en el caso de los trabajadores del campo, la delegación regional de la
„Zaklad Ubezpieczen Spolecznych — ZUS“ (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) und — im Falle von Landwirten — die Regionalstelle der „Kasa
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones realizadas por sedes sociales establecidas en el territorio económico del país informador que operan a escala internacional se deberán considerar igualmente emisiones realizadas por unidades residentes.
Emissionen von Hauptverwaltungen, die im Wirtschaftsgebiet des Berichtslands ansässig sind und die international tätig sind, müssen ebenfalls als Emissionen von gebietsansässigen Einheiten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestigioso campo de golf del Quinta da Floresta ha sido durante años sede de una gran número de eventos sociales y competiciones.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
11 NAME DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE IM EWR VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME/FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE Ó RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso estoy en contra de este informe, porque existe un riesgo real de que el traslado transfronterizo de sedes sociales esquive los requisitos legales, sociales y fiscales de la Unión Europea.
Ich bin deshalb gegen diesen Bericht, da hier die reale Gefahr besteht, dass die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen zu einer Umgehung der rechtlichen, sozialen und steuerlichen Vorschriften der Europäischen Union führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el nombre o la razón social y la dirección o la sedesocial del fabricante o del responsable de la comercialización del producto cosmético, establecido dentro de la Comunidad;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NOMBRE O RAZÓN SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN, Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES EN EL EEE, CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND DES INHABERS DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST, SOFERN UNTERSCHIEDLICH
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NOMBRE O RAZON SOCIAL Y DOMICILIO O SEDESOCIAL DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN Y DEL FABRICANTE RESPONSABLE DE LA LIBERACIÓN DE LOS LOTES, EN EL CASO DE QUE SEAN DIFERENTES
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS UND, WENN UNTERSCHIEDLICH, DES HERSTELLERS, DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intervención de la Santa Sede en la 48ª Sesión de la Comisión para el Desarrollo Social del Consejo Económico y Social de la ONU (ECOSOC) sobre el tema prioritario:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben, por tanto, revisar con cuidado su marco legal y fiscal con el fin de mejorar las condiciones para el traslado de sedes de empresas e impulsar y aplicar modelos efectivos para el traslado de sedes sociales a los empleados como una alternativa al cierre.
Daher sollten die Mitgliedstaaten ihre gesetzlichen und steuerrechtlichen Rahmenbedingungen eingehend überprüfen, um die Bedingungen für Unternehmensübertragungen zu verbessern und wirksame Modelle für die Übertragung von Unternehmen an Mitarbeiter als Alternative zur Unternehmensschließung zu fördern und umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no someterán las decisiones en materia de inversiones de una empresa de reaseguros con sedesocial en su territorio o su gestor de inversiones a ningún tipo de autorización previa o a exigencias sistemáticas de notificación.
Die Mitgliedstaaten machen die Anlageentscheidungen der Rückversicherungsunternehmen mit Standort in ihrem Hoheitsgebiet bzw. ihrer Anlageverwalter nicht von einer vorherigen Genehmigung oder systematischen Mitteilung abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención el Consejo de solicitar a la Santa Sede que retire esas prescripciones, cuya finalidad es, de forma clara y explícita, ocultar una gran plaga moral, social y política tanto a la sociedad como a la justicia? —
Wird er den Heiligen Stuhl auffordern, diese Vorschriften aufzuheben, die eindeutig und ausdrücklich darauf abzielen, der Gesellschaft, und insbesondere der Justiz, Fakten in Bezug auf ein schwer wiegendes sittliches, soziales und politisches Problem vorzuenthalten? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de solicitar a la Santa Sede que retire esas prescripciones, cuya finalidad es, de forma clara y explícita, ocultar una gran plaga moral, social y política tanto a la sociedad como a la justicia?
- Wird sie den Heiligen Stuhl auffordern, diese Vorschriften aufzuheben, die eindeutig und ausdrücklich darauf abzielen, der Gesellschaft, und insbesondere der Justiz, Fakten in Bezug auf ein schwer wiegendes sittliches, soziales und politisches Problem vorzuenthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el momento en el que se cambie la sedesocial de la compañía, será aplicable la normativa del país de acogida, salvo respecto a los derechos de participación de los trabajadores.
Unterliegt die Gesellschaft der Arbeitnehmermitbestimmung, so kann die Aktionärsversammlung den Abschluss der Verlegung davon abhängig machen, dass sie die beschlossenen Regelungen für die Mitbestimmung der Arbeitnehmer ausdrücklich billigt.
Korpustyp: EU DCEP
También necesitamos convenciones internacionales para cambiar los sistemas de contabilidad de manera que incluyan los costos sociales de nuestro comportamiento, como lo proponen organizaciones como el Instituto Beijer para la Economía Ambiental, con sede en Estocolmo.
Weiterhin brauchen wir internationale Abkommen, um Buchhaltungssysteme so zu verändern, dass sie die gesamten Sozialkosten unseres Verhaltens einschließen, wie es von Organisationen wie dem in Stockholm ansässigen Beijer Institut für Umweltökonomie empfohlen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En estos momentos, cada Estado miembro puede determinar por sí mismo sobre el traslado de una sedesocial, de modo que las condiciones para él son distintas en cada uno.
Derzeit kann jeder Mitgliedstaat die Frage der Sitzverlegung für sich beurteilen, und die Bedingungen der Sitzverlegung sind dementsprechend unterschiedlich.
Korpustyp: EU DCEP
- Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa ( 2008/2196(INI) ) - Comisión JURI - Ponente: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0040/2009 )
– Bericht mit Empfehlungen an die Kommission zur grenzüberschreitenden Verlegung von Firmensitzen ( 2008/2196(INI) ) – JURI-Ausschuss – Berichterstatter: Klaus-Heiner Lehne ( A6-0040/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
Espero que su país, como también lo deseo para usted, Sr. Flynn, que Dublín se convierta en la sede de la reforma institucional, creando así una nueva base jurídica para la política social y la pobreza.
Ich wünsche mir, daß Ihr Land, und das wünsche ich auch Herrn Flynn, daß Dublin der Ort wird, an dem die institutionelle Reform auf den Weg gebracht wird, so daß eine neue juristische Basis für die Sozialpolitik und die Bekämpfung der Armut geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he tenido conocimiento por la comunicación social de que la policía chilena ha invadido una sede del Partido Comunista chileno, ha detenido a varios miembros y ha herido a la propia secretaria general.
Frau Präsidentin! Durch die Medien habe ich erfahren, dass die chilenische Polizei in ein Büro der Kommunistischen Partei Chiles eingedrungen ist, verschiedene Mitglieder festgenommen und die Generalsekretärin verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo impositivo en Francia, donde tiene su sedesocial Carrere, se sitúa en torno al 33 %, y los datos relativos al coeficiente de endeudamiento pueden encontrarse en el informe original de KBC.
Der Steuersatz für Frankreich, wo Carrere niedergelassen ist, liegt ungefähr bei 33 %. Daten zum Verhältnis zwischen Eigen- und Fremdkapital können dem Originalbericht von KBC entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mitigar esta inexactitud, el Sistema de Intercambio de Datos RIAD envía una lista de la información incoherente de la sedesocial en los acuses de recibo enviados a los BCN.
Zur Abschwächung dieser Ungenauigkeit versendet das Datenaustauschsystem RIAD als Teil der Bestätigungen, die den NZBen übermittelt werden, eine Liste aller inkonsistenten Hauptsitzdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las organizaciones que tengan su sedesocial en el territorio de un Estado miembro, la autoridad designada por dicho Estado miembro, o bien, la Agencia si así lo solicita dicho Estado miembro, o
für Betriebe, deren Hauptgeschäftssitz in einem Mitgliedstaat liegt, die von diesem Mitgliedstaat angegebene Behörde oder die Agentur auf Ersuchen jenes Mitgliedstaats oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La Segunda Encuesta Europea de Empresas 2009: Prácticas de flexibilidad y diálogo social (ECS) - es la segunda encuesta a establecimientos europeos desarrollada por Eurofound, la agencia de la UE con sede en Dublín.
ES
Die „Europäische Unternehmenserhebung 2009 - Flexibilitätsstrategien und sozialer Dialog" ist die zweite europaweite Unternehmensumfrage, die von der in Dublin ansässigen EU-Behörde Eurofound durchgeführt wurde.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lamenta que, tras un retraso considerable, la Comisión haya informado ahora al Parlamento de que no tiene la intención de presentar una propuesta legislativa para una Decimocuarta directiva sobre el Derecho de sociedades sobre la transferencia de la sedesocial;
bedauert, dass die Kommission es nunmehr mit erheblichem Verzug davon in Kenntnis gesetzt hat, dass sie beabsichtigt, keinen Legislativvorschlag für eine Vierzehnte gesellschaftsrechtliche Richtlinie auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
En la evaluación independiente del Nuevo Programa se recomendó la aplicación de medidas apropiadas de coordinación en la Sede de las Naciones Unidas para apoyar las deliberaciones de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social sobre África.
In der unabhängigen Evaluierung der Neuen Agenda wurde empfohlen, dass am Amtssitz der Vereinten Nationen geeignete Koordinierungsmaßnahmen ergriffen werden, um die Generalversammlung und den Wirtschafts- und Sozialrat bei ihren Beratungen über Afrika zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Las emisiones realizadas por sedes sociales o filiales establecidas fuera del territorio económico del país informador, pero que son propiedad de residentes en el país informador, se deberán considerar emisiones de no residentes.
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften, die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands ansässig sind, jedoch im Eigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen, müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fines de los instrumentos financieros y, si procede, su forma jurídica específica y el domicilio jurídico de su sedesocial registrada se publicarán en el sitio Internet de la Comisión.
Der Zweck der Finanzierungsinstrumente sowie gegebenenfalls ihre spezifische Rechtsform und der Ort, an dem sie rechtlich registriert sind, werden auf der Website der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los donativos de los fieles al Santo Padre se emplean en obras misioneras, iniciativas humanitarias y de promoción social, así como también en sostener las actividades de la Santa Sede.
Die Spenden der Gläubigen für den Heiligen Vater werden in den kirchlichen Hilfswerken und für humanitäre Aufgaben der sozialen Förderung sowie zum Teil auch zur Unterstützung einiger Aktivitäten des Heiligen Stuhls verwendet.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Periodistas autorizados por la Dirección de los Museos señalados por: la Sala de Prensa de la Santa Sede, el Consejo Pontificio para las Comunicaciones Sociales, la Asociación de la Prensa Extranjera y el Orden Nacional Italiano de los Periodistas.
Ermächtigte Journalisten der Direktion der Museen nach Bewilligung des Pressezentrums des Heiligen Stuhls, des Päpstlichen Konzils der Sozialen Mitteilungen, der Vereinigung der Auslandspresse, des Nationalen Italienischen Bundes der Journalisten.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Este restaurante es la sede oficial de los festivales de golf del Santo António Villas, Golf & Spa, y también es el lugar perfecto para celebrar eventos sociales de carácter formal.
ecológico, económico, social Desde febrero de 2008, las sedes de Edelmann en Heidenheim (Alemania) y Edelmann France - La Spic (Francia) están autorizadas para emplear el sello ecológico del Forest Stewardship Council (FSC), que hace referencia a la ordenación forestal sostenible.
DE
ökologisch, ökonomisch, sozial Seit Februar 2008 sind die Standorte von Edelmann in Heidenheim und Edelmann France - La Spic in Frankreich berechtigt, das ökologische Siegel des Forest Stewardship Council®(FSC®) zu nutzen.
DE
Intervención de la Delegación permanente de la Santa Sede en la Sesión ordinaria de la Asamblea General de la ONU sobre desarrollo social (28 de septiembre de 2000) [Inglés]
Beitrag der Ständigen Delegation des Heiligen Stuhls auf der Ordentlichen Sitzung der UN-Generalversammlung über die Soziale Entwicklung (28. September 2000) [Englisch]
Intervención de la Delegación Permanente de la Santa Sede en la Sesión especial de la Asamblea general de la ONU sobre Desarrollo social (30 de junio de 2000) [Francés, Inglés, Portugués]
Beitrag der ständigen Delegation des Heiligen Stuhls auf der Sondersitzung der UN-Generalversammlung über soziale Entwicklung (30. Juni 2000) [Englisch, Französisch, Portugiesisch]
Desde el 17.03.2014 nuestro equipo para el proyecto regional “Política social para América Latina“(SOPLA) se encuentra listo y preparado para asumir sus tareas en la nueva sede Santiago.
DE
Seit dem 17.03.2014 ist das Team des Regionalprojekts „Soziale Ordnungspolitik in Lateinamerika“ (SOPLA) wieder komplett und kann die Arbeit am neuen Standort aufnehmen.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
El pasado 1 de noviembre representantes de las juventudes de los partidos políticos Unidad Social Cristiana de Costa Rica y Popular de Panamá, tuvieron un Encuentro en la sede de la KAS en San José, Costa Rica.
DE
Am 1. November fand ein Treffen junger Christdemokraten der costa-ricanischen Partido Unidad Social Cristiana (PUSC) und der Partido Popular (PP) aus Panama im Auslandsbüro der KAS in San José, Costa Rica, statt.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Intervención de la Santa Sede en la Sesión Anual del Consejo Económico y Social de la Organización de las Naciones Unidas (18 de julio de 2001) [Francés, Inglés, Portugués]
Beitrag des Heiligen Stuhls auf der Jahrestagung des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen (18. Juli 2001) [Englisch, Französisch, Portugiesisch]
Cándido Rubiolo, representante de la Santa Sede, en la VI Conferencia regional sobre la integración de la mujer en el desarrollo económico y social de América Latina y el Caribe (25 de septiembre de 1994) [Español]
Stellungnahme von Msgr. Cándido Rubiolo, Vertreter des Hl. Stuhls, auf der VI. Regionalkonferenz über den Integrationsprozess der Frau in der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Lateinamerikas und der Karibik (25. September 1994) [Spanisch]
Intervención de la Santa Sede en la Sesión del Consejo Económico y Social de la ONU sobre la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer (Nueva York, 1 de julio de 2010) [Francés, Inglés]
Stellungnahme des Hl. Stuhls bei der Sitzung des UN-Wirtschafts- und Sozialrats über die Gleichstellung der Geschlechter und die Autonomisierung der Frau (New York, 1. Juli 2010) [Englisch, Französisch]
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Participación de la Santa Sede en la 10ª Semana Social de la Iglesia católica: "Testigos de la esperanza y promotores de paz" (La Habana, 16 de junio de 2010) [Español, Italiano, Portugués]
Teilnahme des Hl. Stuhls an der 10. sozialen Woche der katholischen Kirche zum Thema "Testigos de la esperanza y promotores de paz" (Havanna, 16. Juni 2010) [Italienisch, Portugiesisch, Spanisch]
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Intervención de la Santa Sede en la 9ª Sesión del Foro permanente para las cuestiones indígenas en el ámbito del Consejo Económico y Social (Nueva York, 20 de abril de 2010) [Francés, Italiano]
Stellungnahme des Hl. Stuhls bei der 9. Sitzung des Ständigen Forums für indigene Angelegenheiten des UN-Wirtschafts- und Sozialrates (New York, 20. April 2010) [Französisch, Italienisch]
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Después de la muerte de Fernando II en el año 1637 la propiedad se convirtió a la sede de la viuda. Eleonora de Gonzaga, la viuda del emperador, era una amante del arte y aquí tenía una vida social viva.
Nach dem Tod Ferdinands II. 1637 wurde das Anwesen Witwensitz und die kunstsinnige Kaiserinwitwe Eleonore von Gonzaga führte hier ein reges gesellschaftliches Leben.
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
El Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones son órganos consultivos con sede en Bruselas que representan a los grupos de interés y las administraciones locales.
ES
Der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen haben beratende Funktion und vertreten in Brüssel die Zivilgesellschaft und die Gebietskörperschaften.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de diez años en Lyon Equipment, Chris aceptó la propuesta de Petzl para ir a Francia, donde trabaja en la actualidad en la sedesocial de Crolles, en un entorno natural de magníficas montañas y profundas simas.
Nach zehn Jahren bei Lyon Equipment akzeptiert Chris Blakeley das Angebot von Petzl in Frankreich. Jetzt arbeitet er im Headquarter des Unternehmens in Crolles, wo er von traumhaften Bergen und tiefen Höhlen umgeben ist.
Como empresa internacional, también consideramos una obligación garantizar el cumplimiento de los derechos humanos y de las normas de trabajo estipuladas en cada una de nuestras sedes, así como el compromiso social a nivel mundial.
Als international tätiges Unternehmen sehen wir es zudem als unsere Aufgabe an, an all unseren Standorten die Einhaltung von Menschenrechten und anerkannten Arbeitsnormen sicherzustellen und uns weltweit sozial zu engagieren.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la seguridad social, la institución correrá con la parte proporcional de las cotizaciones a la seguridad social que correspondan al empresario según la normativa vigente en el destino en que el agente deba desempeñar sus funciones, a no ser que el acuerdo de la Sede central prevea otra cosa.
Das Organ übernimmt die Soziallasten, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften auf den Arbeitgeber entfallen, es sei denn, das Sitzabkommen sieht etwas anderes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sorprende de que ni la Comisión ni el Consejo condenen las deslocalizaciones de empresas o de sedes sociales fuera de la Unión Europea, lo que pone en peligro miles de puestos de trabajo en regiones ya afectadas por el desempleo y priva a los Estados de ingresos fiscales sustanciales;
ist verwundert darüber, dass weder die Kommission noch der Rat die Verlagerungen von Unternehmen oder Geschäftssitzen außerhalb der Europäischen Union verurteilen, die Tausende von Arbeitsplätzen in bereits von Arbeitslosigkeit betroffenen Regionen gefährden oder den Staaten erhebliche Steuereinnahmen vorenthalten;
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Luxemburgo, lugar de la sedesocial de Arcelor, conserva el principal paquete accionarial de Arcelor, con un 5,6 % de la compañía siderúrgica, y éste ha mostrado su preocupación por esta OPA que puede suponer una seria amenaza para sus trabajadores.
Die Regierung Luxemburgs, wo sich der Stammsitz der Gesellschaft Arcelor befindet, hält mit 5,6 % das größte Aktienpaket des Stahlunternehmens Arcelor und äußerte sich besorgt über das Übernahmeangebot, das eine ernste Bedrohung für die Arbeitnehmer des Unternehmens bedeuten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Santa Sede y otros Estados están pidiendo, a fin de conmemorar el Año Jubilar, una considerable reducción de la deuda externa de los países más pobres, cuando no su total condonación, con objeto de que los recursos liberados puedan destinarse a las necesidades sociales básicas,
in der Erwägung, daß sich der Papst und andere aus Anlaß des Jubiläumsjahres dafür ausgesprochen haben, den ärmsten Ländern die Auslandsschulden zum großen Teil oder sogar ganz zu erlassen, damit diese Mittel verwendet werden können, um grundlegenden sozialen Bedürfnissen zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Exploration Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
Esta utilización está condicionada a que figure sobre la etiqueta el nombre o la razón social de una persona o de una agrupación de personas distintas del embotellador, que participe en el circuito comercial, así como el municipio o parte de municipio en el que tiene su sede dicha persona o dicha agrupación.
Voraussetzung dafür ist, dass der Name oder Firmenname einer anderen an der Herstellung oder Vermarktung des Erzeugnisses beteiligten Person oder Personenvereinigung als des Abfüllers sowie die Gemeinde oder der Teil der Gemeinde, in der bzw. dem diese Person oder Personenvereinigung ansässig ist, auf dem Etikett in vollem Wortlaut angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit des Menschenrechtsbeauftragten zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsaktivisten anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guatemala que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales;
ersucht die Regierung von Guatemala, die Arbeit der Staatsanwaltschaft für Menschenrechte zu unterstützen, die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten der Menschenrechtsverteidiger anzuerkennen und ihre Sicherheit zu gewährleisten sowie in den kürzlich bekannt gewordenen Fällen von Verwüstungen von Sitzen sozialer Organisationen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Alarmado por el desastre ecológico, medioambiental, agrícola y social causado por el vertido de cianuro de una mina de oro situada en Aurul (Rumania) de la que son propietarias la empresa Remin S.A., constituida por el Gobierno rumano, y la compañía australiana Esmeralda Exploration Limited, con sede en Perth,
alarmiert über die ökologische Katastrophe mit ihren verheerenden Folgen für die Umwelt, die Landwirtschaft und die Bevölkerung, die durch das Auslaufen von Zyanid aus einer Goldmine im rumänischen Aurul ausgelöst wurde, deren Eigentümer die vom rumänischen Staat betriebene Remin S.A. und der in Perth ansässige australische Konzern Esmeralda Expolation Limited sind,
Korpustyp: EU DCEP
Respecto a los defensores de los derechos humanos los diputados solicitan al Gobierno guatemalteco "que respalde la acción de la Procuraduría de Derechos Humanos, reconozca la legitimidad de la labor de los defensores de derechos humanos y asegure su protección, así como que investigue los recientes allanamientos de sedes de organizaciones sociales ".
In einer Entschließung zur Lage der Menschenrechte in Äthiopien erinnert das Parlament an die gewaltsame Niederschlagung der Protestkundgebungen, die am 8. Juni ausgelöst wurden, nachdem die Bekanntgabe der Endergebnisse der Parlamentswahlen vom 15. Mai vertagt worden.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (SV) En esta explicación de la votación, nosotros, los socialdemócratas suecos del Parlamento Europeo, queremos explicar por qué hemos escogido votar a favor del informe del señor Lehne sobre el traslado transfronterizo de la sedesocial de una empresa.
schriftlich. - (SV) In dieser Stimmerklärung versuchen wir von den schwedischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament zu erklären, warum wir uns dazu entschlossen haben, für den Bericht von Herrn Lehne über die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen.