De uso universal para todos los metales ferrosos y no ferrosos, poca formación de espuma, con protección contra la corrosión, apropiado para circuitos cerrados de plantas de centrífugas, contiene substancias floculadoras para acelerar la sedimentación del lodo en el agua de desecho
DE
Universalcompound für alle Eisen- und NE-Metalle, sehr schaumarm, mit Korrosionsschutz, geeignet für Kreislaufführung in Zentrifugen, enthält Flockungsmittel für beschleunigte Sedimentation des anfallenden Schlammes
DE
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes más pesados del agua desechable, que están inclinados a la sedimentación, se hunden - favores de las condiciones del flujo en la puerta en el Septor - en el fondo del tanque, del cual son sacados regularmente.
ES
Schwerere Abwasserbestandteile, die zur Sedimentation neigen, sinken - begünstigt von den Strömungsverhältnissen im Septor - auf den Behälterboden, von dem sie regelmäßig abgelassen werden.
ES
Depósitos orgánicos resultantes de la concentración de materia orgánica en la superficie o cerca de ella, por sedimentación y diagénesis precoz.
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble (emisiones sólidas y productos de las reacciones químicas) deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Die entstehende Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden und die nicht löslichen Bestandteile (emittierte Feststoffe und Produkte von den chemischen Reaktionen) werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. eliminación de sólidos por floculación, sedimentación o filtrado
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
Korpustyp: EU DGT-TM
Dominio del perfil de suelo formado por material resultante del mismo proceso no edafogénico, por ejemplo, la sedimentación, que puede mostrar una no conformidad con posibles dominios suprayacentes o subyacentes.
Bereich des Bodenprofils, dessen Material durch denselben, nicht-pedogenen Vorgang, z. B. Sedimentation, entstanden ist und der gegenüber oberhalb oder unterhalb angrenzenden Bereichen diskordant sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, se recomienda analizar las aguas residuales después de todo tratamiento de purificación (por ejemplo, sedimentación o filtración), durante el cual las poblaciones de bacterias saprofitas se reducen.
Daher wird empfohlen, Schlämme nach Reinigungsbehandlungen (z. B. Sedimentation oder Filtration) zu testen, durch die Populationen saprophytischer Bakterien verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de las larvas por sedimentación
Isolierung der Larven durch Sedimentation
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de zinc por briqueteado no es aplicable en los sistemas de captación de partículas por vía húmeda porque la sedimentación en los tanques es inestable debido a la formación de hidrógeno (por reacción del zinc metálico con el agua).
Bei Anwendung einer Nassentstaubung ist eine Rückgewinnung des Zinks durch Brikettierung wegen der instabilen Sedimentation in den Absetzbecken, die durch die Bildung von Wasserstoff verursacht wird (aus einer Reaktion von metallischem Zink und Wasser), nicht möglich.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Mediante la inspección con nuestros endoscopios podrá, por ejemplo, detectar residuos, deficiencias en las soldaduras, sedimentaciones, grietas, corrosión, etc.
Die Inspektion mit unseren Endoskopen ermöglicht z. B. die Feststellung von Rückständen, fehlerhaften Schweißnähten, Ablagerungen, Rissen, Korrosion etc.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Los desterronadores son elementos para romper terrones o aglomeraciones y son utilizados siempre en procesos en los que se forman grandes terrones de material no deseados, debido al almacenamiento, sedimentación o presión.
DE
Klumpenbrecher, auch Knollenbrecher genannt, zum Auflösen von Klumpen und Agglomeraten werden immer dann eingesetzt, wenn in einem Verfahrensablauf durch Lagerung, Ablagerung oder Verpressung (meist) unerwünschte größere Stücke entstehen, die auf ein erforderliches Maß zerkleinert werden müssen.
DE
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
El Mar Muerto se abastece de las aguas del Río Jordan y de muchas fuentes minerales, pero no tiene desagües.Las aguas se evaporan y van dejando una enorme sedimentación compuesta de Sales Minerales.Estos minerales enriquecen también el lodo que cubre el suelo del Mar Muerto.
AT
Das Wasser verdunstet und ungeheure Ablagerungen von Mineralsalzen einer ganz einmaligen Zusammensetzung bleiben zurück. Mit diesen Mineralien ist auch der Schwarzschlamm angereichert, der den Boden des Toten Meeres bedeckt.
AT
Una de las actividades más importantes de la compañía Envites es la producción de agua potable mediante los procesos físicos y químicos de precipitación y sedimentación.
ES
Eine der Haupttätigkeiten der Gesellschaft Envites ist die Trinkwasserherstellung im Prozess der physikalisch-chemischen Fällung und Sedimentierung.
ES
Las impurezas restantes se utilizan para la sedimentación descrita en el punto 6.2.
Die verbleibenden Verunreinigungen werden zur Sedimentierung gemäß 6.2 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, nos especializamos en la distribución de equipos para sedimentación, filtración por lecho de arena, filtración de líquidos a presión, espesamiento, deshidratación y secado de lodos.
ES
Wir spezialisieren uns weiterhin auf Verkauf von Anlagen für Sedimentierung, Sandfiltration, Druckfiltration von Flüssigkeiten, Verdichtung, Entwässerung und Trocknung von Schlämmen.
ES
ANTI-TERRA-210 – Aditivo humectante y dispersante para evitar la sedimentación de la sílice pirogénica en resinas de laminado basadas en poliéster insaturado
El Mar Muerto se abastece de las aguas del Río Jordan y de muchas fuentes minerales, pero no tiene desagües.Las aguas se evaporan y van dejando una enorme sedimentación compuesta de Sales Minerales.Estos minerales enriquecen también el lodo que cubre el suelo del Mar Muerto.
AT
Das Wasser verdunstet und ungeheure Ablagerungen von Mineralsalzen einer ganz einmaligen Zusammensetzung bleiben zurück. Mit diesen Mineralien ist auch der Schwarzschlamm angereichert, der den Boden des Toten Meeres bedeckt.
AT
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
sedimentaciónBSG
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fiebre, serositis, vasculitis, mialgia/ miositis, artralgia/ artritis, prueba de anticuerpos antinucleares positiva, aumento de la velocidad de sedimentación globular, eosinofilia y leucocitosis.
G. Considerando que la gestión deficiente de los recursos hídricos en África ha provocado una erosión del suelo excesiva, un incremento de los costes relativos al tratamiento de agua, la rápida sedimentación en los pantanos, el declive de la actividad económica e interrupciones en el suministro de agua,
G. in der Erwägung, dass die schlechte Bewirtschaftung der Wasserressourcen in Afrika zu übermäßiger Bodenerosion, vermehrten Kosten für die Wasseraufbereitung, rascher Versandung von Wasserspeichern, zum Niedergang wirtschaftlicher Tätigkeiten und zur Unterbrechung der Wasserversorgung geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la gestión deficiente de los recursos hídricos en África ha provocado una erosión del suelo excesiva, un incremento de los costes relativos al tratamiento de agua, la rápida sedimentación en los pantanos, el declive de la actividad económica e interrupciones en el suministro de agua,
in der Erwägung, dass die schlechte Bewirtschaftung der Wasserressourcen in Afrika zu übermäßiger Bodenerosion, vermehrten Kosten für die Wasseraufbereitung, rascher Versandung von Wasserspeichern, zum Niedergang wirtschaftlicher Tätigkeiten und zur Unterbrechung der Wasserversorgung geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
sedimentaciónSchmieröltanks müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.6 Los tubos de aire de los tanques de combustible líquido y de sedimentación y lubricante estarán ubicados y distribuidos de tal forma que la rotura de un tubo de aire no cause directamente un riesgo de entrada de salpicaduras de agua marina o de lluvia.
.6 Luftrohre von Brennstoffanks, Ölsetztanks und Schmieröltanksmüssen so eingebaut und angeordnet werden, dass bei einem Rohrbruch nicht unmittelbar die Gefahr des Eindringens von Seewasser oder Regenwasser besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Los tubos de aire de los tanques de combustible líquido y de sedimentación y lubricante estarán ubicados y distribuidos de tal forma que la rotura de un tubo de aire no cause directamente un riesgo de entrada de salpicaduras de agua marina o de lluvia.
.6 Luftrohre von Brennstofftanks, Ölsetztanks und Schmieröltanksmüssen so eingebaut und angeordnet werden, dass bei einem Rohrbruch nicht unmittelbar die Gefahr des Eindringens von Seewasser oder Regenwasser besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentaciónKathodenzerstäubungs-Beschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentaciónSinkstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay indicios de precipitación o sedimentación, se debe invertir de nuevo el vial suavemente para conseguir la resuspensión completa antes de su uso.
Falls Ausfällungen oder Sinkstoffe sichtbar sind, muss die Durchstechflasche erneut sanft invertiert werden, um vor der Anwendung eine komplette Resuspension zu erzielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sedimentaciónEntwicklung Sedimentierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la causa probable de tal extinción es la sedimentación en las zonas de reproducción de la especie en las orillas del lago como resultado de la eutrofización provocada por el aumento de los vertidos de fósforo.
Die Kommission geht davon aus, dass die wahrscheinliche Ursache für diese Entwicklung in der Sedimentierung der Laichgründe des Saiblings im Randbereich des Sees zu suchen ist, die eine Folge der Eutrophierung aufgrund der gestiegenen Phosphoreinleitung in den See ist.
Korpustyp: EU DCEP
sedimentaciónAnreicherung Sedimenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exceso de nutrientes, la sedimentación y las sustancias contaminantes llevan a un empeoramiento de la calidad del agua, a una falta de oxígeno y a la extinción de la biodiversidad en las inmediaciones de la costa.
Überhöhte Nährstoffeinträge, die Anreicherung in den Sedimenten und Schadstoffe führen zu einer Verschlechterung der Wasserqualität, einer Abnahme des Sauerstoffgehalts und einem Schwinden der biologischen Vielfalt in Küstennähe.
Korpustyp: EU DCEP
sedimentaciónLagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sedimentación en las cavidades profundas
Lagerung in Hohlräumen des tiefen Untergrundes
Korpustyp: EU IATE
sedimentaciónAbsetzens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ANTI-TERRA-210 – Aditivo humectante y dispersante para evitar la sedimentación de la sílice pirogénica en resinas de laminado basadas en poliéster insaturado
Se adapta un tipo convencional de aparato de mezcla completa sellando los tanques de aireación y de sedimentación, midiendo y controlando el flujo de aire con caudalímetros y pasando el gas de salida por trampas para recoger la materia orgánica volátil.
Ein konventionelles Rührwerk wird durch Abdichten der Belüftungs- und Absetzgefäße, Messung und Kontrollmessung des Luftflusses mittels Luftflussmessern und Passieren des austretendes Gases durch Filter zum Auffangen flüchtiger organischer Stoffe umgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentaciónabgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efluente se somete a sedimentación o filtración antes de proceder a su análisis.
Er wird vor der Analyse abgesetzt oder gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentaciónNiederschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olviden que la Comisión Europea, por su naturaleza, es la suma, la sedimentación, el resumen de lo bueno y también de lo malo de la historia de la integración europea.
Vergessen Sie nicht, daß die Europäische Kommission ihrer Natur nach die Summe, der Niederschlag, die Zusammenfassung des Guten und auch des Schlechten der Geschichte der europäischen Integration ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sedimentaciónAbsetzbecken zuzuleiten reinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
residuos líquidos: antes de la eliminación, los residuos líquidos que contengan sólidos en suspensión se someterán a procesos de filtración o sedimentación para eliminar dichos sólidos.
Abwässer: vor der Entsorgung sind Abwässer, die Schwimmstoffe enthalten, Filtern oder Absetzbeckenzuzuleiten, um sie von diesen Schwimmstoffen zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentacióngestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechar el sobrenadante tras 15 minutos de sedimentación.
Den Überstand umfüllen, nachdem das Mazerat 15 Minuten gestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sedimentación compacta
.
Modal title
...
índice de sedimentación
.
.
Modal title
...
sedimentación por centrifugación
.
Modal title
...
cámara de sedimentación
.
.
.
.
.
Modal title
...
velocidad de sedimentación
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
sedimentación de polvo radiactivo
.
Modal title
...
plano de sedimentación
.
Modal title
...
poza de sedimentación
.
Modal title
...
nivel de sedimentación
.
Modal title
...
cuenca de sedimentación
.
Modal title
...
análisis por sedimentación
.
.
.
Modal title
...
tanque de sedimentación
.
.
.
.
.
Modal title
...
ensayo de sedimentación
.
.
Modal title
...
suelo de sedimentación
.
Modal title
...
proceso de sedimentación
.
Modal title
...
toxicidad de sedimentación crónica
.
Modal title
...
sedimentación de sólidos
.
Modal title
...
factor de sedimentación
.
Modal title
...
grado de sedimentación
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sedimentación"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se elevó tu tasa de sedimentación?
- Ist deine Blutsenkung erhöht?
Korpustyp: Untertitel
No tuvimos opció…la tasa de sedimentación señaló lupus.
Wir hatten keine Wahl. Die Sedimentationsrate hat auf Lupus hingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
reactantes de fase aguda (como la velocidad de sedimentación eritrocitaria);
Debe recogerse, antes de la sedimentación primaria, del canal del rebosadero del tanque de sedimentación primaria o de la alimentación a la instalación de lodo activado y encontrarse exenta en gran medida de partículas gruesas.
Es sollte vor der Vorklärung aus der Ablaufrinne des Vorklärbeckens oder aus dem Beschickungswasser der Belebtschlammanlage gezogen werden und weitgehend frei von Grobstoffen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un corto período de maceración en frío y posterior sedimentación, el mosto se lleva a fermentación, con limpidez absoluta.
Nach einer kurzen Kaltmazeration und einer nachfolgenden Absetzungsphase wird der Traubenmost unter streng sauberen Gegebenheiten zur Vergärung geleitet.
Selbst minimale optische Defekte (Sedimentbildung, Schlierenbildung, Verfärbung) können dazu führen, dass ein Produkt bei der Qualitätskontrolle aussortiert werden muss.
En este sentido, la ampliación tendría graves efectos al provocar problemas de sedimentación que además de dañar a las propias playas también afectarían a las praderas de posidonia.
In diesem Sinne hätte der Ausbau schwerwiegende Auswirkungen, da er Sedimentierungsprobleme verursacht, die nicht nur die Strände, sondern auch die Posidonia-Seegraswiesen in Mitleidenschaft ziehen würden.
Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Deben recogerse frescas cada día en una cañería de desagüe de un tanque de sedimentación primaria de una planta de tratamiento que trate aguas residuales domésticas predominantemente.
Es ist jeden Tag frisch vom Überlauf der mechanischen Stufe einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer reinigt, zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos dispositivos de filtración y sedimentación, destinados para la purificación de aguas residuales industriales, que se originan en diversos procesos en los talleres de pintura.
ES
Wir erzeugen und liefern Flotationsgeräte und Sedimentationsgeräte, die zur Reinigung von Industrieabwässern bestimmt sind, die in verschiedensten Lackierwerkstätten entstehen.
ES
Para la protección de los sensores contra inclemencias del tiempo, sedimentación de suciedad, destrozo mecánico o manipulación no deseada, ifm ofrece una amplia gama de accesorios.
Für den Schutz von Sensoren vor Umwelteinflüssen, Schmutzablagerungen, mechanischer Zerstörung oder auch ungewollter Manipulation bietet die ifm ein breites Spektrum an Zubehör.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
(1) evaluación global por el investigador, (2) evaluación global por el paciente, (3) medida funcional/ discapacidad, (4) escala visual analógica de dolor y (5) velocidad de sedimentación eritrocitaria o proteína C-reactiva.
(1) Gesamturteil des Arztes, (2) Gesamturteil des Patienten, (3) Messung der Funktion/Behinderung, (4) visuelle analoge Schmerzskala und (5) Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit oder C-reaktives Protein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando los materiales de ensayo son fuertemente absorbentes, se sacan solo 1,5 litros de líquido sobrenadante de los recipientes de sedimentación y se vierten en el recipiente de lodo activado de la otra unidad.
Wenn die Prüfsubstanz stark adsorbiert, werden 1,5 Liter des Überstands aus den Absetzgefäßen entnommen und jeweils in das Belüftungsgefäß der anderen Anlage gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador de arena es una herramienta para ralentizar el caudal de la mezcla de agua bombeada, y asegurar así la sedimentación de las partículas con un mayor peso.
ES
Der Sandklassierer ist eine Einrichtung, in welcher es zu einer Strömungsverlangsamung der zugepumpten Hydromischung und dadurch zur Klärung der Partikel mit höheren Gewichten kommt.
ES
Después de otra fase de deformación (plegamiento y levantamiento) comienza de nuevo en el Mioceno Inferior una sedimentación de grava gruesa de un espesor de hasta 250 m (3.ª fase:
DE
Nach einer weiteren Hebungs- und Faltungsphase werden im unteren Miozän erneut grobe Schotter mit einer Mächtigkeit von bis zu 250 m abgelagert (3. Zyklus:
DE
Antes de utilizarse, se retirarán las partículas gruesas, por ejemplo mediante paso por filtro de nailon con una luz de malla aproximada de 100 μm o por papel de filtro grueso, o mediante sedimentación.
Vor der Verwendung sollten grobe Teilchen entfernt werden (z. B. durch Filtration durch einen Nylonfilter mit einer Maschenweite von 100 μm oder mit einem groben Papierfilter oder durch Ausfällung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar un tanque de sedimentación para los lodos con reciclado posterior de la fracción gruesa en el proceso de sinterización/horno alto o en la industria cementera cuando la granulometría permita una separación razonable.
Sofern die Korngrößenverteilung der Schlämme eine sinnvolle Abscheidung ermöglicht, Nutzung eines Absetzbeckens zur anschließenden Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de sedimentación que las originaron, como los ambientes aluviales, deltaicos y marinos son muy favorables para la conservación de huellas y huesos de dinosaurios y otros reptiles de la época, como los plesiosaurios, pterosaurios, ictiosaurios y cocodrilos.
Die Sedimentationsbedingungen, die die Abdrücke entstehen ließen, wie alluviale, deltaische und marine Umgebungen, fördern die Erhaltung von Spuren und Knochen der Dinosaurier und anderer Reptilien jenes Zeitalters wie Plesiosaurier, Flugsaurier, Ichthyosaurier und Krokodile.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Raramente se ha comunicado un síndrome de hipersensibilidad aparente que ha incluido algunas de las siguientes características: angioedema, síndrome seudolúpico, polimialgia reumática, dermatomiositis, vasculitis, trombocitopenia, eosinofilia, aumento de la velocidad de sedimentación globular, artritis y artralgia, urticaria, fotosensibilidad, fiebre, rubefacción, disnea y malestar general.
Selten wurde über ein offensichtliches Hypersensitivitätssyndrom berichtet, das mit einem oder mehreren der folgenden Symptome einherging: angioneurotisches Ödem, lupusähnliches Syndrom, Polymyalgia rheumatica, Dermatomyositis, Vaskulitis, Thrombozytopenie, Eosinophilie, Beschleunigung der Blutsenkungsgeschwindigkeit, Arthritis und Arthralgie, Urtikaria, Photosensitivität, Fieber, Gesichtsrötung, Dyspnoe und allgemeines Krankheitsgefühl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas simulaban muy bien las condiciones de las instalaciones de escala real, y disponían de tanques de sedimento de lodo en los que el lodo sedimentado se bombeaba de nuevo al tanque de aireación, mientras que otras no tenían dispositivos de sedimentación como, por ejemplo, Swisher (1).
Einige dieser Modellanlagen gewährleisteten realitätsnahe Bedingungen mit Absetztanks und Schlämmen, die in den Belüftungstank zurückgepumpt wurden, während andere ohne Absetzvorrichtungen betrieben wurden, siehe z. B. Swisher (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Material sedimentario con un estado de consolidación no especificado en el que al menos el 50 por ciento de las partículas componentes derivan de la erosión, de meteorización o del movimiento en masa de materiales terrestres preexistentes y transportados al lugar de sedimentación por agentes mecánicos como el agua, el viento, el hielo o la gravedad.
Sedimentmaterial von unbestimmtem Verfestigungszustand, dessen Partikel zu mindestens 50 % durch Erosion, Verwitterung oder Massenbewegung bereits vorhandener Erdmaterialien (EarthMaterial) entstanden und mechanisch (durch Wasser, Wind, Eis oder Schwerkraft) zur Ablagerungsstelle transportiert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente del informe Imares (informe nº C067/10, 2010) según el cual, en caso de despolderización del Hedwige, se producirá una enorme contaminación con metales pesados en la capa de sedimentación, por lo que la salud de las aves migratorias correrá un grave peligro?
Ist der Kommission der Bericht Imares (Bericht Nr. C067/10, 2010) bekannt, dem zufolge bei der Entpolderung des Hedwigepolders die Verunreinigung der Sedimentschicht mit Schwermetallen enorm sein würde, so dass die Gesundheit von Zugvögeln ernsthaft gefährdet wäre?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los datos sobre el destino y el comportamiento medioambiental exigidos en la sección 7 pongan de manifiesto que es probable que la sustancia activa se divida y persista en los sedimentos acuáticos, deberá recabarse la opinión de un experto para decidir si es necesario realizar un ensayo de toxicidad aguda o de toxicidad de sedimentación crónica.
Wenn aus den Angaben zu Verhalten und Verbleib in der Umwelt gemäß Abschnitt 7 hervorgeht, dass ein Wirkstoff wahrscheinlich ins Grundwassersediment übergeht und dort verbleibt, muss durch Sachverständige beurteilt werden, ob eine Untersuchung der akuten oder chronischen Toxizität für Sedimentlebewesen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando los tanques de combustible líquido para servicio diario o los de sedimentación lleven medios calefactores, se les proveerá de un dispositivo de alarma que señale altas temperaturas, si existe la posibilidad de que se exceda el punto de inflamación del combustible líquido.
.2 Sind Brennstoff-Tagestanks oder -setztanks mit Heizeinrichtungen versehen, so ist ein auf Hochtemperatur ansprechender Alarmgeber vorzusehen, wenn der Flammpunkt des Brennstoffs überschritten werden könnte.