linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sedimentación Sedimentation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De uso universal para todos los metales ferrosos y no ferrosos, poca formación de espuma, con protección contra la corrosión, apropiado para circuitos cerrados de plantas de centrífugas, contiene substancias floculadoras para acelerar la sedimentación del lodo en el agua de desecho DE
Universalcompound für alle Eisen- und NE-Metalle, sehr schaumarm, mit Korrosionsschutz, geeignet für Kreislaufführung in Zentrifugen, enthält Flockungsmittel für beschleunigte Sedimentation des anfallenden Schlammes DE
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Die abgetrennte Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden -die nicht löslichen Bestandteile werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden und gesammelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes más pesados del agua desechable, que están inclinados a la sedimentación, se hunden - favores de las condiciones del flujo en la puerta en el Septor - en el fondo del tanque, del cual son sacados regularmente. ES
Schwerere Abwasserbestandteile, die zur Sedimentation neigen, sinken - begünstigt von den Strömungsverhältnissen im Septor - auf den Behälterboden, von dem sie regelmäßig abgelassen werden. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Depósitos orgánicos resultantes de la concentración de materia orgánica en la superficie o cerca de ella, por sedimentación y diagénesis precoz.
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El líquido resultante debe tratarse mediante un proceso de aguas residuales y la materia insoluble (emisiones sólidas y productos de las reacciones químicas) deberá recogerse mediante sedimentación o filtrado.
Die entstehende Flüssigkeit muss einem Verfahren zur Abwasserbehandlung unterzogen werden und die nicht löslichen Bestandteile (emittierte Feststoffe und Produkte von den chemischen Reaktionen) werden durch Sedimentation oder Filtration abgeschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. eliminación de sólidos por floculación, sedimentación o filtrado
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dominio del perfil de suelo formado por material resultante del mismo proceso no edafogénico, por ejemplo, la sedimentación, que puede mostrar una no conformidad con posibles dominios suprayacentes o subyacentes.
Bereich des Bodenprofils, dessen Material durch denselben, nicht-pedogenen Vorgang, z. B. Sedimentation, entstanden ist und der gegenüber oberhalb oder unterhalb angrenzenden Bereichen diskordant sein kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, se recomienda analizar las aguas residuales después de todo tratamiento de purificación (por ejemplo, sedimentación o filtración), durante el cual las poblaciones de bacterias saprofitas se reducen.
Daher wird empfohlen, Schlämme nach Reinigungsbehandlungen (z. B. Sedimentation oder Filtration) zu testen, durch die Populationen saprophytischer Bakterien verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento de las larvas por sedimentación
Isolierung der Larven durch Sedimentation
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de zinc por briqueteado no es aplicable en los sistemas de captación de partículas por vía húmeda porque la sedimentación en los tanques es inestable debido a la formación de hidrógeno (por reacción del zinc metálico con el agua).
Bei Anwendung einer Nassentstaubung ist eine Rückgewinnung des Zinks durch Brikettierung wegen der instabilen Sedimentation in den Absetzbecken, die durch die Bildung von Wasserstoff verursacht wird (aus einer Reaktion von metallischem Zink und Wasser), nicht möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sedimentación compacta .
índice de sedimentación . .
sedimentación por centrifugación .
cámara de sedimentación . . . . .
velocidad de sedimentación . . . . . . . . . . .
sedimentación de polvo radiactivo .
plano de sedimentación .
poza de sedimentación .
nivel de sedimentación .
cuenca de sedimentación .
análisis por sedimentación . . .
tanque de sedimentación . . . . .
ensayo de sedimentación . .
suelo de sedimentación .
proceso de sedimentación .
toxicidad de sedimentación crónica .
sedimentación de sólidos .
factor de sedimentación .
grado de sedimentación .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sedimentación"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se elevó tu tasa de sedimentación?
- Ist deine Blutsenkung erhöht?
   Korpustyp: Untertitel
No tuvimos opció…la tasa de sedimentación señaló lupus.
Wir hatten keine Wahl. Die Sedimentationsrate hat auf Lupus hingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
reactantes de fase aguda (como la velocidad de sedimentación eritrocitaria);
Akute-Phase-Reaktion (wie zum Beispiel die Blutsenkungsgeschwindigkeit)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En las unidades Husmann puede darse escasa sedimentación y pérdida de lodo.
Bei Husmann-Anlagen kann es vorkommen, dass sich der Schlamm schlecht absetzt und verlorengeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método de digestión de muestras colectivas con asistencia mecánica/técnica de sedimentación
Die mechanisch unterstützte Methode der künstlichen Verdauung von Sammelproben/Sedimentationstechnik
   Korpustyp: EU DGT-TM
arrastrar por alcalinización una sedimentación de plomo bajo forma de fosfato
Ausfaellen von Blei in Form von Phosphat durch Alkalisierung
   Korpustyp: EU IATE
Colesterol alto, tasa de sedimentación elevada, y parece que está embarazado.
Hoher Cholesterinspiegel, erhöhte Blutablagerungsrate. Und es sieht aus, als seien sie schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando un absceso de la velocidad de sedimentación globular puede aumentar.
Bei einem Abszess kann die Blutkörperchen-Senkungs-Geschwindigkeit erhöht sein.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tecnología de Circulación Mimaki que previene la sedimentación del pigmento de la tinta blanca ES
Keine Absetzung von Pigmenten bei weißer Tinte dank Mimaki Circulation Technology MCT ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Debe recogerse, antes de la sedimentación primaria, del canal del rebosadero del tanque de sedimentación primaria o de la alimentación a la instalación de lodo activado y encontrarse exenta en gran medida de partículas gruesas.
Es sollte vor der Vorklärung aus der Ablaufrinne des Vorklärbeckens oder aus dem Beschickungswasser der Belebtschlammanlage gezogen werden und weitgehend frei von Grobstoffen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras un corto período de maceración en frío y posterior sedimentación, el mosto se lleva a fermentación, con limpidez absoluta.
Nach einer kurzen Kaltmazeration und einer nachfolgenden Absetzungsphase wird der Traubenmost unter streng sauberen Gegebenheiten zur Vergärung geleitet.
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los mínimos defectos visuales: sedimentación, falta de brillo o pérdida de color pueden afectar negativamente al control de calidad.
Selbst minimale optische Defekte (Sedimentbildung, Schlierenbildung, Verfärbung) können dazu führen, dass ein Produkt bei der Qualitätskontrolle aussortiert werden muss.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bastan dos etapas de transesterificación y dos de sedimentación para conseguir una conversión completa de la reacción. DE
Zwei Umesterungs- und zwei Sedimentationsstufen reichen aus, um einen vollständigen Reaktionsumsatz zu erreichen. DE
Sachgebiete: nautik chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En este sentido, la ampliación tendría graves efectos al provocar problemas de sedimentación que además de dañar a las propias playas también afectarían a las praderas de posidonia.
In diesem Sinne hätte der Ausbau schwerwiegende Auswirkungen, da er Sedimentierungsprobleme verursacht, die nicht nur die Strände, sondern auch die Posidonia-Seegraswiesen in Mitleidenschaft ziehen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben recogerse frescas cada día en una cañería de desagüe de un tanque de sedimentación primaria de una planta de tratamiento que trate aguas residuales domésticas predominantemente.
Es ist jeden Tag frisch vom Überlauf der mechanischen Stufe einer Kläranlage, die hauptsächlich kommunale Abwässer reinigt, zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos dispositivos de filtración y sedimentación, destinados para la purificación de aguas residuales industriales, que se originan en diversos procesos en los talleres de pintura. ES
Wir erzeugen und liefern Flotationsgeräte und Sedimentationsgeräte, die zur Reinigung von Industrieabwässern bestimmt sind, die in verschiedensten Lackierwerkstätten entstehen. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Para la protección de los sensores contra inclemencias del tiempo, sedimentación de suciedad, destrozo mecánico o manipulación no deseada, ifm ofrece una amplia gama de accesorios.
Für den Schutz von Sensoren vor Umwelteinflüssen, Schmutzablagerungen, mechanischer Zerstörung oder auch ungewollter Manipulation bietet die ifm ein breites Spektrum an Zubehör.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
No solo limpia, sino que también sella todos los conductos de café, ralentizando así la sedimentación de la grasa de café a largo plazo.
Sie reinigt nicht nur, sie versiegelt auch alle Leitungen und verzögert dadurch das Festsetzen von Kaffeefett nachhaltig.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
(1) evaluación global por el investigador, (2) evaluación global por el paciente, (3) medida funcional/ discapacidad, (4) escala visual analógica de dolor y (5) velocidad de sedimentación eritrocitaria o proteína C-reactiva.
(1) Gesamturteil des Arztes, (2) Gesamturteil des Patienten, (3) Messung der Funktion/Behinderung, (4) visuelle analoge Schmerzskala und (5) Blutkörperchensenkungsgeschwindigkeit oder C-reaktives Protein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando los materiales de ensayo son fuertemente absorbentes, se sacan solo 1,5 litros de líquido sobrenadante de los recipientes de sedimentación y se vierten en el recipiente de lodo activado de la otra unidad.
Wenn die Prüfsubstanz stark adsorbiert, werden 1,5 Liter des Überstands aus den Absetzgefäßen entnommen und jeweils in das Belüftungsgefäß der anderen Anlage gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El separador de arena es una herramienta para ralentizar el caudal de la mezcla de agua bombeada, y asegurar así la sedimentación de las partículas con un mayor peso. ES
Der Sandklassierer ist eine Einrichtung, in welcher es zu einer Strömungsverlangsamung der zugepumpten Hydromischung und dadurch zur Klärung der Partikel mit höheren Gewichten kommt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Después de otra fase de deformación (plegamiento y levantamiento) comienza de nuevo en el Mioceno Inferior una sedimentación de grava gruesa de un espesor de hasta 250 m (3.ª fase: DE
Nach einer weiteren Hebungs- und Faltungsphase werden im unteren Miozän erneut grobe Schotter mit einer Mächtigkeit von bis zu 250 m abgelagert (3. Zyklus: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Antes de utilizarse, se retirarán las partículas gruesas, por ejemplo mediante paso por filtro de nailon con una luz de malla aproximada de 100 μm o por papel de filtro grueso, o mediante sedimentación.
Vor der Verwendung sollten grobe Teilchen entfernt werden (z. B. durch Filtration durch einen Nylonfilter mit einer Maschenweite von 100 μm oder mit einem groben Papierfilter oder durch Ausfällung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar un tanque de sedimentación para los lodos con reciclado posterior de la fracción gruesa en el proceso de sinterización/horno alto o en la industria cementera cuando la granulometría permita una separación razonable.
Sofern die Korngrößenverteilung der Schlämme eine sinnvolle Abscheidung ermöglicht, Nutzung eines Absetzbeckens zur anschließenden Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de sedimentación que las originaron, como los ambientes aluviales, deltaicos y marinos son muy favorables para la conservación de huellas y huesos de dinosaurios y otros reptiles de la época, como los plesiosaurios, pterosaurios, ictiosaurios y cocodrilos.
Die Sedimentationsbedingungen, die die Abdrücke entstehen ließen, wie alluviale, deltaische und marine Umgebungen, fördern die Erhaltung von Spuren und Knochen der Dinosaurier und anderer Reptilien jenes Zeitalters wie Plesiosaurier, Flugsaurier, Ichthyosaurier und Krokodile.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Raramente se ha comunicado un síndrome de hipersensibilidad aparente que ha incluido algunas de las siguientes características: angioedema, síndrome seudolúpico, polimialgia reumática, dermatomiositis, vasculitis, trombocitopenia, eosinofilia, aumento de la velocidad de sedimentación globular, artritis y artralgia, urticaria, fotosensibilidad, fiebre, rubefacción, disnea y malestar general.
Selten wurde über ein offensichtliches Hypersensitivitätssyndrom berichtet, das mit einem oder mehreren der folgenden Symptome einherging: angioneurotisches Ödem, lupusähnliches Syndrom, Polymyalgia rheumatica, Dermatomyositis, Vaskulitis, Thrombozytopenie, Eosinophilie, Beschleunigung der Blutsenkungsgeschwindigkeit, Arthritis und Arthralgie, Urtikaria, Photosensitivität, Fieber, Gesichtsrötung, Dyspnoe und allgemeines Krankheitsgefühl.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas simulaban muy bien las condiciones de las instalaciones de escala real, y disponían de tanques de sedimento de lodo en los que el lodo sedimentado se bombeaba de nuevo al tanque de aireación, mientras que otras no tenían dispositivos de sedimentación como, por ejemplo, Swisher (1).
Einige dieser Modellanlagen gewährleisteten realitätsnahe Bedingungen mit Absetztanks und Schlämmen, die in den Belüftungstank zurückgepumpt wurden, während andere ohne Absetzvorrichtungen betrieben wurden, siehe z. B. Swisher (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material sedimentario con un estado de consolidación no especificado en el que al menos el 50 por ciento de las partículas componentes derivan de la erosión, de meteorización o del movimiento en masa de materiales terrestres preexistentes y transportados al lugar de sedimentación por agentes mecánicos como el agua, el viento, el hielo o la gravedad.
Sedimentmaterial von unbestimmtem Verfestigungszustand, dessen Partikel zu mindestens 50 % durch Erosion, Verwitterung oder Massenbewegung bereits vorhandener Erdmaterialien (EarthMaterial) entstanden und mechanisch (durch Wasser, Wind, Eis oder Schwerkraft) zur Ablagerungsstelle transportiert worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente del informe Imares (informe nº C067/10, 2010) según el cual, en caso de despolderización del Hedwige, se producirá una enorme contaminación con metales pesados en la capa de sedimentación, por lo que la salud de las aves migratorias correrá un grave peligro?
Ist der Kommission der Bericht Imares (Bericht Nr. C067/10, 2010) bekannt, dem zufolge bei der Entpolderung des Hedwigepolders die Verunreinigung der Sedimentschicht mit Schwermetallen enorm sein würde, so dass die Gesundheit von Zugvögeln ernsthaft gefährdet wäre?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando los datos sobre el destino y el comportamiento medioambiental exigidos en la sección 7 pongan de manifiesto que es probable que la sustancia activa se divida y persista en los sedimentos acuáticos, deberá recabarse la opinión de un experto para decidir si es necesario realizar un ensayo de toxicidad aguda o de toxicidad de sedimentación crónica.
Wenn aus den Angaben zu Verhalten und Verbleib in der Umwelt gemäß Abschnitt 7 hervorgeht, dass ein Wirkstoff wahrscheinlich ins Grundwassersediment übergeht und dort verbleibt, muss durch Sachverständige beurteilt werden, ob eine Untersuchung der akuten oder chronischen Toxizität für Sedimentlebewesen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Cuando los tanques de combustible líquido para servicio diario o los de sedimentación lleven medios calefactores, se les proveerá de un dispositivo de alarma que señale altas temperaturas, si existe la posibilidad de que se exceda el punto de inflamación del combustible líquido.
.2 Sind Brennstoff-Tagestanks oder -setztanks mit Heizeinrichtungen versehen, so ist ein auf Hochtemperatur ansprechender Alarmgeber vorzusehen, wenn der Flammpunkt des Brennstoffs überschritten werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM