linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sedimento Sediment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El encajamiento del Arroyo del Cupil en los sedimentos carbonatados y detríticos ha dado lugar a esta garganta. ES
Ursache für die Entstehung der Schlucht ist der Bach Cupil, der über Kohlen- und detritischen Sedimenten fließt. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo cubierto por sedimentos más jóvenes.
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sedimento que se forma en las desembocaduras de los ríos y a la orilla del mar
Sediment, das sich in der Region von Flussmündungen und Meeressaum bildet
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Durante la conservación, puede observarse un sedimento blanco y un sobrenadante transparente.
Während der Lagerung können ein weißes Sediment und ein klarer Überstand beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los sedimentos clásticos se pueden distinguir una gran cantidad de elementos de paleosuelos: DE
In den klastischen Sedimenten konnten eine Vielzahl von Paläobodenanzeigern differenziert werden: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Sedimento enriquecido: el sedimento al que se ha añadido sustancia problema.
Gespiktes Sediment: Sediment, dem Prüfsubstanz hinzugefügt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plomo se acumula en los organismos, en los sedimentos y en el fango. ES
Es reichert sich in Lebewesen genau wie in Sedimenten und Klärschlämmen an. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Agua (incluida el agua potable) y sedimentos
Im Wasser (einschließlich Trinkwasser) und im Sediment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez fue una Isla y con la acumulación de sedimentos, con el tiempo, se unió con la masa continental formando una tira arenosa llamada tómbolo.
Es war einmal eine Insel und mit der Anhäufung von Sediment mit der Zeit verband sie sich mit der Landmasse durch einem Sandstreifen, den man Tómbolo nennt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las arenas bituminosas son una mezcla de sedimentos, agua y formas de petróleo extremadamente densas y viscosas.
Teersand ist eine Mischung aus Sedimenten, Wasser und extrem dichten und klebrigen Erdölformen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sedimento urinario .
sedimentos curativos . .
sedimento eritrocítico .
sedimento elastoide . . .
sedimento sanguíneo . . .
sedimento marino Meeressediment 5
sedimento lacustre . .
sedimento desintegrado .
sedimento ácido .
sedimento fluvial . . .
sedimentos arcillosos .
contenido en sedimento .
válvula purgadora de sedimentos . .
sedimento de limpieza .
movilización de sedimento .
gráfico de sedimentos .
control de sedimentos .
evacuador de sedimentos .
deflectores de sedimentos .
desviadores de sedimentos . .
captador de sedimentos .
prospección en sedimentos fluviales .
manto de sedimento . .
contaminación de los sedimentos .
sedimentos de suciedad .
petrificación de sedimento .
microscopia semicuantitativa del sedimento .
evolución de los sedimentos .
sedimento de grano fino .
formación de sedimentos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sedimento

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Sedimentos portuarios y residuos
Betrifft: Hafensedimente und Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
El examen de sedimentos resulta apropiado.
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
% de sedimentos + (2 × % de arcilla) ≤ 30 %, o
Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado o con sedimentos.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento geológico en los sedimentos oceánicos profundos
geologische Endlagerung in tiefgelegenen Meeressedimenten
   Korpustyp: EU IATE
Es sedimento adiposo. Podría ser un quiste.
Es könnte eine Fettablagerung sein, eine Zyste.
   Korpustyp: Untertitel
su semivida en sedimentos marinos supera los 180 días,
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
   Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento de residuos en los sedimentos marinos profundos
Lagerung der Abfälle in tiefen Ozeansedimenten
   Korpustyp: EU IATE
Contenía rastro…...de sangre vacuna y sedimentos abundantes de esteroides.
Und das enthielt Spure…,,von Rinderblut und eine Menge Steroide,
   Korpustyp: Untertitel
Máxima protección de sedimentos extendiendo la vida del motor
Verlängert die Lebensdauer des Motors
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Sigue opinando la Comisión que los sedimentos portuarios deben definirse como residuos?
Ist die Kommission noch immer der Auffassung, dass Hafensedimente als Abfall zu definieren sind?
   Korpustyp: EU DCEP
su semivida en sedimentos marinos supera los ciento ochenta días, o
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DCEP
su semivida en sedimentos de agua dulce o estuarina supera los ciento veinte días, o
die Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment mehr als 120 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DCEP
su semivida en sedimentos de agua marina, dulce o estuarina supera los ciento ochenta días, o
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser- oder Flussmündungssediment mehr als 180 Tage beträgt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos sedimentos pueden considerarse una consecuencia del bajo contenido de azufre impuesto.
Derartige Ablagerungen können als Folge der Anforderungen für einen geringen Schwefelgehalt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La altura de la capa de sedimento debe estar entre 1,5 y 3 cm.
Die Sedimentschicht sollte 1,5 bis 3 cm dick sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se toman muestras del sedimento para determinar el peso seco y el contenido en carbono orgánico.
Sedimentproben nehmen, um das Trockengewicht und den Gehalt an organischem Kohlenstoff zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativa abundancia de arcilla, sedimentos, arena, materia orgánica (% en peso) y fracciones de material grueso (% volumétrico)
Relative Häufigkeit von Ton, Lehmsand, Sand, organischen Substanzen (Gewicht in %) und Grobboden (Volumen in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), si contiene >3 % en peso de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con hidrógeno, si contiene >3 % en peso de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con ácido, si contiene >3 % en peso de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con arcilla, si contiene >3 % en peso de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con carbón, si contiene >3 % en peso de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), kohlenstoffbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con ácido silícico, si contiene >3 % en peso de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
la persistencia en los sistemas acuáticos (sedimento de fondo y agua, incluidas las partículas en suspensión);
Persistenz in Wassersystemen (Bodensediment und Wasser einschließlich suspendierter Teilchen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sedimentos en el fondo de los lagos y de los pantanos almacenan también sustancias tóxicas.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pasa el sobrenadante, sin lavar el sedimento, a otro tubo de centrífuga.
Der Überstand wird in ein (oder zwei) Zentrifugenröhrchen abgegossen, ohne den Niederschlag auszuwaschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su semivida en sedimentos de agua dulce o estuarina supera los 120 días, o
die Halbwertszeit in Süß- oder Brackwassersediment mehr als 120 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
su semivida en sedimentos de agua marina, dulce o estuarina supera los 180 días, o
die Halbwertszeit in Meer-, Süß- oder Brackwassersediment mehr als 180 Tage beträgt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media en sedimentos marinos supera los 180 días, o
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media en sedimentos de agua dulce o estuarina supera los 120 días, o
die Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment mehr als 120 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media en sedimentos de agua marina, dulce o estuarina supera los 180 días, o
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser- oder Flussmündungssediment mehr als 180 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
BQI — Índice multimétrico sueco de calidad biológica (infauna en sedimentos arenosos)
BQI — Swedish multimetric biological quality index (Schwedischer multrimetrischer Index für biologische Qualität; weiche Sedimentinfauna)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de color pajizo pálido, claro y sin sedimentos, con olor suave
helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, nichtssagender Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media de degradación en sedimentos marinos supera los 180 días;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media de degradación en sedimentos de agua dulce o estuarina supera los 120 días;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 120 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de color pajizo pálido, claro y sin sedimentos, con olor suave
Helle, strohfarbene Flüssigkeit, klar, ohne Ablagerungen, kein markanter Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recoge sedimentos, en un radio de 3 metros, hasta una profundidad de 10 centímetros.
Nehm Schlickproben in drei Metern Radius bis zu einer Tiefe von zehn Zentimetern.
   Korpustyp: Untertitel
Con el agua de deshielo estos sedimentos tóxicos llegan al agua subterránea y a la tierra. IT
Mit dem Schmelzwasser gelangen diese Giftablagerungen in Grundwasser und Erdreich. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, al hacerlo, se previene la formación de sedimentos no deseados dentro del tanque. ES
Weiterhin wird dadurch die Bildung von unerwünschten Ablagerungen in den Becken vermieden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El tratamiento físico y electrónico del agua no crea sedimentos calcáreos sólidos. ES
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung verhindert die festen Kalksteinablagerungen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Con granjas de cerdos engordando para ser abatidos, entran cereales, salen sedimentos.
Wenn Schweinefarmen Millionen von Schweinen zur Schlachtung mästen, wird Futtergetreide eingesetzt, und Gülle kommt dabei heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Protección contra sedimentos de polvo (protegido contra el polvo), protección total contra contactos
Schutz gegen schädliche Staubablagerungen, das Eindringen von Staub ist nicht vollkommen verhindert.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Una tierra abierta de horizontes con fértiles e inmejorables materiales cuaternarios, terciarios y agradecidos sedimentos aluviales.
Eine offene Landschaft mit fruchtbarer Erde aus dem Quartär und Tertiär sowie ertragreichen Flusssedimenten, die den Blick auf den Horizont freigibt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos sedimentos de contaminantes desempeñan un papel de barrera aislante y reducen las transferencias de calor. ES
Die Verschmutzung wirkt wie eine Isolation und verringert dadurch die Wärmeübertragung. . ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
En el hilo térmico se acumulan sedimentos que impiden una medición correcta.
Am Hitzdraht bilden sich häufig Ablagerungen, die eine korrekte Messung beinträchtigen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Partículas de hasta 0,2 micras, incluido el amianto, sedimentos, polvo y cal ES
Partikel bis zu einer Größe von 0,2 Mikrometern einschließlich Asbest, Rückstände, Schmutz und Kalk ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
No se generan turbulencias por lo cual no se agita la capa existente de sedimentos.
es entstehen keine Turbulenzen, die vorhandene Sedimentschicht wird nicht aufgewirbelt
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Solicita asimismo una modificación de la Directiva sobre sedimentos de aguas residuales con objeto de introducir un valor límite de concentración para el contenido de dichas sustancias en los sedimentos de aguas residuales.
Im Übrigen fordert er eine Änderung der Richtlinie über Klärschlamm, indem dort ein Konzentrationsgrenzwert für diese gleichen im Klärschlamm enthaltenen Stoffe aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula Castrol GTX Double Action elimina los sedimentos incrustados, al tiempo que protege de nuevas acumulaciones de sedimentos mejor de lo que requieren las exigentes normas del sector.
Die Formel von Castrol GTX Double Action befreit von alten Ablagerungen und schützt gleichzeitig vor neuen, und zwar besser als jeder Industriestandard.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tras 12-18 meses de tratamiento se observó una reducción del 50-80% en plasma y sedimento urinario.
Nach 12 bis 18 Monaten Behandlung wurde im Plasma- und Urinsediment eine Verringerung von 50 - 80% beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Constituyen las intervenciones en las capas de arena y de sedimentos una perturbación admisible del entorno del mar de Frisia?
Sind Eingriffe in die Sand- und Sedimentablagerungen eine zulässige Störung der natürlichen Wattenmeerumwelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los sedimentos y aluviones podrían desaparecer con el hundimiento del suelo del mar de Frisia que provocarán las nuevas perforaciones.
Durch die zu erwartende Senkung des Grunds des Wattenmeers in Folge der neuen Erdgasbohrungen drohen die Schlickböden und Groden verloren zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La proliferación de sedimentos podría afectar a la flora y fauna marinas y también afectar a la industria pesquera.
Die Verbreitung von Ablagerungen könnte die Meeresflora und -fauna beeinträchtigen und das Fischereiwesen beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie del sedimento debe ser suficiente para que correspondan de 2 a 3 cm2 por larva.
Die Sedimentoberfläche sollte 2 bis 3 cm2 pro Larve bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de roca impermeable o estrato de sedimentos que actúa como barrera al flujo de agua subterránea.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiar los depósitos de agua de estos sedimentos será muy costoso, y no existen tecnologías adecuadas para hacerlo.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de sedimentos (petróleo) (no CAS 64742-67-2), si contiene > 3 % w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl) (CAS-Nr. 64742-67-2), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con hidrógeno (no CAS 92045-12-0), si contiene > 3 % w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt (CAS-Nr. 92045-12-0), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con ácido (no CAS 93924-31-3), si contiene > 3 % w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt (CAS-Nr. 93924-31-3), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con arcilla (no CAS 93924-32-4), si contiene > 3 % w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt (CAS-Nr. 93924-32-4), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con carbón (no CAS 97862-76-5), si contiene > 3 % w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), kohlenstoffbehandelt (CAS-Nr. 97862-76-5), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
«columna de agua»: la masa de agua vertical continua, desde la superficie hasta los sedimentos del fondo;
„Wassersäule“: die vertikal kontinuierliche Wassermasse eines Wasserkörpers von der Oberfläche bis zu den Bodensedimenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sedimento superficial debe proceder del mismo lugar del que se haya tomado la muestra de agua.
Das Oberflächensediment sollte aus der Stelle stammen, aus der auch die Wasserprobe genommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse en cuenta que el tratamiento en autoclave puede alterar las características de adsorción del sedimento,
Dabei ist allerdings zu beachten, dass sich das Sorptionsverhalten durch Autoklavieren ändern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media de degradación en sedimentos de agua marina, dulce o estuarina supera los 180 días;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeres- oder Süßwasser oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 180 Tage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de sedimento obtenidas del casco de hielo de Groenlandia, por ejemplo, presentan ocasionales reducciones repentinas de temperatura.
Proben aus dem Inneren der Eisdecke Grönlands belegen beispielsweise gelegentliche abrupte Temperaturrückgänge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
APLICACIÒN COMO PRIMER (A+B) Mezclar con una espátula el componente B para remover el sedimento formado. IT
ANWENDUNG ALS GRUNDIERUNG (A+B) Mit einem Spachtel die Komponente B mischen und die sich evtl. gebildete Absetzung entfernen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
En el sector Norte predominan materiales dolomíticos y calizos, mientras que al Sur los sedimentos son arcillas y areniscas principalmente. ES
Während man im Norden meist Dolomiten und Kalkgestein findet, gibt es im Süden überwiegend Ton und Sandsteine. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Absorción y desorción en agua (sistemas de sedimentos del suelo) y, cuando proceda, absorción y desorción de los metabolitos y productos de degradación
Absorption und Desorption im Wasser (Bodensedimente) und gegebenenfalls Absorption und Desorption der Metaboliten und Abbauprodukte
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, también habría que minimizar la liberación de nutrientes en el agua marina de sedimentos del fondo marino durante la construcción del gasoducto.
Aus diesem Grunde muss beim Bau der Pipeline auch das Austreten von Nährstoffen aus den Bodensedimenten in das Wasser so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En sedimentos de lagos y ríos profundos del norte de Grecia se han encontrado restos del potente insecticida DDT, prohibido desde hace más de 30 años.
Rückstände des starken, seit mehr als 30 Jahren verbotenen Pestizids DDT wurden in Bodensedimenten von Seen und Flüssen Nordgriechenlands entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que los servicios irlandeses de obras públicas siguen sin retirar los sedimentos acumulados para así solucionar el problema y preservar y restaurar la fauna?
Ist der Kommission schließlich bekannt, dass es das irische Amt für öffentliche Arbeiten bisher unterlassen hat, die Schlammablagerungen zu beseitigen, um diesen Missstand zu beheben und die Tier- und Pflanzenwelt zu schützen und wiederherzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
El pulverizador debe estar libre de sedimentos, corrosión y trazas de desinfectante y, lo ideal, es que sea utilizado únicamente para vacunación.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si después de agitar se observan partículas o sedimento en la solución, tome la dosis y consulte con su médico para un nuevo suministro del producto.
Sollten in der Lösung nach dem Schütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein, nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta situación se debe esencialmente a la subida del nivel del mar y a la disminución del aporte de sedimentos al litoral; 3.
dies insbesondere auf den Anstieg des Meeresspiegels und die geringeren Sedimentmengen zurückzuführen ist, die an die Küsten angeschwemmt werden, 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos de ellos ya no se utilizan en las actividades agrícolas, su presencia aún se detecta en los sedimentos de algunos ríos.
Bei den anderen 8 Schadstoffen, die von diesem Richtlinienentwurf betroffen sind (Anhang 1, Teil B), handelt es sich ausnahmslos um Pestizide.
   Korpustyp: EU DCEP
Leí recientemente que el mar Mediterráneo se secó por completo hace cinco millones de años, así lo demuestran los sedimentos salinos hallados en el fondo del mar.
Ich habe kürzlich gelesen, dass das Meer vor fünftausend Jahren vollständig ausgetrocknet war, wie die Salzschichten auf dem Meeresgrund belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias que tienen que someterse a ensayo respecto a organismos que viven en los sedimentos suelen permanecer en este compartimento durante largos plazos.
In der Regel haben die an sedimentbewohnenden Organismen zu testenden Substanzen eine lange Verweildauer in diesem Kompartiment.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de ensayo se calculan a partir de las concentraciones en la columna de agua, es decir, en el agua sobrenadante, que recubre al sedimento.
Die Testkonzentrationen werden auf der Grundlage der Konzentrationen in der Wassersäule, d. h. im Überstandswasser, berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los estudios del destino medioambiental indican o predicen la acumulación de una sustancia activa en el sedimento acuático, deberá evaluarse el impacto sobre un organismo bentónico.
Indizieren die Untersuchungen zum Verbleib in der Umwelt bzw. lassen diese eine Akkumulierung des Wirkstoffs im Wassersediment absehen, so ist zu prüfen, wie sich dies auf die Sedimentorganismen auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afecta especialmente a la quema no contaminante de los sedimentos producidos en la industria del papel y de la celulosa.
Damit würde der Verbrennung von insbesondere in der Zellstoff- und Papierindustrie entstehenden unschädlichen Schlämmen ein Ende gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con ácido silícico (no CAS 97862-77-6), si contiene > 3% w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt (CAS-Nr. 97862-77-6), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de 10 ml del sedimento restante se verterá en una cubeta para el cómputo de larvas o en una placa de Petri.
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guardar el sobrenadante a +4 °C y efectuar una nueva suspensión del sedimento celular restante en 10-20 ml de solución amortiguadora de lisis.
Den Überstand bei +4 °C lagern und das verbleibende Zellpellet in 10 bis 20 ml Lysepuffer resuspendieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar el sobrenadante, escurrir bien los tubos y efectuar una nueva suspensión del sedimento en una SAF mediante un baño de ultrasonidos.
Überstand verwerfen, Röhrchen gründlich ausspülen und das Pellet in PBS durch Ultraschallbehandlung resuspendieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el destino y el comportamiento en los sistemas naturales de aguas superficiales y sedimentos de las porciones clorofenilo y fenilo del pencicurón;
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Phenylanteile von Pencycuron in natürlichem Oberflächengewässer und in Sedimentsystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No pudo evaluarse fiablemente la exposición de las aguas superficiales y los sedimentos, por falta de datos relativos a la cloropicrina y al metabolito dicloronitrometano.
Es war nicht möglich, eine zuverlässige Bewertung der Oberflächenwasser- und Sedimentexposition vorzunehmen, da Daten für Chlorpikrin und den Metaboliten Dichlornitromethan fehlten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo potencial de la bioacumulación y la biomagnificación en la cadena alimentaria acuática, especialmente en los organismos que habitan en los sedimentos;
das potenzielle Risiko der Bioakkumulation und der Biomagnifikation in der aquatischen Nahrungsmittelkette, einschließlich des Risikos für Sedimentbewohner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tranquilo estaba Moab desde su juventud; sobre sus sedimentos ha estado reposado. No ha sido vaciado de vaso en vaso, ni ha ido en cautividad.
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las pastas para lavarse las manos Dreumex son efectivas para eliminar suciedades industriales como por ejemplo lubricantes, petróleo, sedimentos de frenos, cemento, etc. ES
Die Waschpasten für Hände sind wirksam für hohe Industriverunreinigung von Schmiermitteln, Erdöl, Bremsrückständen, Zement und ähnlich. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Tratamiento físico y electrónico del agua resulta ser una protección ante la creación de los sedimentos en superficies de los cambiadores de calor y también de las calderas. ES
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung stellt einen Schutz vor den Ablagerungen auf warmwasserführenden Flächen der Wärmetauscher und Kessel dar. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
El tratamiento físico electrónico del agua disuelve sedimentos calcáreos viejos y crea en la superficie metálica una capa anticorrosiva FE₃O₄. ES
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung löst die alten Kalksteinablagerungen und bildet auf der metallischen Oberfläche eine antikorrosive Fe3O4-Schicht. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Localmente, pero a veces aún en gran escala, las olas de choque hacen que importantes sedimentos se deslicen por empinadas pendientes submarinas, como, por ejemplo, las plataformas continentales.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
equipo para cuantificar la actividad de 14C en muestras de soluciones de captura de CO2 y, en caso necesario, en muestras de sedimento,
Geräte zur Quantifizierung der 14C-Aktivität der Proben aus CO2-Abscheidelösungen sowie ggf. aus Sedimentproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de sedimento debe suspenderse en el agua del ensayo en la proporción de 1:10 y mantenerse a 4 °C con aireación hasta su utilización.
Die Sedimentprobe sollte dann im für den Test zu verwendenden Wasser im Verhältnis 1:10 suspendiert und bis zur Verwendung belüftet bei einer Temperatur von 4 °C gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
» Bajo seguro de tornillos se entienden medidas, que deben evitar que las uniones atornilladas se suelten o aflojen por influencias externas (p.ej. vibraciones,corrosión, sedimentos en la unión). DE
» Unter Schraubensicherung werden Maßnahmen verstanden, die das Lösen oder Lockern einer Schraubenverbindung durch äußere Einflüsse (z. B. Schwingung (Vibration), Korrosion, Setzen der Verbindung) verhindern sollen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Las válvulas de compuerta de sello elástico tienen un llamado fondo liso del tubo, eliminando en consecuencia cualquier posibilidad para la formación de sedimentos en el paso.
Sie haben eine sogenannte glatte Rohrsohle und bieten daher keine Möglichkeit für Ablagerungen im Durchgang.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite