Es war einmal eine Insel und mit der Anhäufung von Sediment mit der Zeit verband sie sich mit der Landmasse durch einem Sandstreifen, den man Tómbolo nennt.
Limpiar los depósitos de agua de estos sedimentos será muy costoso, y no existen tecnologías adecuadas para hacerlo.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamiento físico y electrónico del agua resulta ser una protección ante la creación de los sedimentos en superficies de los cambiadores de calor y también de las calderas.
ES
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung stellt einen Schutz vor den Ablagerungen auf warmwasserführenden Flächen der Wärmetauscher und Kessel dar.
ES
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Las válvulas de compuerta de sello elástico tienen un llamado fondo liso del tubo, eliminando en consecuencia cualquier posibilidad para la formación de sedimentos en el paso.
Der Suolo wird in der Regel im Juli ungefiltert in Flaschen abgefüllt und kann daher einen leichten, harmlosen Bodensatz aufweisen, ein Zeichen für einen natürlichen Wein hoher Qualität.
No utilizar Flebogammadif si la solución está turbia o presenta sedimentos.
Flebogammdif nicht verwenden, wenn die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Agitar la garrafa de IDROFIRE para disolver cualquier eventural sedimento formado en el fondo, aňadir el endurecedor IDRO 2 en la proporción prescrita, y mezclar cuidadosamente.
IT
Den Kanister IDROFIRE schütteln, um jeden eventuellen Bodensatz aufzulösen, dann den Härter IDRO 2 im vorgeschriebenen Verhältnis zu dem Lack hinzufügen und gut vermischen.
IT
No deben utilizarse las soluciones que estén turbias o presenten sedimentos.
Verwenden Sie Flebogammadif nicht, wenn Sie sehen, dass die Lösung trüb ist oder einen Bodensatz aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Equipos combinados adecuados para la aspiración de material altamente inflamable (polvo, sólidos, líquidos, lodos) y el lavado de las tuberías con la presencia de sedimentos gruesos.
IT
Hochdruck-Spülaufbauten geeignet für das Absaugen von entzündlichen Stoffen (Staub, Harte Stoffe, Flüssigkeiten, Schlamm) und die Reinigung von Kanälen mit großen Bodensätzen.
IT
[sedimento ácido subproducto del refino con ácido sulfúrico de hulla cruda a elevada temperatura; compuesto principalmente de ácido sulfúrico y compuestos orgánicos]
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
APLICACIÓN Agitar AQUAFAST UV para disolver cualquier eventual sedimento formado en el fondo de la lata, esperar 5-10 minutos y aplicar el producto con rodillo, brocha, pad o nebulizador con un rendimiento no inferior a 11 m²/Lt.
IT
VERARBEITUNG Den Kanister mit AQUAFAST UV schütteln, um eventuellen Bodensatz aufzulösen; 5-10 Minuten warten, und das Produkt dann mit Rolle, Pinsel oder Pad mit einem Ertrag von nicht weniger als 11 m²/Liter aufbringen.
IT
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado, sulfato de níquel
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert, Nickelsulfat
Korpustyp: EU DGT-TM
El sedimento en el fondo es como pegamento.
Der Schlamm am Grund ist wie Kleber.
Korpustyp: Untertitel
Esto afecta especialmente a la quema no contaminante de los sedimentos producidos en la industria del papel y de la celulosa.
Damit würde der Verbrennung von insbesondere in der Zellstoff- und Papierindustrie entstehenden unschädlichen Schlämmen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que se produce un efecto transfronterizo en muchos lugares: por ejemplo, la erosión en Flandes podría generar sedimentos en los Países Bajos y viceversa.
Grenzüberschreitende Wirkungen gibt es sicherlich an so manchen Stellen: Erosion in Flandern beispielsweise könnte Schlamm in den Niederladen zur Folge haben und umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos clasificados en grupos específicos y los sedimentos fibrosos que se producen, por ejemplo, en los procesos de la industria forestal son buenos combustibles, en combinación con otros, para las centrales térmicas.
Sortierte Siedlungsabfälle und unter anderem faserhaltige Schlämme, wie sie in der holzverarbeitenden Industrie anfallen, stellen für viele Heizkraftanlagen in Ergänzung zu anderen Brennmaterialien gute Brennstoffe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los efluentes y sedimentos procedentes de plantas de tratamiento de aguas residuales no se vierten en zonas accesibles a los animales ni se utilizan como fertilizantes en los pastos para cultivos, a menos que reciban un tratamiento adecuado que satisfaga a las autoridades competentes.
Abwässer und Schlamm aus Kläranlagen werden nicht in Bereichen ausgebracht, die den Tieren zugänglich sind, oder zur Düngung von Weideland verwendet, auf dem zur Verfütterung bestimmte Pflanzen angebaut werden, es sei denn, diese werden in von der zuständigen Behörde als zufrieden stellend betrachteter Weise ordnungsgemäß behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoSediments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación de enriquecimiento del sedimento tiene el objetivo de simular niveles acumulados de sustancias que permanecen en el sedimento.
Durch Dotieren (Spiken) des Sediments soll die Akkumulation von persistenten Chemikalien im Sediment simuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que comprobar que los componentes del sedimento no presentan contaminación química (por ejemplo, con metales pesados, compuestos organoclorados, compuestos organofosforados, etc.).
Es sollte kontrolliert werden, dass die Bestandteile des Sediments nicht chemisch verunreinigt sind (z. B. durch Schwermetalle, chlororganische Verbindungen, phosphororganische Verbindungen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
No ha de olvidarse que la arena aportada por la mezcla de sustancia problema y arena tiene que tenerse en cuenta a la hora de preparar el sedimento (es decir, el sedimento debe prepararse entonces con menos arena).
Bei der Zubereitung des Sediments ist die in der Mischung von Prüfsubstanz und Sand enthaltene Sandmenge zu berücksichtigen (d. h. das Sediment sollte mit weniger Sand zubereitet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez preparado el sedimento enriquecido con el agua sobrenadante, es conveniente dejar que la sustancia problema se reparta pasando de la fase acuosa al sedimento (3) (4) (6) (13).
Nach Fertigstellung des gespikten Sediments mit dem überschichteten Wasser ist abzuwarten, bis sich die Prüfsubstanz zwischen Wasserphase und Sediment verteilt hat (3)(4)(6)(13). Dies sollte bevorzugt unter denselben Temperatur- und Belüftungsbedingungen wie im Versuch erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que observar los recipientes de ensayo al menos tres veces por semana para hacer una evaluación visual de los eventuales comportamientos anormales (por ejemplo, dejar el sedimento, nadar de forma inusual) respecto al control.
Die Prüfgefäß sollten dreimal wöchentlich visuell auf Verhaltensänderungen (z. B. Verlassen des Sediments, ungewöhnliches Schwimmverhalten) gegenüber den Kontrollgefäßen überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que, como mínimo, se analicen muestras del agua sobrenadante, del agua intersticial y del sedimento al inicio (véase el punto 24) y al final del ensayo, a la concentración máxima y a una inferior.
Es wird empfohlen, zu Beginn (siehe Nummer 24) und am Ende des Versuchs Proben des Überstandswassers, des Porenwassers und des Sediments zumindest in der Höchstkonzentration und einer niedrigeren Konzentration zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del sedimento y del agua sobrenadante.
Höhe des Sediments und des Überstandswassers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen del agua sobrenadante y del agua intersticial, peso del sedimento húmedo con y sin agua intersticial.
Volumen des Überstandswassers und des Porenwassers; Gewicht des feuchten Sediments mit und ohne Porenwassers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método para enriquecer el sedimento: concentraciones de ensayo utilizadas, número de réplicas y empleo eventual de disolvente.
Verfahren für das Spiken des Sediments: verwendete Prüfkonzentrationen, Anzahl der Replikate und gegebenenfalls Verwendung von Lösungsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedimento artificial (o sedimento reconstituido, formulado o sintético): mezcla de materiales empleada para imitar los componentes físicos de un sedimento natural.
Formuliertes Sediment oder rekonstitutiertes, künstliches oder synthetisches Sediment: ein Gemisch aus Stoffen, mit denen die physikalischen Bestandteile eines natürlichen Sediments nachgeahmt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoSedimenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fenómeno que da lugar a una modificación de la distribución o de las propiedades físicas del sedimento en la superficie de la Tierra o cerca de ella.
Eine Erscheinung, die die Verteilung oder die physikalischen Eigenschaften von Sedimenten auf oder nahe der Erdoberfläche verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aditivos para piensos utilizados en la acuicultura pueden contaminar el sedimento y el agua.
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peor PEC para el sedimento (PECsediment) sería el resultado de que se depositaran en el sedimento todos los compuestos excretados.
Die im schlimmsten Fall zu erwartende PEC in den Sedimenten (PECsediment) würde dadurch entstehen, dass sich alle ausgeschiedenen Verbindungen in den Sedimenten ablagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se espera una elevada persistencia en el suelo o el sedimento (tiempo hasta la degradación del 90 % de la concentración original del compuesto: DT90 > 1 año), deberá tenerse en cuenta el potencial de acumulación.
Ist mit einer hohen Persistenz im Boden bzw. in den Sedimenten zu rechnen (Zeit für den Abbau von 90 % der Verbindung in ihrer ursprünglichen Konzentration (DT90) > 1 Jahr), wird das Akkumulationspotenzial berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método puede utilizarse para simular la biodegradación en aguas superficiales libres de partículas gruesas (ensayo pelágico) o en aguas superficiales turbias que puede haber, por ejemplo, cerca de la interfaz agua/sedimento (ensayo con sedimento en suspensión).
Die Methode kann zur Simulierung des biologischen Abbaus in von groben Partikeln freiem Oberflächenwasser („pelagischer Test“) oder in trübem Oberflächenwasser z. B. an einem Wasser-/Sediment-Übergang („Test mit suspendierten Sedimenten“) eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ensayo se realiza como «ensayo con sedimento en suspensión», debe disponerse asimismo de la información siguiente:
Wenn der Test als „Test mit suspendierten Sedimenten“ durchgeführt wird, sollten auch die folgenden Informationen vorliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de matraces para el ensayo con sedimento en suspensión (opcional)
Vorbereitung der Kolben für Tests mit suspendierten Sedimenten (fakultativ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, debe proporcionarse la información siguiente sobre el sedimento cuando se realice un ensayo con sedimento en suspensión:
Bei Tests mit suspendierten Sedimenten sollten außerdem die folgenden Informationen zu den Sedimenten angegeben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoSedimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Área del fondo marino con un determinado tipo de cubierta, por ejemplo, una zona de vegetación o un tipo de sedimento.
Ein Bereich des Meeresbodens mit einem bestimmten Bedeckungstyp, z. B. Vegetation oder Sedimente.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición directa e indirecta del sedimento es poco probable.
wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La afinación de la evaluación de los efectos en el agua o el sedimento podría basarse en pruebas de toxicidad crónica realizadas a los organismos acuáticos o bentónicos más sensibles que se hubieran identificado en la evaluación de la fase IIA.
Eine genauere Bewertung der Auswirkungen auf Wasser bzw. Sedimente könnte sich auf Untersuchungen zur chronischen Toxizität für die empfindlichsten aquatischen bzw. benthonischen Organismen stützen, die im Zuge der Phase-IIA-Bewertung identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de sedimento/sólidos en suspensión en la parte inferior de este intervalo es representativa de la mayoría de las aguas superficiales.
Die Konzentration der suspendierten Feststoffe/Sedimente im unteren Bereich dieses Intervalls ist typisch für die meisten Oberflächengewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen de agua superficial utilizada y de sedimento (en su caso), y volumen de las muestras tomadas para su análisis en cada intervalo,
Volumen des verwendeten Oberflächenwassers und (wenn verwendet) der Sedimente sowie jeweils zur Analyse entnommenes Probenvolumen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Caribe, más del 60% de los arrecifes de coral están amenazados por el sedimento, la contaminación y la pesca excesiva.
In der Karibik sind über 60% der Korallenriffe durch Sedimente, Wasserverschmutzung und Überfischung bedroht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– es poco probable la exposición directa e indirecta del sedimento.
– wenn eine direkte oder indirekte Exposition der Sedimente nicht zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DCEP
sedimentoTest Sediment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán indicarse el índice y la vía o vías de degradación, ya sea en un sistema de ensayo «pelágico», ya en un sistema de «sedimento en suspensión».
Es sind Abbaugeschwindigkeit und -weg(e) für eine „pelagische“ Untersuchung oder für einen Test mit suspendiertem Sediment anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse el índice y la vía o vías de degradación, ya sea en un sistema de ensayo «pelágico» o en un sistema de «sedimento en suspensión».
Es sind Abbaugeschwindigkeit und -weg(e) für eine „pelagische“ Untersuchung oder für einen Test mit suspendiertem Sediment anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoSediment bestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prolongará cuando sea necesario para establecer la vía de degradación y el modo de distribución de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de degradación o reacción en el agua y el sedimento.
Ihre Dauer kann gegebenenfalls ausgedehnt werden, um den Abbauweg und die Verteilung des Wirkstoffs sowie seiner Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte im Wasser/Sediment zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prolongará cuando sea necesario para establecer la vía de degradación y el modo de distribución de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de degradación o reacción en el agua y el sedimento.
Ihre Dauer ist gegebenenfalls auszudehnen, um den Abbauweg und die Verteilung des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie der Abbau- und Reaktionsprodukte in Wasser und Sediment zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoformulierter Sedimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el uso de sedimento artificial permite comparar la toxicidad de las sustancias y clasificarlas en consecuencia.
die Verwendung formulierterSedimente ermöglicht Toxizitätsvergleiche und die entsprechende Einstufung der Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de sedimento artificial permite comparar la toxicidad de las sustancias y clasificarlas en consecuencia: son comparables los datos de toxicidad obtenidos de ensayos realizados con sedimentos naturales y artificiales en relación con diversas sustancias (2).
die Verwendung formulierterSedimente ermöglicht Toxizitätsvergleiche und die entsprechende Einstufung der Substanzen: Versuche mit natürlichen und künstlichen Sedimenten haben vergleichbare Toxizitätsdaten für mehrere Chemikalien ergeben (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posiblemente es peor que el sedimento que preparaste en Kiev.
Das ist schlimmer als der Dreck, den du in Kiew gebrüht hast.
Korpustyp: Untertitel
Su tanque de combustible està lleno de sedimento.
Ihr Benzintank ist voller Dreck.
Korpustyp: Untertitel
sedimentorestliche Ablagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sedimento residual se transporta a un contenedor usando un transportador de tornillo.
ES
Der Suolo wird in der Regel im Juli ungefiltert in Flaschen abgefüllt und kann daher einen leichten, harmlosen Bodensatzaufweisen, ein Zeichen für einen natürlichen Wein hoher Qualität.
Los inventarios podrán incluir mapas y también harán referencia a las concentraciones localizadas en el sedimento y la biota.
Außerdem soll dieses Verzeichnis auch die Konzentration der beschriebenen Stoffe im Boden sowie in Flora und Fauna beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
sedimentodarüberstehenden Sediment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán medirse las concentraciones de sustancia activa en el sedimento y en el agua que lo recubre, a fin de establecer los valores CE10 y CE20 y la concentración sin efecto observado.
Es sind die Konzentrationen des Wirkstoffs im darüberstehenden Wasser und im Sediment zu messen, um den EC10-, den EC20- und den NOEC-Wert zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentobackende Ablagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sedimento fósil orgánico combustible, de color marrón a negro, llamado carbón de bajo grado por su menor poder calorífico y también carbón pardo por sus características físicas.
Braune bis schwarze, brennbare, feste, organische, nicht backende fossile Ablagerung, häufig als niedrig-inkohlte Kohle (wegen ihres niedrigen Brennwerts) oder als Braunkohle (aufgrund ihrer physikalischen Eigenschaften) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sedimentoDefaunierung Sediments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pueden iniciarse los ensayos en cualquier momento sin problemas de variabilidad estacional del sedimento en cuestión, y no es necesario aplicar ningún tratamiento previo al sedimento para eliminar la fauna endógena; el uso de un sedimento artificial reduce también el coste asociado con la recogida de campo de cantidades suficientes de sedimentos para los ensayos sistemáticos,
es kann jederzeit mit den Versuchen begonnen werden, ohne durch jahreszeitliche Schwankungen gestört zu werden und ohne dass eine Vorbehandlung zur Defaunierung des Sediments erforderlich wäre; die Verwendung von formuliertem Sediment reduziert auch die Kosten, die bei Feldprobenahmen ausreichender Sedimentmengen für Routineprüfungen anfallen;
su semivida en sedimentosmarinos supera los 180 días,
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
su vida media de degradación en sedimentosmarinos supera los 180 días;
die Abbau-Halbwertszeit in Meeressediment beträgt mehr als 180 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
su semivida en sedimentosmarinos supera los ciento ochenta días, o
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt oder
Korpustyp: EU DCEP
su vida media en sedimentosmarinos supera los 180 días, o
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una reciente investigación del Centro Griego de Investigación Marina, se ha detectado una acumulación de agentes contaminantes peligrosos —en concreto, azufre, plomo, flúor e hidrocarburos policíclicos aromáticos— tanto en el suelo como en los sedimentosmarinos del golfo de Corinto.
Eine unlängst durchgeführte Untersuchung des Griechischen Zentrums für Meeresforschung hat die Ansammlung gefährlicher Schadstoffe, und zwar besonders von Schwefel, Blei, Fluor und von polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen sowohl im Meeresboden als auch in den Meeressedimenten des Golfs von Korinth bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sedimento
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Sedimentos portuarios y residuos
Betrifft: Hafensedimente und Abfall
Korpustyp: EU DCEP
El examen de sedimentos resulta apropiado.
Die Ergebnisse der Sedimentuntersuchung werden nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
% de sedimentos + (2 × % de arcilla) ≤ 30 %, o
Schluff in % + (2 × Ton %) ≤ 30 % oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Líquido de frenos contaminado o con sedimentos.
Bremsflüssigkeit verschmutzt oder weist Ablagerungen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento geológico en los sedimentos oceánicos profundos
geologische Endlagerung in tiefgelegenen Meeressedimenten
Korpustyp: EU IATE
Es sedimento adiposo. Podría ser un quiste.
Es könnte eine Fettablagerung sein, eine Zyste.
Korpustyp: Untertitel
su semivida en sedimentos marinos supera los 180 días,
die Halbwertszeit in Meeressediment mehr als 180 Tage beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
fangos y sedimentos, refinado electrolítico del cobre, descobreado
Schleime und Schlämme, elektrolytische Kupferraffination, entkupfert
Korpustyp: EU DGT-TM
almacenamiento de residuos en los sedimentos marinos profundos
Lagerung der Abfälle in tiefen Ozeansedimenten
Korpustyp: EU IATE
Contenía rastro…...de sangre vacuna y sedimentos abundantes de esteroides.
Und das enthielt Spure…,,von Rinderblut und eine Menge Steroide,
Korpustyp: Untertitel
Máxima protección de sedimentos extendiendo la vida del motor
Solicita asimismo una modificación de la Directiva sobre sedimentos de aguas residuales con objeto de introducir un valor límite de concentración para el contenido de dichas sustancias en los sedimentos de aguas residuales.
Im Übrigen fordert er eine Änderung der Richtlinie über Klärschlamm, indem dort ein Konzentrationsgrenzwert für diese gleichen im Klärschlamm enthaltenen Stoffe aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula Castrol GTX Double Action elimina los sedimentos incrustados, al tiempo que protege de nuevas acumulaciones de sedimentos mejor de lo que requieren las exigentes normas del sector.
Die Formel von Castrol GTX Double Action befreit von alten Ablagerungen und schützt gleichzeitig vor neuen, und zwar besser als jeder Industriestandard.
Absorción y desorción en agua (sistemas de sedimentos del suelo) y, cuando proceda, absorción y desorción de los metabolitos y productos de degradación
Absorption und Desorption im Wasser (Bodensedimente) und gegebenenfalls Absorption und Desorption der Metaboliten und Abbauprodukte
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, también habría que minimizar la liberación de nutrientes en el agua marina de sedimentos del fondo marino durante la construcción del gasoducto.
Aus diesem Grunde muss beim Bau der Pipeline auch das Austreten von Nährstoffen aus den Bodensedimenten in das Wasser so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
En sedimentos de lagos y ríos profundos del norte de Grecia se han encontrado restos del potente insecticida DDT, prohibido desde hace más de 30 años.
Rückstände des starken, seit mehr als 30 Jahren verbotenen Pestizids DDT wurden in Bodensedimenten von Seen und Flüssen Nordgriechenlands entdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que los servicios irlandeses de obras públicas siguen sin retirar los sedimentos acumulados para así solucionar el problema y preservar y restaurar la fauna?
Ist der Kommission schließlich bekannt, dass es das irische Amt für öffentliche Arbeiten bisher unterlassen hat, die Schlammablagerungen zu beseitigen, um diesen Missstand zu beheben und die Tier- und Pflanzenwelt zu schützen und wiederherzustellen?
Korpustyp: EU DCEP
El pulverizador debe estar libre de sedimentos, corrosión y trazas de desinfectante y, lo ideal, es que sea utilizado únicamente para vacunación.
Das Spray-Gerät sollte frei sein von Rückständen, Korrosion sowie Spuren von Desinfektionsmitteln und sollte ausschließlich für Impfungen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si después de agitar se observan partículas o sedimento en la solución, tome la dosis y consulte con su médico para un nuevo suministro del producto.
Sollten in der Lösung nach dem Schütteln Teilchen oder ein Niederschlag zu sehen sein, nehmen Sie die nächste Dosis ein und suchen Sie Ihren Arzt wegen einer neuen Verordnung auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta situación se debe esencialmente a la subida del nivel del mar y a la disminución del aporte de sedimentos al litoral; 3.
dies insbesondere auf den Anstieg des Meeresspiegels und die geringeren Sedimentmengen zurückzuführen ist, die an die Küsten angeschwemmt werden, 3.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque algunos de ellos ya no se utilizan en las actividades agrícolas, su presencia aún se detecta en los sedimentos de algunos ríos.
Bei den anderen 8 Schadstoffen, die von diesem Richtlinienentwurf betroffen sind (Anhang 1, Teil B), handelt es sich ausnahmslos um Pestizide.
Korpustyp: EU DCEP
Leí recientemente que el mar Mediterráneo se secó por completo hace cinco millones de años, así lo demuestran los sedimentos salinos hallados en el fondo del mar.
Ich habe kürzlich gelesen, dass das Meer vor fünftausend Jahren vollständig ausgetrocknet war, wie die Salzschichten auf dem Meeresgrund belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias que tienen que someterse a ensayo respecto a organismos que viven en los sedimentos suelen permanecer en este compartimento durante largos plazos.
In der Regel haben die an sedimentbewohnenden Organismen zu testenden Substanzen eine lange Verweildauer in diesem Kompartiment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las concentraciones de ensayo se calculan a partir de las concentraciones en la columna de agua, es decir, en el agua sobrenadante, que recubre al sedimento.
Die Testkonzentrationen werden auf der Grundlage der Konzentrationen in der Wassersäule, d. h. im Überstandswasser, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los estudios del destino medioambiental indican o predicen la acumulación de una sustancia activa en el sedimento acuático, deberá evaluarse el impacto sobre un organismo bentónico.
Indizieren die Untersuchungen zum Verbleib in der Umwelt bzw. lassen diese eine Akkumulierung des Wirkstoffs im Wassersediment absehen, so ist zu prüfen, wie sich dies auf die Sedimentorganismen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afecta especialmente a la quema no contaminante de los sedimentos producidos en la industria del papel y de la celulosa.
Damit würde der Verbrennung von insbesondere in der Zellstoff- und Papierindustrie entstehenden unschädlichen Schlämmen ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceite de sedimentos (petróleo), tratado con ácido silícico (no CAS 97862-77-6), si contiene > 3% w/w de extracto DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt (CAS-Nr. 97862-77-6), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de 10 ml del sedimento restante se verterá en una cubeta para el cómputo de larvas o en una placa de Petri.
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guardar el sobrenadante a +4 °C y efectuar una nueva suspensión del sedimento celular restante en 10-20 ml de solución amortiguadora de lisis.
Den Überstand bei +4 °C lagern und das verbleibende Zellpellet in 10 bis 20 ml Lysepuffer resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar el sobrenadante, escurrir bien los tubos y efectuar una nueva suspensión del sedimento en una SAF mediante un baño de ultrasonidos.
Überstand verwerfen, Röhrchen gründlich ausspülen und das Pellet in PBS durch Ultraschallbehandlung resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
el destino y el comportamiento en los sistemas naturales de aguas superficiales y sedimentos de las porciones clorofenilo y fenilo del pencicurón;
Verbleib und Verhalten der Chlorphenyl- und Phenylanteile von Pencycuron in natürlichem Oberflächengewässer und in Sedimentsystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No pudo evaluarse fiablemente la exposición de las aguas superficiales y los sedimentos, por falta de datos relativos a la cloropicrina y al metabolito dicloronitrometano.
Es war nicht möglich, eine zuverlässige Bewertung der Oberflächenwasser- und Sedimentexposition vorzunehmen, da Daten für Chlorpikrin und den Metaboliten Dichlornitromethan fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo potencial de la bioacumulación y la biomagnificación en la cadena alimentaria acuática, especialmente en los organismos que habitan en los sedimentos;
das potenzielle Risiko der Bioakkumulation und der Biomagnifikation in der aquatischen Nahrungsmittelkette, einschließlich des Risikos für Sedimentbewohner;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tranquilo estaba Moab desde su juventud; sobre sus sedimentos ha estado reposado. No ha sido vaciado de vaso en vaso, ni ha ido en cautividad.
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stillgelegen und ist nie aus einem Faß ins andere gegossen und nie ins Gefängnis gezogen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las pastas para lavarse las manos Dreumex son efectivas para eliminar suciedades industriales como por ejemplo lubricantes, petróleo, sedimentos de frenos, cemento, etc.
ES
Tratamiento físico y electrónico del agua resulta ser una protección ante la creación de los sedimentos en superficies de los cambiadores de calor y también de las calderas.
ES
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung stellt einen Schutz vor den Ablagerungen auf warmwasserführenden Flächen der Wärmetauscher und Kessel dar.
ES
Die physikalische (elektronische) Wasseraufbereitung löst die alten Kalksteinablagerungen und bildet auf der metallischen Oberfläche eine antikorrosive Fe3O4-Schicht.
ES
Localmente, pero a veces aún en gran escala, las olas de choque hacen que importantes sedimentos se deslicen por empinadas pendientes submarinas, como, por ejemplo, las plataformas continentales.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
Korpustyp: Zeitungskommentar
equipo para cuantificar la actividad de 14C en muestras de soluciones de captura de CO2 y, en caso necesario, en muestras de sedimento,
Geräte zur Quantifizierung der 14C-Aktivität der Proben aus CO2-Abscheidelösungen sowie ggf. aus Sedimentproben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de sedimento debe suspenderse en el agua del ensayo en la proporción de 1:10 y mantenerse a 4 °C con aireación hasta su utilización.
Die Sedimentprobe sollte dann im für den Test zu verwendenden Wasser im Verhältnis 1:10 suspendiert und bis zur Verwendung belüftet bei einer Temperatur von 4 °C gelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
» Bajo seguro de tornillos se entienden medidas, que deben evitar que las uniones atornilladas se suelten o aflojen por influencias externas (p.ej. vibraciones,corrosión, sedimentos en la unión).
DE
» Unter Schraubensicherung werden Maßnahmen verstanden, die das Lösen oder Lockern einer Schraubenverbindung durch äußere Einflüsse (z. B. Schwingung (Vibration), Korrosion, Setzen der Verbindung) verhindern sollen.
DE
Las válvulas de compuerta de sello elástico tienen un llamado fondo liso del tubo, eliminando en consecuencia cualquier posibilidad para la formación de sedimentos en el paso.