Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Señorías, no podemos permitir que nos seduzcan las zalamerías utilizadas como una cortina de humo para ocultar políticas de derechas implacables e inhumanas.
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht von schönen Worten verführen lassen, die in Wahrheit nur eine rücksichtslose und unmenschliche rechte Politik verschleiern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Connie intentó seducir a este tipo?
Connie hat versucht den Typen zu verführen?
Korpustyp: Untertitel
Situadas en un lugar absolutamente paradisíaco, las Termas de Monfortinho seducen por completo.
Sachgebiete: geografie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
La dama blanca está seduciendo a una creciente cantidad de europeos, y seguir negando el problema no hará más que empeorar las consecuencias.
Die weiße Dame ist dabei, eine stetig wachsende Zahl von Europäern zu verführen, und weiter die Augen vor der Realität zu verschließen, wird die Folgen nur verschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vader fue seducido por el lado oscuro de la Fuerza.
Vader hat sich von der dunklen Seite der Macht verführen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Sports Illustrated seduce con este sexy bikini de Cali Dreaming
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sólo así podremos seducir a otros para que hagan por fin lo que han prometido con su firma, es decir, respetar las disposiciones de Dayton.
Nur so können wir andere dazu verführen, endlich das zu tun, was sie eigentlich mit ihrer Unterschrift versprochen haben, nämlich die Bestimmungen in Dayton einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alrededor de tres semanas, y me estoy muriendo. Estoy así de cerca de seducir a mi jardinero.
Etwa drei Wochen und ich sterbe fast. weißt du, ich bin so nah dran meinen Gärtner zu verführen.
Korpustyp: Untertitel
Hola cariño, estoy HotChantal y me encanta seducir con ropa caliente.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
seducirverleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no podemos dejarnos seducir, y no respetar por ello nuestros criterios de adhesión, que han sido cuidadosamente establecidos.
Allerdings dürfen wir uns nicht dazu verleiten lassen, deswegen etwa von unseren sorgfältig festgelegten Beitrittskriterien abzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos 300 años, siete caballeros de Camelot fueron seducidos por la llamada de una bruja.
Vor 300 Jahren wurden sieben von Camelots Rittern durch einen Ruf einer Zauberin verleitet.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señora Comisaria, señores Comisarios, su inspirado discurso, señor Prodi, me ha seducido.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissare! Von Ihrer inspirierenden Rede, Herr Prodi, habe ich mich verleiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dejé seducir por el rey.
Ich ließ mich vom König verleiten.
Korpustyp: Untertitel
Esa estructura jerárquica de los sistemas causales complejos nos seduce y nos hace creer que entendemos los mecanismos de alto nivel, que después confundimos con la comprensión en un nivel inferior.
Diese hierarchische Struktur komplexer kausaler Systeme verleitet uns irrtümlich anzunehmen, über ein hohes Maß an Verständnis zu verfügen, das dann irrtümlich für Verständnis auf niedrigerem Niveau gehalten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué capricho, qué locura los ha guiado y seducido para llevar adelante esta vergonzosa rebelión contra nuestro más noble, virtuoso rey y soberano?
Welcher feingesinnte hat euch hierher verleitet um diese höchst beschämende Rebellion gegen unseren großzügigen und rechtsschaffenden König und Souverän durchzuführen?
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, ¿tiene intención de atender a los deseos de los ciudadanos de territorios enteros de Europa, donde la mayoría de la población quiere protegerse contra los OGM, o por el contrario, se dejará seducir la Comisión por la publicidad engañosa que se ampara en el progreso tecnológico?
Wird die Kommission vor allem den Willen der Bürger ganzer Regionen in Europa respektieren, deren Bevölkerung sich mehrheitlich vor GVO schützen will? Oder wird sie sich vielmehr von der irreführenden Propaganda vom vermeintlichen technischen Fortschritt verleiten lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que seduce al hombre a pecar.
Etwas verleitet Menschen zu Sünden.
Korpustyp: Untertitel
Quiero dar las gracias al ponente por su duro trabajo, pero creo que es una pena que se haya dejado seducir para volver a introducir por la puerta esta disposición sobre el uso de medios de transporte prescritos.
Ich danke dem Berichterstatter für seinen Einsatz, aber ich finde es schade, dass er sich hat verleiten lassen, diese Bestimmung über die Verwendung vorgeschriebener Transportträger durch die Hintertür wieder einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no podemos dejarnos seducir por cualquier objetivo, por noble que sea, de utilización inmediata de tales reservas, lo que provocaría un aumento muy importante de la venta de dólares en el mercado mundial, con la consiguiente disminución de su valor en relación con el euro.
Wir sollten uns übrigens auch auf keinen Fall verleiten lassen - so edel die Verwendungszwecke auch sein mögen -, diese Reserven sofort zu einzusetzen: Das hätte eine signifikante Zunahme der Dollarverkäufe auf dem Weltmarkt und damit die Verringerung des Wertes des Dollar im Vergleich zum Euro zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seducirlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las vistas a la blanca y brillante trilogía alpina, seducen bonitos senderos y el jardín alpino con más de 600 especies de plantas.
Además de unas condiciones de esquí perfectas, el valle de Ziller seduce con sus numerosas cabañas, donde se ofrece una deliciosa comida a los esquiadores hambrientos.
ES
Sachgebiete: film musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un bulevar lleno de vida que se encuentra en medio de la ciudad y seduce al visitante con todo tipo de posibilidades de tiendas, cafeterías y simplemente motivos interesantes para fotografiar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
www.badeschiff.at En verano seduce el barco piscina de Viena con piscina, sillas de playa, bebidas y comidas pequeñas. Esta anclado directamente al lado de Schwedenplatz.
www.badeschiff.at Im Sommer lockt das Wiener Badeschiff, das direkt beim Schwedenplatz vor Anker liegt, mit einem Pool, Liegestühlen, Getränken und kleinen Speisen.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
seducirverzaubern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjese seducir por sus templos, con un incesante ir y venir de monjes y fieles, y explore la zona en busca de sus artesanos, conocidos por lo bien que trabajan la teca y la plata, y por sus tejidos y sombrillas…
ES
Lassen Sie sich von den Tempeln verzaubern, in denen es unentwegt von Mönchen und Gläubigen wimmelt. Begegnen Sie Kunsthandwerkern aus der Region, die besonders für die Fertigung von Arbeiten aus Teakholz und Silber, schönen Stoffen und Sonnenschirmen bekannt sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Déjese seducir por las increíbles vistas al mar, hotel Pitrizza, costa esmeralda, cerdeña, playas de cerdeña, hotel en la playa, hotel exclusivo, hoteles de 5 estrellas
Lassen Sie sich vom herrlichen Meerblick verzaubern, hotel pitrizza, costa smeralda sardinien, sardinien strände, strandhotel, einzigartiges hotel, 5 sterne hotel
Por seducir al Príncipe Hereder…...traspasando a las habitaciones reale…...por ley veinte latigazo…...marcado de la car…...y destierro del Palacio.
- Verführung des Kronprinzen, unzüchtiges Benehmen im Palast: nach dem Gesetz, 20 Peitschenhiebe, Brandmarken des Gesichts und Vertreibung aus dem Palast.
Korpustyp: Untertitel
Y de seducir a mujeres de cierta edad.
Und in der Verführung von Damen eines gewissen Alters.
Korpustyp: Untertitel
seducirverwöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjese seducir por la calidez y la elegancia de las habitaciones del Hotel Granada Center.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
seducirverleiten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no podemos dejarnos seducir, y no respetar por ello nuestros criterios de adhesión, que han sido cuidadosamente establecidos.
Allerdings dürfen wir uns nicht dazu verleitenlassen, deswegen etwa von unseren sorgfältig festgelegten Beitrittskriterien abzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, ¿tiene intención de atender a los deseos de los ciudadanos de territorios enteros de Europa, donde la mayoría de la población quiere protegerse contra los OGM, o por el contrario, se dejará seducir la Comisión por la publicidad engañosa que se ampara en el progreso tecnológico?
Wird die Kommission vor allem den Willen der Bürger ganzer Regionen in Europa respektieren, deren Bevölkerung sich mehrheitlich vor GVO schützen will? Oder wird sie sich vielmehr von der irreführenden Propaganda vom vermeintlichen technischen Fortschritt verleitenlassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seducirverführe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para salvar a su reino, ella debe seducir al maharaj…...pero en la noche de la seducción, ella confund…...a un miser…un miser…...músic…...con el maharajá y ¡se enamora de él!
Und um ihr Königreich zu retten, ist sie gezwungen, ihn zu verführe…Aber in der Nacht, als das geschehen soll, verwechselt si…einen mittellose…Sitarspiele…mit dem bösen Maharadscha.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a esta intrigante espía a encontrar pruebas, resolver enigmáticos rompecabezas, seducir hombres e infiltrarse en operaciones militares de alto secreto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
seduciransprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, la democracia exige un grado de espectacularidad y atrevimiento; los políticos necesitan seducir a la masa de votantes y no sólo a una elite, que puede permitirse ignorar a la plebe.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Y te dejas seducir así!
- Und dann lassen Sie sich ansprechen!
Korpustyp: Untertitel
seducirabzuschleppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegué a casa, seducir a Dale era lo último que tenía en la cabeza.
Als ich zurück kam, war Dale abzuschleppen, das letzte was ich im Kopf hatte.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Kelso, me convertí en doctor para salvar vida…...curar heridas, y ocasionalmente arrojar la bomba de doctor para seducir.
Dr. Kelso, ich bin Arzt geworden um Leben zu retten um Wunden zu heile…und um die "Doctor-Bombe" zu werfen um in Bars Mädels abzuschleppen
Korpustyp: Untertitel
seducirbesticht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Aurora Chalet en La Luosto hotelero Aurora Chalet de seducir con su peculiar ubicación en el medio de un norte escandinavo Fjeld, un extenso paisaje montañoso en el norte de Finlandia.
Das Hotel Aurora Chalet in Luosto Das Erlebnishotel Aurora Chalet besticht durch seine aufregende Lage mitten in einem nordskandinavischem Fjell, einem weitläufigen Gebirgshochland im Norden Finnlands.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
seducirinvididuell wie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«El diseño, es el escaparate de nuestra tienda Online, debe estar perfecta para atraer y seducir a nuestros clientes y proporcionar un estilo particular».
Das Design des Schaufensters muss so gut und invididuellwiemöglich sein, um Kunden anzuziehen. » Die große Modulauswahl und die Ergonomie, die PrestaShop bietet sind wahrliche Plus. «
Begeben Sie sich mitten auf die Plaza Mayor, die aus dem Barock stammt (18. Jh.). Öffnen Sie die Augen und nehmen Sie die Ästhetik und Harmonie auf, die dieser wunderschöne Platz ausstrahlt. Er ist das Herz dieser Stadt.
ES
Diese Sprache weiß Reggiani, je nach Anforderung der Kunden, geschickt und gezielt einzusetzen, sei es, um zu verblüffen, zu informieren oder zuverführen.
Sie werden das Design unserer geräumigen, entspannenden Zimmer lieben und von unserem Restaurant sowie dem Menü unseres Küchenchefs Alban Macoin beeindruckt sein.
Kundenwerbung, überzeugung von Händlern und Einholung der Zustimmung von Aktionären zu Geschäftsplänen und Entscheidungen über die weitere Vorgehensweise
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Sabes cuando tú y y…...intentamos seducir mujeres en los bares y nos rechaza…...y nos decimos el uno al otro que probablemente son gay?
Du weißt doch noch, als du und ich versucht haben, in Bars Frauen anzumache…und sie uns abblitzen ließen, wie wir uns dann eingeredet haben, dass die homosexuell wären?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, para seducir a una mujer que no le significará nad…cuando haya sido suya, ¿pone la vida de mi hijo en peligro?
Und jetzt, nur wegen einer Frau, die ihm einerlei ist, sobald er sie einmal hatte, gefährdet er mutwillig meines Sohnes Leben?
Korpustyp: Untertitel
El Continente Rojo tiene argumentos de sobras para seducir a quienes se deciden a probar la aventura del camping en autocaravana.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las octavillas tienen la facultad de responder muchas preguntas respectivas a Debian, pueden seducir a contribuir y ¡por ser de papel se pueden tomar notas en ellas!
Flugblätter haben die Möglichkeit, viele Fragen bezüglich Debian zu beantworten, können die Leute zum Teilnehmen anlocken, und da es Papier ist, können sie sich darauf Notizen machen!
Déjese seducir por nuestras amplias habitaciones de diseño o nuestro fantástico restaurante con un delicioso menú a cargo del chef Jean-Philippe Gascon.
Sie werden das Design unserer geräumigen, entspannenden Zimmer lieben und von unserem Restaurant sowie dem Menü unseres Küchenchefs Jean-Philippe Gascon beeindruckt sein.
Un lenguaje que, según las exigencias de los clientes, Reggiani sabe utilizar con maestría para sorprender, educar y seducir. Para Reggiani, la luz es sím
Déjese seducir por una auténtica joya de la naturaleza, respire hondo el aire puro de montaña y disfrute del silencio y de la naturaleza que le rodea.
AT
Gönnen Sie sich eine zauberhafte und romantische Kulisse in Valencia, wo jedes Detail Ihres Wochenende bereit zu einem unvergesslichen Erlebnis werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿No cree la Comisión que habría que definir específicamente, al menos en el ámbito fiscal, esta categoría de bebidas que pretende seducir sobre todo a los jóvenes por su carácter azucarado?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass zumindest in steuerlicher Hinsicht eine spezifische Definition dieser Art von Getränken, die aufgrund ihres süßen Geschmacks vor allem bei jungen Verbrauchern Anklang finden sollen, erforderlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es lo que todos los europeos deberían decir si estuvieran preocupados por la Europa independiente, ésa con la que debemos seducir a nuestros compatriotas y que, en realidad, seguimos esperando.
Davon sollten sich alle Europäer leiten lassen, wenn sie sich für ein unabhängiges Europa einsetzen möchten, ein Europa, das unseren Mitbürgern vorgegaukelt wurde und auf das wir in Wirklichkeit immer noch warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Déjese seducir, tras una ardua jornada de trabajo, por la belleza de la puesta de sol sobre la Bahía de Sídney o las vistas a los jardines Royal Botanic Gardens desde su suite.
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Nach getaner Arbeit können Sie aus Ihrer Suite den Sonnenuntergang über Sydney Harbour oder den Royal Botanic Gardens beobachten und anschließend im Quadrant Restaurant eine leichte Mahlzeit zu sich nehmen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Prepárese para dejarse seducir por estos fantásticos paisajes, suave y perfectamente cuidados por la naturaleza misma y por un breve toque humano que han creado uno de los entornos más románticos y relajantes que jamás haya visto.
Sie werden von dieser fantastischen Landschaft, die sanft und perfekt geformt ist, sofort begeistert sein. Hier haben die Natur und der Mensch eine der romantischsten und entspanntesten Gegenden geschaffen, die Sie je gesehen haben.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Reacios a cambiar o a trabajar en conjunto, e incapaces de pergeñar maneras de seducir a los votantes, estos grupos alguna vez poderosos terminaron desapareciendo, dejando al AKP básicamente en control de la base electoral conservadora.
Da sie nicht bereit waren, zusammenzuarbeiten, und es nicht schafften, Wege zu finden, die sie gegenüber ihren Wählern attraktiver gemacht hätten, sind diese einst mächtigen Gruppen heute einfach verschwunden - und haben der AKP damit überwiegend die Kontrolle über das konservative Wählerspektrum überlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reciente negativa de Assad a asistir a una cumbre en Teherán con sus pares iraní e iraquí fue una mera maniobra táctica destinada a seducir a quienes proponen el diálogo.
Die jüngste Weigerung Assads bei einem Gipfeltreffen in Teheran mit seinen iranischen und irakischen Amtskollegen zusammenzutreffen war nichts anderes als ein rein taktisches Manöver, um bei den Verfechtern eines Dialogs Anklang zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjese seducir por los sofás de piel y por su mobiliario de época. Salga a la terraza y disfrute de un baño relajante en la piscina privada, o bien relájese en la zona de solárium.
Genießen Sie die Einrichtung mit Luxussofas und Möbeln im Kolonialstil und entspannen Sie auf der Terrasse in Ihrem privaten Pool oder auf der Sonnenterrasse.
Si siempre ha querido visitar la Toscana y Florencia, haga su reserva en el hotel rural Villa Cesi en Impruneta y déjese seducir con la hospitalidad genuina del hotel.
Wollten Sie schon immer einmal in die Toskana und nach Florenz? Warum übernachten Sie dann nicht im Landhotel Villa Cesi in Impruneta, wo man Sie mit aufrichtiger Gastfreundschaft empfängt?
"Déjese seducir por la sofisticación y elegancia del Sofitel San Francisco Bay que combina a la perfección la elegancia francesa y el encanto californiano en un entorno ecléctico con toques artísticos contemporáneos para darle la mejor de las bienvenidas."
"Tauchen Sie ein in die Raffinesse des Sofitel San Francisco Bay. Lassen Sie sich umhüllen von einer perfekten Mischung aus französischer Eleganz und kalifornischem Charme in einem Ambiente mit eklektischem Schick, moderner Kunst und umwerfendem Blick."
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Cirque du Soleil, que cuenta con gran reconocimiento a nivel internacional, ha buscado constantemente seducir a la imaginación, estimular los sentidos y apelar a las emociones de espectadores de todo el mundo.
Cirque du Soleil genießt weltweit hohes Ansehen und hat es sich zur Aufgabe gemacht, mit seinen Darbietungen die Fantasie anzuregen, die Sinne zu berühren und die Emotionen von Menschen aus aller Welt anzusprechen.
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
Déjese seducir, tras una ardua jornada de trabajo, por la belleza de la puesta de sol sobre la Bahía de Sídney o las vistas a los jardines Royal Botanic Gardens desde su suite.
Nach getaner Arbeit können Sie aus Ihrer Suite den Sonnenuntergang über Sydney Harbour oder den Royal Botanic Gardens beobachten und anschließend im Quadrant Restaurant eine leichte Mahlzeit zu sich nehmen.
Para el dormitorio, déjate seducir por un perchero práctico y poco voluminoso donde ordenar tu ropa, o por un busto que te recordará a los antiguos maniquíes de costura.
Im Schlafzimmer können Sie Ihre Kleidungsstücke an einer praktischen und platzsparenden Garderobe oder an einer Büste, die an eine alte Schneiderpuppe erinnert, aufhängen.
Los bolsos Barbara Rihl tienen diseños basados en el humor, el buen humor, los colores y los materiales, y la sobriedad de las dimensiones para seducir a un número cada vez mayor de clientes.
ES
Taschen von Barbara Rihl sinde eine einzigartige Identität, die auf Humor und gute Laune, Farben und Materialien setzt und deren Volumen großzügig ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tamara encabeza nuestro equipo de marketing en Eventbrite, donde ayuda a orientar la marca, conseguir y seducir a nuevos clientes y crear una comunidad creciente de organizadores de eventos y de asistentes.
ES
Tamara Mendelsohn leitet das Marketing-Team von Eventbrite und ist dafür zuständig, die Marke aufzubauen, neue Nutzer zu gewinnen und bei Laune zu halten und eine wachsende Gemeinschaft von Eventveranstaltern und -teilnehmern aufzubauen.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
La alianza de materiales extensibles y de un corte no exclusivo permite a los productos que se benefician de esta tecnología seducir a las personas corpulentas y a los adeptos de cortes menos ajustados.
Die Verbindung elastischer Materialien mit unspezifischen Schnitten sorgt dafür, dass die mit dieser Technologie ausgestatteten Produkte große Staturen und Anfänger mit weniger körperbetonten Schnitten überzeugen.