Als Arbeitgeber, der verpflichtet ist, seine Mitarbeiter entsprechend dem Gefährdungspotential auszurüsten, finden Sie hier das notwendige Equipment.
ES
Tales medidas existirán mientras el mercado siga regulado directamente, pero en el conjunto de este paquete se prevé que llegue un momento en que todo el mercado funcione según las pautas normales de la competencia.
Sie sind solange erforderlich, wie der Markt noch direkt reguliert wird, doch schon während der Laufzeit des Gesamtpakets wird der gesamte Markt unter normalen Wettbewerbsbedingungen funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, aprobada por unanimidad en 1993, establece las condiciones según las cuales los Estados miembros pueden, si así lo desean, cobrar a los usuarios importes basados en el tiempo o peajes.
In dieser 1993 einstimmig angenommenen Richtlinie sind die Bedingungen verankert, unter denen die Mitgliedstaaten auf eigenen Wunsch zeitlich begrenzte Benutzungsgebühren oder Mautgebühren für Autobahnen festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también de acuerdo con el proceso en dos fases que se propone para reducir el contenido de compuestos orgánicos volátiles (COV) en las pinturas y los barnices decorativos según contempla esta Directiva, ya que deja un tiempo de adaptación suficiente a los sectores afectados.
Ich bin auch einverstanden mit dem Vorschlag, den Gehalt an flüchtigen organischen Verbindungen in Dekorfarben und Lacken, die unter die Richtlinie fallen, in zwei Phasen zu senken, um den Sektoren genügend Zeit zu geben, sich darauf einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - (EN) Para la primera pregunta, la respuesta es sí, según la petición, para ambos países.
Mitglied der Kommission. - Die erste Frage kann ich mit "Ja" beantworten, unter der Voraussetzung, dass beide Länder dies wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay personas que han luchado por asegurar la existencia del rosado y por lograr que se convierta en un vino genuino, producido según métodos enológicos auténticos.
Es gibt Menschen, die sich darum bemüht haben, sicherzustellen, dass Roséwein existiert, dass aus ihm ein unverfälschter Wein wird, der unter Anwendung unverfälschter önologischer Verfahren hergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Beer relativo a la no proliferación nuclear me proporciona una grata oportunidad de describir las responsabilidades y actividades de la Comunidad según estos tres pilares.
Frau Beers Bericht über nukleare Nichtverbreitung bietet mir eine willkommene Gelegenheit, die Verantwortung und die Aktivitäten der Gemeinschaft unter diesen drei Säulen darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la misma lógica, el principio de autoridad única no debe impedir cierta flexibilidad.
Unter dem gleichen Gesichtspunkt darf der Grundsatz der Zuständigkeit einer einzigen Behörde eine gewisse Flexibilität nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha propuesto para ello recurrir al artículo 169 del Tratado, según el cual la Comunidad, al aplicar el programa marco, puede participar en programas de investigación emprendidos por varios Estados miembros.
Sie schlug dazu die Anwendung von Artikel 169 EG-Vertrag vor, der unter dem Dach des Forschungs-Rahmenprogramms eine Beteiligung an von mehreren Mitgliedstaaten getragenen Forschungsprogrammen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es responsable de la preparación, codificación y presentación de las muestras a los catadores según el diseño experimental adecuado de acuerdo con el protocolo previamente establecido, de la recopilación de los datos de los catadores y del tratamiento estadístico de estos.
Darüber hinaus ist er verantwortlich für die Vorbereitung, die Kodierung und die Übergabe der Proben an die Prüfer unter Einhaltung eines geeigneten Versuchsplans und vorgegebener Protokolle sowie für das Einsammeln und die statistische Auswertung der von den Prüfern ausgehändigten Prüfdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de los valores estadísticos atípicos se efectuará según el proceso iterativo que se describe a continuación:
Statistische Ausreißer werden unter Anwendung des nachfolgend beschriebenen graduellen Verfahrens ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
segúnvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O con un molino de bolas para productos como Vitrail o Ceramic , según la viscosidad de la pasta.
El presente Reglamento distingue tres categorías de bebidas aromatizadas según su contenido de vino, su grado alcohólico y según se les haya añadido alcohol o no.
ES
Diese Verordnung unterscheidet je nach Weinanteil, Alkoholgehalt und eventuellem Zusatz von Alkohol zwischen drei Kategorien von aromatisierten Getränken.
ES
Según tus apuestas, puedes ganar un número de giros con buenas probabilidades o perder tu dinero en un segundo en apuestas con altísimas probabilidades.
Abhängig von Ihrem Einsatz, können Sie Ihr Geld in Nummern mit guten Gewinnchancen gewinnen oder Ihr Geld in einem Flash oder einer Wette mit schlechten Gewinnchancen verlieren.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y, por supuesto, no puede dejar de probar el más famoso de todos los productos de Asturias, la sidra, que, según los asturianos, es la mejor del mundo.
Los apartados 1 y 2 se aplicarán a los niveles individual, consolidado y subconsolidado de aplicación de los requisitos prudenciales, según proceda.
Die Absätze 1 und 2 gelten, soweit relevant, auf konsolidierter Ebene, auf teilkonsolidierter Ebene und auf der Einzelebene der Anwendung der Aufsichtsanforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro que figura a continuación, indique la siguiente información sobre las actividades fraudulentas según conocimiento de la autoridad competente que participe en la aplicación del RCDE UE en su Estado miembro:
In der nachstehenden Tabelle bitte die folgenden Informationen über betrügerische Aktivitäten angeben, soweit diese der für die Anwendung des EU-EHS in Ihrem Land zuständigen Behörde bekannt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
«de animales acuáticos» o «procedente de fermentación», según proceda
Soweit zutreffend „von Wassertieren“ oder „aus Fermentation“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los propietarios de vehículos, las empresas de transporte y cualquier otra entidad implicada cumplirán las disposiciones pertinentes en materia de protección de datos personales, según proceda.
Die Fahrzeugeigentümer, das Verkehrsunternehmen und sonstige betroffene Stellen halten, soweit anwendbar, die einschlägigen Bestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
análisis, según proceda, del nivel de cumplimiento por parte de los Estados de las normas de la OACI y de las prácticas recomendadas así como aplicación efectiva de un sistema de vigilancia de la seguridad física de la aviación;
Analyse, soweit relevant, der Einhaltung von ICAO-Richtlinien und Empfehlungen sowie der wirksamen Umsetzung eines Aufsichtssystems für die Luftsicherheit durch die Staaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán uno o varios ciclos prácticos, según proceda, para comprobar el motor, la celda de ensayo y los dispositivos de emisiones antes del ciclo de medición.
Einer oder mehrere Praxiszyklen können durchgeführt werden, soweit dies vor dem Messzyklus zur Prüfung von Motor, Prüfzelle und Abgassystem erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los residuos o materiales relacionados con el trabajo autorizado por la persona competente no producirán una descarga incontrolada de materiales tóxicos o una concentración peligrosa de vapores inflamables en las condiciones atmosféricas existentes mientras se mantengan según lo indicado;
etwaige Rückstände oder Materialien aus den von der zuständigen Person genehmigten Arbeitsvorgängen bewirken unter den existierenden atmosphärischen Bedingungen, soweit sie wie angewiesen aufrechterhalten werden, weder eine unkontrollierbare Freisetzung von Giftstoffen noch eine unsichere Konzentration entzündbarer Dämpfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de maximizar la eficacia de este planteamiento, los Estados miembros deberán fomentar la participación de las autoridades locales y regionales, según proceda y con arreglo a sus disposiciones administrativas.
Um diesem Konzept maximale Wirkung zu verleihen, sollten die Mitgliedstaaten, soweit das sachgerecht ist und mit ihren Verwaltungsstrukturen im Einklang steht, die Beteiligung lokaler und regionaler Gebietskörperschaften fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Misión coordinará, facilitará y ofrecerá asesoramiento, según corresponda, sobre proyectos ejecutados por Estados miembros y terceros Estados, bajo la responsabilidad de dichos Estados, en ámbitos que estén relacionados con el mandato y respalden los objetivos de la Misión.
Die Mission wird, soweit angemessen, Projekte, die von Mitgliedstaaten und Drittstaaten unter deren Verantwortung in Bereichen bezüglich des Mandats der Mission durchgeführt werden, und dessen Zielen förderlich sind, koordinieren, unterstützen und dazu beratend tätig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, el término «países» engloba asimismo territorios y regiones, según proceda.
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst die Bezeichnung „Länder“ soweit angemessen auch Gebiete und Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
segúnso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que proporcione al Seminario de Derecho Internacional servicios suficientes, incluso de interpretación, según sea necesario, y le alienta a que siga considerando formas de mejorar la estructura y el contenido del Seminario;
17. ersucht den Generalsekretär, dem Völkerrechtsseminar nach Bedarf ausreichende Dienste, so auch Dolmetschdienste, zur Verfügung zu stellen, und legt ihm nahe, weiter zu prüfen, wie die Struktur und der Inhalt des Seminars verbessert werden können;
Korpustyp: UN
Pero, según creo, ya no se duda de la capacidad de las Naciones Unidas de hacer una contribución fundamental en esas esferas.
Mittlerweile, so meine ich, steht jedoch außer Zweifel, dass die Vereinten Nationen in der Lage sind, auf solchen Gebieten einen entscheidenden Beitrag zu leisten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destacó la importancia de su relación con la sociedad civil y la fortalecerá incluso, según el caso y entre otras cosas, mediante reuniones con arreglo a la fórmula Arria y reuniones con organizaciones locales de la sociedad civil durante las misiones del Consejo de Seguridad.
Der Sicherheitsrat hob seine Beziehungen zur Zivilgesellschaft hervor, die er ausbauen wird, so gegebenenfalls auch durch Sitzungen nach der "Arria-Formel" und Sitzungen mit lokalen Organisationen der Zivilgesellschaft im Verlauf von Missionen des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Destacando que deben desplegarse nuevos esfuerzos para elaborar y aplicar eficazmente programas de medidas concretas de desarme en las zonas afectadas, a fin de complementar los esfuerzos de mantenimiento y consolidación de la paz, según las circunstancias de cada caso,
betonend, dass weitere Anstrengungen erforderlich sind, um konkrete Abrüstungsprogramme auszuarbeiten und in den betroffenen Gebieten wirksam umzusetzen und so von Fall zu Fall die Bemühungen zur Friedenssicherung und -konsolidierung zu ergänzen,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Seminario de Derecho Internacional servicios suficientes, incluso de interpretación, según sea necesario, y lo alienta a que siga considerando formas de mejorar la estructura y el contenido del Seminario;
18. ersucht den Generalsekretär, dem Völkerrechtsseminar nach Bedarf ausreichende Dienste, so auch Dolmetschdienste, zur Verfügung zu stellen, und legt ihm nahe, weiter zu prüfen, wie die Struktur und der Inhalt des Seminars verbessert werden können;
Korpustyp: UN
“El número de víctimas se reduciría en un 60% si se respetaran las normas de utilización del cinturón de seguridad, los límites de velocidad y no se condujera bajo la influencia del alcohol”, según Vatanen.
"Wenn alle Fahrer einen Gurt verwenden, die Geschwindigkeitsbeschränkungen einhalten und nüchtern fahren würden, hätte dies einen 60%igen Rückgang der Todesfälle zur Folge“, so Vatanen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada año más de 79.000 adultos en la UE mueren como consecuencia del tabaquismo pasivo, según indican los resultados del informe “Levantando la cortina de humo: 10 razones para una Europa libre de humo”.
Jedes Jahr fordert der Tabakrauch mehr als 79.000 Todesopfer unter Nichtrauchern, so der Bericht "Lifting the Smokescreen: 10 reasons for a smoke free Europe" ("Der Rauchschleier lüftet sich: 10 Gründe für ein rauchfreies Europa").
Korpustyp: EU DCEP
Este artículo introduce según el peticionario un derecho de no acusarse a sí mismo en una acción positiva.
Dieser Artikel solle - so die Klägerin - das Recht begründen, sich nicht durch aktives Handeln selbst belasten zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Según Díaz de Mera, este cambio es significativo, ya que "supone la ampliación del campo de acción de Europol a otros tipos y figuras delictivas graves que son cometidos al margen de una trama criminal organizada".
So erwarte man von Armenien, Aserbaidschan und Georgien im Vorfeld ihrer jeweiligen Präsidentschaftswahlen im Jahr 2008 die Meinungsfreiheit, die Versammlungsfreiheit sowie die Freiheit der Medien sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Según Martin SCHULZ (PSE) el último Consejo Europeo ha puesto de manifiesto la voluntad de los Estados miembros de revitalizar el proceso europeo.
Der letzte Europäische Rat habe gezeigt, dass es auch im Rat den Willen gibt, das europäische Projekt zu revitalisieren, so Martin SCHULZ (SPD).
Korpustyp: EU DCEP
segúnanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el estudio, el porcentaje acumulado de pacientes que desarrollaron progresión de la incapacidad (según el análisis de la tabla de vida de Kaplan-Meier) al final del periodo de dos años fue del 35% en los pacientes tratados con placebo y del 22% en los pacientes tratados con AVONEX.
Der kumulative Prozentsatz von Patienten, die in der Studie nach zwei Jahren (ermittelt anhand eines Kaplan-Meier Diagramms) ein Fortschreiten der Behinderung zeigten, betrug 35% bei den mit Placebo behandelten und 22% bei den mit AVONEX behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de continuar el deterioro o en ausencia de mejoría, definida la situación según los criterios locales, se pensará en emplear un sistema de rescate como un ECMO, si es posible.
ECMO, sollten bei einer fortlaufenden Verschlechterung oder ausbleibender Besserung in Erwägung gezogen werden, definiert anhand von Kriterien je nach den lokalen Gegebenheiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los datos disponibles, no había ningún vínculo posible entre una reacción inmunológica causada por las vacunas hexavalentes y una mayor incidencia de MSI.
Anhand der verfügbaren Daten besteht kein möglicher Zusammenhang zwischen einer immunologischen Reaktion aufgrund von Hexavalent-Impfstoffen und einem erhöhten Auftreten von SUD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los datos actuales, el CHMP concluyó que el perfil de seguridad de Hexavac es compatible con el actual RCP.
Anhand der derzeit verfügbaren Daten gelangte der CHMP zu dem Schluss, dass das Sicherheitsprofil von Hexavac im Einklang mit der aktuellen Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los ensayos doble ciego, controlados con placebo de 12 semanas de duración en adultos y adolescentes demostraron que el tratamiento con ciclesonida mejoró la función pulmonar según la FEV1 y el flujo espiratorio máximo, alivió los síntomas asmáticos y redujo la necesidad de agonistas beta-2 inhalados.
In doppelblinden, placebokontrollierten Studien über einen Zeitraum von 12 Wochen an Erwachsenen und Jugendlichen wurde gezeigt, dass die Behandlung mit Ciclesonid zu einer Verbesserung der Lungenfunktion (gemessen anhand von FEV1-Werten und dem maximalen exspiratorischen Atemfluss (PEF)), zu einer wirksamen Kontrolle der Asthmasymptome und zu einem gesenkten Bedarf an inhalativen Beta-2-Agonisten geführt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La indicación para un tratamiento con NeoRecormon y, en su caso, la dosis individual debe ser determinada a partir de la cantidad de sangre pre-donada necesaria y de la reserva endógena de eritrocitos según las gráficas siguientes.
Die Notwendigkeit für eine Behandlung mit NeoRecormon sowie gegebenenfalls die Einzeldosis werden aus der erforderlichen Menge an zu spendendem Eigenblut und der endogenen Erythrozyten- Reserve anhand der folgenden Grafiken abgelesen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El porcentaje de mujeres que experimentaron fracturas vertebrales moderadas o graves (según la determinación por la escala Genant) en el grupo de tratamiento con FABLYN fue significativamente menor que en el grupo placebo (5,2% en placebo, frente a 3,3% en el grupo de tratamiento con FABLYN; p = 0,0006).
11 Unter FABLYN kam es bei signifikant weniger Frauen zu mäßigen bis schweren Wirbelfrakturen (ermittel anhand der Genant-Skala) als unter Plazebo (5,2% Frauen unter Plazebo im Vergleich zu 3,3% Frauen unter FABLYN; p = 0,0006).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 a) Porcentaje de pacientes calculado según un número total único de pacientes (234) b) El descenso inesperado de los niveles de factor VIII de coagulación se produjo en un paciente durante la perfusión continua de ADVATE después de cirugía (días 10-14 de postoperatorio).
a) Der Prozentsatz der Patienten wurde anhand der Summe der einzelnen Patienten (234) berechnet. b) Der unerwartete Abfall des Blutgerinnungsfaktor VIII-Spiegels trat postoperativ (10. - 14. postoperativer Tag) bei einem Patienten unter kontinuierlicher ADVATE-Infusion auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para los niños, el médico decidirá la dosis adecuada según la altura y el peso del niño.
Bei Kindern entscheidet der Arzt anhand der Größe und des Gewichts des Kindes über die richtige Dosierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para los niños, el médico decidirá la dosis adecuada según la altura y el peso del niño.
- Bei Kindern entscheidet der Arzt anhand der Größe und des Gewichts des Kindes über die
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
segúnbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autoriza al Secretario General a que, con el asesoramiento del Contralor, prorratee entre los Estados Miembros, según sea necesario, una suma adicional de hasta 200 millones de dólares para el mantenimiento de la Operación durante el período comprendido entre el 1° de enero y el 30 de junio de 2009;
7. ermächtigt den Generalsekretär auf Anraten des Controllers, bei Bedarf einen weiteren Betrag von bis zu 200 Millionen Dollar für die Aufrechterhaltung des Einsatzes im Zeitraum vom 1. Januar bis 30. Juni 2009 unter den Mitgliedstaaten zu veranlagen;
Korpustyp: UN
Los Estados interesados cooperarán de buena fe y recabarán, según sea necesario, la asistencia de una o más organizaciones internacionales competentes, para prevenir un daño transfronterizo sensible o, en todo caso, minimizar el riesgo de causarlo.
Die beteiligten Staaten arbeiten nach Treu und Glauben zusammen und ersuchen bei Bedarf eine oder mehrere zuständige internationale Organisationen um die Gewährung von Hilfe, um beträchtliche grenzüberschreitende Schäden zu verhüten oder jedenfalls das Risiko solcher Schäden möglichst gering zu halten.
Korpustyp: UN
Afirma la necesidad de reforzar, según sea necesario, el marco jurídico internacional de la cooperación intergubernamental en la ordenación de las poblaciones de peces y en la lucha contra la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, de modo conforme con el derecho internacional;
17. bekräftigt die Notwendigkeit, bei Bedarf den völkerrechtlichen Rahmen für die zwischenstaatliche Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung von Fischbeständen und bei der Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und ungeregelten Fischerei in einer mit dem Völkerrecht vereinbaren Weise zu stärken;
Korpustyp: UN
Invita a los Estados a que mantengan y refuercen la cooperación internacional y, según sea necesario, la asistencia técnica que prestan a los países que aplican políticas y programas de lucha contra la producción de drogas, en particular los programas de erradicación de cultivos ilícitos y desarrollo alternativo;
18. bittet die Staaten, die internationale Zusammenarbeit und bei Bedarf die technische Hilfe für Länder, die Politiken und Programme gegen die Drogengewinnung durchführen, darunter die Vernichtung unerlaubt angebauter Betäubungsmittelpflanzen sowie Programme für Alternative Entwicklung, fortzusetzen und zu verstärken;
Korpustyp: UN
Alienta a los presidentes de los órganos intergubernamentales a que, según corresponda, establezcan límites para la duración de la presentación de documentos corrientes por la Secretaría;
11. legt den Vorsitzenden zwischenstaatlicher Organe nahe, bei der Präsentation von Standarddokumenten durch das Sekretariat die Redezeit gegebenenfalls zu beschränken;
Korpustyp: UN
A este respecto, la presencia de las Naciones Unidas después de los conflictos, incluso el despliegue, según corresponda, de una misión posterior, puede ayudar a reforzar los adelantos conseguidos y a seguir realizando progresos en la materia.
Von diesem Gesichtspunkt her kann eine Präsenz der Vereinten Nationen in der Konfliktfolgezeit, einschließlich bei Bedarf die Entsendung einer Anschlussmission, zur Konsolidierung des Erreichten und zu weiteren Fortschritten in dieser Angelegenheit beitragen.
Korpustyp: UN
Insiste en que la prevención y la reducción de la apatridia son primordialmente responsabilidad de los Estados, en coordinación con la comunidad internacional, según proceda;
7. betont, dass die Verantwortung für die Verhütung und Verminderung der Staatenlosigkeit hauptsächlich bei den Staaten liegt, in angemessener Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft;
Korpustyp: UN
Según el sacerdote lo valore, Así Será.
und es soll bei des Priesters Schätzung bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, según el análisis prospectivo a un año, p < 0,001 y a dos años p < 0,001 Bondenza 3 mg inyectable demostró ser superior a la dosis diaria de 2,5 mg de ácido ibandrónico administrada por vía oral.
Des Weiteren erwies sich die intravenöse Verabreichung von Bondenza 3 mg alle 3 Monate überlegen gegenüber der oralen Gabe von Ibandronsäure 2,5 mg täglich bei Anstiegen der Knochenmineraldichte der Lendenwirbelsäule in einer prospektiv geplanten Auswertung nach einem Jahr, p < 0,001 und nach zwei Jahren, p < 0,001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la prevalencia local de resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea dudosa, al menos en algunos tipos de infecciones, se debe solicitar la opinión de un experto según sea necesario.
Bei Bedarf sollte der Rat eines Experten eingeholt werden, wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz den Nutzen des Wirkstoffes bei mindestens einigen Infektionen in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
segúnnach Auffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según J. Peter Pham, Vicepresidente del Comité Nacional de Política Exterior de los Estados Unidos, el ataque demuestra que «la iniciativa operativa ha pasado a los insurgentes, que pueden ir donde les plazca, salvo donde están desplegadas las tropas africanas de mantenimiento de la paz».
Nach Auffassung von J. Peter Pham, des Ersten Stellvertretenden Vorsitzenden des National Committee on American Foreign Policy, hat dieser Anschlag deutlich gemacht, dass die „Handlungsinitiative sich auf die Rebellen verlagert hat, die sich überall frei bewegen können, mit Ausnahme der Orte, an denen die afrikanischen Friedenstruppen stationiert sind“.
Korpustyp: EU DCEP
Según el tribunal, no se ve cómo el demandante habría podido deducir que una segunda petición con el mismo contenido y sobre el mismo fundamento que la rechazada, podría tener posibilidades de éxito.
Für den Beschwerdeführer war nach Auffassung des Gerichtshofs in keiner Weise ersichtlich, dass ein zweiter Antrag gleichen Inhalts und auf derselben, einmal bereits abgelehnten Grundlage Aussicht auf Erfolg haben könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, el filtro de las jarras en cuestión contribuye, de hecho, a empobrecer de calcio y magnesio el líquido procedente de los acueductos, elementos importantes para la salud.
Nach Auffassung der Experten tragen die Filter dieser Karaffen dazu bei, den Gehalt an Kalk und Magnesium, zweier wichtiger Elemente für die Gesundheit, in dem gefilterten Leitungswasser zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Comisario de Mercado Interior y Servicios, Sr. McCreevy, la Comisión debe solicitar información al respecto a los Estados miembros debido a que ha recibido quejas de operadores del sector de apuestas deportivas.
Nach Auffassung des für den Binnenmarkt und die Dienstleistungen zuständigen Kommissionsmitglieds, Charlie McCreevy, musste die Kommission die Mitgliedstaaten um diese Auskünfte ersuchen, weil sie aus dem Bereich der Sportwetten eine Reihe von Beschwerden erhalten habe.
Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, veinte semanas son adecuadas para ayudar a las mujeres a recuperarse del parto, contribuir a fomentar la lactancia materna y ayudar a establecer una sólida relación con el niño.
Nach Auffassung der Berichterstatterin sind 20 Wochen geeignet, Frauen zu helfen, sich von der Entbindung zu erholen, sie zum Stillen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, eine feste Beziehung zu dem Kind aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué soluciones se pueden adoptar, según la Presidencia del Consejo?
Welche Lösungsmodelle können nachAuffassung des Vorsitzes möglicherweise umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Según el ponente, el conflicto actual más peligroso es el que tiene lugar en torno a Nagorno Karabaj.
Nach Auffassung des Berichterstatters ist der derzeit gefährlichste Konflikt der Nagorny-Karabach-Konflikt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa revisar las relaciones de la UE con esta asociación caritativa con motivo de las noticias publicadas en The Irish Mail on Sunday , donde se expone que hay motivos razonables para su afirmación de que, según el Tribunal Supremo de Irlanda, no prosperaría un procedimiento por injurias contra el periódico?
Wird die Kommission die Beziehungen der EU zu dieser Hilfsorganisation in Anbetracht der in der Zeitung „The Irish Mail on Sunday“ vorgebrachten Anschuldigungen überdenken, die nachAuffassung des Obersten Gerichts (High Court) in Irland fundiert sind, weshalb aufgrund dieser Anschuldigungen auch keine Verleumdungsklage gegen die Zeitung erhoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, según el Grupo de Acción Financiera Internacional, Myanmar es un refugio para el blanqueo de dinero, ¿impedirá también esta prohibición que las empresas con sede en la UE ayuden a los bancos propiedad del Gobierno de Myanmar a realizar transferencias financieras internacionales?
Wird das Verbot angesichts der Tatsache, dass Burma nachAuffassung der intergouvernementalen finanziellen Arbeitsgruppe ein Hort der Geldwäsche ist, in der EU ansässige Unternehmen auch daran hindern, burmesische staatseigene Banken bei internationalen Finanztransfers zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, sin medidas de este tipo no es posible alcanzar el objetivo de elevar la inversión en I+D al 3 % del Producto Interior Bruto (PIB).
Ohne solche Maßnahmen lässt sich nach Auffassung von Experten nicht das Ziel erreichen, die FuE‑Investitionen auf 3 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
segúnnach Ansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos motivos eran que, según algunos Estados miembros, no estaba demostrada la eficacia de Vantas en comparación con otros tratamientos aprobados y eficaces y que, por tanto, no estaba lo suficientemente probada la seguridad de Vantas.
Die Gründe für die unterschiedlichen Auffassungen bestanden darin, dass nachAnsicht einiger Mitgliedstaaten die Wirksamkeit von Vantas im Vergleich zu anderen genehmigten wirksamen Behandlungen nicht ausreichend nachgewiesen war und dass auch die Sicherheit von Vantas nicht angemessen nachgewiesen worden war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según la Comisión, esto «demuestra que la Unión aún está lejos de cumplir el objetivo colectivo intermedio, consistente en llegar hasta el 0,56 % del INB en el año 2010, y, posteriormente, hasta el 0,7 % para 2015».
Nach Ansicht der Kommission wird daran deutlich, dass die Union noch weit von dem gemeinsamen Zwischenziel von 0,56 % des BNE bis 2010 und schließlich 0,7 % bis 2015 entfernt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, el descenso en picado de la economía se moderará el año que viene.
Nach Ansicht der Kommission lässt der Wirtschaftsrückgang im nächsten Jahr nach.
Korpustyp: EU DCEP
Para las personas que no tienen contacto con aves de corral o silvestres, según el Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (CEPCE), el riesgo es casi inexistente.
Für Personen, die keinen Kontakt zu Hausgeflügel oder Wildvögeln haben, dürfte nachAnsicht des Europäischen Zentrums für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten (ECDC) fast keine Gefahr bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, en Turquía ya no existen problemas fundamentales respecto a los derechos humanos y de las minorías.
Nach Ansicht der Kommission gibt es in der Türkei kein grundlegendes Problem mehr im Hinblick auf die Menschen- und Minderheitenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, el proyecto no abarcaba suficientes elementos de innovación ni puestos de trabajo para justificar la asistencia financiera.
Nach Ansicht der Kommission ist dieses Vorhaben nicht ausreichend mit Innovationen bzw. Schaffung von Arbeitsplätzen verbunden, um diese Beihilfen zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Según la ponente, y con el fin de salvaguardar los avances logrados, la nueva Directiva debe incluir asimismo las disposiciones de la Directiva 80/68/CEE (que dejará de aplicarse a partir de 2013, a más tardar) en materia de protección, prevención o control del vertido de sustancias peligrosas.
Nach Ansicht der Berichterstatterin und um die bereits erzielten Fortschritte nicht zu gefährden, muss die neue Richtlinie auch die Bestimmungen der Richtlinie 80/68/EWG (die spätestens zum Jahr 2013 aufgehoben wird) über die Verhütung, die Vermeidung oder die Kontrolle der Einleitung gefährlicher Stoffe übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Según algunos expertos, la desalación consumiría más energía y, en consecuencia, se traduciría en un aumento artificial de las emisiones de CO2.
Nach Ansicht von Experten würde die Meerwasserentsalzung den Energieverbrauch erhöhen und so zu einer künstlichen Erhöhung des CO2-Ausstoßes führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas, a escala europea o nacional, son necesarias según la Comisión para evitar que en el tráfico de sangre del cordón umbilical imperen sobre todo motivos comerciales?
Welche Maßnahmen auf europäischer wie auf nationaler Ebene sind nachAnsicht der Kommission notwendig, um zu verhindern, dass der Handel mit Nabelschnurblut in erster Linie auf das Erzielen von Gewinn ausgerichtet ist?
Korpustyp: EU DCEP
Según los expertos, la catástrofe ocurrida en Chernóbil el 26 de abril de 1986 ha dado lugar a un importante aumento del número de casos de cáncer.
Nach Ansicht von Experten hatte die Katastrophe von Tschernobyl, die sich am 26. April 1986 ereignete, einen großen Einfluss auf die Verbreitung onkologischer Erkrankungen.
Korpustyp: EU DCEP
segúnje nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, a este respecto, a que refuerce su colaboración con las organizaciones intergubernamentales regionales y subregionales y con los bancos regionales, según proceda y con arreglo a sus respectivos mandatos;
107. legt in dieser Hinsicht dem Entwicklungssystem der Vereinten Nationen nahe, die Zusammenarbeit mit den regionalen und subregionalen zwischenstaatlichen Organisationen und den Regionalbanken, jenach Bedarf und gemäß ihrem jeweiligen Mandat, zu verstärken;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados a que incluyan en sus planes de estudios y sus programas sociales a todos los niveles, según proceda, el conocimiento, la tolerancia y el respeto de las culturas, los pueblos y los países extranjeros;
8. legt allen Staaten nahe, in ihre Lehrpläne und Sozialprogramme auf allen Ebenen jenach den Gegebenheiten die Vermittlung von Kenntnissen über fremde Kulturen, Völker und Länder und von Toleranz und Achtung für diese aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide también al Comité que siga manteniendo en examen la situación relativa a la cuestión de Palestina y que informe y formule sugerencias a la Asamblea General, al Consejo de Seguridad o al Secretario General, según proceda;
3. ersucht den Ausschuss außerdem, die Situation im Zusammenhang mit der Palästina-Frage weiter zu verfolgen und jenach Sachlage der Generalversammlung, dem Sicherheitsrat oder dem Generalsekretär Bericht zu erstatten und Vorschläge zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
23. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die jenach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
La restitución comprende, según corresponda, el restablecimiento de la libertad, el disfrute de los derechos humanos, la identidad, la vida familiar y la ciudadanía, el regreso a su lugar de residencia, la reintegración en su empleo y la devolución de sus bienes.
Restitution umfasst jenach den Umständen die Wiederherstellung der Freiheit, des Genusses der Menschenrechte, der Identität, des Familienlebens und der Staatsangehörigkeit, die Rückkehr an den Wohnort, die Wiederherstellung des Beschäftigungsverhältnisses und die Rückgabe des Eigentums.
Korpustyp: UN
Reconociendo la responsabilidad primordial de los gobiernos a este respecto, destacamos la importancia de reforzar los lazos de colaboración, según proceda, entre el sector público, el sector privado y otros agentes pertinentes de la sociedad civil.
In Anbetracht der diesbezüglichen Hauptverantwortung der Regierungen erkennen wir an, wie wichtig die Stärkung von Partnerschaften, jenach Sachlage, zwischen dem öffentlichen Sektor, dem Privatsektor und sonstigen in Betracht kommenden Akteuren der Zivilgesellschaft ist.
Korpustyp: UN
Según la situación de una operación concreta de mantenimiento de la paz, las reuniones se celebrarán tan a menudo como sea necesario y viable.
Je nach der jeweiligen Lage spezifischer Friedenssicherungseinsätze werden Sitzungen so oft abgehalten, wie dies erforderlich und praktisch durchführbar ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de evaluar periódicamente las dimensiones, el mandato y la estructura de las operaciones de mantenimiento de la paz existentes a fin de efectuar los ajustes precisos, incluida su reducción, cuando proceda, según los progresos realizados.
Der Sicherheitsrat betont, dass der Umfang, das Mandat und die Struktur der Friedenssicherungseinsätze in regelmäßigen Abständen evaluiert werden müssen, damit jenach den erzielten Fortschritten die erforderlichen Anpassungen vorgenommen werden können, einschließlich einer Reduzierung der Personalstärke, falls dies angezeigt ist.
Korpustyp: UN
Es evidente que éstas deben participar, según corresponda, en las reuniones que se refieran a un determinado país.
Zweifellos sollten die Regionalorganisationen jenach den Erfordernissen in den landesspezifischen Sitzungen vertreten sein.
Korpustyp: UN
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión de Observación, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General y que se administrarán, según proceda, con arreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
21. bittet um freiwillige Beiträge für die Beobachtermission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die jenach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Korpustyp: UN
segúnaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las opiniones expresadas, los Estados Miembros consideran que los informes de la OSSI a la Asamblea General son una fuente de información valiosa.
Aus den eingegangenen Rückmeldungen geht hervor, dass die Mitgliedstaaten die AIAD-Berichte an die Generalversammlung als wertvolle Informationsquelle betrachten.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que, según el censo más reciente del Territorio, viven en la pobreza el 32,5% de la población del Territorio, el 47% de los niños de St.
7. stellt mit Besorgnis fest, dass sich aus den Zahlen der letzten Volkszählung für das Hoheitsgebiet ergibt, dass 32,5 Prozent der Bevölkerung in Armut leben und dass 47 Prozent der Kinder von St.
Korpustyp: UN
En el debate sobre la guerra del Iraq, por ejemplo, ambas partes se sienten defraudadas por la Organización: tal como lo entendía una de ellas, por no haber hecho cumplir sus propias resoluciones; o, según la otra, por no haber podido prevenir una guerra prematura o innecesaria.
So empfanden beide Seiten der Debatte über den Irak-Krieg, dass die Organisation sie im Stich gelassen habe - aus der Sicht der einen, weil sie ihre eigenen Resolutionen nicht durchsetzte, und aus der Sicht der anderen, weil sie nicht in der Lage war, einen verfrühten oder unnötigen Krieg zu verhindern.
Korpustyp: UN
Según los estudios realizados con lamivudina por vía intravenosa, el volumen medio de distribución es de 1,3 l/ kg.
Aus Studien, in denen Lamivudin intravenös verabreicht wurde, wurde ein mittleres Verteilungsvolumen von 1,3 l/kg errechnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reacciones adversas según los datos de vigilancia postcomercialización Las demás reacciones adversas comunicadas durante la vigilancia postcomercialización se enumeran a continuación.
Nebenwirkungen aus Beobachtungen nach dem Inverkehrbringen Die anhand der Beobachtungen nach dem Inverkehrbringen berichteten zusätzlichen Nebenwirkungen sind im Folgenden aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según los estudios realizados por vía intravenosa, el volumen medio de distribución es 1,3 l/ kg.
Aus Studien, in denen Lamivudin intravenös verabreicht wurde, ist bekannt, dass das mittlere Verteilungsvolumen 1,3 l/kg beträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, el principal desafío a corto plazo consiste, según el ponente de opinión, en asegurar, como mínimo, una financiación que permita iniciar la fase operativa del programa.
Aus der Sicht des Verfassers der Stellungnahme geht es also vor allem um die Gewährleistung einer finanziellen Mindestausstattung, damit die operativen Tätigkeiten des Programms beginnen können.
Korpustyp: EU DCEP
Según las conclusiones de dicha consulta, resulta evidente que el sistema jurídico actual es demasiado fragmentario y se interpreta de distinto modo de en cada Estado miembro.
Aus den Schlussfolgerungen dieser Konsultation geht eindeutig hervor, dass der gegenwärtige Rechtsrahmen zu sehr zersplittert ist und in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según varias comunicaciones de la Comisión (véase el comunicado de prensa de 16 de febrero de 2006) y los datos de las organizaciones europeas de protección de los consumidores, existen algunos problemas en relación con la aplicación del Reglamento nº 261/2004.
Aus Mitteilungen der Kommission (vgl. Pressemitteilung vom 16. Februar 2006) und Angaben der europäischen Verbraucherorganisationen geht hervor, dass die Umsetzung der Verordnung 261/2004 nicht reibungslos verläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Según los últimos indicadores mensuales sobre los combustibles publicados en la Unión Europea, el precio de la gasolina sin plomo antes de impuestos y tasas en Grecia es de lo más altos de la Unión Europea de los 25.
Aus dem letzten wöchentlichen Kraftstoff-Bulletin der Europäischen Union geht hervor, dass der Preis für bleifreies Benzin in Griechenland vor Abzug von Steuern und Abgaben unter den 25 Mitgliedstaaten mit am höchsten liegt.
Korpustyp: EU DCEP
segúnauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionan según el principio de aplicación localizada, es decir, que la sustancia actúa directamente sobre el tumor.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Según el principio de que el ojo humano es menos sensible a los datos de color que a los datos de luminancia, este formato histórico ha sobrevivido intacto hasta el día de hoy, y todavía se utiliza como el formato dominante en las cámaras digitales.
Basierend auf dem Prinzip, dass das menschliche Auge weniger empfindlich auf Farbinformationen reagiert als auf Helligkeitsinformationen, hat sich dieses klassische System bis zum heutigen Tage gehalten und wird immer noch in etablierten Digitalkameras eingesetzt.
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es tan diferente de la evaluación que, de acuerdo con el Reglamento del Consejo (CE) Nº 1698/2005, deberán ser efectuadas por evaluadores independientes a fin de analizar las intervenciones según sus resultados, sus repercusiones y las necesidades que pretenden satisfacer.
ES
Dadurch unterscheidet sie sich von der Bewertung, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 des Rates von unabhängigen Bewertungsbeauftragten durchgeführt werden muss, um eine Beurteilung der Interventionen basierend auf den Ergebnissen, Auswirkungen und dem Bedarf, den diese abdecken sollen, zu erhalten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
para poder ejercitar el derecho a la deducción el sujeto pasivo deberá, según el caso, poseer facturas formalizadas, poseer documentos demostrativos de la importación en los que se le designe como destinatario o importador y que indiquen o permitan calcular la cuota del impuesto devengado, o cumplir las formalidades establecidas por cada Estado miembro.
ES
Um das Recht auf Vorsteuerabzug ausüben zu können, muss der Steuerpflichtige in Bezug auf die abziehbare Steuer eine Rechnung oder ein die Einfuhr bescheinigendes Dokument besitzen, das ihn als Empfänger oder Importeur ausweist und aus dem sich der geschuldete Steuerbetrag ergibt oder aufgrund dessen seine Berechnung möglich ist und die von jedem Mitgliedstaat vorgeschriebenen Formalitäten erfüllen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según la experiencia pasada, la Comisión Europea propone generalizar el proceso de seguimiento y evaluación de PDR. El objetivo es ofrecer datos confiables y puntuales que permitan una evaluación adecuada, seguimiento y, por último, una mejora de la implementación de PDR.
ES
Auf Grundlage der Erfahrungen der Vergangenheit schlägt die Europäische Kommission eine Optimierung des Prozesses der Begleitung und Bewertung der EPLR vor. Ziel ist die Bereitstellung zuverlässiger und aktueller Daten, die eine angemessene Einschätzung und Verfolgung und letztlich eine verbesserte Umsetzung der EPLR ermöglichen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
En línea con el Sistema de Cuentas Nacionales, el MBP5 recomienda que los intereses se registren según el principio de devengo. Esta recomendación afecta tanto a la cuenta corriente (rentas de inversión) como a la cuenta financiera.
ES
In Übereinstimmung mit dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen empfiehlt das BPMS die Erfassung von Zinszahlungen auf Periodenabgrenzungsbasis, wobei diese Empfehlung sowohl die Leistungsbilanz (Vermögenseinkommen) als auch die Kapitalbilanz betrifft.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
segúnnach Angaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el Departamento, el módulo de paso a pérdidas y ganancias del sistema Galileo se puso en práctica en la UNFICYP posteriormente, en noviembre de 2006.
Nach Angaben der Hauptabteilung nahm die UNFICYP sodann im November 2006 das Galileo-Modul für die Abschreibung/Aussonderung in Betrieb.
Korpustyp: UN
Según el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, se desarrolló un concepto de operaciones, que fue reemplazado por un plan estratégico trienal.
Nach Angaben der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze wurde ein Einsatzkonzept ausgearbeitet, das von einem dreijährigen Strategieplan abgelöst wurde.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación que, según el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias de la Comisión de Derechos Humanos, la práctica de varios Estados puede ser contraria a la Declaración,
ihrer Besorgnis darüber Ausdruck verleihend, dass nachAngaben der Arbeitsgruppe der Menschenrechtskommission zur Frage des Verschwindenlassens von Personen die Praxis einer Reihe von Staaten der Erklärung möglicherweise zuwiderläuft,
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que, según las Naciones Unidas, la producción mundial de alimentos debe incrementarse en un 70 % para 2050 con el fin cubrir la demanda de 9 000 millones de personas;
betont, dass nachAngaben der Vereinten Nationen die weltweite Nahrungsmittelerzeugung bis zum Jahr 2050 um 70 % ansteigen muss, um den Bedarf von neun Milliarden Menschen zu decken;
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, ésta es la razón principal por la que el transporte internacional por ferrocarril todavía se gestiona a la antigua, es decir, por operadores nacionales que en las fronteras transfieren a otros tanto trenes como responsabilidades.
Nach Angaben der Kommission ist dies der wichtigste Grund, warum der internationale Schienenverkehr immer noch auf althergebrachte Weise bewirtschaftet wird, nämlich von einzelstaatlichen Betreibern, die an den Landesgrenzen sowohl die Züge als auch die Verantwortlichkeiten übergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Según el Frente Polisario, los disparos indiscriminados de las autoridades marroquíes dejaron herido a su hermano, también menor de edad.
Nach Angaben der Frente Polisario wurde bei dem wahllosen Beschuss durch die marokkanische Polizei auch der minderjährige Bruder des Opfers verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Según el New York Times de 10 de noviembre (artículo titulado «Los Estados Unidos y Europa van a brinda a los iraníes una nueva oferta atómica», de David E. Sanger), parece que Europa y los Estados Unidos de América han llevado a cabo en las últimas semanas negociaciones secretas con el régimen iraní.
Nach Angaben der New York Times vom 10. November (Artikel „US and Europe to give Iranians New Atom Offer“ von David E. Sanger) sollen Europa und die USA in den letzten Wochen Geheimverhandlungen mit dem iranischen Regime aufgenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según los observadores de las elecciones y el jefe de la Comisión Electoral Central de Ucrania, no se registraron problemas importantes, sino tan sólo pequeñas infracciones que no afectaron a la validez ni al resultado global de las elecciones,
unter Hinweis darauf, dass nachAngaben der Wahlbeobachter und des Leiters des ukrainischen Zentralen Wahlausschusses keine größeren Probleme gemeldet wurden, sondern nur geringe Verstöße, die die Gültigkeit und das Gesamtergebnis der Wahlen nicht beeinträchtigt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Según este informe, entre 2000 y 2005 la economía palestina se vio privada de aproximadamente una tercera parte de su capital nacional como consecuencia de la destrucción y del uso excesivo o el mantenimiento inadecuado de bienes de capital públicos y privados.
Nach Angaben des Berichts hat die palästinensische Wirtschaft zwischen 2000 und 2005 circa ein Drittel ihres Kapitalstocks infolge der Vernichtung von staatlichem und privatem physischem Kapital, übermäßiger Inanspruchnahme und schlechter Verwaltung verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión Cubana de Derechos Humanos y Reconciliación Nacional, en el plazo de un mes han tenido lugar dos juicios sumarísimos secretos sin que se permitiese la entrada de abogados independientes, familiares ni amigos (de los acusados).
Nach Angaben der Kubanischen Kommission für Menschenrechte und nationale Versöhnung fanden innerhalb von einem Monat zwei geheime Schnellverfahren statt, ohne dass unabhängige Rechtsanwälte noch Angehörige oder Freunde (der Angeklagten) Zutritt erhielten.
Korpustyp: EU DCEP
segúndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala nuevamente a la atención de los gobiernos los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, sin perjuicio de la cuestión de su aprobación o de la adopción de otro tipo de medida en el futuro, según corresponda;
1. empfiehlt abermals die Artikel über die Verantwortlichkeit der Staaten für völkerrechtswidrige Handlungen der Aufmerksamkeit der Regierungen, ohne dass davon die Frage ihrer künftigen Annahme oder sonstiger geeigneter Maßnahmen berührt würde;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la apreciación del Banco de Desarrollo del Caribe en su informe de 1999, según el cual la economía continúa en expansión, con considerable producto y escasa inflación;
5. begrüßt es, dass die Karibische Entwicklungsbank in ihrem Bericht von 1999 zu der Auffassung gelangt ist, dass die Wirtschaft bei erheblicher Produktion und niedriger Inflationsrate weiter expandiert hat;
Korpustyp: UN
Según se dijo en una conferencia celebrada en mayo de 2004 en la sede del PNUMA, en la actualidad más de la mitad de la gasolina que se vende en el África subsahariana no lleva plomo, lo que constituye una disminución espectacular con respecto a 2001, cuando prácticamente toda la gasolina vendida lo tenía.
Auf einer im Mai 2004 am Amtssitz des UNEP veranstalteten Konferenz wurde berichtet, dass mehr als die Hälfte des gesamten Treibstoffs, der in Afrika südlich der Sahara verkauft wurde, jetzt bleifrei ist, ein enormer Fortschritt gegenüber dem Jahr 2001, als noch beinahe das gesamte verkaufte Benzin verbleit war.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la evaluación hecha por el Tribunal Internacional en su informe sobre la estrategia de conclusión (S/2009/252), según la cual no estará en condiciones de concluir toda su labor en 2010,
Kenntnis nehmend von der Einschätzung des Gerichtshofs in seinem Bericht über die Arbeitsabschlussstrategie (S/2009/252), dass der Gerichtshof nicht in der Lage sein wird, seine gesamte Tätigkeit im Jahr 2010 abzuschlieȣen,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de que los responsables de la adopción de decisiones tengan acceso al asesoramiento y a la información sobre la ciencia y la tecnología marinas, así como a la transferencia de tecnología y al apoyo para la elaboración y difusión de información objetiva y conocimientos para los usuarios finales, según convenga,
betonend, dass sichergestellt werden muss, dass die Entscheidungsträger auf Beratung und Informationen über Meereswissenschaften und -technologie sowie gegebenenfalls auf den Transfer von Technologie und auf Unterstützung bei der Erarbeitung und Verbreitung sachlicher Informationen und Kenntnisse für Endnutzer zurückgreifen können,
Korpustyp: UN
Acoge con agrado el último informe del Gobierno de Sierra Leona titulado “Cuarto examen del régimen de certificados de origen” (S/2002/826), de 25 de julio de 2002, incluida su evaluación según la cual el citado régimen está contribuyendo a frenar el comercio ilícito de diamantes de Sierra Leona;
1. begrüßt den jüngsten Bericht der Regierung Sierra Leones vom 25. Juli 2002 über die vierte Überprüfung des Herkunftszeugnissystems (S/2002/826), namentlich ihre Beurteilung, dass das System zur Eindämmung des illegalen Handels mit Diamanten aus Sierra Leone beiträgt;
Korpustyp: UN
Decide que los miembros del Comité de Organización ejerzan sus funciones durante un período renovable de dos años, según proceda;
6. beschließt, dass die Amtszeit der Mitglieder des Organisationsausschusses zwei Jahre beträgt und dass sie gegebenenfalls verlängert werden kann;
Korpustyp: UN
Esta disposición se basa en una declaración del Gobierno Real de Camboya según la cual hasta el presente, en relación con asuntos regulados por la ley, tan sólo ha habido un caso, de fecha 14 de septiembre de 1996, en el que se otorgó el perdón a una persona condenada en 1979 por genocidio.
Diese Bestimmung gründet sich auf eine Erklärung der Königlichen Regierung Kambodschas, dass es bis heute in den von dem Gesetz erfassten Angelegenheiten nur einen Fall gegeben hat, vom 14. September 1996, in dem eine 1979 des Völkermords für schuldig befundene Person begnadigt wurde.
Korpustyp: UN
e) Niños nacidos como consecuencia de actos de explotación o abuso sexuales: Los niños que, según la determinación de una autoridad nacional competente, han nacido como consecuencia de actos de explotación o abuso sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas o personal asociado;
e) infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geborene Kinder: Kinder, von denen eine zuständige einzelstaatliche Behörde festgestellt hat, dass sie infolge von Handlungen sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Bedienstete der Vereinten Nationen oder zugehöriges Personal geboren wurden;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que desarrolle plenamente el sistema de apoyo Galaxy y lo haga más eficaz y fácil de usar a los fines de una contratación eficiente, según se establece en el Artículo 101 de la Carta, y que vele por que todos los postulantes sean informados oportunamente del resultado final de sus solicitudes;
10. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass das Unterstützungswerkzeug Galaxy voll ausgebaut und effizienter und nutzerfreundlicher gestaltet wird, um eine effiziente Rekrutierung von Bediensteten im Sinne von Artikel 101 der Charta zu ermöglichen, und sicherzustellen, dass alle Bewerber zügig über den Ausgang ihrer Bewerbung unterrichtet werden;
Korpustyp: UN
segúnin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Audacity, entre los 100 Mejores Productos de 2008, según PC World
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
PROYECTO DE OPINIÓN de la Comisión de Cultura y Educación para la Comisión de Presupuestos sobre la posición del Parlamento sobre el proyecto de presupuesto 2011 según ha sido modificado por el Consejo - Sección III - Comisión (2010/2001(BUD))
ES
ENTWURF EINER STELLUNGNAHME des Ausschusses für Kultur und Bildung für den Haushaltsausschuss Standpunkt des Parlaments zum Entwurf des Haushaltsplans 2011 in der vom Rat geänderten Fassung – Einzelplan III – Kommission (2010/2001(BUD))
ES
Er beruht auf dem neuen Ansatz, demzufolge in den Rechtsvorschriften nur die wesentlichen Anforderungen festgelegt werden und ansonsten harmonisierte Normen herangezogen werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los miembros de la Comisión se eligen de entre los representantes de los Estados miembros según un sistema de rotación entre los mismos estrictamente equitativo, basado en el principio de igualdad estricta de trato entre países en lo que se refiere al orden y a la duración del mandato.
ES
Die Mitglieder der Kommission werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der strikt gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten ausgewählt, das in Bezug auf die Reihenfolge und die Dauer der Amtszeit auf einem Grundsatz der strikten Gleichbehandlung zwischen den Ländern beruht.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el nombre de la enzima alimentaria o el nombre aceptado establecido según la nomenclatura de la Unión Internacional de Bioquímica y Biología Molecular (IUBMB, por sus siglas en inglés);
ES
die Bezeichnung des Lebensmittelenzyms oder die in der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie enthaltene allgemein akzeptierte Bezeichnung;
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según una encuesta del Eurobarómetro realizada en 2013, alrededor de uno de cada diez europeos (11 %) admitió haber adquirido bienes o servicios que suponían trabajo no declarado en el último año, mientras que el 4 % afirmó haber realizado trabajo no declarado (IP/14/298).
ES
In einer Eurobarometer-Umfrage von 2013 gaben 11 % der Befragten an, im Jahr zuvor Güter oder Dienstleistungen erworben zu haben, die mit nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in Zusammenhang standen, während 4 % zugaben, einer nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit nachgegangen zu sein (IP/14/298).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
segúnzufolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia —según BAVARIA— el criterio del OEM debe aplicarse a la operación en su conjunto y no a cada contrato por separado.
Folglich ist — BAVARIA zufolge — das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten auf das Geschäft als Ganzes und nicht auf jeden einzelnen Vertrag anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las estadísticas de exportación rusas, la inmensa mayoría de las exportaciones rusas se refiere también a los tubos negros.
Den russischen Ausfuhrstatistiken zufolge betrifft die überwältigende Mehrheit der russischen Ausfuhren ebenfalls Schwarzrohre.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de concesión ha sido criticado por grupos ecologistas y organizaciones de derechos humanos, por haber conducido, según ellos, a la conversión de bosques primarios de gran valor.
ES
Das indonesische Verfahren zur Erteilung von Konzessionen wurde von Umweltschutz- und Menschenrechtsorganisationen kritisiert, da es ihren Aussagen zufolge dazu geführt hat, dass wertvolle Primärwälder umgewandelt wurden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según un nuevo estudio presentado por la Comisión Europea, el establecimiento en el Mediterráneo de zonas marítimas y de zonas económicas exclusivas (ZEE) favorecería el «crecimiento azul» de la UE y, en general, sus agendas de sostenibilidad.
ES
Einer von der Europäischen Kommission vorgelegten neuen Studie zufolge käme die Einrichtung von Meereszonen im Mittelmeerraum, zu denen auch Ausschließliche Wirtschaftszonen (AWZ) zählen würden, dem „blauen Wachstum“ und der Nachhaltigkeit in der EU im weiteren Sinne zugute.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según algunas estimaciones, su valor en los próximos diez años podría representar un 10 % del mercado de la aviación, es decir 15 000 millones de euros al año.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, según las últimas informaciones recibidas por la Comisión Europea, únicamente 14 Estados miembros (Alemania, Chipre, Croacia, Eslovenia, Estonia, Finlandia, Hungría, Irlanda, Letonia, Luxemburgo, los Países Bajos, Portugal, el Reino Unido y Suecia) han notificado oficialmente sus disposiciones dentro del plazo.
ES
Den jüngsten Informationen der Europäischen Kommission zufolge haben jedoch nur 14 Mitgliedstaaten (Kroatien, Zypern, Deutschland, Estland, Finnland, Ungarn, Irland, Lettland, Luxemburg, die Niederlande, Portugal, Slowenien, Schweden und das Vereinigte Königreich) ihre Vorschriften vor Fristablauf mitgeteilt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según las previsiones del Libro Verde, el crecimiento del sector de los transportes se cifrará anualmente en aproximadamente un 2 % durante la próxima década.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Muchos de los problemas ambientales ocasionados pueden corregirse con un mayor esfuerzo para alcanzar los nuevos objetivos de la UE, según el último informe publicado por la Agencia Europea de Medio Ambiente (AEMA).
ES
Dem letzten Bericht der Europäischen Umweltagentur (EUA) zufolge können viele der dadurch verursachten Umweltprobleme angegangen werden, indem die Anstrengungen zur Erreichung neuer EU-Ziele verstärkt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
Las mujeres ganan de media casi un 16% menos en Europa que los hombres realizando los mismos trabajos, según los nuevos datos publicados por el European Industrial Relations Observatory (EIRO) de Eurofound.
ES
Den neuesten Daten zufolge, die von dem zu Eurofound gehörenden Europäischen Observatorium für die Entwicklung von Arbeitsbeziehungen (European Industrial Relations Observatory - EIRO) veröffentlicht wurden, verdienen Frauen in Europa im Durchschnitt fast 16 % weniger als Männer, die eine gleichwertige Arbeit verrichten.
ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Casi uno de cada diez trabajadores (9 %) se sufragó su propia formación laboral en 2010, según revela la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo.
ES
Der Fünften Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen zufolge hat jeder zehnte Erwerbstätige (9 %) im Jahr 2010 seine Weiterbildung selbst finanziert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
segúnwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Netscape, corporación de comunicaciones que aloja y administra el Open Directory Project (ODP) y tiene potestad sobre su contenido, utilización y operativa según se describe en los Términos de uso de ODP.
Die Firma Netscape Communications Corporation hostet und verwaltet das Open Directory Project (ODP). Sie hat die Entscheidungsgewalt über seinen Inhalt, seine Verwendung und den Betrieb, wie es in den Nutzungsbedingungen beschrieben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
„El mercado languidece porque no existe una oferta adecuada para satisfacer la demanda“, afirmó en junio la asociación de empresas inmobiliarias RDM, según un artículo del diario Berliner Morgenpost.
„Der Markt stagniert, weil es kein adäquates Angebot mehr gibt, um die Nachfrage zu stillen“, hatte im Juni der Ring Deutscher Makler (RDM) geklagt, wie die Tageszeitung Berliner Morgenpost berichtete.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
a fecha del 1 de julio, existen en la ciudad proyectos en planificación, en construcción o recientemente finalizados por valor de 21,1 miles de millones de €, según informaciones del diario Berliner Zeitung.
in Berlin waren zum Stichtag 1. Juli Bauprojekte im Wert von 21,1 Milliarden € entweder geplant, in Bau oder vor kurzem abgeschlossen worden, wie die Berliner Zeitung berichtete.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lo lamentable es que los cinco fabricantes mayores de teléfonos inteligentes del mercado europeo - Samsung, Apple, Research in Motion, Nokia y HTC - no pueden garantizar que no están empleando el oro que se extraer con mano de obra infantil, según un nuevo reporte realizado por un grupo de investigadores de Dinamarca.
Dennoch können die fünf größten Smartphone-Hersteller auf dem europäischen Markt – Samsung, Apple, Research in Motion, Nokia und HTC – nicht garantieren, dass sie kein Gold verarbeiten, das von Kindern abgebaut wurde, wie die dänische Rechercheorganisation DanWatch vergangene Woche berichtete.
Sachgebiete: philosophie unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Según el informe, el año 2002 se caracterizó por el lanzamiento del sitio Internet de la REPD, la celebración de una conferencia en Aalborg (Dinamarca) y el establecimiento de un sistema de puesta en común de las informaciones sobre mejores prácticas.
ES
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, wurden 2002 vor allem die Website des ENKP erstellt, eine Konferenz in Aalborg (Dänemark) veranstaltet und ein System für die gemeinsame Nutzung von Informationen über bewährte Verfahren eingerichtet.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según el enfoque establecido por los Acuerdos interinstitucionales sobre disciplina presupuestaria de 1988 y 1993, en el nuevo Acuerdo interinstitucional las tres instituciones se comprometieron a considerar como límites máximos de gastos vinculantes los objetivos presupuestarios de las perspectivas financieras para cada una de las grandes categorías de gastos.
ES
Wie bereits in den Interinstitutionellen Vereinbarungen über die Haushaltsdisziplin von 1988 und 1993 haben sich die drei europäischen Institutionen in der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung verpflichtet, die für jede der großen Ausgabenkategorien festgelegten Haushaltsziele der Finanziellen Vorausschau als verbindliche Höchstgrenzen anzusehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si has comprado un artículo en la UE y resulta que no es o no funciona según lo anunciado, el vendedor debe repararlo o cambiarlo sin coste adicional alguno, o bien aceptar que lo devuelvas.
ES
Verlangen Sie, was Sie bestellt haben Wenn ein Artikel, den Sie in der EU gekauft haben, nicht so aussieht oder nicht so funktioniert, wie er angeboten wurde, muss der Verkäufer den Artikel kostenlos nachbessern oder ersetzen oder Ihnen die Kosten erstatten.
ES
participen, segúnproceda, en los correspondientes mecanismos de información, coordinación y otras actividades conexas de las Partes;
sich — soweiterforderlich — an einschlägigen Informations- und Koordinierungsmechanismen und an anderen hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten der Vertragsparteien beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas reuniones se realizarán, segúnproceda, ejercicios de simulación, se examinarán situaciones que puedan plantearse y se compartirán experiencias entre expertos de la UE y de otros Estados Parte participantes.
Diese Sitzungen umfassen, soweiterforderlich, theoretische Übungen, Erörterungen von Szenarien und Erfahrungsberichte von Experten der EU oder von Experten aus anderen teilnehmenden Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colección de secuencias de enlaces navegables y/o enlaces de vía y/o curso navegable individuales (segúnproceda), caracterizados por uno o más propiedades y/o identificadores temáticos, que materializan una ruta navegable dentro de una masa de agua (océanos, mares, ríos, lagos, pasos o canales).
Eine Gruppe von Wasserstraßenabschnitten und/oder einzelnen Wasserstraßenverbindungen und/oder Wasserlaufverbindungen (soweiterforderlich), die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet sind, und die eine navigierbare Route in einem Gewässer bilden (Ozeane, Meere, Flüsse, Seen, Kanäle).
Korpustyp: EU DGT-TM
El par se reducirán a partir del 100 % del par, al tiempo que se mantendrá la velocidad nominal segúnproceda para no superar una temperatura máxima en la zona de toma de muestras de 191 °C.
Das Drehmoment wird von 100Prozent herabgesetzt, wobei die Nenndrehzahl beibehalten wird, soweit dies erforderlich ist, damit die Höchsttemperatur des Probenahmebereichs von 191°C nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial lineal integrado por una colección ordenada de enlaces de vía navegable y/o curso de agua (segúnproceda), que representa una trayectoria continua en la red navegable, sin ramificaciones.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Wasserstraßen und/oder Verbindungen von Wasserläufen besteht (soweiterforderlich) und eine durchgängige Strecke ohne Abzweigungen im Wasserstraßenverkehrsnetz bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, la necesaria infraestructura de reglamentación para la seguridad radiológica y la protección de las fuentes radiactivas, así como las medidas que se hayan adoptado para combatir el tráfico ilícito.
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherheit nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, die notwendige Regelwerke für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen sowie auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Die Bewertung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
según dicenangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segúndicen, la comunicación entre los controladores y el personal de cabina de un avión procedente de terceros países es bastante deficiente.
Angeblich ist die Kommunikation zwischen dem Kontrollturm und dem Kabinenpersonal bei Maschinen aus Drittländern oft mangelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos del gran interés por estos asuntos que, segúndicen, existe en la República Francesa.
Uns ist das große Interesse bekannt, das Frankreich angeblich an diesem Thema haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según se informaangeblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según se informa, los productos son de la misma marca pero están disponibles en distintos grados de concentración.
Angeblich tragen Produkte zwar den gleichen Markennamen, sind aber in unterschiedlichen Konzentrationen/Stärken auf dem Markt.
Korpustyp: EU DCEP
Es asombroso que, según se informa, más de 100.000 millones de euros sigan sin ser utilizados como consecuencia, en buena medida, de la falta de acción por parte de los gobiernos nacionales.
Es ist erstaunlich, dass über 100 Mrd. EUR angeblich noch nicht in Anspruch genommen worden sind. Dies ist im Wesentlichen auf die unzureichenden Aktivitäten der Regierungen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit según
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esto, […].
Aufgrund dessen würde […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos según lo planeado.
Wir sind genau im Zeitplan.
Korpustyp: Untertitel
Iniciando -- encontrarenlaces según teclea
Startvorgang -Verknüpfungen beim Eintippen finden