linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
según nach 21.588
entsprechend 1.355

Verwendungsbeispiele

según nach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ArcticSolar consigue en Noviembre el certificado de gestión medioambiental según la norma 14001:2000.
ArcticSolar erhält die Zertifizierung nach ISO 14001:2000 (Umweltmanagementsystem) im November 2006.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Seguridad examinará y actualizará el contenido del aide-mémoire según proceda y seguirá ocupándose activamente del asunto.”
Der Sicherheitsrat wird den Inhalt des Aide-mémoire nach Bedarf überprüfen und aktualisieren und mit der Angelegenheit aktiv befasst bleiben. "
   Korpustyp: UN
Según hemos calculado podrías deberles 7 millones de dólares.
Nach vorläufigen Schätzungen müssen Sie möglicherweise 7 Millionen nachzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Contamos con certificados según SOLAS según estándares IMO para diferentes materiales.
Zertifikate nach SOLAS gemäß IMO Standards sind für verschiedene Materialien verfügbar.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Administración tendrá 33 miembros según el modelo mencionado.
Der Verwaltungsrat wird nach dem oben genannten Modell 33 Sitze haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Será un duelo limpio, según las antiguas normas.
Das hier ist ein ordentlicher Durchmarsch nach alten Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
ATEX, IECEx PRUFTECHNIK AG, PRUFTECHNIK Alignment Systems y PRUFTECHNIK Condition Monitoring están certificados según ATEX.
ATEX, IECEx PRÜFTECHNIK AG, PRÜFTECHNIK Alignment Systems und PRÜFTECHNIK Condition Monitoring sind nach ATEX zertifiziert.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No juzguéis Según las apariencias, sino juzgad con justo juicio.
Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Según las primeras constataciones, el oficial habría sido muerto a balazos.
Nach den ersten Ermittlungen ist der Offizier von einer Kugel getötet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente modifique, elimine y añada texto según sea necesario. ES
Sie bearbeiten, löschen und fügen Text nach Belieben hinzu. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


según ... .
según dibujo .
según proceda soweit erforderlich 13
según dicen angeblich 2
construcción según modelo . .
circuito integrado según necesidades . . . .
cláusula variable según índice . .
retenciones según zona .
corte según plantilla .
corte según tolerancias .
bancal según la pendiente .
fundición según modelo .
fundición según catálogo .
disposición según necesidades .
servicio según demanda .
parada según frenada controlada .
servicio según horario .
instrumentos agrupados según vencimientos .
fresadora según calibre .
mantenimiento según estado . .
inspección según condición .
vista según la flecha .
riesgo según el país .
según la DLG . .
despiece alemán según DLG .
dibujo según ejecución .
plano según construcción .
según la figura .
dureza según Shore .
salario según convenio colectivo .
según sea pertinente .
sensibilidad según la distancia .
según se informa angeblich 2
direccionable según contenido .
direccionable según contexto .
imposición según el peso .
retribución según rendimiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit según

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Según esto, […].
Aufgrund dessen würde […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos según lo planeado.
Wir sind genau im Zeitplan.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciando -- encontrarenlaces según teclea
Startvorgang -Verknüpfungen beim Eintippen finden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Según recuerdo, conté 87.
Ich erinnere mich, 87 gezählt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almacenamiento (según corresponda)
Lagerung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
reconocimientos adicionales, según convenga.
zusätzlichen Besichtigungen, wenn ein Anlass dafür besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No según sus jefes.
Ihre Firma weiß nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
Según las hipótesis generales:
Zu den allgemeinen Annahmen gehört Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según con quién estoy.
Hängt davon, mit wem ich zusammen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Actúo según mi conciencia.
Ich gehorche meinem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Según la vieja escuela.
Die Wege der Alten Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Según un antiguo credo,
Und einem alten Glauben folgten.
   Korpustyp: Untertitel
Según cómo te encuentres.
Mal sehen, wie's dir geht.
   Korpustyp: Untertitel
*según condiciones del hotel ES
Chafariz Palace Hotel zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
*según condiciones del hotel ES
[um mehr zu erfahren] Reservieren ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
el futuro según Google
keine internet werbung google chrome
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Productos según categoría ES
Funktionen und Produkte mit echtem Mehrwert und Qualitätssiegel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Eso es según el Departamento de Interior, no según Wikipedia.
Das besagt das Innenministerium, nicht Wikipedia.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy improbable según él.
Es war ihm zu weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Según entiendo, cerramos ese programa.
Ich dachte, wir beendeten das Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Según mi hermano, es genial.
Mein Bruder sagt, sie sei fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Una celebridad local, según entiendo.
Eine lokale Berühmtheit, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Según lo expuesto con anterioridad: —
Vor diesem Hintergrund wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: —
   Korpustyp: EU DCEP
Iniciando -- encontrar texto según teclea
Startvorgang - Text beim Eintippen finden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Valorada según la Tabla 1)
Leicht Mittelstark Stark Sehr stark
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según lo expuesto con anterioridad: —
Die Kommission wird daher um folgende Auskünfte ersucht: —
   Korpustyp: EU DCEP
Según creo es James Provan.
Ich glaube, das ist James Provan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Un éxito según qué criterios?
Erfolg aufgrund welcher Kriterien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rellénese o suprímase según proceda.
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
según las instrucciones del fabricante.
die Angaben des Herstellers zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el grado de pureza.
Abhängig vom Reinheitsgrad der Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la fuerza, según algunos.
Rausgedrängt, meinen manche.
   Korpustyp: Untertitel
Según creo, es muy audaz.
- Er wird dadurch oft zu kühn.
   Korpustyp: Untertitel
Según parece, murió un anciano.
Dabei hat's offenbar einen alten Mann erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
acuerdo según lo convenido libremente
freie Vereinbarung zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
¡Se hará según su voluntad!
Sie sollen Ihren Willen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Según tu Takumi ganará seguro
Dann hat er schon gewonnen, meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Según tu secretaria, no estás.
Deine Sekretärin sagt, du bist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Dímelo según lo que ves.
Sagen Sie mir, was Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Según tú todo se come.
- Für dich ist alles was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiso huir, según la policía.
Wollte fliehen, sagte die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Según Nyberg, fue una ejecución.
Es war eine regelrechte Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas definidas según su función
Durch die jeweilige Funktion definierte Ventile
   Korpustyp: EU DGT-TM
, según el principio de cautela,
im Einklang mit dem Vorsorgeprinzip,
   Korpustyp: EU DCEP
¡Lo respetarán según los trate!
Sie werden Sie respektieren, wenn Sie sie besser behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Según el médico, son recuerdos.
Unser Doktor sagt, es sind Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Brill cobra según el riesgo.
Brills Preis hängt vom Risiko ab.
   Korpustyp: Untertitel
La carta funciona según mercado.
Die Karte wird dem Marktangebot angepasst.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
- Todo se confirma según informes.
- Bestätigt wurde nur, was berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Según el médico, pesas demasiado.
Der Arzt sagte, du sollst abnehmen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Según se usa entre caballeros.
Die Mittel eines Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Yo juego según las reglas.
Ich halte die Spielregeln ein.
   Korpustyp: Untertitel
Más suplemento (precio según servicio)
Gegen Aufpreis (Preis serviceabhängig)
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Según parece, nos han denunciado.
Anscheinend wurden wir denunziert.
   Korpustyp: Untertitel
Según mi arreglo con Reeves.
-Nei…Das war meine Abmachung mit Reeves.
   Korpustyp: Untertitel
doce jefes Según sus naciones.
hundert und siebenunddreißig Jahre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por ejemplo y según proceda:
Mögliche Gründe können sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobé según sus estándares mediocres.
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Según la prensa, tienes millones.
Die Presse sagt, du hast Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene razón, según la ley.
Er hat recht, juristisch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Según dice él, no yo.
Seine Worte, nicht meine.
   Korpustyp: Untertitel
Según esto, tú lo hiciste.
Demzufolge hast du das getan.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es según el cristal.
Es liegt alles im Auge des Betrachters.
   Korpustyp: Untertitel
Según instrucciones de Aviación Civil:
Anweisungen für die zivile Luftfahrt:
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
según talla, pero y utilización. ES
30-622 ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Características de equipamiento según modelo ES
Für jede Anforderung das richtige Modell ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Actuamos según nuestros hábitos establecidos.
Wir halten an unseren eingefahrenen Gewohnheiten fest.
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Accesorio seleccionado según el modelo ES
Alle Modelle AMG Modelle Konfigurator ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Opciones de equipaje según tarifa
Ja, mit mehr als einem Gepäckstück
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Según uno de nuestros usuarios:
Dies sagt einer unserer Kunden
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideas de regalo según categoría: ES
Geschenkideen der Kategorie: ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
, según mejor convenga al Estado miembro afectado
, je nachdem, was für den betreffenden Mitgliedstaat zweckmäßiger ist
   Korpustyp: EU DCEP
advertencias particulares según la especie animal,
besondere Warnhinweise bezüglich jeder Zieltierart,
   Korpustyp: EU DCEP
según se establece en el presente anexo.
im Sinn dieses Anhangs .
   Korpustyp: EU DCEP
según qué condición se cumpla primero
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, según los sensores hay dos contactos.
Captain, die Sensoren melden jetzt zwei Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su verdadero yo, según usted?
Was ist Ihr wirkliches Selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Según las pruebas, los resultados n…
- Die Tests gaben keinen Anlass fü…
   Korpustyp: Untertitel
Según su modo de ver las cosas.
Er sieht die Dinge nun mal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Según dicen, no beben, tampoco tienen tele.
Ihr trinkt nicht und habt kein Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
No resistirá la semana, según dicen.
Hat keine Chance mehr, wird gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Después, clasificarla según el grupo o tipo.
Die Blutgruppe wurde dann bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas fueron sus palabras, según sus vecinos.
-lhre Nachbarn bezeugten das.
   Korpustyp: Untertitel
Juzgamos la realidad según nuestros sentidos.
Wir bewerten die Realität durch Sinnesreaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Según la profecía destruiría el Mal.
-…er einst das Böse zerstörte.
   Korpustyp: Untertitel
El ejército israelí, según todos los periódicos.
Die israelische Armee, sagt die Weltpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Peter Martin , mientras que, según él,
Hans-Peter Martin heute Vormittag das Wort entzogen, während
   Korpustyp: EU DCEP
Según lo expuesto con anterioridad: 1.
1. Welche Maßnahmen hat die Kommission zur Eindämmung der Krankheit ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Según el tribunal afgano, había cometido adulterio.
Der afghanische Richter befand sie des Ehebruchs für schuldig.
   Korpustyp: EU DCEP
Según lo expuesto con anterioridad: 1.
1. Wird die Herausgabe des Kalenders nahtlos fortgesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Grado 3 ó 4 según CTC
CTC Grad 3 oder 4
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, según se definen en el artículo 5
im Sinne der Begriffsbestimmung des Artikels 5
   Korpustyp: EU DCEP
beneficiarios según el presente Reglamento facilitarán
Durch diese Verordnung begünstigte Mittelempfänger
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecución del presupuesto 2005 según acuerdo (EUR )
Im Rahmen der Vereinbarung akzeptierter Haushaltsplan 2005 (EUR )
   Korpustyp: EU DCEP
advertencias particulares según la especie animal,
besondere Warnhinweise für jede Zieltierart,
   Korpustyp: EU DCEP
Anoche significó mucho para uste…según parece.
Es scheint Ihnen viel zu bedeuten, das, was letzte Nacht geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pero según esto, son dos minutos.
Demzufolge waren es ganze 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Las negociaciones avanzan según lo previsto.
Die Verhandlungen kommen planmäßig voran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un proverbio italiano, quien calla, otorga.
Wer schweigt, stimmt zu, sagt ein italienisches Sprichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está en juego, según ustedes?
Worum geht es Ihres Erachtens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte