participen, segúnproceda, en los correspondientes mecanismos de información, coordinación y otras actividades conexas de las Partes;
sich — soweiterforderlich — an einschlägigen Informations- und Koordinierungsmechanismen und an anderen hiermit zusammenhängenden Tätigkeiten der Vertragsparteien beteiligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas reuniones se realizarán, segúnproceda, ejercicios de simulación, se examinarán situaciones que puedan plantearse y se compartirán experiencias entre expertos de la UE y de otros Estados Parte participantes.
Diese Sitzungen umfassen, soweiterforderlich, theoretische Übungen, Erörterungen von Szenarien und Erfahrungsberichte von Experten der EU oder von Experten aus anderen teilnehmenden Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colección de secuencias de enlaces navegables y/o enlaces de vía y/o curso navegable individuales (segúnproceda), caracterizados por uno o más propiedades y/o identificadores temáticos, que materializan una ruta navegable dentro de una masa de agua (océanos, mares, ríos, lagos, pasos o canales).
Eine Gruppe von Wasserstraßenabschnitten und/oder einzelnen Wasserstraßenverbindungen und/oder Wasserlaufverbindungen (soweiterforderlich), die durch einen oder mehrere thematische Identifikatoren und/oder eine oder mehrere Eigenschaften gekennzeichnet sind, und die eine navigierbare Route in einem Gewässer bilden (Ozeane, Meere, Flüsse, Seen, Kanäle).
Korpustyp: EU DGT-TM
El par se reducirán a partir del 100 % del par, al tiempo que se mantendrá la velocidad nominal segúnproceda para no superar una temperatura máxima en la zona de toma de muestras de 191 °C.
Das Drehmoment wird von 100Prozent herabgesetzt, wobei die Nenndrehzahl beibehalten wird, soweit dies erforderlich ist, damit die Höchsttemperatur des Probenahmebereichs von 191°C nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto espacial lineal integrado por una colección ordenada de enlaces de vía navegable y/o curso de agua (segúnproceda), que representa una trayectoria continua en la red navegable, sin ramificaciones.
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Wasserstraßen und/oder Verbindungen von Wasserläufen besteht (soweiterforderlich) und eine durchgängige Strecke ohne Abzweigungen im Wasserstraßenverkehrsnetz bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, la necesaria infraestructura de reglamentación para la seguridad radiológica y la protección de las fuentes radiactivas, así como las medidas que se hayan adoptado para combatir el tráfico ilícito.
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherheit nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, die notwendige Regelwerke für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen sowie auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Die Evaluierung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación abarcará, segúnproceda, la protección física y la seguridad de las aplicaciones nucleares y no nucleares, las medidas adoptadas para combatir el tráfico ilícito y la necesaria infraestructura legislativa y de reglamentación.
Die Bewertung wird sich soweiterforderlich auf den physischen Schutz und die Sicherung nuklearer oder nicht-nuklearer Anwendungen, auf bestehende Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen Handels sowie auf den notwendigen Rechts- und Verwaltungsrahmen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedagegebenenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero poder discutir los futuros acontecimientos que se produzcan en este terreno con el Parlamento segúnproceda.
Ich hoffe, dass ich künftige Entwicklungen in diesem Bereich gegebenenfalls mit dem Parlament erörtern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando coexistan nominaciones y renominaciones diarias y horarias en un punto de interconexión, los gestores de redes de transporte o las autoridades reguladoras nacionales (segúnproceda) pueden consultar a las partes interesadas con el fin de establecer si deberían presentarse nominaciones y renominaciones armonizadas a ambos lados de este punto de interconexión.
Gibt es an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt sowohl tägliche als auch stündliche Nominierungen und Renominierungen, können die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die nationalen Regulierungsbehörden die Interessenträger konsultieren, um festzustellen, ob an beiden Seiten dieses Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes harmonisierte Nominierungen und Renominierungen abgegeben werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas segúnproceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de los datos personales recabados en o para el ejercicio de las facultades de supervisión e investigación de conformidad con la presente Directiva se efectuará de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 95/46/CE y el Reglamento (CE) no 45/2001 segúnproceda.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, die bei oder zum Zwecke der Ausübung der Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse gemäß dieser Richtlinie erfasst werden, erfolgt im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG und gegebenenfalls der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
estarán capacitadas para cooperar con otros organismos de la Unión y/o organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, segúnproceda.
in der Lage, gegebenenfalls mit anderen Unionseinrichtungen und/oder internationalen Organisationen, insbesondere den Vereinten Nationen, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
otras medidas de conservación, en particular medidas para la eliminación gradual de los descartes, que tengan en cuenta los mejores dictámenes científicos disponibles, o para reducir al mínimo el impacto negativo de la pesca en el ecosistema, que se detallarán aún más segúnproceda de conformidad con el artículo 18;
weitere Erhaltungsmaßnahmen, insbesondere Maßnahmen zur schrittweisen Einstellung der Rückwürfe unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten oder zur Minimierung der negativen Auswirkungen der Fangtätigkeiten auf das Ökosystem, die gegebenenfalls gemäß Artikel 18 im Einzelnen weiter festzulegen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta la evolución interna y externa, los documentos de estrategia deben reexaminarse y revisarse segúnproceda.
Erforderlichenfalls sollten sie Überprüfungen unterzogen und gegebenenfalls überarbeitet werden, um internen und externen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia también serán objeto de un examen intermedio y se revisarán segúnproceda.
Diese Strategiepapiere werden auch zur Halbzeit überprüft und gegebenenfalls überarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles concretos de los indicadores clave de rendimiento impuestos por la ANR con arreglo al punto 21 se podrían acordar entre el operador con PSM y los terceros solicitantes de acceso y deben actualizarse periódicamente segúnproceda.
Die konkreten Einzelheiten der gemäß Nummer 21 von der NRB festgelegten KPI sollten zwischen dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht und dritten Zugangsinteressenten vereinbart und gegebenenfalls regelmäßig aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación relativa a la evaluación de la aplicabilidad y el cumplimiento de las condiciones ex ante (segúnproceda)
Unterlagen zur Bewertung der Anwendbarkeit und Erfüllung der Ex-ante-Konditionalitäten (gegebenenfalls)
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaentsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo segúnproceda.
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que se disponga de los citados resultados, la Comisión deberá modificar el presente Reglamento segúnproceda.
Nachdem die Auswertung erfolgt ist, sollte die Kommission gegebenenfalls die vorliegende Verordnung entsprechend ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y la capacidad de los sistemas nacionales y de las instituciones de investigación a título Individual para atraer y acoger a los beneficiarios del CEI establece una referencia que les permite evaluar sus puntos fuertes y débiles relativos y reformar segúnproceda sus políticas y prácticas.
So können nationale Systeme und einzelne Forschungseinrichtungen anhand der Tatsache, inwieweit es ihnen gelingt, ERC-Stipendiaten auf sich aufmerksam zu machen und aufzunehmen, bewerten, wo ihre jeweiligen Stärken und Schwächen liegen und ihre Strategien und Praktiken entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de calcular una posición corta neta que incluya inversiones de fondos propios o de tesorería y derivados, la persona física o jurídica deberá calcular la posición de cada instrumento derivado mantenido en la cartera, corregida por su delta, sumando o restando todas las posiciones de caja, segúnproceda.
Zur Berechnung einer Netto-Leerverkaufsposition, die Beteiligungs- oder Geldinvestitionen und Derivate beinhaltet, berechnen natürliche und juristische Personen die individuelle deltabereinigte Position für jedes einzelne im Portfolio gehaltene Derivat und addieren oder subtrahieren alle Geldpositionen entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe atrasarse la fecha de aplicación de estas modificaciones segúnproceda.
Das Datum des Geltungsbeginns dieser Änderungen sollte daher entsprechend verschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añádanse todas las demás categorías de precios, segúnproceda
Alle anderen Preisklassen sind entsprechend hinzufügen
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 será aplicable, segúnproceda, a la modificación o revocación de las disposiciones mortis causa distintas de los pactos sucesorios.
Absatz 1 gilt für die Änderung oder den Widerruf einer Verfügung von Todes wegen mit Ausnahme eines Erbvertrags entsprechend.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva se aplicará, segúnproceda, a los ámbitos regulados por el presente anexo;
Die Richtlinie gilt entsprechend für die unter diesen Anhang fallenden Bereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La legislación a que se refiere el punto 3 del anexo VIII del presente Acuerdo (Directiva 2004/38/CE del Parlamento Europeo y del Consejo), adaptada a los fines del mismo, será aplicable, segúnproceda, a los ámbitos a que se refiere el citado anexo.».
„Der unter Nummer 3 des Anhangs VIII dieses Abkommens genannte Rechtsakt (Richtlinie 2004/38/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) in der für die Zwecke des Abkommens angepassten Fassung gilt entsprechend für die unter diesen Anhang fallenden Bereiche.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cualquier irregularidad o emergencia durante el tránsito, el Estado miembro de tránsito aplicará las medidas previstas en el artículo 8, apartado 1, letra b), segundo guión, de la Directiva 90/425/CEE, segúnproceda.
Bei Unregelmäßigkeiten oder Notfällen während der Durchfuhr wendet der Durchfuhrmitgliedstaat die in Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b zweiter Gedankenstrich der Richtlinie 90/425/EWG vorgesehenen Maßnahmen dem Fall entsprechend an.
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaabgestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Comisión, así como con las de los demás REUE activos en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter der Europäischen Union, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Comisión, así como con las de los demás REUE que desempeñen su función en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Presidencia y la Comisión, así como con las de los demás REUE activos en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen des Vorsitzes und der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Presidencia y la Comisión, así como con las de los demás Representantes Especiales que operan en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen des Vorsitzes und der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las la Presidencia y la Comisión, así como con las de otros REUE que desempeñen sus funciones en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen des Vorsitzes und der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Comisión, así como con las de los demás REUE activos en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter der EU, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con la Comisión, así como con las de otros REUE que desempeñen sus funciones en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Comisión, así como con las de los demás REUE activos en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del REUE se coordinarán con las de la Comisión, así como con las de los demás Representantes Especiales que operan en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades del Representante Especial de la UE se coordinarán con las de la Presidencia y la Comisión, así como con las de los demás Representantes Especiales que operan en la región, segúnproceda.
Die Tätigkeiten des Sonderbeauftragten werden mit denen des Vorsitzes und der Kommission sowie gegebenenfalls mit denen anderer Sonderbeauftragter, die in der Region tätig sind, abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedabei Bedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Indíquese el nombre del Estado miembro contratante] considera que el [indíquese el nombre del Código pertinente] contiene una serie de requisitos mínimos que los Estados pueden desarrollar y mejorar, segúnproceda, con el fin de mejorar la seguridad marítima y la protección del medio ambiente.
[Name des Vertragsmitgliedstaates] ist der Auffassung, dass [Titel des betreffenden Codes] eine Reihe von Mindestanforderungen enthält, die die Staaten beiBedarf weiterentwickeln und verbessern können, um die Sicherheit auf See und den Umweltschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros compensadores y los clientes, las ECC interoperables y otros interesados participarán, segúnproceda, en la elaboración y realización de estas pruebas.
In die Entwicklung und Durchführung dieser Tests werden beiBedarf Clearingmitglieder und Kunden, interoperable CCP und andere interessierte Parteien eingebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista siguiente podrá ser adaptada segúnproceda.
Die folgende Auflistung kann beiBedarf angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada agente del IMI otorgará o revocará, segúnproceda, los derechos de acceso a sus usuarios del IMI en el ámbito del mercado interior en el que sea competente.
Jeder IMI-Akteur kann seinen IMI-Nutzern in dem seiner Zuständigkeit unterliegenden Binnenmarktbereich die erforderlichen Zugangsrechte gewähren und beiBedarf wieder entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión las actualizará o modificará, segúnproceda, tras consultar al Comité contemplado en el artículo 15 de la DSGP.
Die Kommission wird sie beiBedarf in Konsultation mit dem Ausschuss nach Artikel 15 der RaPS aktualisieren oder abändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión las actualizará o modificará, segúnproceda, tras consultar al Comité contemplado en el artículo 15 de la DSGP.
Die Kommission wird sie beiBedarf nach Anhörung des Ausschusses gemäß Artikel 15 der RaPS aktualisieren oder abändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración sobre la red se actualizará y modificará segúnproceda.
Die Schienennetz-Nutzungsbedingungen sind auf dem neuesten Stand zu halten und beiBedarf zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de su objetivos, estas visitas exigirán una labor coordinada en la que participarán, segúnproceda, la Subdivisión de Apoyo a la Aplicación, la Oficina del Asesor Jurídico, la Subdivisión de Declaraciones y la Subdivisión de Verificación de la Industria de la Secretaría Técnica.
Je nach Zielsetzung umfassen diese Entsendungen auch koordinierte Arbeit, in die beiBedarf die Unterabteilung für die Unterstützung der Umsetzung, das Büro des Rechtsberaters, die Unterabteilung für Meldungen sowie die Unterabteilung für die Verifikation der Industrie des Technischen Sekretariats einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es de particular importancia que, en el proceso de preparación de documentos de planificación, la Comisión, el SEAE y el BEI, segúnproceda, intercambien sus puntos de vista en una fase temprana a fin de maximizar las sinergias entre las actividades de estos tres órganos de la Unión.
Wichtig ist insbesondere, dass im Zuge der Ausarbeitung von Programmierungsdokumenten beiBedarf frühzeitig ein Gedankenaustausch zwischen Kommission, EAD und EIB stattfindet, damit eine maximale Synergie zwischen den Tätigkeiten dieser drei Einrichtungen der Union erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al redactar la introducción del informe, el Presidente del mes de julio pedirá asesoramiento, segúnproceda, a los demás miembros del Consejo.
Bei der Erarbeitung der Einleitung zu dem Bericht kann der Präsident für den Monat Juli beiBedarf den Rat der anderen Mitglieder des Rates einholen.
Korpustyp: UN
según procedaerforderlichenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presente Recomendación será modificada o revisada segúnproceda y, en particular, tras la adopción de un futuro acto jurídico de la Unión que establezca las condiciones de la ayuda financiera destinada a la política marítima y pesquera para el período 2014-2020.
Diese Empfehlung wird erforderlichenfalls geändert oder überarbeitet, insbesondere nach der Annahme eines künftigen Rechtsakts der Union zur Festlegung der Bedingungen für die finanzielle Unterstützung der Meeres- und Fischereipolitik für den Zeitraum 2014-2020 —
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios meteorológicos deberá confirmar el nivel de exactitud alcanzable de la información distribuida para las operaciones, incluida la fuente de dicha información y garantizará a su vez que la información se distribuya con la suficiente antelación y se actualice segúnproceda.
Der Erbringer von Wetterdiensten hat das Niveau der erreichbaren Genauigkeit der für den Betrieb verbreiteten Informationen zu bestätigen, einschließlich der Quelle solcher Informationen, und dabei zu gewährleisten, dass diese Informationen ausreichend zeitnah verbreitet und erforderlichenfalls aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta fecha en adelante, el director también tendrá derecho a delegar la función del ordenador segúnproceda.
Ab diesem Zeitpunkt ist der Direktor auch befugt, die Funktion des Anweisungsbefugten erforderlichenfalls zu delegieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en su página web las listas de autoridades competentes, delegados y oficinas de aduana de entrada y salida de la Comunidad designados, y actualizará estas listas segúnproceda.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Webseite Listen der benannten zuständigen Behörden, Anlaufstellen und Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft und aktualisiert diese erforderlichenfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios meteorológicos deberán confirmar el nivel de exactitud alcanzable de la información distribuida para las operaciones, incluida la fuente de dicha información y garantizará a su vez que la información se distribuya con la suficiente antelación y se actualice segúnproceda.
Die Erbringer von Wetterdiensten haben das Niveau der erreichbaren Genauigkeit der für den Betrieb verbreiteten Informationen zu bestätigen, einschließlich der Quelle solcher Informationen, und dabei zu gewährleisten, dass diese Informationen rechtzeitig verbreitet und erforderlichenfalls aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión publicará en su página web las listas de oficinas de aduana de entrada y salida de la Comunidad, autoridades competentes y delegados designados, y actualizará estas listas segúnproceda.
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Webseite Listen der benannten Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft, zuständigen Behörden und Anlaufstellen und aktualisiert diese erforderlichenfalls.
Korpustyp: EU DCEP
según procedaentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los plazos de transposición de la Directiva se han ampliado para facilitar la creación y la actualización de normas armonizadas, segúnproceda.
Die Fristen für die Umsetzung der Richtlinie wurden verlängert, um die Schaffung bzw. die eventuelle Aktualisierung der entsprechenden und harmonisierten Standards zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las respuestas a preguntas específicas sobre normas generales vinculantes o directrices oficiales publicadas por organismos administrativos, se ruega adjuntar información resumida sobre esas normas o directrices, así como enlaces web u otros medios para poder consultarlas, segúnproceda.
Bei der Beantwortung spezieller Fragen nach allgemeinen bindenden Vorschriften oder von Behörden herausgegebenen offiziellen Leitlinien sollten die Art der Vorschriften oder Leitlinien kurz beschrieben und gegebenenfalls Links zu entsprechenden Websites oder sonstige Zugangsmöglichkeiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las respuestas a preguntas específicas sobre normas generales vinculantes o directrices oficiales publicadas por organismos administrativos, adjunte información resumida sobre esas normas o directrices, así como enlaces web u otros medios para poder consultarlas, segúnproceda.
Bei der Beantwortung spezieller Fragen nach allgemeinen bindenden Vorschriften oder von Behörden herausgegebenen offiziellen Leitlinien sollten die Art der Vorschriften oder Leitlinien kurz beschrieben und gegebenenfalls Links zu entsprechenden Websites oder sonstige Zugangsmöglichkeiten angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta formación abarcará, segúnproceda, los ámbitos considerados en el capítulo I del anexo II;
Diese Ausbildung bzw. Schulung deckt die in Anhang II Kapitel I genannten entsprechenden Bereiche ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
identificación, número y fecha del vuelo, segúnproceda;
Flugnummer oder entsprechende Kennung und Datum,
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita a todos los Estados y a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que proporcionen asistencia a Liberia, segúnproceda, para facilitar la creación de un entorno propicio para el fomento de la paz, la seguridad regional y el desarrollo socioeconómico;
4. bittet alle Staaten sowie die zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen, Liberia die entsprechende Hilfe zu gewähren, um die Schaffung eines günstigen Umfelds für die Förderung des Friedens, der regionalen Sicherheit und der sozioökonomischen Entwicklung zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Estas personas serán capaces de desafiar la exactitud e integridad de la información que tenemos y lo han cambiado, segúnproceda.
Diese Menschen werden in der Lage sein, um die Richtigkeit und Vollständigkeit der Informationen, die wir fordern und haben sich geändert, entsprechende.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
según procedaaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director General será el representante legal de ECRIN-ERIC y podrá celebrar contratos y llevar a cabo otros procedimientos legales y administrativos segúnproceda de conformidad con las decisiones de la Asamblea de Miembros y el reglamento interno.
Der Generaldirektor ist der rechtliche Vertreter des ERIC ECRIN; er kann Verträge schließen und sonstige rechtliche und administrative Maßnahmen durchführen, die sich aus den Beschlüssen der Mitgliederversammlung und aus der Geschäftsordnung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente en la aplicación de la legislación medioambiental informa por escrito a un organismo competente, del incumplimiento por parte de la organización de cualquier requisito legal aplicable en materia de medio ambiente, el organismo competente cancelará o suspenderá la inscripción en el registro de la referencia a dicha organización, segúnproceda.
Wird eine zuständige Stelle von der zuständigen Durchsetzungsbehörde in einem schriftlichen Bericht über einen Verstoß der Organisation gegen geltende Umweltvorschriften unterrichtet, so setzt sie die Registrierung der betreffenden Organisation aus bzw. streicht den Registereintrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
limitará, suspenderá o revocará la licencia, certificado, habilitación o certificación, segúnproceda, si se detecta un problema de seguridad, y
beschränkt oder widerruft sie die Lizenz, das Zeugnis, die Berechtigung oder die Bescheinigung bzw. setzt diese(s) aus, wenn ein Sicherheitsproblem festgestellt wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedastammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proceden de establecimientos o plantas autorizados o registrados, segúnproceda, y
sie aus zugelassenen oder registrierten Anlagen oder Betrieben stammen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se exija al solicitante que facilite declaraciones, documentación, análisis, actas de los ensayos u otras pruebas que pongan de manifiesto el cumplimiento de los criterios, se entenderá que las mismas podrán proceder del solicitante o de su proveedor o proveedores, etc. segúnproceda.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese je nach Sachlage vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se exija al solicitante que facilite declaraciones, documentación, análisis, informes de actas de los ensayos u otras pruebas que pongan de manifiesto el cumplimiento de los criterios, se entenderá que las mismas podrán proceder del solicitante o de su proveedor o proveedores, etc. segúnproceda.
Muss der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analyseberichte oder andere Unterlagen einreichen, um die Einhaltung der Kriterien nachzuweisen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaje nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una descripción detallada de las opciones elegidas para su aplicación en el programa de muestreo y del tipo de muestras tomadas, según proceda;
je nach den Gegebenheiten eine ausführliche Beschreibung der im Rahmen des Untersuchungsverfahrens angewendeten Optionen bzw. der Art der Proben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los principales principios rectores de la línea de demarcación y los mecanismos de coordinación entre las actuaciones financiadas por los diferentes fondos deben fijarse en el marco estratégico regional o nacional de referencia o en el plan estratégico regional o nacional , segúnproceda para el Estado miembro afectado .
Die wichtigsten Leitprinzipien hinsichtlich der Abgrenzungslinie und der Koordinierungsmechanismen zwischen den durch die verschiedenen Fonds geförderten Maßnahmen sollten jenach Mitgliedstaat auf der Ebene des als regionaler und/oder nationaler strategischer Bezugsrahmen dienenden regionalen und/oder einzelstaatlichen Strategieplans festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
según procedanach Bedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Promoverá, apoyará y pondrá en práctica, segúnproceda, proyectos de cooperación y asistencia técnicas.
c) Projekte der technischen Zusammenarbeit und Hilfe nachBedarf fördern, unterstützen und durchführen.
Korpustyp: UN
Por ello nos reservamos el derecho de modificar o completar esta declaración segúnproceda.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
según procedazutreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entrenamiento periódico: los elementos enumerados en el apéndice 1 del OPS 1.1015, segúnproceda, y
wiederkehrende Schulung: die in Anlage 1 zu OPS 1.1015 aufgeführten zutreffenden Punkte und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un vehículo con capacidad de asientos variable, la superficie disponible para viajeros de pie (S1) y las disposiciones del punto 7.2.3 se determinarán para cada una de las siguientes condiciones, segúnproceda:
Bei Fahrzeugen, die über eine veränderliche Sitzplatzkapazität verfügen, werden der Bereich für stehende Fahrgäste (S1) und die Einhaltung der Anforderungen der Nummer 7.2.3 für jede der folgenden jeweils zutreffenden Bedingungen bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaEntsprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
< Será cumplimentado segúnproceda >
< Entsprechend zu vervollständigen >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
según procedaggf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un número secuencial con ceros a la izquierda (segúnproceda) que represente el número de certificado.
Eine laufende Nummer mit (ggf.) vorangestellten Nullen für die Nummer der Typgenehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener una cubierta diferenciada (anverso y reverso) suficientemente protectora, que podrá gofrarse con el logotipo del organismo expedidor y disponer de un bolsillo en la parte interior de la contracubierta para insertar las páginas que contengan las secciones IV a XI, segúnproceda;
es hat einen erkennbaren Einband (auf Vorder- und Rückseite), der das Dokument schützt und mit dem geprägten Logo der Ausstellungsstelle versehen sein kann; außerdem kann an der Innenseite des Rückeinbands eine Tasche für die Einfügung von Seiten, die gegebenenfalls die Abschnitte IV bis XI enthalten, angebracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
según procedaentsprechend sollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota con preocupación de que la Declaración sobre el derecho al desarrollo no se ha difundido suficientemente, y estimando que hay que tenerla en cuenta, segúnproceda, en los programas de cooperación bilaterales y multilaterales, las estrategias y las políticas nacionales de desarrollo y las actividades de las organizaciones internacionales,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis darüber, dass die Erklärung über das Recht auf Entwicklung nicht ausreichend verbreitet ist und dass sie bei bilateralen und multilateralen Kooperationsprogrammen, einzelstaatlichen Entwicklungsstrategien und -politiken und bei den Aktivitäten der internationalen Organisationen entsprechend berücksichtigt werden sollte,
Korpustyp: UN
según procedawo dies angebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos esforzaremos, segúnproceda, por utilizar y aplicar las reglas y normas de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal en el derecho y la práctica nacionales.
Wir werden uns bemühen, die Regeln und Normen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege im innerstaatlichen Recht und in der innerstaatlichen Praxis einzusetzen und anzuwenden, wodiesangebracht ist.
Korpustyp: UN
según procedaje nachdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) “Estado involucrado” el Estado predecesor o sucesor, segúnproceda;
d) bedeutet "der betroffene Staat" jenachdem den Vorgängerstaat oder den Nachfolgestaat;
Korpustyp: UN
según procedaBedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los expertos de la UNMOVIC, en consulta, segúnproceda, con el OIEA, determinan que en el contrato figura alguno de los artículos mencionados en la lista de artículos sujetos a examen, remitirán al Comité todos los detalles de esos artículos, incluidas sus especificaciones técnicas y el contrato correspondiente.
Entscheiden die Sachverständigen der UNMOVIC, bei Bedarf nach Konsultationen mit der IAEO, dass der Vertrag einen der auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält, so übermitteln sie dem Ausschuss detaillierte Angaben über die auf der Liste verzeichneten Artikel, einschließlich der technischen Spezifikationen der Artikel und des entsprechenden Vertrags.
Korpustyp: UN
según procedabei Bedarf ausreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos examinar el nivel de recursos que necesitan para desempeñar sus tareas, segúnproceda.
Wir sollten beiBedarf überprüfen, ob die Ressourcen, die sie für die Durchführung ihrer Aufgaben benötigen, ausreichen.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit según proceda
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo y segúnproceda:
Mögliche Gründe können sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo, segúnproceda:
Der Flugplatzbetreiber hat, soweit anwendbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento estadístico de los resultados, segúnproceda.
Statistische Auswertung der Ergebnisse, soweit zutreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
F205: Explotación en región desfavorecida (segúnproceda)
F205: Betrieb in einem benachteiligten Gebiet (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro (marcar y rellenar segúnproceda):
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente podrá, segúnproceda:
Die zuständige einzelstaatliche Behörde trifft eine der folgenden Entscheidungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento sobre mercancías peligrosas segúnproceda
Schulung im Umgang mit gefährlichen Gütern, soweit zutreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de mercancía»: Rellenar segúnproceda.
„Art der Ware“: soweit zutreffend, ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación, manada o establecimiento, segúnproceda.
Haltungsbetriebe bzw. Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello o estampilla de la autoridad, segúnproceda)
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
Korpustyp: EU DCEP
Por favor procedasegún el “ PASO 2 PONERSE LA INYECCIÓN”.
Bitte fahren Sie mit „SCHRITT 2 GABE DER INJEKTION“ fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte la siguiente tabla y ajuste la dosis segúnproceda.
Die Dosisanpassung sollte gemäß der folgenden Tabelle vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte la siguiente tabla y ajuste la dosis segúnproceda.
Die Dosisanpassung sollte gemäß der folgenden Tabelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estado miembro o país (marcar y rellenar segúnproceda):
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN EN MERCADOS/INSTALACIONES (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚNPROCEDA)
En caso de que la homologación incluya una o más variantes o versiones (segúnproceda) incompletas, enumere las variantes o versiones (segúnproceda) completas o completadas.
Umfasst die Typgenehmigung eine oder mehrere unvollständige Varianten bzw. Versionen, so sind die vollständigen oder vervollständigten Varianten bzw. Versionen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de pureza de la sustancia activa en g/kg o g/l, segúnproceda
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg bzw. g/l
Korpustyp: EU DCEP
2 en las fechas previstas en los apartados 2 ó 4, segúnproceda
zu den in Absatz 2 und 4 festgelegten Zeitpunkten
Korpustyp: EU DCEP
Serán de aplicación, segúnproceda, los artículos 37, 38, 39, 43, 53 a
Die Artikel 37, 38, 39, 43, 53 bis
Korpustyp: EU DCEP
Las palabras "as appropriate" (segúnproceda) no han sido convenientemente traducidas al francés.
Die Worte "sofern zweckdienlich" seien nicht richtig ins Französische übersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fracción de penetración se utilizará conforme al apéndice A.7 o A.8, segúnproceda.
Dieser Durchlassanteil ist gemäß Anlage A.7 bzw. A.8 anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Especie: seleccionar “Ovis aries” o “Capra hircus” segúnproceda
Feld I.28: Art: „Ovis aries“ oder „Capra hircus“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá incluir auditorías e inspecciones, en particular las inspecciones en rampa imprevistas, segúnproceda.».
Es muss Audits und Inspektionen, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen, soweit zutreffend, umfassen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, el término «países» engloba asimismo territorios y regiones, segúnproceda.
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst die Bezeichnung „Länder“ soweit angemessen auch Gebiete und Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por explotación una manada o un establecimiento, segúnproceda.
Betrieb= Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
edad de sacrificio de los animales, indicada, segúnproceda, con la mención:
Alter der Tiere bei der Schlachtung mit einer der folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de lote: indique el número de lote o el número de marca auricular, segúnproceda.
Chargennummer: Geben Sie, sofern zutreffend, die Chargennummer oder die Nummer der Ohrmarke an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UNODA examinará y evaluará dichas solicitudes, segúnproceda, y someterá recomendaciones al Comité de Dirección.
Das UNODA prüft und bewertet die Anträge in geeigneter Weise und richtet eine Empfehlung an den Lenkungsausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento del suministro de agua y de los efluentes, segúnproceda;
die Behandlung des zufließenden Wassers bzw. der Abwässer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos/simulaciones de demostración para evaluar el control direccional y el control antivuelco, segúnproceda …
Nachweisprüfungen/-simulationen zur Beurteilung der Richtungsstabilisierung und der Überschlagregelung: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Individual y colectivamente, segúnproceda, los Estados se esforzarán por apoyar:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
Korpustyp: UN
Individual y colectivamente, los Estados se esforzarán, segúnproceda, por apoyar las medidas siguientes:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
Korpustyp: UN
Reglas aplicables del SOLAS 74 y resoluciones y circulares de la OMI, segúnproceda
SOLAS-74-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas aplicables del MARPOL 73/78 y resoluciones y circulares de la OMI, segúnproceda
Geltende Marpol-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización operará bajo las condiciones prescritas por la autoridad competente durante dichos cambios, segúnproceda.
Soweit möglich arbeitet die Organisation während solcher Änderungen gemäß den von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe se imputará en el presupuesto nacional de Bulgaria o Rumanía, segúnproceda.
Dieser Betrag wird dem bulgarischen bzw. rumänischen Staatshaushalt gutgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente sección, se distinguirán los grupos de cultivos siguientes, segúnproceda:
Für die Anwendung dieses Abschnitts werden folgende Kulturgruppen unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del material de Prunus L., segúnproceda para cada especie de Prunus:
Bei Prunus L., soweit bei der jeweiligen Prunus-Art sinnvoll:
Korpustyp: EU DGT-TM
se diferencien en función de las condiciones regionales o locales, segúnproceda.
nach regionalen bzw. lokalen Standortbedingungen differenziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN DE UN BUQUE PESQUERO EN EL MAR (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚNPROCEDA)
INSPEKTION EINES FISCHEREIFAHRZEUGS AUF SEE (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN EN VEHÍCULOS DE TRANSPORTE (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚNPROCEDA)
Cuando proceda, se identificarán posibles recursos financieros, incluidas las líneas de crédito del Banco Europeo de Inversiones y/u otros instrumentos financieros aplicables, segúnproceda.
Falls angezeigt, werden potenzielle Finanzmittel identifiziert, wie etwa Kreditlinien der Europäischen Investitionsbank und sonstige in Frage kommende Finanzierungsinstrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
que las disposiciones que regulen los instrumentos o los préstamos subordinados, segúnproceda, no prevean incentivos que muevan a la entidad a recomprar o reembolsar, segúnproceda, su importe de principal antes de su vencimiento;
die für die Instrumente oder nachrangigen Darlehen geltenden Bestimmungen enthalten für das Institut keinen Anreiz zur Rückzahlung bzw. Tilgung ihres Kapitalbetrags vor der Fälligkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
que, si los instrumentos o los préstamos subordinados, segúnproceda, incluyen una o más opciones de compra u opciones de recompra rápida, el ejercicio de dichas opciones dependa exclusivamente de la voluntad del emisor; o del deudor, segúnproceda;
enthalten die Instrumente oder nachrangigen Darlehen eine oder mehrere Optionen zur Kündigung bzw. vorzeitigen Tilgung, so können diese nur nach Ermessen des Emittenten beziehungsweise des Schuldners ausgeübt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones macroeconómicas y presupuestarias se elaborarán tomando en consideración las previsiones de la Comisión, segúnproceda.
Die makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen werden unter angemessener Berücksichtigung der Kommissionsprognosen erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta adecuado reforzar las disposiciones comunitarias vigentes que tienen como finalidad proteger, segúnproceda,
Daher empfiehlt es sich, die bestehenden Gemeinschaftsbestimmungen zum etwaigen Schutz
Korpustyp: EU DCEP
En caso de sobredosis, deberá interrumpirse el tratamiento con Sebivo y proporcionar un tratamiento de apoyo general adecuado, segúnproceda.
Im Falle einer Überdosierung sollte Sebivo abgesetzt werden, und es sollte bedarfsorientiert eine allgemeine supportive Therapie erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho informe señala que la designación «aceite» debe completarse, segúnproceda, por la indicación del origen específico vegetal.
In diesem Bericht heißt es, dass die Bezeichnung „Öl“ durch die Angabe der spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros de la tripulación deberán llevar un registro individual, segúnproceda, en el que constarán:
Alle Besatzungsmitglieder nehmen, soweit zweckmäßig, individuelle Aufzeichnungen vor über