linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

según proceda gegebenenfalls
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero poder discutir los futuros acontecimientos que se produzcan en este terreno con el Parlamento según proceda.
Ich hoffe, dass ich künftige Entwicklungen in diesem Bereich gegebenenfalls mit dem Parlament erörtern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando coexistan nominaciones y renominaciones diarias y horarias en un punto de interconexión, los gestores de redes de transporte o las autoridades reguladoras nacionales (según proceda) pueden consultar a las partes interesadas con el fin de establecer si deberían presentarse nominaciones y renominaciones armonizadas a ambos lados de este punto de interconexión.
Gibt es an einem Grenz- und Marktgebietsübergangspunkt sowohl tägliche als auch stündliche Nominierungen und Renominierungen, können die Fernleitungsnetzbetreiber oder gegebenenfalls die nationalen Regulierungsbehörden die Interessenträger konsultieren, um festzustellen, ob an beiden Seiten dieses Grenz- und Marktgebietsübergangspunktes harmonisierte Nominierungen und Renominierungen abgegeben werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos piloto son herramientas importantes para probar la aplicabilidad comercial de tecnologías, técnicas y prácticas en contextos diferentes y adaptarlas según proceda.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de los datos personales recabados en o para el ejercicio de las facultades de supervisión e investigación de conformidad con la presente Directiva se efectuará de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 95/46/CE y el Reglamento (CE) no 45/2001 según proceda.
Die Verarbeitung personenbezogener Daten, die bei oder zum Zwecke der Ausübung der Aufsichts- und Ermittlungsbefugnisse gemäß dieser Richtlinie erfasst werden, erfolgt im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG und gegebenenfalls der Verordnung (EG) Nr. 45/2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
estarán capacitadas para cooperar con otros organismos de la Unión y/o organizaciones internacionales, en particular las Naciones Unidas, según proceda.
in der Lage, gegebenenfalls mit anderen Unionseinrichtungen und/oder internationalen Organisationen, insbesondere den Vereinten Nationen, zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otras medidas de conservación, en particular medidas para la eliminación gradual de los descartes, que tengan en cuenta los mejores dictámenes científicos disponibles, o para reducir al mínimo el impacto negativo de la pesca en el ecosistema, que se detallarán aún más según proceda de conformidad con el artículo 18;
weitere Erhaltungsmaßnahmen, insbesondere Maßnahmen zur schrittweisen Einstellung der Rückwürfe unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten oder zur Minimierung der negativen Auswirkungen der Fangtätigkeiten auf das Ökosystem, die gegebenenfalls gemäß Artikel 18 im Einzelnen weiter festzulegen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de tener en cuenta la evolución interna y externa, los documentos de estrategia deben reexaminarse y revisarse según proceda.
Erforderlichenfalls sollten sie Überprüfungen unterzogen und gegebenenfalls überarbeitet werden, um internen und externen Entwicklungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de estrategia también serán objeto de un examen intermedio y se revisarán según proceda.
Diese Strategiepapiere werden auch zur Halbzeit überprüft und gegebenenfalls überarbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles concretos de los indicadores clave de rendimiento impuestos por la ANR con arreglo al punto 21 se podrían acordar entre el operador con PSM y los terceros solicitantes de acceso y deben actualizarse periódicamente según proceda.
Die konkreten Einzelheiten der gemäß Nummer 21 von der NRB festgelegten KPI sollten zwischen dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht und dritten Zugangsinteressenten vereinbart und gegebenenfalls regelmäßig aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentación relativa a la evaluación de la aplicabilidad y el cumplimiento de las condiciones ex ante (según proceda)
Unterlagen zur Bewertung der Anwendbarkeit und Erfüllung der Ex-ante-Konditionalitäten (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit según proceda

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo y según proceda:
Mögliche Gründe können sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El operador del aeródromo, según proceda:
Der Flugplatzbetreiber hat, soweit anwendbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento estadístico de los resultados, según proceda.
Statistische Auswertung der Ergebnisse, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
F205: Explotación en región desfavorecida (según proceda)
F205: Betrieb in einem benachteiligten Gebiet (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro (marcar y rellenar según proceda):
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional competente podrá, según proceda:
Die zuständige einzelstaatliche Behörde trifft eine der folgenden Entscheidungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrenamiento sobre mercancías peligrosas según proceda
Schulung im Umgang mit gefährlichen Gütern, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Tipo de mercancía»: Rellenar según proceda.
„Art der Ware“: soweit zutreffend, ausfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación, manada o establecimiento, según proceda.
Haltungsbetriebe bzw. Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sello o estampilla de la autoridad, según proceda)
(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor proceda según el “ PASO 2 PONERSE LA INYECCIÓN”.
Bitte fahren Sie mit „SCHRITT 2 GABE DER INJEKTION“ fort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consulte la siguiente tabla y ajuste la dosis según proceda.
Die Dosisanpassung sollte gemäß der folgenden Tabelle vorgenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Consulte la siguiente tabla y ajuste la dosis según proceda.
Die Dosisanpassung sollte gemäß der folgenden Tabelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estado miembro o país (marcar y rellenar según proceda):
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN EN MERCADOS/INSTALACIONES (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚN PROCEDA)
INSPEKTION MÄRKTE/BETRIEBSGELÄNDE/RÄUMLICHKEITEN (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información exigida por el anexo III.1.3, según proceda.
Angaben gemäß den einschlägigen Anforderungen in Anhang III Abschnitt 1 Ziffer 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente del Estado miembro podrá, según proceda:
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats trifft eine der folgenden Entscheidungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(sello o estampilla de la autoridad expedidora, según proceda).
(Siegel beziehungsweise Stempel der ausstellenden Behörde)
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección del proveedor o del destinatario, según proceda,
Name und Anschrift des Lieferanten bzw. des Empfängers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de las filas 020-040, según proceda
Summe der Zeilen 020-040, wie jeweils zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información incluirá, según proceda conforme a su legislación nacional,
Diese Informationen umfassen entsprechen den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados también se esforzarán, según proceda, por:
Die Staaten werden außerdem bestrebt sein, soweit angezeigt,
   Korpustyp: UN
Aplicable a las variantes o versiones (según proceda):
Gültig für die Varianten bzw. Versionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de tipo II o IIA (2), según proceda
Prüfungen Typ II oder II A (2), wie vorgegeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente arriba/corriente abajo [1] Táchese según proceda.
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interferencia sonora externa: … sí/no [1] Táchese según proceda.
Fremdgeräusche: nein/ja [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la homologación incluya una o más variantes o versiones (según proceda) incompletas, enumere las variantes o versiones (según proceda) completas o completadas.
Umfasst die Typgenehmigung eine oder mehrere unvollständige Varianten bzw. Versionen, so sind die vollständigen oder vervollständigten Varianten bzw. Versionen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificación de pureza de la sustancia activa en g/kg o g/l, según proceda
Gehalt an reinem Wirkstoff in g/kg bzw. g/l
   Korpustyp: EU DCEP
2 en las fechas previstas en los apartados 2 ó 4, según proceda
zu den in Absatz 2 und 4 festgelegten Zeitpunkten
   Korpustyp: EU DCEP
Serán de aplicación, según proceda, los artículos 37, 38, 39, 43, 53 a
Die Artikel 37, 38, 39, 43, 53 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Las palabras "as appropriate" (según proceda) no han sido convenientemente traducidas al francés.
Die Worte "sofern zweckdienlich" seien nicht richtig ins Französische übersetzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fracción de penetración se utilizará conforme al apéndice A.7 o A.8, según proceda.
Dieser Durchlassanteil ist gemäß Anlage A.7 bzw. A.8 anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: Especie: seleccionar “Ovis aries” o “Capra hircus” según proceda
Feld I.28: Art: „Ovis aries“ oder „Capra hircus“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá incluir auditorías e inspecciones, en particular las inspecciones en rampa imprevistas, según proceda.».
Es muss Audits und Inspektionen, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen, soweit zutreffend, umfassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, el término «países» engloba asimismo territorios y regiones, según proceda.
Für die Zwecke dieser Verordnung umfasst die Bezeichnung „Länder“ soweit angemessen auch Gebiete und Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por explotación una manada o un establecimiento, según proceda.
Betrieb= Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
edad de sacrificio de los animales, indicada, según proceda, con la mención:
Alter der Tiere bei der Schlachtung mit einer der folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de lote: indique el número de lote o el número de marca auricular, según proceda.
Chargennummer: Geben Sie, sofern zutreffend, die Chargennummer oder die Nummer der Ohrmarke an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UNODA examinará y evaluará dichas solicitudes, según proceda, y someterá recomendaciones al Comité de Dirección.
Das UNODA prüft und bewertet die Anträge in geeigneter Weise und richtet eine Empfehlung an den Lenkungsausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento del suministro de agua y de los efluentes, según proceda;
die Behandlung des zufließenden Wassers bzw. der Abwässer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos/simulaciones de demostración para evaluar el control direccional y el control antivuelco, según proceda
Nachweisprüfungen/-simulationen zur Beurteilung der Richtungsstabilisierung und der Überschlagregelung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individual y colectivamente, según proceda, los Estados se esforzarán por apoyar:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
   Korpustyp: UN
Individual y colectivamente, los Estados se esforzarán, según proceda, por apoyar las medidas siguientes:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
   Korpustyp: UN
Reglas aplicables del SOLAS 74 y resoluciones y circulares de la OMI, según proceda
SOLAS-74-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas aplicables del MARPOL 73/78 y resoluciones y circulares de la OMI, según proceda
Geltende Marpol-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización operará bajo las condiciones prescritas por la autoridad competente durante dichos cambios, según proceda.
Soweit möglich arbeitet die Organisation während solcher Änderungen gemäß den von der zuständigen Behörde vorgeschriebenen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese importe se imputará en el presupuesto nacional de Bulgaria o Rumanía, según proceda.
Dieser Betrag wird dem bulgarischen bzw. rumänischen Staatshaushalt gutgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente sección, se distinguirán los grupos de cultivos siguientes, según proceda:
Für die Anwendung dieses Abschnitts werden folgende Kulturgruppen unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del material de Prunus L., según proceda para cada especie de Prunus:
Bei Prunus L., soweit bei der jeweiligen Prunus-Art sinnvoll:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se diferencien en función de las condiciones regionales o locales, según proceda.
nach regionalen bzw. lokalen Standortbedingungen differenziert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN DE UN BUQUE PESQUERO EN EL MAR (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚN PROCEDA)
INSPEKTION EINES FISCHEREIFAHRZEUGS AUF SEE (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPECCIÓN EN VEHÍCULOS DE TRANSPORTE (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚN PROCEDA)
INSPEKTION TRANSPORTFAHRZEUGE (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por explotación una manada o un establecimiento, según proceda.
Betrieb entspricht jeweils Herden, Beständen oder Betriebseinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruta y aeródromo/competencia de función y área del miembro de la tripulación, según proceda
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de lote: Indique el número de lote o el número de marca auricular, según proceda.
Chargennummer: Geben Sie, falls zutreffend, die Chargennummer oder die Nummer der Ohrmarke an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,5 unidades para contenidos (valores) declarados iguales o superiores al 15 % (15), según proceda,
1,5 Einheiten bei angegebenen Gehalten (Werten) von 15 % (15) oder mehr,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,2 unidades para contenidos (valores) declarados inferiores al 2 % (2), según proceda;
0,2 Einheiten bei angegebenen Gehalten (Werten) von weniger als 2 % (2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de formación y/o servicios prestados que se certifican, según proceda;
Art der Ausbildung und/oder Dienste, für die die Bescheinigung ausgestellt wird, wie jeweils zutreffend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información exigida por el anexo III.3.2 y por el anexo V, según proceda.
Angaben gemäß den jeweils einschlägigen Anforderungen in Anhang III Abschnitt 3 Ziffer 2 und Anhang V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo documento de captura validado deberá incluir, según proceda, la información contenida en el anexo II.
Ein validiertes Fangdokument enthält die in Anhang II festgelegten Angaben, soweit diese zutreffend sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mención «lúpulo con semillas» o «lúpulo sin semillas», según proceda;
die Angabe „Hopfen mit Samen“ bzw. „Hopfen ohne Samen“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas aplicables del COLREG y resoluciones y circulares de la OMI, según proceda
COLREG-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas aplicables del MARPOL 73/78 y resoluciones y circulares de la OMI, según proceda
MARPOL-73/78-Regeln und einschlägige Entschließungen und Rundschreiben der IMO in ihrer jeweils geltenden Fassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificado médico, según proceda, si:
Die Genehmigungsbehörde kann ein Tauglichkeitszeugnis ausstellen bzw. neu ausstellen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
observaciones funcionales realizadas en las crías y los adultos, según proceda,
Daten zu funktionellen Beobachtungen an Jungtieren und Erwachsenen, soweit machbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvula de control del remolque o válvula de emergencia de relé [8], según proceda
Anhänger-Steuerventil oder Relais-Notlöseventil [8], falls zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de pienso: «materia prima para piensos», «pienso completo» o «pienso complementario», según proceda;
die Futtermittelart: „Einzelfuttermittel“, „Alleinfuttermittel“ oder „Ergänzungsfuttermittel“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las declaraciones obligatorias previstas en el capítulo II del anexo VI o VII, según proceda.
die obligatorischen Angaben gemäß Kapitel II von Anhang VI oder VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de establecimientos para aves de corral (señálese según proceda) (Directiva 90/539/CEE)
Liste der Geflügelbetriebe (Zutreffendes ankreuzen) (Richtlinie 90/539/EWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar el apartado 9 ó 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente
Entweder Feld 9 oder Feld 10 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar el recuadro 7 o 8, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente.
Entweder Feld 7 oder Feld 8 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar el apartado 9 o 10, según proceda, y marcar con una cruz la casilla correspondiente.
Entweder Feld 8 oder Feld 9 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá incluir auditorías e inspecciones, en particular inspecciones en pista e inopinadas, según proceda.»,
Es muss Audits und Inspektionen, einschließlich Vorfeldinspektionen und unangekündigter Inspektionen, soweit angemessen, umfassen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad facultada para expedir licencias podrá expedir o renovar un certificado médico, según proceda, si:
Die Genehmigungsbehörde kann ein ärztliches Zeugnis ausstellen oder erneut ausstellen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes podrán intercambiar información sobre los resultados de tales auditorías u otras informaciones, según proceda.
Die Vertragsparteien können Informationen zu den Ergebnissen dieser Prüfungen oder andere Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud de la parte, el BCE podrá ampliar el plazo según proceda.
Auf Antrag der Partei kann die EZB die Frist soweit angemessen verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, según proceda, información que la Autoridad hará llegar a la Comisión y a los Estados miembros.
3 und 5 genannten Unterlagen, sofern zutreffend, beizufügen; die Behörde leitet diese Unterlagen an die Kommission und die Mitgliedstaaten weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Serán de aplicación , según proceda, los artículos 60 , 63 a 72 y 86 .
Die Artikel 60, 63 bis 72 und 86 finden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
PT = 1,8 P* o pT = 1,8 p* y MT = 1,8 M*, según proceda.
PT = 1,8 P* oder pT = 1,8 p* und MT = 1,8 M*, soweit zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se protegerán, retirarán o replegarán las pasarelas telescópicas y las escalerillas ventrales, según proceda; o
Fluggastbrücken und/oder ausfahrbare Treppen sind zu sichern, abzukoppeln bzw. einzufahren; oder
   Korpustyp: EU DCEP
, programas y demás medidas pueden ofrecerlas y ejecutarlas, según proceda, organismos cualificados, incluidos
, Programme und anderen Maßnahmen von qualifizierten Stellen, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
e) Establezcan o refuercen, según proceda, mecanismos nacionales para vigilar y verificar los cultivos ilícitos;
e) nationale Mechanismen zur Überwachung und Verifizierung des unerlaubten Anbaus zu schaffen beziehungsweise zu stärken;
   Korpustyp: UN
El ponente y el coponente fomentarán la coordinación con las partes interesadas según proceda.
Mitberichterstatter fördert die Koordinierung der Tätigkeit aller Beteiligten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Individual y colectivamente, los Estados se esforzarán, según proceda, por apoyar:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
   Korpustyp: UN
Individual y colectivamente, según proceda, los Estados se esforzarán por apoyar las medidas siguientes:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
   Korpustyp: UN
Los Estados se esforzarán, según proceda, por combatir la corrupción interna con las siguientes medidas:
Die Staaten werden bestrebt sein, die innerstaatliche Korruption soweit angezeigt durch folgende Maßnahmen zu bekämpfen:
   Korpustyp: UN
Los Estados se esforzarán, según proceda, por combatir la corrupción transnacional con las siguientes medidas:
Die Staaten werden bestrebt sein, die grenzüberschreitende Korruption soweit angezeigt durch folgende Maßnahmen zu bekämpfen:
   Korpustyp: UN
Individual y colectivamente, según proceda, los Estados se esforzarán por apoyar las siguientes medidas:
Die Staaten werden einzeln und gemeinsam bestrebt sein, soweit angezeigt die folgenden Maßnahmen zu unterstützen:
   Korpustyp: UN
Número: … Número de palas: … Diámetro: … mm … Toberas: sí/no [1] Táchese según proceda.
Anzahl: … Flügelzahl: … Durchmesser: … mm … Düse: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones de ensayo (nominales y medidas, según proceda) y número de réplicas por concentración,
Testkonzentrationen (Nennkonzentrationen bzw. gemessene Konzentrationen) und Anzahl der Wiederholungen pro Konzentration,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según proceda, deben facilitarse elementos de la formación del personal que los tengan en cuenta.
Bei der Schulung des Personals sind diese Punkte im notwendigen Umfang zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la tercera fila, proceda con la instalación contínua según la ilustración.
Ab der dritten Reihe fortlaufende Verlegung wie in der Abb. dargestellt.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, se identificarán posibles recursos financieros, incluidas las líneas de crédito del Banco Europeo de Inversiones y/u otros instrumentos financieros aplicables, según proceda.
Falls angezeigt, werden potenzielle Finanzmittel identifiziert, wie etwa Kreditlinien der Europäischen Investitionsbank und sonstige in Frage kommende Finanzierungsinstrumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que las disposiciones que regulen los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, no prevean incentivos que muevan a la entidad a recomprar o reembolsar, según proceda, su importe de principal antes de su vencimiento;
die für die Instrumente oder nachrangigen Darlehen geltenden Bestimmungen enthalten für das Institut keinen Anreiz zur Rückzahlung bzw. Tilgung ihres Kapitalbetrags vor der Fälligkeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que, si los instrumentos o los préstamos subordinados, según proceda, incluyen una o más opciones de compra u opciones de recompra rápida, el ejercicio de dichas opciones dependa exclusivamente de la voluntad del emisor; o del deudor, según proceda;
enthalten die Instrumente oder nachrangigen Darlehen eine oder mehrere Optionen zur Kündigung bzw. vorzeitigen Tilgung, so können diese nur nach Ermessen des Emittenten beziehungsweise des Schuldners ausgeübt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las previsiones macroeconómicas y presupuestarias se elaborarán tomando en consideración las previsiones de la Comisión, según proceda.
Die makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen werden unter angemessener Berücksichtigung der Kommissionsprognosen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta adecuado reforzar las disposiciones comunitarias vigentes que tienen como finalidad proteger, según proceda,
Daher empfiehlt es sich, die bestehenden Gemeinschaftsbestimmungen zum etwaigen Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de sobredosis, deberá interrumpirse el tratamiento con Sebivo y proporcionar un tratamiento de apoyo general adecuado, según proceda.
Im Falle einer Überdosierung sollte Sebivo abgesetzt werden, und es sollte bedarfsorientiert eine allgemeine supportive Therapie erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dicho informe señala que la designación «aceite» debe completarse, según proceda, por la indicación del origen específico vegetal.
In diesem Bericht heißt es, dass die Bezeichnung „Öl“ durch die Angabe der spezifischen pflanzlichen Herkunft ergänzt werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los miembros de la tripulación deberán llevar un registro individual, según proceda, en el que constarán:
Alle Besatzungsmitglieder nehmen, soweit zweckmäßig, individuelle Aufzeichnungen vor über
   Korpustyp: EU DCEP