Además, actualmente se informa de muchos casos de ejecuciones de delincuentes juveniles y de persecución de académicos y periodistas liberales y seglares en Irán.
Darüber hinaus wird von zahlreichen Hinrichtungen jugendlicher Straftäter und der Verfolgung liberaler und säkularer Akademiker und Journalisten berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos permitir a los fundamentalistas con prejuicios respecto a cualquier religión que hagan prevalecer sus opiniones sobre las reglas de no discriminación de la sociedad seglar.
Wir dürfen jedoch der Ideologie von Fundamentalisten, die Vorbehalte gegenüber anderen Religionen hegen, keinen höheren Stellenwert einräumen als den Nichtdiskriminierungsstandards einer säkularen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, a mí me parece que, cuando una religión de cualquier clase consigue el poder absoluto en cualquier parte del mundo, es igual de brutal e intolerante que una dictadura seglar.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Mir scheint, immer wenn eine Religion auf der Welt die absolute Macht gewinnt, ist sie genau so brutal und intolerant wie eine säkulare Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seglarsäkulare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (EN) Señor Presidente, a mí me parece que, cuando una religión de cualquier clase consigue el poder absoluto en cualquier parte del mundo, es igual de brutal e intolerante que una dictadura seglar.
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Mir scheint, immer wenn eine Religion auf der Welt die absolute Macht gewinnt, ist sie genau so brutal und intolerant wie eine säkulare Diktatur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seglarsäkularen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debemos permitir a los fundamentalistas con prejuicios respecto a cualquier religión que hagan prevalecer sus opiniones sobre las reglas de no discriminación de la sociedad seglar.
Wir dürfen jedoch der Ideologie von Fundamentalisten, die Vorbehalte gegenüber anderen Religionen hegen, keinen höheren Stellenwert einräumen als den Nichtdiskriminierungsstandards einer säkularen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seglarKirchengewänder gekleidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste iba vestido de seglar, tal como exigen las autoridades de dicho país, y se alegó como causa de la prohibición de entrada el hecho de haberse encontrado vestiduras eclesiásticas en el maletero de su coche.
Obwohl er, wie von den mazedonischen Behörden gefordert, nicht in Kirchengewändergekleidet war, wurde er mit der Begründung abgewiesen, dass sich im Kofferraum seines Wagens Kirchengewänder befänden.
Korpustyp: EU DCEP
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "seglar"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi padre era un predicador seglar.
Mein Vater war Laienprediger.
Korpustyp: Untertitel
Ayudar a preparar seglares para colaborar en nuestros territorios misionales.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Pedimos la liberación de curas católicos y pastores protestantes que han sido detenidos y encarcelados, y la liberación de todas las personas seglares castigadas por sus prácticas religiosas.
Wir fordern die Freilassung von katholischen Priestern und protestantischen Geistlichen, die festgenommen und inhaftiert wurden, sowie die Freilassung aller Laien, die wegen ihrer religiösen Praktiken bestraft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Movimiento de Seglares Claretianos", inspirados en un proyecto de San Antonio María Claret, en 1846, aprobado por el Pontificio Consejo para los Laicos el 1988. (http://www.seglaresclaretianos.org)
„Bewegung der Laien-Claretiner“, inspiriert von einem Vorhaben des heiligen Antonius Maria Claret aus dem Jahr 1846, vom Päpstlichen Rat für die Laien 1998 bestätigt.(http://www.seglaresclaretianos.org)
Dazu hat man eine Arbeitsgruppe gebildet, die aus verschiedenen Claretinern und Laien aus der Umgebung von Madrid besteht und vom Basisteam der Kinder-, Jugend- und Berufungspastoral koordiniert wird.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, comprendo las reservas expresadas por las organizaciones religiosas y seglares, y estoy de acuerdo con ellas en que no podemos permitir que la legislación se utilice para eludir consideraciones humanitarias o de derechos humanos.
Ich verstehe deshalb die Vorbehalte, die sowohl religiöse Organisationen als auch nicht religiös gebundene Menschen haben, und ich stimme ihnen darin zu, dass hochtrabende juristische Fachausdrücke nicht dazu benutzt werden dürfen, humanitäre oder menschenrechtsbezogene Erwägungen zu unterlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "carisma" y la espiritualidad de los Franciscanos de la Inmaculada es compartida por un Instituto de religiosas, activas y contemplativas, y por una Tercera Orden, formada por seglares de ambos sexos.
Das Charisma und die Spiritualität der Franziskaner der Immaculata wird ebenso vom Schwesterninstitut (aktive u. kontemplative Schwestern), einem Dritten Orden und Laien, sowie klausurierten Klarissinnen geteilt.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Rakoff era un simple escriba seglar que estudió los estilos y las técnicas de lucha de los monjes antes de crear un objeto que extraía la fuerza vital del enemigo derrotado.
Rakoff war ein einfacher Laienschreiber, der die Weisen und Kampftechniken der Mönche intensiv studierte, bevor er einen Gegenstand erschuf, der einem besiegten Feind die Lebenskraft entziehen kann.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Estoy profundamente preocupado por la noticia de que por lo menos 40 pastores, «ancianos» y seglares pertenecientes a cinco de las iglesias protestantes prohibidas en Eritrea han sido detenidos en sus casas o en sus oficinas en Asmara en diciembre de 2005.
Berichte, wonach im Dezember 2005 mindestens 40 christliche Pastoren, Kirchenälteste und führende Laienprediger von fünf in Eritrea verbotenen protestantischen Kirchengemeinschaften bei sich zu Hause oder in ihren Büros in Asmara festgenommen wurden, geben Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp: EU DCEP
Hay continuas especulaciones sobre la vinculación de este siniestro «Estado profundo» con el asesinato del sacerdote italiano Andrea Santero en Trabzon el pasado febrero, y me recuerdan la humillante situación de la iglesia cristiana en Turquía, cuyos miembros religiosos y seglares son considerados extranjeros.
Hartnäckige Spekulationen verbinden eben diesen ominösen „tiefen Staat“ mit dem Mord an dem italienischen Priester Andrea Santoro im Februar dieses Jahres in Trabzon, und das bringt mich zu der schlichtweg demütigenden Stellung der christlichen Kirche in der Türkei. Ihre Geistlichen und Laien werden als Ausländer angesehen.