Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿En qué segmentos se realizaron las correcciones correspondientes a los 360 millones de euros restantes?
In welchen Sektoren mussten die restlichen 360 Mio. EUR Finanzkorrekturen vorgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hemos realizado diversos proyectos en todos estos segmentos que han implicado análisis del mercado, planificación estratégica, y estrategias de entrada a los mercados.
ES
Wir haben eine Reihe von Projekten in diesen Sektoren durchgeführt. Diese Projekte beinhalteten in der Regel Marktanalysen, strategische Geschäftsplanungen und Markteintrittsstrategien.
ES
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ventas en el mercado minorista (segmento regulado y segmento libre)
Verkauf auf dem Weiterverkaufsmarkt (öffentlicher Sektor und Wettbewerbssektor)
Korpustyp: EU DGT-TM
El 1 de enero de 2008 cesó de existir el segmento de servicio público y en consecuencia todos los clientes tuvieron esa posibilidad.
Der öffentliche Sektor wurde mit Wirkung vom 1. Januar 2008 abgeschafft, somit wurden alle Kunden zu „zugelassenen Kunden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segmento da trabajo a unas […] personas.
In diesem Sektor arbeiten rund […] Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos países, esto significa un incremento del suministro en los segmentos más rentables del mercado, es decir en el transporte combinado y en el transporte en tren completo.
In vielen Ländern bedeutet dies ein erhöhtes Angebot in den lukrativsten Sektoren des Marktes, nämlich beim kombinierten und Ganzzugverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a esa definición, el segmento de los tubos sin soldar y de los tubos gruesos soldados formaba parte del «sector siderúrgico».
Gemäß dieser Definition war der Sektor der nahtlosen Rohre und großen geschweißten Rohre Teil der „Stahlindustrie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2003 y 2006 las cantidades vendidas en el segmento de servicio público, que corresponden a las necesidades reales de compra de MVM, disminuyeron en un 25 %.
Zwischen 2003 und 2006 sank die im öffentlichen Sektor verkaufte Menge, die mit den Bedürfnissen von MVM gleichwertig war, um 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que se trata de un paquete para un trato más favorable de este segmento, que contribuirá a realizar algunas de las mejoras mencionadas en su informe.
Ich denke, mit diesem Paket wird diesem Sektor eine bessere Behandlung zuteil, und es wird zu einigen der in Ihrem Bericht genannten Verbesserungen beitragen.
In der Seitenansicht wird das Design des neuen Fiat Tipo bestimmt durch eine von den vorderen Scheinwerfern zu den Heckleuchten durchgehenden Linie.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
segmentoMarktsegment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, ocupa aún un pequeño segmento del mercado.
Auch dieses Marktsegment ist noch immer klein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta suerte, tras el GNSS se esconde realmente un enorme potencial de mercado y Europa puede ser quizá el primer proveedor civil en este segmento del mercado.
So steckt hinter GNSS eben wirklich ein enormes Marktpotential, und Europa kann in diesem Marktsegment weltweit vielleicht der erste zivile Anbieter sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo mecanismo privilegiará el segmento de mercado del capital de riesgo que financia la constitución o la puesta en marcha de pequeñas y medianas empresas cuya financiación es la más alta y la que conlleva más riesgos.
Dieses neue Verfahren wird vorrangig das Marktsegment "Risikokapital" unterstützen, mit dem die Gründung oder Geschäftsaufnahme von kleinen und mittleren Unternehmen mit hohem und risikoreichem Finanzierungsbedarf finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa actual resulta, sin embargo, demasiado complicada, demasiado compleja, por lo que este segmento del mercado no se ha beneficiado mucho, hasta ahora, de las ventajas del mercado interior.
Die geltenden Rechtsvorschriften sind jedoch zu kompliziert, zu komplex, so dass die Vorteile des Binnenmarkts diesem Marktsegment bisher weitgehend vorenthalten geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si los prohibiésemos de inmediato, se estaría condenando a la extinción al segmento de mercado de los llamados autobuses de conferencia.
Bei einem sofortigen Verbot wäre jedoch das Marktsegment der so genannten Konferenzbusse zum Verschwinden verurteilt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se confirma una normalización gradual de este segmento del mercado , podría producirse una remisión de los pronunciados incrementos de los diferenciales entre los precios del petróleo y los de los productos refinados . Por consiguiente , es posible que tales incrementos sean temporales .
Wenn es in diesem Marktsegment zu einer allmählichen Normalisierung kommt , könnte sich die starke Ausweitung des Preisabstands zwischen Rohöl und Mineralölerzeugnissen wieder zurückbilden und hätte somit nur vorübergehenden Charakter .
Korpustyp: Allgemein
Aunque esto vale para todos los segmentos del sistema financiero , es especialmente importante para el segmento del mercado más directamente relacionado con la ejecución de la política monetaria , a saber , el mercado monetario .
Dies gilt für alle Segmente des Finanzsystems , jedoch insbesondere für den Geldmarkt , d. h. das Marktsegment , das für die Umsetzung der Geldpolitik unmittelbar relevant ist .
Korpustyp: Allgemein
La adopción del euro eliminó estas barreras e impulsó la integración de los mercados de valores , aunque en distintos grados , dependiendo del segmento de mercado .
Mit der Euro-Einführung wurden diese Hindernisse aus dem Weg geräumt und erhielt die Integration der Wertpapiermärkte Auftrieb , wenn auch je nach Marktsegment in unterschiedlichem Maß .
Korpustyp: Allgemein
Un análisis realizado tomando como base las estadísticas de importaciones correspondientes a los dos códigos NC sometidos a investigación reveló que el 29 % de las importaciones chinas correspondían al segmento inferior del mercado (código NC 72230099).
Eine Analyse anhand der Einfuhrstatistiken zu den beiden untersuchten KN-Codes ergab, dass 29 % der chinesischen Einfuhren das untere Marktsegment betrafen (Einfuhren unter KN-Code 72230099).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, cabe señalar que la industria de la Unión y los productores exportadores indios también están presentes en el segmento inferior del mercado, aunque en menor medida.
Anzumerken ist jedoch, dass auch der Wirtschaftszweig der Union und die ausführenden indischen Hersteller im unteren Marktsegment tätig sind, wenngleich in geringerem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentoSegments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También espero que, siguiendo el enfoque comprensivo del Parlamento, los representantes de la Comisión y de la EASA muestren una flexibilidad y una visión similares con respecto a la posición actual de este segmento del mercado mundial en rápido desarrollo.
Ich hoffe auch, dass die Vertreter von Kommission und EASA, nachdem das Parlament sich schon entgegenkommend gezeigt hat, bezüglich der gegenwärtigen Position dieses sich rasch entwickelnden Segments des Weltmarkts ähnliche Flexibilität und Vision beweisen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El trabajo digno para todos" también fue el tema principal del segmento de alto nivel de la reunión del Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas los días 3 y 5 de julio de 2006.
"Menschenwürdige Arbeit für alle" war auch das Hauptthema des Hochrangigen Segments der Tagung des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen vom 3. bis 5. Juli 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abandono de este objetivo conduciría a la renacionalización de este segmento de cooperación europea, y no nos interesa.
Eine Abkehr von diesem Ziel würde eine Renationalisierung dieses Segments der europäischen Zusammenarbeit zur Folge haben, und das möchten wird nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos veinte años, la cuota correspondiente a este segmento - dentro del reparto global del transporte de mercancías de la Unión - se ha reducido a la mitad, pasando del 15% en 1980 al 8% en 1999.
In den letzten zwanzig Jahren ist der Anteil dieses Segments - am gesamten Güterverkehr der Union - um die Hälfte, von 15 % im Jahre 1980 auf 8 % im Jahre 1999, zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los motivos del interés comunitario es la flexibilidad estructural de este segmento del mercado de trabajo que explica la fuerza de atracción que el mismo ejerce sobre las mujeres y los jóvenes, a los que ofrece con frecuencia una primera ocasión de empleo.
Einer der Gründe für das Interesse der Gemeinschaft ist die strukturelle Flexibilität dieses Segments des Arbeitsmarkts, die seine Attraktivität für Frauen und Jugendliche erklärt, denen es oft eine erste Beschäftigungsmöglichkeit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el precio de nuestro apoyo falto de sentido crítico al segmento naranja del espectro político ucraniano y por intentar gestionar la política sobre Europa del Este desde Bruselas.
Dies ist der Preis für unsere kritiklose Unterstützung des orangefarbenen Segments des ukrainischen politischen Spektrums sowie für den Versuch, die Politik gegenüber Osteuropa aus Brüssel zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé que la evolución actual del mercado , como , por ejemplo , el Nuevo Acuerdo de Capital ( Basilea II ) , y el desarrollo del segmento de operaciones garantizadas en el mercado monetario ( es decir , el mercado de repos en euros ) incrementarán de hecho la demanda de activos de garantía denominados en euros .
Sie erwarten , dass die derzeitigen Marktentwicklungen , darunter die Neue Basler Eigenkapitalvereinbarung und die Entwicklung des besicherten Segments des Geldmarkts ( d. h. des Euro-Repomarkts ) , die Nachfrage nach auf Euro lautenden Sicherheiten de facto verstärken werden .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema actuó como catalizador de este éxito Aunque STEP es un proyecto impulsado por el mercado para fomentar la integración en el segmento de valores de renta fija a corto plazo , el Eurosistema ha contribuido de forma significativa al éxito de esta iniciativa .
Während das STEP-Projekt eine vom Markt ausgehende Initiative zur stärkeren Integration des Segments der kurzfristigen Schuldverschreibungen war , kam dem Eurosystem eine Schlüsselrolle dabei zu , diese Initiative zum Erfolg zu führen .
Korpustyp: Allgemein
Como excepción a las normas de aplicación general de la Unión y debido a la específica situación social y económica actual de Mayotte, debe darse un plazo suficiente para que Francia pueda aumentar la capacidad del segmento infradesarrollado de su flota de buques pequeños de aquí a 2025.
Abweichend von den generell geltenden Unionsvorschriften sollte Frankreich aufgrund der derzeit gegebenen besonderen sozialen und wirtschaftlichen Lage Mayottes ausreichend Zeit eingeräumt werden, um die Kapazitäten des unterentwickelten Segments seiner Flotte kleinerer Fischereifahrzeuge bis 2025 zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, Francia debe llevar un registro provisional de la flota que garantice una identificación mínima de los buques de ese segmento, con el fin de evitar la proliferación de buques pesqueros informales.
Frankreich sollte jedoch ein vorläufiges Flottenregister führen, das Mindestangaben zur Identifizierung der Schiffe dieses Segments sicherstellt, um zu vermeiden, dass die Zahl der informellen Fischereifahrzeuge zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debemos tener un plan para ayudar en la transición de petroleros monocasco a petroleros de doble casco, sobre todo en el segmento de 600 a 5 000 toneladas. Es preciso establecer un sistema de ayudas para el desguace y la construcción.
Ebenso brauchen wir eine Regelung für die leichtere Umstellung von Einhüllen- auf Doppelhüllen-Tankschiffe, insbesondere im Bereich 600 bis 5000 t. Es muss ein System zur Förderung von Verschrottung und Neubau geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando en cuenta las características de este segmento de la sociedad, es muy importante frenar el afán legislativo para que no se le regule en detalle.
Im Hinblick auf die gegenwärtige Entwicklung in diesem Bereich der Gesellschaft und der Wirtschaft ist es um so wichtiger, nicht in Regelungseifer zu verfallen und den Geschäftsverkehr im Detail dirigieren zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en el fraude y en las irregularidades a escala de la Unión, normalmente destaca "solo" un segmento específico de corrupción y fraude en términos generales a escala de cada uno de los Estados miembros de forma individual, pero sin embargo se trata de un segmento muy importante.
Wenn wir Betrug und sogenannte Unregelmäßigkeiten auf Gemeinschaftsebene betrachten, gibt es Korruption und Betrug in den einzelnen Mitgliedstaaten normalerweise "nur" in einem speziellen Bereich, der aber dennoch sehr bedeutend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la política general de la Unión Europea, que abre todos los ámbitos de la actividad social al gran capital, el reglamento que examinamos hoy entrega a los monopolios el segmento tal vez más importante de la red telefónica.
Vor dem Hintergrund der generellen Politik der Europäischen Union, die dem Großkapital den Zugang zu sämtlichen Bereichen der gesellschaftlichen Tätigkeit eröffnet, tritt die heute zur Diskussion stehende Verordnung den vielleicht wichtigsten Bereich des Telekommunikationsnetzes an die Monopole ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este segmento de la pesca debe acompañar también al desarrollo en nuestro afán de conseguir un sector pesquero eficiente y duradero.
Aber auch dieser Bereich der Fischerei muß in unserem Streben nach einem effizienten und nachhaltigen Fischereisektor mit entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no estoy seguro de cuál es el interés comunitario que se está viendo afectado en ese segmento del sector.
Daher ist mir noch nicht ganz klar, inwiefern dem Interesse der Gemeinschaft in diesem Bereich des Sektors geschadet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, este segmento representa una de las principales líneas de desarrollo para los productos confeccionados europeos.
Dieser Bereich repräsentiert gewissermaßen eine der Hauptentwicklungslinien für europäische Bekleidungserzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la venta de Berliner Bank, el activo en el segmento de la banca minorista continuará reduciéndose de aquí a 2006 en otros …* EUR (es decir, sumando las medidas proyectadas y comprometidas que ya se han descrito, en un total de unos …* EUR).
Durch die Veräußerung der Berliner Bank wird sich das Segmentvermögen im Bereich Retailbanking bis 2006 um weitere …* EUR (das heißt zusammen mit den bisher geplanten und zugesagten bereits beschriebenen Maßnahmen insgesamt um etwa …* EUR) reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
comparación del número de planes empresariales presentados con el número de inversiones realizadas por segmento (importe de la inversión, sector, serie de financiación, etc.).
Zahl der vorgelegten Unternehmenspläne im Vergleich zur Zahl der Investitionen je Bereich (Investitionsbetrag, Wirtschaftszweig, Finanzierungsrunde usw.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es irrelevante si se incluye o no este pequeño segmento en el análisis de un posible mercado global de la construcción de instalaciones metalúrgicas eléctricas.
Es macht deshalb keinen wesentlichen Unterschied, ob man diesen kleinen Bereich in die Betrachtung eines möglichen Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau einbezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentoTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Dinamarca, la población de todas las edades mantiene viva una positiva y antigua tradición en lo que se refiere a la realización de trabajos voluntarios y no sólo los jóvenes, aunque el nivel de actividad sí que sea claramente más alto en este segmento de la población.
Dänemark hat eine lange und gute Tradition, freiwilliger Arbeit in allen Altersgruppen, nicht nur bei jungen Menschen, obwohl das Aktivitätsniveau in diesem Teil der Bevölkerung wesentlich höher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar la espalda a una gran segmento de nuestra población no es hacer gala de un espíritu cosmopolita ni es compatible con los intereses de la UE.
Es ist jedoch weder mit dem kosmopolitischen Geist vereinbar noch im Interesse der Union, einem großen Teil unserer Bevölkerung den Rücken zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que las ventajas de la moneda única y de los mecanismos que la acompañan son indiscutibles, un segmento determinado de la población europea tiene una mala imagen del euro, asociándolo también al aumento de los precios.
Obwohl die Vorteile einer gemeinsamen Währung und der Begleitmechanismen nicht bestritten werden können, hat ein bestimmter Teil der europäischen Bevölkerung eine negative Meinung vom Euro und bringt ihn auch mit Preisanstiegen in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de los jóvenes, cabe destacar que es precisamente este segmento de la sociedad el que vivirá en la Europa que estamos creando.
Was die Jugend betrifft: Genau dieser Teil der Gesellschaft ist es ja, der in dem von uns geschaffenen Europa leben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos agrícolas representan un segmento esencial del comercio.
Landwirtschaftliche Erzeugnisse machen einen großen Teil des Handelsverkehrs aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de llevar a cabo los programas es necesario prestar especial atención a una mayor transparencia, a adoptar planteamientos basados en los objetivos y a la eficacia, así como velar por que lleguen a un segmento cada vez mayor de las sociedad.
Bei der Durchführung des Programms sollte besonderes Augenmerk auf mehr Transparenz, zielorientierte Konzepte und Effektivität gelegt werden. Außerdem sollten wir sicherstellen, dass diese Maßnahmen einen immer größeren Teil der Gesellschaft erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renovación de este Protocolo tiene como objetivo apoyar la sostenibilidad de las flotas pesqueras lejanas de los Estados miembros, un segmento de flota que se ha visto particularmente afectado por la crisis en el sector pesquero en los últimos años.
Die Erneuerung dieses Protokolls dient der Unterstützung der Nachhaltigkeit der Hochseefangflotten der Mitgliedstaaten, einem Teil der Flotten also, die von der Krise im Fischereisektor in den vergangenen Jahren besonders betroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la renovación de este Protocolo de pesca, lo que es importante a fin de garantizar la supervivencia de las flotas pesqueras lejanas de los Estados miembros, un segmento de flota que se ha visto particularmente afectado por la crisis en el sector pesquero en los últimos años.
Wir sind mit der Erneuerung dieses Fischereiprotokolls einverstanden, das wichtig ist, um das Überleben der Hochseefangflotten der Mitgliedstaaten sicherzustellen, einem Teil der Flotten, der besonders von der Krise im Fischereisektor in den vergangenen Jahren betroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el transporte por carretera empieza a tener un carácter cada vez más internacional y empresas baratas de la Europa Oriental con condiciones laborales lamentables intentan hacerse con un segmento del mercado en la Unión Europea, se impone la necesidad de tomar medidas.
Angesichts des zunehmend internationalen Charakters des Straßenverkehrs und der Versuche osteuropäischer Unternehmen, in denen unzulängliche Arbeitsbedingungen herrschen, durch Billigpreise einen Teil des EU-Markts zu erobern, wird es immer dringlicher, Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto sus sugerencias y, sobre la base de su valioso trabajo, me uniré a todas las partes interesadas, los Estados miembros y, finalmente, a todos aquellos que viven de la pesca de bajura, para emprender una acción concreta destinada a mejorar la situación y las condiciones de este segmento de la flota pesquera.
Ich habe Ihre Vorschläge zur Kenntnis genommen und werde mich unter Berücksichtigung Ihrer wertvollen Hinweise mit allen Akteuren, mit den Mitgliedstaaten und nicht zuletzt mit den Menschen, die ihren Lebensunterhalt mit der Küstenfischerei bestreiten, zusammentun, um konkrete Maßnahmen zur Verbesserung der Situation und der Bedingungen für diesen Teil der Fischereiflotte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
segmentoAbschnitts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los Cp de los montantes situados a la izquierda y a la derecha de un segmento no se encuentran en el mismo plano transversal, el Cp del segmento se situará a medio camino entre los planos transversales de los dos Cp.
Wenn die Cp-Punkte der linken und der rechten Holme eines Abschnitts nicht in derselben Querebene liegen, wird als Quermittelebene des Abschnitts die Ebene festgelegt, die in der Mitte zwischen den Querebenen der beiden Cp-Punkte liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud de un segmento se mide en la dirección del eje longitudinal del vehículo y viene determinada por la distancia entre dos planos perpendiculares al plano central longitudinal vertical del vehículo.
Die Länge eines Abschnitts wird in Richtung der Längsachse des Fahrzeugs gemessen und ist durch den Abstand zwischen zwei Ebenen senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima de un segmento viene definida por la longitud de los marcos de dos ventanas (puertas) contiguas:
Die größte Länge eines Abschnitts ist durch die Länge der beiden benachbarten Fenster- oder Türrahmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los montantes situados a ambos lados del segmento no se encuentran en un plano transversal o los marcos de las ventanas situadas en ambos lados del vehículo tienen longitudes diferentes (véase la figura A4.3), la longitud global, Wj, del segmento vendrá definida por:
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia de un segmento desde el centro de gravedad del vehículo será la distancia perpendicular desde su Cp hasta el centro de gravedad del vehículo.
Der Abstand eines Abschnitts vom Fahrzeugschwerpunkt ist als senkrechter Abstand von seiner Quermittelebene zum Fahrzeugschwerpunkt definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distribución de la masa reflejará la capacidad de cada segmento para absorber energía y soportar carga.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actualizaciones serán de orden técnico y se limitarán a modificaciones técnicas de los proyectos, a la modificación de un determinado segmento de un itinerario específico o a una adaptación limitada del trazado del proyecto.
Die Aktualisierungen sind technischer Art und beschränken sich auf technische Änderungen von Vorhaben, auf die Änderung eines Abschnitts einer spezifizierten Trassenführung oder auf eine begrenzte Anpassung der Lage des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos límites determinan la longitud de un segmento: la disposición de la ventana (puerta) y la forma y construcción de los montantes de la ventana (puerta).
Die Länge eines Abschnitts wird durch zwei Konstruktionsmerkmale begrenzt: die Anordnung der Fenster oder Türen und die Form und die Ausführung der Fenster- oder Türholme.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud máxima de un segmento viene definida por la longitud de los marcos de dos ventanas (puertas) contiguas según la fórmula:
Die größte Länge eines Abschnitts ist durch die Länge der beiden benachbarten Fenster- oder Türrahmen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Síntesis de ADN no programada (UDS): síntesis de reparación de ADN tras la escisión y eliminación de un segmento de ADN que contiene una región dañada por sustancias químicas o agentes físicos.
Unplanmäßige DNA-Synthese (UDS): DNA-Reparatursynthese nach Ausschneiden und Entfernen des Abschnitts eines DNA-Strangs, der eine Region mit einer durch chemische Substanzen oder physikalische Agenzien induzierten Schädigung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentoMarktsegments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liquidez del mercado de swaps de tipos de interés ha aumentado , entre otros factores , por la utilización sistemática de este segmento del mercado con fines de cobertura y de toma de posiciones .
Der Markt für Zinssatzswaps ist unter anderem dank der systematischen Nutzung dieses Marktsegments zur Absicherung und zum Aufbau von Positionen liqui - 1.8 Entwicklungen am Geldmarkt Mit der Einführung des Euro entstand euroraumweit ein liquider und integrierter Geldmarkt .
Korpustyp: Allgemein
No sólo favoreció una mayor integración en este segmento del mercado , sino que tuvo como consecuencia un aumento de la liquidez y una disminución del rendimiento , en particular en las letras del Tesoro .
Damit wurden nicht nur die Integration dieses Marktsegments verbessert , sondern -- insbesondere bei in Daueremission begebenen Schatzwechseln -- auch die Liquidität erhöht und die Renditen gesenkt .
Korpustyp: Allgemein
Como respuesta , el BCE ha incorporado en su sitio web , a petición y en nombre de los citados participantes , una consulta pública sobre la manera en que se puede potenciar la integración de este segmento concreto del mercado .
In diesem Zusammenhang führte die EZB auf Anfrage und im Namen von Marktteilnehmern aus dem privaten Sektor bereits ein öffentliches Konsultationsverfahren über die Möglichkeiten zu einer weiteren Integration dieses speziellen Marktsegments durch .
Korpustyp: Allgemein
La proporción del producto afectado en los productos acabados de este segmento es alta en relación con el volumen de negocios global.
Der Anteil der betroffenen Ware an den Fertigwaren dieses Marktsegments ist bezogen auf den Gesamtumsatz hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, entre los productores de la Unión hay también varios grandes productores de calzado del segmento inferior con precios de venta bajos, de los que algunos han sido analizados en la muestra.
Sodann gibt es unter dem Unionsherstellern auch eine Reihe größerer Hersteller von Schuhen des unteren Marktsegments mit niedrigeren Verkaufspreisen, von denen einige in der Stichprobe untersucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asociación valora positivamente el potencial de crecimiento del segmento de los buques de más de 3000 TEU y se apoya en su valoración en el continuo crecimiento del segmento de los portacontenedores de la clase panamax en los últimos años.
Der Verband bewertet das Wachstumspotenzial des Marktsegments für Schiffe über 3000 TEU positiv und stützt sich dabei auf die stetige Zunahme im Segment für Containerschiffe der Panamax-Klasse in den letzten Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el segmento de menor ancho de banda, conviene señalar que, en opinión de OFCOM, BT no tiene un poder de mercado significativo en el mercado minorista de líneas arrendadas de 8 Mbit/s o más.
Hinsichtlich des Marktsegments mit niedriger Bandbreite besitzt BT nach Angaben der OFCOM keinen wesentlichen Anteil am Einzelhandelsmarkt für geleaste Leitungen von 8 Mbit/s und mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fenómeno de la difusión abusiva de material protegido por derechos de la propiedad intelectual está comprometiendo el desarrollo de los mercados legales de contenidos digitales, un segmento que está obteniendo un gran éxito y que parece que muestra signos de tendencia contraria a la crisis.
Die missbräuchliche Verbreitung von urheberrechtlich geschütztem Material behindert die Entwicklung der rechtmäßigen e-content-Märkte, eines Marktsegments, das sich erfolgversprechend anlässt und in Bezug auf die Krise eine gegenläufige Tendenz aufzuweisen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
La definición actual (1978) está acreditada y probada y deja margen para la innovación de los productos en el segmento de los cigarros y cigarrillos.
Die derzeitige Definition (die aus dem Jahr 1978 stammt) ist erprobt und getestet und bietet Raum für Produktinnovationen innerhalb des Marktsegments für Zigaretten und Zigarillos.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, se puede plantea el mismo problema que en el caso de una designación del servicio postal universal, es decir, la pérdida por el titular histórico del servicio universal de un segmento del mercado de una actividad en beneficio de una licencia.
Es kann derselbe Fall wie bei der Benennung eines Universaldienstanbieters eintreten, nämlich der Verlust einer Tätigkeit/eines Marktsegments des bisherigen Universaldienstanbieters an einen Genehmigungsinhaber.
Korpustyp: EU DCEP
segmentoKlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra característica que sólo presenta el smart fortwo en este segmento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
smart es el primer fabricante de automóviles en ofrecer en este segmento la moderna técnica del cambio de doble embrague y 6 velocidades twinamic.Disponible para el smart fortwo.
Als erster Autohersteller in dieser Klasse bietet smart die moderne Getriebetechnik des 6-Gang-Doppelkupplungsgetriebes twinamic.Verfügbar für den smart fortwo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
Junto a las mejoras estéticas hay que mencionar las técnicas: la Sprinter Combi y Furgón hasta 3,5 t es la única furgoneta de su segmento disponible con ESP® en combinación con ABS, ASR y BAS. En algunos países, estos equipos se incorporan de serie.
Neben verbesserter Optik sind alle Sprinter Kombi und Kastenwagen bis 3,5 Tonnen Gesamtgewicht als einzige in ihrer Klasse mit dem ESP® in Verbindung mit ABS, ASR und BAS lieferbar bzw. in einigen Ländern serienmäßig damit ausgestattet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
segmentoFlottensegment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos dispuestos a examinar si puede justificarse un registro especial para ese segmento de la flota, y en qué condiciones.
Wir sind bereit zu prüfen, ob und unter welchen Bedingungen ein besonderes Register für dieses Flottensegment gerechtfertigt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es necesario establecer una excepción temporal de determinadas normas relativas al control de los buques pesqueros y sus características, sus actividades en el mar, sus artes y sus capturas en todas las fases desde el buque hasta el mercado en relación con dicho segmento de la flota.
Daher ist es erforderlich, eine zeitlich befristete Ausnahme von bestimmten Vorschriften für die Kontrolle von Fischereifahrzeugen sowie deren Merkmalen, Tätigkeiten auf See, Fanggerät und Fängen in allen Phasen vom Fischereifahrzeug bis zur Vermarktung im Hinblick auf dieses Flottensegment vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles específicos de referencia para las flotas registradas en las regiones ultraperiféricas de Francia, Portugal y España se fijan en el anexo por segmento de flota.
Die besonderen Referenzgrößen für die in den Gebieten in äußerster Randlage Frankreichs, Portugals und Spaniens registrierten Flotten sind im Anhang je Flottensegment festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de estas ayudas tendrá en cuenta también la mejora de la seguridad y habitabilidad de las embarcaciones, con objeto de disminuir la alta tasa de siniestralidad que presenta este segmento de la flota.
Bei der Gewährung dieser Beihilfen wird auch die Verbesserung der Sicherheit und der Lebensbedingungen an Bord der Schiffe berücksichtigt mit dem Ziel, die hohe Unfallquote, die dieses Flottensegment aufweist, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que el Reglamento reconozca la importancia de la pequeña pesca costera y de la pesca artesanal para el desarrollo económico de estas regiones y la necesidad de apoyar de manera específica a este segmento de la flota.
Es ist wichtig, dass in der Verordnung auch die Bedeutung der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei für die wirtschaftliche Entwicklung dieser Gebiete und die Notwendigkeit, dieses Flottensegment besonders zu fördern, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho supuso un significativo debilitamiento de las disposiciones de los POP, que controlaban la capacidad de cada segmento de flota.
Dies bedeutete eine erhebliche Schwächung der MAP-Bestimmungen, die eine Steuerung der Kapazität in jedem Flottensegment beinhalteten.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente ningún segmento tiene acceso a la financiación si no se han cumplido los objetivos globales nacionales y sus propios objetivos individuales.
Derzeit hat kein Flottensegment Zugang zu Fördermitteln, wenn die nationalen Ziele insgesamt und sein eigenes individuelles Ziel nicht erreicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esto parece ir en contra de los principios de justicia, pues un segmento puede ser penalizado directamente por los actos u omisiones de otro.
Dies verstößt gegen den Grundsatz der Gerechtigkeit, da ein Flottensegment möglicherweise unmittelbar für Maßnahmen oder Unterlassungen in einem anderen Flottensegment bestraft wird.
Korpustyp: EU DCEP
La importancia y las dificultades específicas de la pesca costera y de la pesca artesanal implican de por sí medidas de apoyo concreto a este segmento de la flota que contribuye a mantener el empleo en regiones dependientes del sector de la pesca, tradiciones y artes de pesca y el abastecimiento del pescado fresco.
Die Bedeutung und die besonderen Schwierigkeiten der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei machen an sich konkrete Hilfsmaßnahmen für dieses Flottensegment notwendig, das zum Erhalt von Arbeitsplätzen in Regionen beiträgt, die vom Fischereisektor, von Fischereitraditionen und Fanggeräten und der Versorgung mit frischem Fisch abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
La concesión de estas ayudas tendrá en cuenta también la mejora de la seguridad y habitabilidad de las embarcaciones, con objeto de disminuir la alta tasa de siniestralidad que presenta este segmento de la flota.
Bei der Gewährung dieser Zuschüsse wird auch die Verbesserung der Sicherheit und der Lebensbedingungen an Bord der Schiffe berücksichtigt mit dem Ziel, die hohe Unfallquote, die dieses Flottensegment aufweist, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
segmentoOEM-Segment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que la presión sobre los precios en el segmento de los fabricantes de equipos originales ha sido mucho más pronunciada en los últimos años.
Dies zeigt, dass der Preisdruck im OEM-Segment in den letzten Jahren deutlich zugenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cabe considerar provisionalmente que las importaciones chinas han causado perjuicio a la industria de la Unión tanto en el segmento del mercado secundario como en el de los fabricantes de equipos originales.
Somit wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die chinesischen Einfuhren den EU-Wirtschaftszweig sowohl im Aftermarkt- als auch im OEM-Segment geschädigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, se ha constatado que algunos productores del país afectado se están desplazando o lo han hecho ya al extremo medio y superior del segmento del mercado secundario y después al segmento de los fabricantes de equipos originales, con unos precios muy bajos.
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass bestimmte Hersteller im betroffenen Land sich dem mittleren und oberen Ende des Aftermarkts zuwenden oder bereits zugewendet haben und anschließend das OEM-Segment angehen – bei sehr niedrigen Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha mencionado anteriormente en el considerando 133 ha podido hacerse, no obstante, una diferenciación entre ambos segmentos, que revela que el segmento de los fabricantes de equipos originales representaría entre el 20 % y el 30 % de las importaciones totales procedentes de China.
Wir bereits unter Randnummer (133) angesprochen, lässt sich dennoch zwischen OEM-Segment und Aftermarkt-Segment unterscheiden; danach entfallen 20 bis 30 % der Gesamteinfuhren aus der VR China auf das OEM-Segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, es razonable suponer que la cooperación del segmento de los fabricantes de equipos originales fuera muy elevada.
Somit kann sich getrost davon ausgegangen werden, dass die Mitarbeit aus dem OEM-Segment sehr hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha determinado que tres cuartas partes de las importaciones procedentes de Turquía correspondían al segmento de OEM.
Es wurde festgestellt, dass drei Viertel der türkischen Einfuhren auf das OEM-Segment entfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los motivos establecidos en particular en los considerandos 174 a 177 del Reglamento provisional, este enfoque solo cubre las ruedas de aluminio destinadas al segmento de OEM.
Aus den insbesondere unter den Randnummern 174 bis 177 der vorläufigen Verordnung erläuterten Gründen umfasst dieser Ansatz nur Fahrzeugräder aus Aluminium, die für das OEM-Segment bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la metodología utilizada para determinar el nivel de eliminación del perjuicio se basa en el segmento de OEM, y a la vista de las observaciones de las Partes después de la imposición de las medidas provisionales, procede, para asegurar la coherencia del enfoque, aplicar un tipo de derecho del 3 %.
Angesichts der auf dem OEM-Segment basierenden Methode zur Bestimmung der Schadensbeseitigungsschwelle und der Stellungnahmen einiger Parteien nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen ist im Interesse eines kohärenten Ansatzes ein Zollsatz von 3 % angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como se explica a continuación (así como en los considerandos 174 a 177 del Reglamento provisional) este enfoque resulta apropiado en este caso, en particular puesto que el 85 % de las ventas de los productores de la Unión corresponden al segmento de OEM.
Wie vorstehend (sowie unter den Randnummern 174 bis 177 der vorläufigen Verordnung) erläutert, ist dieser Ansatz im vorliegenden Fall jedoch angemessen, insbesondere da 85 % der Verkäufe der Unionshersteller auf das OEM-Segment entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No era apropiado aplicar un enfoque distinto porque habría conducido a una situación en la que un conjunto de datos de exportación con mayor hincapié en las ruedas AM se hubiera comparado al de la industria de la UE, que vende principalmente productos del segmento de OEM.
Ein anderer Ansatz erschien nicht angemessen, da er eine Situation zur Folge hätte, in der ein Satz von Ausfuhrdaten, die sich mehr auf das AM-Segment beziehen, mit den Daten des Wirtschaftszweigs der Union verglichen würde, der vorwiegend an das OEM-Segment verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
segmentoProduktsegment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sorbatos ocupan el segmento líder del sector de los conservantes.
Im Bereich Konservierungsstoffe stellen Sorbate das führende Produktsegment dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el sistema operativo para ordenadores personales clientes Windows (segmento de productos para «clientes»), Microsoft obtuvo en el mismo período unos beneficios de 8400 millones USD sobre una facturación de 10394 millones USD (margen de beneficio del 81 %).
Davon entfielen auf das Client-PC-Betriebssystem Windows (Produktsegment „Client“) 8400 Mrd. USD bei Einnahmen von insgesamt 10394 Mrd. USD (was einer Gewinnspanne von 81 % gleichkommt).
Korpustyp: EU DGT-TM
HP considera que también hay sustituibilidad de la oferta, ya que una proporción significativa de fabricantes de ordenadores personales opera en los cuatro segmentos y pueden cambiar con facilidad de producción y de adquisición de componentes para cumplir las condiciones de cualquier segmento de producto.
Substituierbarkeit besteht nach Meinung von HP auch auf der Angebotsseite, da ein großer Teil der PC-Hersteller in allen vier Segmenten tätig ist und sowohl Produktion als auch Materialbeschaffung problemlos umstellen und damit auf veränderte Bedingungen in einem beliebigen Produktsegment reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este segmento de productos ofrece el balasto perfecto para cada potencia de alta presión, tanto para el montaje empotrado como para la instalación externa.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Todos los “repuestos del mes” durante la ITMA 2015 con 20% de descuento Desde Febrero 2015 están disponibles cada mes y de cada segmento un “repuesto del mes” con un descuento importante.
Alle bisherigen Teile des Monats während der ITMA mit 20% Rabatt Seit Februar 2015 ist jeden Monat aus jedem Produktsegment ein «Teil des Monats» mit substanziellem Rabatt erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
segmentoSegmente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, el buque se asignará al siguiente segmento de flota:
Andernfalls wird das Fischereifahrzeug einem der folgenden Segmente zugeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso contrario, el buque se asignará al siguiente segmento de flota:
Anderenfalls wird das Fischereifahrzeug einem der folgenden Segmente zugeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el análisis de los indicadores microeconómicos se han ponderado en cada segmento concreto los resultados de las empresas que componían la muestra de acuerdo con la parte de ese segmento en la producción total de la Unión (utilizando el peso específico de cada segmento en el total del sector de las baldosas de cerámica).
Bei der Analyse der mikroökonomischen Indikatoren wurden die Ergebnisse der Stichprobenunternehmen des jeweiligen Segments anhand des Anteils dieses Segments an der Gesamtproduktion der Union gewogen (verwendet wurde das jeweilige Gewicht der einzelnen Segmente an der Keramikfliesenbranche insgesamt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las disposiciones institucionales de la UE más intervencionistas, caracterizadas por un cierto grado de redistribución de los ingresos y el concepto común de un "modelo social europeo", repercuten positivamente en la calidad de la vida laboral de millones de hombres y mujeres en el segmento más desfavorecido de nuestros mercados laborales,
in der Erwägung, dass sich die interventionistischer ausgerichteten institutionellen Regelungen, die durch ein gewisses Maß an Einkommensumverteilung und den gemeinsamen Begriff eines "Europäischen Sozialmodells" gekennzeichnet sind, positiv auf die Qualität des Berufslebens von Millionen Männern und Frauen der Segmente unserer Arbeitsmärkte auswirken, die stärker benachteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que las disposiciones institucionales de la UE más intervencionistas, caracterizadas por un cierto grado de redistribución de los ingresos y el concepto común de un «modelo social europeo», repercuten positivamente en la calidad de la vida laboral de millones de hombres y mujeres en el segmento más desfavorecido de nuestros mercados laborales,
Q. in der Erwägung, dass sich die interventionistischer ausgerichteten institutionellen Regelungen, die durch ein gewisses Maß an Einkommensumverteilung und den gemeinsamen Begriff eines „Europäischen Sozialmodells“ gekennzeichnet sind, positiv auf die Qualität des Berufslebens von Millionen Männern und Frauen der Segmente unserer Arbeitsmärkte auswirken, die stärker benachteiligt sind,
Korpustyp: EU DCEP
poner en marcha y parar cada segmento (fase) del indicador de referencia del rendimiento,
Starten und Stoppen der Segmente (Phasen) der Benchmark-Leistungsmessung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los tiempos de segmento y los eventos de tiempo pueden ser más rápidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
segmentoGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyen el mayor segmento de población activa en Europa; a menudo levantan cargas más pesadas que ellos mismos y trabajan día y noche, año tras año.
Sie bilden die größte Gruppe von Arbeitnehmern in Europa; sie heben oft mehr als sie selbst wiegen und arbeiten rund um die Uhr, und zwar jahraus, jahrein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota 2: Si un buque faena más del 50 % del tiempo con una técnica de pesca específica, debe incluirse en el segmento que corresponde a esa técnica.
Anmerkung 2: Verwendet ein Schiff mehr als 50 % seiner Zeit auf den Einsatz eines bestimmten Fanggeräts, so sollte es dieser Gruppe zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres empresas incluidas en la muestra pertenecen al segmento de las empresas grandes y medianas y dos al de las pequeñas empresas.
Drei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen gehören zur Gruppe der großen und mittleren Unternehmen, zwei zur Gruppe der kleinen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas seleccionadas también reflejaban la distribución geográfica entre los Estados miembros en términos de producción, con Alemania y Francia como representantes de las empresas que operan en el segmento de empresas grandes y medianas y España e Italia como representantes de las que operan en el segmento de pequeñas empresas.
Die ausgewählten Unternehmen spiegelten auch die geografische Verteilung auf die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Produktion wider, wobei in Deutschland und Frankreich die Unternehmen aus der Gruppe der großen und mittleren Unternehmen operieren und in Spanien und Italien die aus der Gruppe der kleinen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos asuntos fundamentales no se pueden relegar a los tecnócratas, sobre todo cuando esos tecnócratas ponen el interés de un segmento de la sociedad por encima de los demás.
Derart grundlegende Fragen können nicht den Technokraten überlassen werden, insbesondere, wenn diese Technokraten die Interessen einer gesellschaftlichen Gruppe über die der anderen stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este segmento de población de la tercera edad posiblemente deje de tener interés (económico y social) de aquí a 20‑30 años, pero desde el punto de vista moral, debe beneficiarse de las mismas facilidades (incluyendo el acceso a la información, la comunicación y la socialización) que otros grupos de edad.
Auch wenn die Senioren eine Gruppe bilden, die in 20 oder 30 Jahren weder unter wirtschaftlichem noch sozialem Aspekt eine Rolle spielen wird, sollten sie doch aus moralischer Sicht in den Genuss derselben Möglichkeiten kommen wie andere Altersgruppen und folglich auch Zugang zu Information, Kommunikation und sozialer Vernetzung erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora era miembro de un segmento de la socieda…relativamente nuevo y particularmente odiado.
Ich gehörte nun zu einer neuen, unbeliebten Gruppe der Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
segmentoSegmentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales factores determinantes de este segmento son el reconocimiento, la protección y el análisis de señales, alto ancho de banda, información inalámbrica en tiempo real y le inercia ininterrumpida de los programas heavy metal.
Die Entwicklungstreiber dieses Segmentes sind die Aufklärungs-, Schutz- und Signalauswertungen, die hohe Bandbreite, der schnelle drahtlose Informationsaustausch und die ständige Weiterentwicklung von Schwermetall Anwendungen.
Y, en definitiva, para tener en claro cuál es el aporte de la tecnología a la evolución del sector de los viajes en línea”, señaló Paulo Rezende, Director Comercial del segmento online para Latam de Amadeus.
Letzten Endes, um den Beitrag der Technologie zu der Online Entwicklung des Reisebereiches“, sagte Paulo Rezende, Handelsdirektor des Online Segmentes für LATAM von Amadeus.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se transforma una ruta en una selección, los componentes abiertos se convierten automáticamente en componentes cerrados, conectando el último nodo con el primero mediante un segmento recto.
Wenn Sie einen Pfad in eine Auswahl umwandeln, werden alle offenen Komponenten des Pfades automatisch in geschlossene umgewandelt. Dies erfolgt durch Einfügen eines geraden Segmentes zwischen den beiden Endpunkten der entsprechenden Komponente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
segmentoSegmenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la divulgación final, la misma parte interesada reiteró su alegación y aportó cierta información que supuestamente mostraba las diferentes condiciones de mercado por Estado miembro y por segmento.
Im Anschluss an die endgültige Unterrichtung wiederholte dieselbe interessierte Partei ihr Vorbringen und legte einige Informationen vor, aus denen angeblich hervorging, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten und Segmenten unterschiedliche Marktbedingungen herrschten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procurará identificar en el informe el exceso de capacidad estructural por segmento y estimar la rentabilidad a largo plazo por segmento.
In dem Bericht sollen strukturelle Überkapazitäten in den einzelnen Segmenten ermittelt werden, und er enthält eine Schätzung der langfristigen Rentabilität nach Segmenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados especialmente para mantener la alineación de los sistemas de espejos de conjuntos enfasados o de segmentos enfasados constituidos por espejos con una longitud de eje principal o un diámetro del segmento igual o superior a 1 m.
besonders entwickelt für die Beibehaltung der Justierung von Gruppenstrahler-Spiegelsystemen (auch mit Phasenkopplung zwischen Segmenten), die aus Spiegeln mit einem Segmentdurchmesser oder einer Hauptachsenlänge größer/gleich 1 m bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se ha considerado el impacto de las importaciones procedentes de Turquía por segmento.
Auch die Auswirkungen der Einfuhren aus der Türkei wurden getrennt nach Segmenten betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ciudad de la isla, para el segmento, Río, para el Distrito, ecc.). El cuadro de diálogo de impresión permite la producción del catálogo impreso de todos los bancos seleccionados.
Anzahl für City Island, nach Segmenten, Rio, für Bezirk, ecc.). Der Druck-Dialog ermöglicht die Herstellung von gedruckten Katalog aller ausgewählten Banken.
Sachgebiete: musik typografie internet
Korpustyp: Webseite
segmentoTeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los periódicos neerlandeses se publicó un llamamiento en forma de carta al presidente Bush del "segmento de la industria americana que genera beneficios", como lo llamaba el autor mismo, para que éste no sólo escuchara a las empresas ineficientes cuando se trata de tomar decisiones medioambientales.
Niederländische Zeitungen haben einen Appell an Präsident Bush in Form eines Briefes des, wie ihn der Verfasser selbst nannte, "gewinnbringenden Teils der US-amerikanischen Industrie" veröffentlicht, in dem der Präsident aufgefordert wird, nicht nur auf ineffiziente Unternehmen zu hören, wenn es um Entscheidungen in Sachen Umwelt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente el reciente establecimiento de las fuerzas de seguridad kosovares y la participación de un segmento de la comunidad serbia en el cuerpo de policía de Kosovo.
Ich begrüße die kürzliche Aufstellung der kosovarischen Sicherheitskräfte und die Beteiligung eines Teils der serbischen Gemeinschaft an der Polizei des Kosovos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no disponer de una cuenta de pago impide a los consumidores incorporarse al mercado de los principales servicios financieros, en detrimento de su inclusión financiera y social, lo que a menudo perjudica al segmento más vulnerable de la población.
Ein mangelnder Zugang zu Zahlungskonten hindert die Verbraucher auch daran, Zugang zum Hauptfinanzdienstleistungsmarkt zu erlangen und schwächt somit die finanzielle und soziale Eingliederung, was oftmals zu Lasten des schwächsten Teils der Bevölkerung geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización de este segmento del mercado permitirá a los diferentes operadores postales recoger, clasificar y transportar todo el correo transfronterizo de salida y entregarlo en los Estados miembros, pero sólo en la medida en que la normativa interna del Estado miembro de que se trate lo permita.
Die Öffnung dieses Teils des Marktes dürfte es den einzelnen Postbetreibern de jure ermöglichen, grenzüberschreitende Postsendungen einzusammeln, zu sortieren, zu transportieren und bis zu den in dem Mitgliedstaat geltenden nationalen Grenzen zuzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La liberalización de este segmento del mercado en todos los Estados miembros, con las excepciones necesarias para garantizar la prestación del servicio universal, debería permitir a los diferentes operadores postales recoger, clasificar y transportar todo el correo transfronterizo de salida.
Die Öffnung dieses Teils des Marktes in allen Mitgliedstaaten mit Ausnahmen, die zur Gewährleistung eines Universaldienstes erforderlich sind, dürfte es den einzelnen Postbetreibern ermöglichen, die gesamten grenzüberschreitenden Postsendungen einzusammeln, zu sortieren und zu transportieren.
Korpustyp: EU DCEP
segmentoSparte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata en efecto de un segmento del sector turístico que está activo los 365 días del año y contribuye al crecimiento del empleo en el sector.
Dies ist in der Tat eine Sparte der Fremdenverkehrsindustrie, die 365 Tage im Jahr besteht und zu einem Anstieg der Arbeitsplätze im Sektor beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este segmento necesita por tanto medidas que estimulen su desarrollo.
Für diese Sparte sind daher entwicklungsfördernde Maßnahmen notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las empresas del segmento de los «electrodomésticos grandes» emprendieron operaciones de reestructuración similares.
Die meisten Unternehmen der Sparte Haushaltsgroßgeräte hätten vergleichbare Umstrukturierungen durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector energético, cabe observar que la empresa ya ha cedido el segmento de las turbinas industriales — que comprende las pequeñas turbinas de gas (< 50 megavatios) y las turbinas de vapor (< 100 megavatios) — a Siemens, y la división T+D a Areva.
Im Energie-Sektor hat das Unternehmen bereits die Sparte Industrieturbinen, zu der die kleinen Gasturbinen (< 50 MW) und die Dampfturbinen gehören (< 100 MW), an Siemens sowie die Sparte T & D an Areva veräußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos principios deben aplicarse con cuidado en las zonas periféricas y alejadas que dependen de un segmento concreto de la industria de productos alimentarios.
Diese Grundsätze müssen jedoch in Randgebieten und abgelegenen Regionen, die von einer bestimmtem Sparte der Lebensmittelindustrie abhängig sind, mit Fingerspitzengefühl angewandt werden, es muss allerdings stets gewährleistet werden, dass die Regelung strikt angewandt wird.
Thales Alenia Space ist verantwortlich für das Yahsat Raumsegment, darüber hinaus liefert TAS die Kommunikationsnutzlast und stellt den Launcher zur Verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
segmentoespacial compuesto por satélites que permitan transmitir señales de navegación,
Raumsegment aus Satelliten, die die Übertragung von Navigationssignalen ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos satélites forman el segmentoespacial del Sistema Polar Eumetsat (EPS), cuya función es estudiar la atmósfera detalladamente desde una órbita heliosincrónica.
Die neuen Satelliten bilden das Raumsegment des `EUMETSAT Polar System´ (EPS) zur hoch präzisen Untersuchung der Atmosphäre aus einem sonnensynchronen Orbit.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Además, la existencia de un mecanismo de atribución de licencias de segmentosespaciales en los Estados Unidos va a engendrar discriminaciones contra los sistemas de origen extranjero.
Ferner wird das in den Vereinigten Staaten bestehende System für die Erteilung von Genehmigungen für Raumsegmente zu Diskriminierungen gegenüber ausländischen Systemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astrium es uno de los cocontratistas principales del programa y representa al consorcio industrial. Es responsable de la coordinación global del sistema, el desarrollo del segmentoespacial incluidas las cargas útiles y, finalmente, del lanzamiento de los satélites.
Astrium, einer der Hauptauftragnehmer für dieses Programm, vertritt das Industriekonsortium und zeichnet für die Gesamtkoordination des Systems, die Entwicklung des Raumsegments einschließlich der Nutzlastelemente und den Start der Satelliten verantwortlich.